All language subtitles for Hawkeye S01E05 - La Machine infernale

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,654 --> 00:00:17,960 Ouvrez la porte ! 2 00:00:27,582 --> 00:00:28,776 Qu'as-tu appris ? 3 00:00:28,845 --> 00:00:30,310 L'attaque ne durera pas longtemps. 4 00:00:30,335 --> 00:00:31,405 Bien. Pourquoi ? 5 00:00:31,430 --> 00:00:32,583 Ils ont un gros canon. 6 00:00:32,608 --> 00:00:33,626 Quand il arrivera ici, 7 00:00:33,651 --> 00:00:35,180 les Français feront exploser ce fort. 8 00:00:35,309 --> 00:00:36,657 Quelle est la taille du canon ? 9 00:00:37,530 --> 00:00:39,908 La longueur de trois hommes hommes, peut-ĂȘtre plus. 10 00:00:40,102 --> 00:00:41,594 Maintenant, n'exagĂšre pas, mon ami. 11 00:00:41,980 --> 00:00:42,980 Ce n'est pas le cas. 12 00:01:51,569 --> 00:01:54,118 Capitaine,quel est l'Ă©tat de l'inventaire, s'il vous plaĂźt ? 13 00:01:54,195 --> 00:01:56,475 18 canons de quatre livres. Une douzaine de six livres. 14 00:01:56,500 --> 00:01:58,896 Trois barils de poudre et 60 cartouches pour chaque homme. 15 00:01:58,990 --> 00:02:01,550 À ce rythme, nous allons manquer de munitions avant demain soir. 16 00:02:01,575 --> 00:02:03,978 - Nos messagers ont dĂ» atteindre le Fort William Henry hier soir. 17 00:02:04,003 --> 00:02:05,538 Si les troupes sont parties Ă  l'aube, 18 00:02:05,563 --> 00:02:08,222 elles devraient nous rejoindre demain juste aprĂšs le crĂ©puscule . 19 00:02:21,130 --> 00:02:23,471 Devons-nous placer un autre canon en position, Colonel ? 20 00:02:23,593 --> 00:02:25,276 Cela ne servirait Ă  rien. 21 00:02:25,413 --> 00:02:28,061 Ces damnĂ©s Anglais doivent avoir le diable en personne avec eux. 22 00:02:28,086 --> 00:02:30,866 Sauf votre respect, combien de temps comptez-vous continuer cette folie ? 23 00:02:30,890 --> 00:02:32,586 Nous ne pouvons pas les frapper, ils ne peuvent pas nous frapper. 24 00:02:33,268 --> 00:02:35,410 Que les Hurons se dĂ©placent Ă  l'intĂ©rieur du pĂ©rimĂštre 25 00:02:35,435 --> 00:02:37,154 et tirent des flĂšches enflammĂ©es sur les murs. 26 00:02:37,208 --> 00:02:38,651 Peut-ĂȘtre aurons-nous assez de chance 27 00:02:38,676 --> 00:02:40,066 pour atteindre la rĂ©serve de poudre 28 00:02:40,090 --> 00:02:41,090 Oui Monsieur. 29 00:02:42,069 --> 00:02:45,233 Capitaine, croyez-vous vraiment que que le diable est de leur cĂŽtĂ© ? 30 00:02:45,820 --> 00:02:46,945 Peut-ĂȘtre. 31 00:02:46,969 --> 00:02:50,742 AprĂšs tout, nous savons avec certitude que Dieu est du nĂŽtre. 32 00:02:55,710 --> 00:02:58,109 Capitaine, le Lieutenant Benoit 33 00:02:58,134 --> 00:03:00,471 vous adresse ses plus sincĂšres et cordiales salutations. 34 00:03:00,495 --> 00:03:02,010 Épargnez les formalitĂ©s, soldat. 35 00:03:02,035 --> 00:03:03,250 Ceci est un champ de bataille. 36 00:03:03,346 --> 00:03:05,892 Je craignais que votre Lieutenant ne soit dĂ©finitivement perdu. 37 00:03:05,994 --> 00:03:07,074 Quels sont ses progrĂšs ? 38 00:03:07,410 --> 00:03:10,215 Il dit que le canon sera lĂ  demain en dĂ©but d'aprĂšs-midi. 39 00:03:10,338 --> 00:03:11,361 Il est certain. 40 00:03:11,386 --> 00:03:12,425 Absolument. 41 00:03:12,450 --> 00:03:15,754 Nous avons trouvĂ© un lit de riviĂšre assĂ©chĂ© et et nous avançons Ă  grands pas. 42 00:03:19,002 --> 00:03:22,022 Eh bien, Je crois que cela change les choses. 43 00:03:22,697 --> 00:03:24,305 Diable ou pas. 44 00:05:51,374 --> 00:05:54,310 Ils savent que leurs tirs ne peuvent pas passer Ă  l'intĂ©rieur de ces murs. 45 00:05:54,426 --> 00:05:55,614 Pourquoi continuent-ils? 46 00:05:55,690 --> 00:05:57,911 Ils savent que s'ils peuvent faire trembler le sol, 47 00:05:57,936 --> 00:06:00,338 tĂŽt ou tard, nous tremblerons aussi. 48 00:06:06,030 --> 00:06:08,789 Hawkeye, que se passera-t-il si ... 49 00:06:10,067 --> 00:06:11,370 si nous nous rendons? 50 00:06:11,403 --> 00:06:13,603 Les Français renverront les soldats en Angleterre. 51 00:06:13,787 --> 00:06:15,273 Ensuite, ils brĂ»leront le fort. 52 00:06:15,370 --> 00:06:16,440 Et les colons ? 