All language subtitles for Hawkeye S01E05 - La Machine infernale
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,654 --> 00:00:17,960
Ouvrez la porte !
2
00:00:27,582 --> 00:00:28,776
Qu'as-tu appris ?
3
00:00:28,845 --> 00:00:30,310
L'attaque ne durera pas longtemps.
4
00:00:30,335 --> 00:00:31,405
Bien.
Pourquoi ?
5
00:00:31,430 --> 00:00:32,583
Ils ont un gros canon.
6
00:00:32,608 --> 00:00:33,626
Quand il arrivera ici,
7
00:00:33,651 --> 00:00:35,180
les Français feront
exploser ce fort.
8
00:00:35,309 --> 00:00:36,657
Quelle est la taille du canon ?
9
00:00:37,530 --> 00:00:39,908
La longueur de trois hommes
hommes, peut-ĂȘtre plus.
10
00:00:40,102 --> 00:00:41,594
Maintenant, n'exagĂšre
pas, mon ami.
11
00:00:41,980 --> 00:00:42,980
Ce n'est pas le cas.
12
00:01:51,569 --> 00:01:54,118
Capitaine,quel est l'état
de l'inventaire, s'il vous plaĂźt ?
13
00:01:54,195 --> 00:01:56,475
18 canons de quatre livres.
Une douzaine de six livres.
14
00:01:56,500 --> 00:01:58,896
Trois barils de poudre et
60 cartouches pour chaque homme.
15
00:01:58,990 --> 00:02:01,550
Ă ce rythme, nous allons manquer
de munitions avant demain soir.
16
00:02:01,575 --> 00:02:03,978
- Nos messagers ont dĂ» atteindre
le Fort William Henry hier soir.
17
00:02:04,003 --> 00:02:05,538
Si les troupes sont
parties Ă l'aube,
18
00:02:05,563 --> 00:02:08,222
elles devraient nous rejoindre
demain juste aprÚs le crépuscule .
19
00:02:21,130 --> 00:02:23,471
Devons-nous placer un autre canon
en position, Colonel ?
20
00:02:23,593 --> 00:02:25,276
Cela ne servirait Ă rien.
21
00:02:25,413 --> 00:02:28,061
Ces damnés Anglais doivent avoir
le diable en personne avec eux.
22
00:02:28,086 --> 00:02:30,866
Sauf votre respect, combien de temps
comptez-vous continuer cette folie ?
23
00:02:30,890 --> 00:02:32,586
Nous ne pouvons pas les frapper,
ils ne peuvent pas nous frapper.
24
00:02:33,268 --> 00:02:35,410
Que les Hurons se déplacent
à l'intérieur du périmÚtre
25
00:02:35,435 --> 00:02:37,154
et tirent des flĂšches
enflammées sur les murs.
26
00:02:37,208 --> 00:02:38,651
Peut-ĂȘtre aurons-nous
assez de chance
27
00:02:38,676 --> 00:02:40,066
pour atteindre la
réserve de poudre
28
00:02:40,090 --> 00:02:41,090
Oui Monsieur.
29
00:02:42,069 --> 00:02:45,233
Capitaine, croyez-vous vraiment que
que le diable est de leur cÎté ?
30
00:02:45,820 --> 00:02:46,945
Peut-ĂȘtre.
31
00:02:46,969 --> 00:02:50,742
AprĂšs tout, nous savons avec certitude
que Dieu est du nĂŽtre.
32
00:02:55,710 --> 00:02:58,109
Capitaine,
le Lieutenant Benoit
33
00:02:58,134 --> 00:03:00,471
vous adresse ses plus sincĂšres
et cordiales salutations.
34
00:03:00,495 --> 00:03:02,010
Ăpargnez les
formalités, soldat.
35
00:03:02,035 --> 00:03:03,250
Ceci est un champ de bataille.
36
00:03:03,346 --> 00:03:05,892
Je craignais que votre Lieutenant
ne soit définitivement perdu.
37
00:03:05,994 --> 00:03:07,074
Quels sont ses progrĂšs ?
38
00:03:07,410 --> 00:03:10