53 00:06:18,708 --> 00:06:20,654 Ils rentreront chez eux du mieux qu'ils pourront. 54 00:06:21,200 --> 00:06:23,064 En essayant de rester Ă  l'Ă©cart des Hurons. 55 00:06:23,400 --> 00:06:24,743 Je ne comprends pas. 56 00:06:25,027 --> 00:06:26,924 Il y a suffisamment de terres et de richesses 57 00:06:26,949 --> 00:06:28,316 pour les deux nations. 58 00:06:28,340 --> 00:06:29,452 Pour certaines nations. 59 00:06:29,553 --> 00:06:30,980 Il n'y a jamais assez de richesse. 60 00:06:32,553 --> 00:06:33,918 C'est tellement stupide. 61 00:06:35,018 --> 00:06:36,018 Bon sang... 62 00:06:38,060 --> 00:06:39,359 Laissez-moi regarder. 63 00:06:44,793 --> 00:06:46,341 Tout ira bien. 64 00:06:48,224 --> 00:06:49,364 Et moi ? 65 00:06:51,825 --> 00:06:53,405 Vous aurez un passage sĂ»r. 66 00:06:53,430 --> 00:06:54,720 Qu'en est-il des Hurons ? 67 00:06:54,745 --> 00:06:58,121 Vous aurez un passage sĂ»r, Elizabeth. 68 00:07:05,217 --> 00:07:06,405 Les canons. 69 00:07:07,745 --> 00:07:09,130 Ils ont arrĂȘtĂ© de tirer. 70 00:07:11,306 --> 00:07:12,306 Oui. 71 00:07:19,082 --> 00:07:20,974 - Ne tirez pas, sergent ! 72 00:07:21,063 --> 00:07:23,184 - 35e, Cessez le feu ! 73 00:07:50,760 --> 00:07:53,524 Colonel, les Français s'approchent, sous un drapeau blanc. 74 00:08:54,734 --> 00:08:56,260 Mes compliments, Colonel. 75 00:08:56,755 --> 00:08:59,548 Vous avez dĂ©fendu votre fort avec habiletĂ© et courage. 76 00:08:59,966 --> 00:09:02,160 Pas plus que ce que l'on attend de moi. 77 00:09:02,456 --> 00:09:04,060 Mais nous avons dĂ©passĂ© cela maintenant. 78 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Il est temps de mettre un terme Ă  l'effusion de sang. 79 00:09:07,646 --> 00:09:09,341 Si vous proposez de vous rendre. 80 00:09:10,664 --> 00:09:14,180 Votre humour dans ces conditions est un autre signe de votre valeur. 81 00:09:15,305 --> 00:09:17,203 Mais, nous connaissons tous les deux la vĂ©ritĂ©. 82 00:09:17,360 --> 00:09:20,284 La vĂ©ritĂ© est que nous sommes prĂȘts Ă  dĂ©fendre ce fort 83 00:09:20,285 --> 00:09:23,620 contre votre siĂšge tant que vous pourrez le tenir. 84 00:09:24,500 --> 00:09:26,623 Nos armes font de cette situation une impasse. 85 00:09:27,185 --> 00:09:28,300 Ce n'est plus le cas. 86 00:09:28,850 --> 00:09:32,059 Nous apportons un canon de 32 livres. 87 00:09:34,860 --> 00:09:36,888 Il n'y a rien de si grand dans les colonies. 88 00:09:39,020 --> 00:09:42,007 Vous me pardonnerez de de ne pas abandonner mon fort 89 00:09:42,032 --> 00:09:43,828 sur la base d'une rumeur. 90 00:09:44,456 --> 00:09:46,914 Dans 12 heures, ce ne sera plus une rumeur. 91 00:09:47,225 --> 00:09:48,456 Ce sera un fait. 92 00:09:49,150 --> 00:09:52,760 Dommage que la preuve se fasse au prix de la vie de vos hommes. 93 00:09:53,704 --> 00:09:54,996 Mais c'est votre choix. 94 00:09:55,938 --> 00:09:59,008 De mĂȘme, les messagers que vous avez envoyĂ©s hier soir 95 00:09:59,033 --> 00:10:00,790 pour chercher des renforts, 96 00:10:01,875 --> 00:10:05,653 je crains, que cela ne s'avĂšre pas non plus d'une grande aide. 97 00:10:13,960 --> 00:10:15,537 Dans 12 heures, alors. 98 00:10:45,799 --> 00:10:46,861 C'est pour quoi faire ? 99 00:10:47,350 --> 00:10:48,505 A emporter avec nous. 100 00:10:48,722 --> 00:10:50,771 Tu as l'intention de faire de la couture en route ? 101 00:10:51,177 --> 00:10:54,812 Non, j'ai l'intention de nĂ©gocier avec les Hurons pour sauver nos scalps. 102 00:10:54,837 --> 00:10:57,572 Le tien, le mien et celui de Mme Shields. 103 00:10:57,645 --> 00:10:59,645 Peevey, il vaut mieux de prendre des wampum. 104 00:10:59,765 --> 00:11:00,988 Ils prĂ©fĂšrent les tissus. 105 00:11:02,470 --> 00:11:04,070 Nous pouvons transporter plus de wampum. 106 00:11:05,813 --> 00:11:06,813 Wampum ? 107 00:11:07,530 --> 00:11:08,530 Ici. 108 00:11:11,104 --> 00:11:13,260 McKinney, que se passera-t-il si les premiers hurons 109 00:11:13,331 --> 00:11:14,847 rencontrĂ©s prennent tous nos wampum ? 110 00:11:15,103 --> 00:11:18,056 Alors je pense que nous aurons de gros ennuis, jusqu'Ă  la prochaine fois. 111 00:11:18,273 --> 00:11:20,490 Il semble que nos choix ne soient pas trĂšs favorables. 112 00:11:20,843 --> 00:11:21,843 Pas du tout. 113 00:11:23,385 --> 00:11:25,489 On dirait qu'on va soit mourir lĂ -bas, 114 00:11:26,284 --> 00:11:27,878 soit on se fait souffler ici. 115 00:11:28,604 --> 00:11:29,622 Les garçons, 116 00:11:30,280 --> 00:11:31,933 vous ne devez pas avoir peur. 117 00:11:32,136 --> 00:11:34,535 Les Anglais sont de bons et de braves soldats. 118 00:11:34,690 --> 00:11:36,241 Nous le savons, Madame Shields, mais... 119 00:11:36,266 --> 00:11:38,266 - C'est ce canon que les Français amĂšnent ici. 120 00:11:38,755 --> 00:11:40,770 Il est censĂ© ĂȘtre aussi grand que le Massachusetts. 121 00:11:40,995 --> 00:11:43,483 Eh bien, je doute sĂ©rieusement qu'une telle arme existe. 122 00:11:44,105 --> 00:11:46,924 et nous ne pouvons pas craindre ce qui n'est pas rĂ©el. 123 00:11:47,380 --> 00:11:49,230 J'espĂšre que vous avez raison, Madame. 124 00:11:50,406 --> 00:11:51,683 J'espĂšre vraiment.. 125 00:12:19,697 --> 00:12:20,697 Entrez. 126 00:12:27,184 --> 00:12:28,199 Eh bien ! 127 00:12:28,224 --> 00:12:30,625 Le colonel rĂ©flĂ©chit Ă  la question. 128 00:12:30,820 --> 00:12:33,410 Si le Français dit la vĂ©ritĂ©, votre colonel n'a aucune option. 129 00:12:33,435 --> 00:12:36,621 - Ah, ça n'empĂȘche pas l'homme de rĂ©flĂ©chir. 130 00:12:37,110 --> 00:12:38,795 Il aime rĂ©flĂ©chir aux choses. 131 00:12:39,160 --> 00:12:40,179 S'il Ă©tait plus cultivĂ©, 132 00:12:40,204 --> 00:12:42,115 il se rendrait probablement sur les remparts 133 00:12:42,140 --> 00:12:44,796 et marcherait de long en large en rĂ©citant « ĂȘtre ou ne pas ĂȘtre ». 134 00:12:44,821 --> 00:12:46,642 Ă  l'infini et jusqu'Ă  la nausĂ©e. 135 00:12:47,765 --> 00:12:50,226 En l'Ă©tat actuel des choses, il rĂ©flĂ©chit. 136 00:12:50,288 --> 00:12:51,394 Quelle est votre avis ? 137 00:12:51,561 --> 00:12:54,341 A mon avis, il dĂ©cidera de se battre. 138 00:12:56,100 --> 00:12:57,980 Parce que je vais le convaincre de le faire. 139 00:13:00,221 --> 00:13:01,557 Se rendre n'est pas si mal. 140 00:13:01,916 --> 00:13:04,558 Ils vous mettent sur un bateau, et vous renvoient en Angleterre. 141 00:13:04,949 --> 00:13:07,738 Et notre petit arrangement immobilier devient une entreprise ratĂ©e. 142 00:13:07,763 --> 00:13:09,768 Tout ce que ça signifie, c'est que vous perdrez de l'argent. 143 00:13:09,793 --> 00:13:12,759 Ah, beaucoup d'argent. 144 00:13:13,394 --> 00:13:14,965 Il y a de l'argent Ă  gagner Ă  Londres. 145 00:13:16,660 --> 00:13:21,004 M. Royce, les hommes comme moi ne deviennent pas riches Ă  Londres. 146 00:13:21,637 --> 00:13:23,637 C'est pourquoi je suis venu ici. 147 00:13:24,480 --> 00:13:26,174 Maintenant, si vous me pardonnez, 148 00:13:26,904 --> 00:13:28,779 Je dois aider mon commandant 149 00:13:29,124 --> 00:13:32,021 Ă  de sauver sa carriĂšre en difficultĂ©. 150 00:13:39,683 --> 00:13:43,183 Comment diable peuvent-ils faire venir un canon de 32 livres ? 151 00:13:43,208 --> 00:13:44,910 Les bois sont aussi Ă©pais que de la laine. 152 00:13:44,935 --> 00:13:46,315 Il doit peser 5500 Kgs. 153 00:13:47,526 --> 00:13:49,860 Un peloton pourrait peut-ĂȘtre ĂȘtre envoyĂ©e Ă  sa recherche. 154 00:13:49,885 --> 00:13:53,005 Un messager pas pu faire Ă  travers leurs lignes, alors un peloton. 155 00:13:55,779 --> 00:13:59,724 La dĂ©cision la plus sage Ă  prendre est peut-ĂȘtre d'abandonner le fort. 156 00:14:01,276 --> 00:14:03,638 Permettez-moi de vous rappeler respectueusement 157 00:14:03,663 --> 00:14:05,981 qu'Ă  ce jour, nous ne savons mĂȘme pas si ce canon existe. 158 00:14:06,565 --> 00:14:08,716 En outre, une telle dĂ©cision serait trĂšs probablement 159 00:14:08,741 --> 00:14:11,026 une tache indĂ©lĂ©bile sur votre parcours exemplaire. 160 00:14:11,206 --> 00:14:13,790 SuggĂ©rez-vous que je place ma carriĂšre au-dessus de la vie 161 00:14:13,815 --> 00:14:16,380 de ces nombreux innocents qui se sont placĂ©s sous notre protection ? 162 00:14:16,440 --> 00:14:18,977 Je suggĂšre, puisque nous sommes au service de la couronne 163 00:14:19,002 --> 00:14:21,716 qu'elle nous a donnĂ© l'honneur de mener cette guerre. 164 00:14:23,953 --> 00:14:25,125 Monsieur. 165 00:14:26,220 --> 00:14:28,648 Je prendrai vos remarques en considĂ©ration, Capitaine. 166 00:14:28,673 --> 00:14:29,687 Disposez. 167 00:14:42,020 --> 00:14:44,386 Ils disent que si tu es Ă  moins de 100 mĂštres 168 00:14:44,411 --> 00:14:47,144 quand ce monstre fera bang, il te rendra sourd. 169 00:14:47,929 --> 00:14:49,445 Ce n’est peut-ĂȘtre pas la pire chose. 170 00:14:49,500 --> 00:14:50,979 Je pourrais ĂȘtre renvoyĂ© chez moi. 171 00:14:51,065 --> 00:14:53,284 Non, mon ami, les soldats sourds peuvent encore marcher. 172 00:14:53,324 --> 00:14:55,268 Ils devraient simplement Ă©crire les ordres 173 00:14:55,293 --> 00:14:56,699 et nous les mettre sous les yeux. 174 00:15:02,578 --> 00:15:03,625 Avancez rapidement. 175 00:15:03,650 --> 00:15:04,937 Dites au Capitaine Roshfort 176 00:15:04,962 --> 00:15:06,244 que nous atteindrons ses lignes comme prĂ©vu. 177 00:15:06,269 --> 00:15:08,257 Il peut commencer Ă  planifier son attaque en consĂ©quence. 178 00:15:24,018 --> 00:15:26,264 Je vous envie une chose, Hawkeye. 179 00:15:26,999 --> 00:15:28,194 Qu'est-ce que c'est ? 180 00:15:28,806 --> 00:15:31,009 Vous n'avez pas beaucoup de biens. 181 00:15:31,760 --> 00:15:33,495 Les hommes n'ont pas besoin de grand-chose. 182 00:15:33,631 --> 00:15:34,753 Les femmes sont diffĂ©rentes. 183 00:15:35,405 --> 00:15:38,352 C'est un miracle que j'aie pu amener tout ça de Virginie. 184 00:15:38,899 --> 00:15:40,579 Eh bien, il n'y aura pas beaucoup de place, 185 00:15:40,604 --> 00:15:43,689 alors prenez ce dont vous avez besoin et laissez ce qui est remplaçable. 186 00:15:45,235 --> 00:15:48,529 C'Ă©tait un cadeau de William le jour de notre mariage. 187 00:15:50,136 --> 00:15:51,448 Ils ne sont pas remplaçables. 188 00:15:52,520 --> 00:15:55,989 Je voulais seulement dire que vous pouvez remplacer certaines choses 189 00:15:56,014 --> 00:15:58,014 lorsque vous rentrerez chez vous. 190 00:15:59,302 --> 00:16:01,949 Et si le colonel Monroe se rend, 191 00:16:02,857 --> 00:16:03,997 que ferez-vous ? 192 00:16:05,190 --> 00:16:06,453 OĂč irez-vous ? 193 00:16:07,600 --> 00:16:09,120 J'irai chez les Delaware. 194 00:16:09,710 --> 00:16:11,730 - Retour aux forĂȘts et aux lacs ? 195 00:16:13,385 --> 00:16:15,749 Et les riviĂšres, et les montagnes. 196 00:16:18,080 --> 00:16:20,478 Je suppose que pour vous, ce sera comme si 197 00:16:20,503 --> 00:16:22,188 la guerre n'a jamais rĂ©ellement eu lieu. 198 00:16:22,213 --> 00:16:25,357 Je pense qu'une fois qu'une chose comme la guerre s'inscrit dans votre mĂ©moire, 199 00:16:25,856 --> 00:16:27,365 elle ne peut pas partir facilement. 200 00:16:28,235 --> 00:16:30,924 Comme des biens ou 201 00:16:31,795 --> 00:16:32,842 des personnes. 202 00:16:33,310 --> 00:16:34,310 Oui. 203 00:16:38,370 --> 00:16:41,938 Ma mĂšre a disait toujours qu'un journal 204 00:16:41,963 --> 00:16:44,396 est comme un sanctuaire pour les souvenirs. 205 00:16:46,078 --> 00:16:48,920 Vous les mettez Ă  l'intĂ©rieur, et ils sont en sĂ©curitĂ©. 206 00:16:51,893 --> 00:16:54,906 Je vous aiderai Ă  les porter jusqu'au le chariot si le moment vient. 207 00:16:57,640 --> 00:17:00,935 Je suppose que ce qui restera sera emportĂ© 208 00:17:00,960 --> 00:17:02,832 dans un chĂąteau Ă  MontrĂ©al. 209 00:17:03,074 --> 00:17:06,130 Les Français vont probablement brĂ»ler ce qu'ils ne peuvent pas emporter. 210 00:17:07,810 --> 00:17:09,356 C'est un vĂ©ritable gĂąchis. 211 00:17:10,520 --> 00:17:11,957 De si jolies choses. 212 00:17:31,117 --> 00:17:32,280 Tremblement de terre. 213 00:17:36,292 --> 00:17:37,464 Je dois y aller. 214 00:17:42,051 --> 00:17:44,314 Voir quels sont les dommages causĂ©s au fort. 215 00:17:58,669 --> 00:17:59,989 Faites attention, Messieurs ! 216 00:18:00,014 --> 00:18:04,012 Les Français peuvent envoyer des hommes sous ce bombardement. 217 00:18:04,037 --> 00:18:05,037 Soyez vigilants ! 218 00:18:11,661 --> 00:18:12,700 Messieurs. 219 00:18:13,401 --> 00:18:16,229 Si vous parvenez Ă  Ă©chapper aux Français et Ă  trouver le gĂ©nĂ©ral Pratt, 220 00:18:16,640 --> 00:18:19,077 informer le de notre situation dĂ©sastreuse 221 00:18:19,102 --> 00:18:20,803 et demander lui des renforts en toute hĂąte. 222 00:18:21,569 --> 00:18:22,569 Merci. 223 00:18:23,180 --> 00:18:24,477 Ma signature et mon sceau. 224 00:18:26,017 --> 00:18:27,017 Bon vent 225 00:18:27,450 --> 00:18:29,000 et bonne chance. 226 00:18:31,040 --> 00:18:32,203 Disposez. 227 00:18:38,645 --> 00:18:39,654 Ma lunette. 228 00:18:42,560 --> 00:18:44,745 Veillez Ă  ce que mes registres fournissent aux familles 229 00:18:44,770 --> 00:18:47,093 de ces deux soldats un mois de salaire supplĂ©mentaire. 230 00:18:47,715 --> 00:18:49,488 Vous croyez qu'ils y arriveront, Monsieur ? 231 00:18:50,061 --> 00:18:52,311 Nous prierons pour qu'ils qu'ils y arrivent, M. Laurence, 232 00:18:52,760 --> 00:18:55,182 ou ce que je crois dans cette vie n'aura plus d'importance 233 00:19:01,250 --> 00:19:02,430 Bonne chance dehors. 234 00:19:02,644 --> 00:19:04,939 J'ai bien peur qu'il me faille plus que de la chance. 235 00:19:04,979 --> 00:19:07,267 - Oui, donc on pense que tu devrais en prendre un peu. 236 00:19:07,424 --> 00:19:08,479 Ouais, des wampums. 237 00:19:08,504 --> 00:19:09,892 Cela pourrait te sauver la vie. 238 00:19:13,538 --> 00:19:15,041 Je vous suis obligĂ© Ă  tous les deux. 239 00:19:15,142 --> 00:19:16,884 J'espĂšre que nous pourrons les rĂ©cupĂ©rer. 240 00:19:29,761 --> 00:19:31,492 Du calme, les gars, du calme ! 241 00:19:33,140 --> 00:19:34,651 Faites en sorte que ça compte ! 242 00:19:35,842 --> 00:19:37,416 PrĂ©parez-vous Ă  tirer! 243 00:19:37,807 --> 00:19:39,109 PrĂ©parez-vous Ă  tirer! 244 00:19:45,163 --> 00:19:46,206 PrĂȘt, Monsieur. 245 00:19:46,417 --> 00:19:48,141 Commencez Ă  tirer, Capitaine Shields. 246 00:19:49,046 --> 00:19:50,346 Commencez Ă  tirer ! 247 00:20:29,373 --> 00:20:30,373 Doucement. 248 00:20:30,398 --> 00:20:31,450 Doucement. 249 00:20:31,909 --> 00:20:33,694 Doucement. Doucement. 250 00:20:33,719 --> 00:20:34,719 Hawkeye, 251 00:20:34,744 --> 00:20:37,325 tous les guerriers intelligents savent quand il n'est pas temps de se battre. 252 00:20:37,350 --> 00:20:38,510 Tu veux partir, mon ami ? 253 00:20:38,790 --> 00:20:40,944 - Mieux vaut choisir que de le faire Ă  notre place. 254 00:20:40,975 --> 00:20:42,005 Eh bien, je ne peux pas 255 00:20:42,030 --> 00:20:43,414 Tu ne dois rien aux Britanniques. 256 00:20:44,179 --> 00:20:45,179 Non. 257 00:20:45,350 --> 00:20:46,350 Alors pourquoi rester ? 258 00:20:47,071 --> 00:20:48,360 La femme Shields ? 259 00:20:49,566 --> 00:20:51,267 Quand les Français apporteront leur canon, 260 00:20:51,292 --> 00:20:53,368 nous serons pris comme des poissons dans un filet. 261 00:20:53,399 --> 00:20:55,165 Mais ils doivent d'abord le faire venir ici. 262 00:21:10,798 --> 00:21:12,798 Lieutenant, lieutenant! 263 00:21:20,710 --> 00:21:21,940 Il est juste trĂšs cassĂ©. 264 00:21:22,175 --> 00:21:23,971 Nous sommes Ă  moins de 8 heures de Rochfort, 265 00:21:23,996 --> 00:21:25,387 juste aprĂšs la prochaine montagne. 266 00:21:25,531 --> 00:21:26,630 Vous deux, restez avec lui. 267 00:21:26,655 --> 00:21:28,594 Nous enverrons de l'aide aussi vite que possible. 268 00:21:28,619 --> 00:21:30,324 RĂ©parez ça, vite ! 269 00:21:36,851 --> 00:21:40,089 Je vous assure, Colonel, la couronne a notre loyautĂ© 270 00:21:40,114 --> 00:21:42,171 en raison du fait que que vous avez promis de protĂ©ger 271 00:21:42,196 --> 00:21:43,389 nos familles et nos terres. 272 00:21:43,710 --> 00:21:45,124 Nous ne sommes pas des soldats, 273 00:21:45,149 --> 00:21:47,180 mais si les Britanniques choisissent de se rendre, 274 00:21:47,205 --> 00:21:49,143 nous les colons, sommes prĂȘts Ă  nous dresser 275 00:21:49,168 --> 00:21:50,284 et Ă  combattre les Français nous-mĂȘmes. 276 00:21:50,309 --> 00:21:51,309 - Ce sera un massacre. 277 00:21:51,692 --> 00:21:53,789 NĂ©anmoins, une telle conduite 278 00:21:53,814 --> 00:21:54,841 relĂšve de la bravoure. 279 00:21:54,866 --> 00:21:57,193 Les sujets de Sa MajestĂ© ne mĂ©ritent pas moins en retour. 280 00:21:57,306 --> 00:21:59,408 Et ils n'en recevront pas moins, Capitaine. 281 00:22:01,104 --> 00:22:03,458 Scout, que dites-vous de la de la situation ? 282 00:22:03,988 --> 00:22:06,389 Je n'ai aucune loyautĂ© Ă  aucun drapeau, Colonel. 283 00:22:06,516 --> 00:22:08,344 - La neutralitĂ© est une position de perdant 284 00:22:08,369 --> 00:22:09,430 si ce fort se rend. 285 00:22:09,804 --> 00:22:10,980 Alors pourquoi se rendre ? 286 00:22:11,013 --> 00:22:13,968 - Ce canon, que les français prĂ©tendent avoir ne nous laisse guĂšre le choix. 287 00:22:14,040 --> 00:22:16,743 J'ai une idĂ©e Ă  ce sujet, mais j'aurai besoin d'un peu d'aide. 288 00:22:17,045 --> 00:22:18,854 Moi et Peevey allons t'aider, Hawkeye. 289 00:22:19,457 --> 00:22:22,433 Eh bien, merci, mais j'aurai besoin de quelqu'un 290 00:22:22,458 --> 00:22:24,005 pour m'accompagner qui parle français. 291 00:22:29,861 --> 00:22:32,764 C'est presque la mort ou la capture assurĂ©e si l'on s'aventure lĂ -bas. 292 00:22:33,000 --> 00:22:35,438 Presque n'en fait pas une certitude, Colonel. 293 00:22:59,460 --> 00:23:00,460 Hawkeye. 294 00:23:01,249 --> 00:23:02,255 Quoi ? 295 00:23:02,280 --> 00:23:04,569 Je n'aime pas m'habiller pour ressembler Ă  un chien Huron. 296 00:23:04,840 --> 00:23:06,477 Suis le plan, Chingachgook. 297 00:23:07,445 --> 00:23:08,648 Vous allez bien ? 298 00:25:25,750 --> 00:25:27,024 J'attendrai ici. 299 00:25:27,290 --> 00:25:29,757 Si la sentinelle ou quelqu'un d'autre entre 300 00:25:29,758 --> 00:25:32,411 et essaie de vous parler, faites semblant de dormir. 301 00:25:32,885 --> 00:25:34,021 Bonne idĂ©e. 302 00:25:44,218 --> 00:25:46,177 Comment saurai-je quand que tu es prĂȘt Ă  partir ? 303 00:25:46,202 --> 00:25:48,161 Avec un peu de chance, ce ne sera pas le cas. 304 00:25:49,265 --> 00:25:50,771 Je vais nous trouver des armes. 305 00:25:50,796 --> 00:25:53,274 Cela ne devrait pas ĂȘtre trop difficile pour un Huron. 306 00:25:53,598 --> 00:25:55,090 Je ne serai pas parmi eux longtemps. 307 00:25:55,269 --> 00:25:56,424 Oui, eh bien, sois prudent. 308 00:25:56,559 --> 00:25:58,301 La moitiĂ© de l'armĂ©e française est dehors. 309 00:25:58,490 --> 00:26:00,826 Il en faudra plus pour arrĂȘter un Delaware. 310 00:27:58,280 --> 00:27:59,710 Mademoiselle. 311 00:28:00,560 --> 00:28:04,454 Un moment, peut-ĂȘtre, pour me permettre de pratiquer votre langue. 312 00:28:04,555 --> 00:28:06,086 Vous la parlez trĂšs bien. 313 00:28:06,520 --> 00:28:07,944 Je suis en train d'apprendre. 314 00:28:08,785 --> 00:28:10,367 Vous ĂȘtes, une... 315 00:28:12,886 --> 00:28:13,894 Une infirmiĂšre. 316 00:28:13,919 --> 00:28:14,919 InfirmiĂšre, oui. 317 00:28:15,507 --> 00:28:16,747 Du fort ? 318 00:28:16,772 --> 00:28:19,788 Oui, j'ai ramenĂ© l'un de vos compatriotes blessĂ©s Ă  vos cĂŽtĂ©s. 319 00:28:20,316 --> 00:28:24,884 Le Colonel Monroe ne voyait pas de raison qu'il souffre des circonstances actuelles 320 00:28:25,115 --> 00:28:27,078 Votre Colonel est un homme trĂšs clĂ©ment. 321 00:28:27,915 --> 00:28:30,897 Si c'est aussi un homme sage, il se rendra. 322 00:28:31,069 --> 00:28:33,528 A cause de l'arme qu'ils disent ĂȘtre sur le point d'arriver ? 323 00:28:33,681 --> 00:28:34,681 Oui. 324 00:28:39,384 --> 00:28:40,522 Êtes-vous effrayĂ©e ? 325 00:28:41,920 --> 00:28:42,920 Oui. 326 00:28:43,702 --> 00:28:46,159 Il est difficile de ne pas ĂȘtre d'ĂȘtre effrayĂ© par la guerre. 327 00:28:47,137 --> 00:28:48,723 Avez-vous vu ce canon ? 328 00:28:49,204 --> 00:28:50,560 Pourquoi cette question ? 329 00:28:51,014 --> 00:28:53,381 Eh bien, beaucoup dans le fort doutent de son existence. 330 00:28:54,321 --> 00:28:56,020 Je vous assure qu'il est bien rĂ©el. 331 00:28:56,620 --> 00:28:58,680 J'Ă©tais lĂ  quand il est arrivĂ© au fort Quillien. 332 00:29:00,360 --> 00:29:01,446 Je vois. 333 00:29:01,512 --> 00:29:03,111 Bon, je dois retourner voir mon patient 334 00:29:03,136 --> 00:29:04,424 et rentrer au fort. 335 00:29:04,544 --> 00:29:05,934 Ou bien vous restez ici. 336 00:29:06,126 --> 00:29:07,427 Vous seriez en sĂ©curitĂ©. 337 00:29:08,462 --> 00:29:11,563 Peut-ĂȘtre, mais si ce que vous dites est vrai, 338 00:29:11,820 --> 00:29:13,420 alors je serai plus utile lĂ -bas. 339 00:29:16,780 --> 00:29:17,780 Au revoir. 340 00:29:49,260 --> 00:29:51,035 Qu'avez-vous dĂ©couvert ? 341 00:29:51,060 --> 00:29:54,032 J'ai parlĂ© Ă  un soldat qui a vu le canon Ă  Fort Quillien. 342 00:29:54,282 --> 00:29:55,872 Le grand lac qu’on appelle Champlain. 343 00:29:56,720 --> 00:29:59,074 Cela signifie qu'ils l'amĂšneront par la montagne bleue, 344 00:29:59,099 --> 00:30:00,924 en passant par le lit de la riviĂšre assĂ©chĂ©e. 345 00:30:12,470 --> 00:30:13,470 Il a entendu. 346 00:30:13,699 --> 00:30:15,267 Il se peut qu'il ne soit pas le seul. 347 00:30:15,533 --> 00:30:17,389 Ce qui veut dire que vous devez venir avec moi. 348 00:30:17,414 --> 00:30:18,892 Cela ne faisait pas partie du plan. 349 00:30:20,857 --> 00:30:22,108 Je sais. 350 00:30:47,427 --> 00:30:49,740 Je n'ai jamais pensĂ© que cela se terminerait ainsi. 351 00:30:50,314 --> 00:30:51,314 Monsieur ? 352 00:30:56,310 --> 00:30:58,231 C'est intĂ©ressant, n'est-ce pas ? 353 00:30:58,256 --> 00:31:01,116 Comment l'esprit et les Ă©motions fonctionnent. 354 00:31:02,939 --> 00:31:06,519 J'ai une fille qui approche les 16 ans, et un fils qui a presque 12 ans. 355 00:31:06,876 --> 00:31:08,760 Ils n'ont pas vu leur pĂšre depuis deux ans. 356 00:31:10,919 --> 00:31:13,263 Je suis curieux de savoir comment ils me percevraient 357 00:31:13,795 --> 00:31:15,660 si je devais mourir ici. 358 00:31:16,720 --> 00:31:19,618 Ou comment ils pourraient considĂ©rer un pĂšre 359 00:31:19,643 --> 00:31:21,289 qui retourne Ă  Londres en disgrĂące. 360 00:31:22,383 --> 00:31:23,671 Nous n'avons pas perdu, Colonel. 361 00:31:23,916 --> 00:31:24,916 Pas encore. 362 00:31:26,948 --> 00:31:29,338 Je ne vois pas grand-chose qui puisse nous porter chance. 363 00:31:29,848 --> 00:31:31,193 Le coureur a peut-ĂȘtre rĂ©ussi. 364 00:31:31,218 --> 00:31:32,218 Pas Ă  temps. 365 00:31:32,478 --> 00:31:33,525 - Hawkeye. 366 00:31:33,550 --> 00:31:36,468 Oh, vous pouvez vraiment croire cela, Capitaine ? 367 00:32:16,960 --> 00:32:18,350 Pouvez-vous ralentir un peu? 368 00:32:18,375 --> 00:32:19,385 Non. 369 00:32:19,410 --> 00:32:22,082 Bien, pouvons-nous nous arrĂȘter un petit moment, s'il vous plaĂźt ? 370 00:32:22,107 --> 00:32:23,122 Non. 371 00:32:28,870 --> 00:32:29,870 Courez. 372 00:32:55,520 --> 00:32:56,824 Attendez ! 373 00:33:00,965 --> 00:33:03,105 Et oĂč, au nom de Dieu Ă©tais-tu ? 374 00:33:04,170 --> 00:33:06,225 Merci de nous avoir sauvĂ© la vie, Chingachgook. 375 00:33:08,473 --> 00:33:10,787 Merci de nous avoir sauvĂ© la vie, Chingachgook. 376 00:33:14,370 --> 00:33:15,823 C'est un plaisir, Mme Shields. 377 00:33:19,544 --> 00:33:22,408 Êtes-vous sĂ»r que cet homme Ă©tait Ă©claireur pour les Britanniques? 378 00:33:22,478 --> 00:33:23,909 Sans aucun doute, Monsieur. 379 00:33:23,934 --> 00:33:25,620 Lui et moi avons quittĂ© Rona ensemble. 380 00:33:25,680 --> 00:33:28,295 Et il maintient que la colonne est encore Ă  un jour de marche ? 381 00:33:28,320 --> 00:33:29,320 Oui Monsieur. 382 00:33:29,659 --> 00:33:31,994 Il dit que le GĂ©nĂ©ral Pratt fait tout ce qu'il peux, 383 00:33:32,019 --> 00:33:33,966 mais qu'il ne peut pas arriver plus tĂŽt. 384 00:33:33,991 --> 00:33:37,569 Monsieur, nous avons assez de de munitions pour tenir jusque-lĂ . 385 00:33:37,597 --> 00:33:39,208 Mais le canon sera arrivĂ© d'ici lĂ . 386 00:33:40,870 --> 00:33:44,120 Je n'ai pas d'autre choix que de de prĂ©parer les conditions de la rĂ©ddition. 387 00:33:50,366 --> 00:33:51,366 Monsieur. 388 00:33:52,890 --> 00:33:55,307 Que voulez-vous dire par vous voulez rĂ©cupĂ©rer votre argent ? 389 00:33:55,720 --> 00:33:58,240 Il me semble qu'il s'agit d'une demande parfaitement simple. 390 00:33:58,314 --> 00:33:59,380 C'est scandaleux ! 391 00:33:59,772 --> 00:34:00,772 - Pas du tout. 392 00:34:01,540 --> 00:34:05,555 - Je serai renvoyĂ© chez moi et vous serez libre de rester ici et de prospĂ©rer. 393 00:34:05,680 --> 00:34:07,425 Nous avons conclu cet accord ensemble. 394 00:34:07,640 --> 00:34:08,640 Nous l'avons fait. 395 00:34:09,486 --> 00:34:11,487 Malheureusement, les circonstances 396 00:34:11,512 --> 00:34:13,424 ont nĂ©cessitĂ© un ajustement. 397 00:34:13,574 --> 00:34:15,725 Et si je refuse tout simplement de vous le rendre ? 398 00:34:16,055 --> 00:34:17,055 Alors... 399 00:34:18,900 --> 00:34:21,440 Je devrais mettre fin Ă  notre collaboration. 400 00:34:23,170 --> 00:34:25,180 Et affirmer que vous espionniez pour les Français. 401 00:34:40,191 --> 00:34:41,931 C'est bien Seigneur, tu as rĂ©ussi ! 402 00:34:42,740 --> 00:34:44,061 Pas sans votre aide. 403 00:34:44,237 --> 00:34:45,237 Le wampum ? 404 00:34:46,110 --> 00:34:48,191 Il y en avait deux d'entre eux, des Hurons. 405 00:34:48,901 --> 00:34:51,340 Je ne me suis pas exactement arrĂȘtĂ© pour nĂ©gocier avec eux. 406 00:34:51,890 --> 00:34:53,271 J'ai juste jetĂ© le sac. 407 00:34:53,659 --> 00:34:56,279 - Ils ont commencĂ© Ă  le ramasser et Ă  se disputer. 408 00:34:56,865 --> 00:34:58,113 Je me suis enfui. 409 00:34:59,349 --> 00:35:00,851 Vous avez sauvĂ© mon scalp, mes amis. 410 00:35:06,601 --> 00:35:08,174 - Puis-je vous demander quelque chose? 411 00:35:08,199 --> 00:35:09,993 - Je ne sais pas comment vous en empĂȘcher. 412 00:35:10,086 --> 00:35:11,441 - Pourquoi ĂȘtes-vous en colĂšre ? 413 00:35:12,190 --> 00:35:14,160 - Ce n'est pas la façon qui avait Ă©tĂ© prĂ©vu. 414 00:35:14,655 --> 00:35:16,192 C'est donc de cela qu'il s'agit. 415 00:35:16,272 --> 00:35:18,155 Que vous vous soyez trompĂ© sur quelque chose ? 416 00:35:18,180 --> 00:35:20,698 - Il s'agit plutĂŽt du fait que j'aurais dĂ» apprendre 417 00:35:20,887 --> 00:35:22,980 Pour que vous n'ayez pas Ă  de me traĂźner avec vous ? 418 00:35:23,082 --> 00:35:24,082 Exactement. 419 00:35:24,107 --> 00:35:26,618 - Je n'ai jamais eu l'intention de participer Ă  cette guerre. 420 00:35:26,643 --> 00:35:27,643 - Moi non plus. 421 00:35:45,229 --> 00:35:47,174 Ils sont trop nombreux pour les attaquer. 422 00:35:47,355 --> 00:35:48,520 Peut-ĂȘtre pas. 423 00:35:48,867 --> 00:35:51,062 Ce qu'il faut, c'est quelque chose pour les distraire. 424 00:35:51,430 --> 00:35:53,999 Je crains de ne pas rien avoir qui puisse le faire. 425 00:35:56,625 --> 00:35:57,625 Je vais le faire. 426 00:39:32,129 --> 00:39:33,375 OĂč est le canon? 427 00:39:34,050 --> 00:39:35,250 Au pied de la falaise. 428 00:39:37,010 --> 00:39:38,293 Retournons au fort. 429 00:40:22,679 --> 00:40:23,920 Je dois prendre la clĂ©. 430 00:40:23,945 --> 00:40:25,385 Dieu sauve le roi. 431 00:40:56,959 --> 00:40:58,548 Le canon français est parti. 432 00:40:58,596 --> 00:40:59,596 Parti ? 433 00:40:59,980 --> 00:41:00,980 Parti oĂč? 434 00:41:01,433 --> 00:41:02,933 Nous l'avons dĂ©truit. 435 00:41:03,422 --> 00:41:05,259 Mais ... comment? 436 00:41:05,332 --> 00:41:07,027 Nous l'avons poussĂ© du haut d'une falaise. 437 00:41:12,630 --> 00:41:15,115 PrĂ©parez les les canons Ă  faire feu ! 438 00:41:36,310 --> 00:41:41,325 Ainsi, pour assurer ma sĂ©curitĂ©, l'Ă©claireur m'a entraĂźnĂ©e dans la guerre. 439 00:41:42,010 --> 00:41:43,763 C'est une chose que je craignais, 440 00:41:43,788 --> 00:41:46,425 un endroit oĂč je n'aurais jamais choisi d'aller. 441 00:41:46,978 --> 00:41:49,005 Et pourtant, d'une certaine maniĂšre, 442 00:41:49,030 --> 00:41:51,030 c'Ă©tait moins effrayant que je ne l'avais imaginĂ©. 443 00:41:52,175 --> 00:41:56,220 Peut-ĂȘtre, parce que j'Ă©tais lĂ  ... avec lui. 444 00:41:58,150 --> 00:42:01,228 Adaptation et sous-titrage Midou06 34545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.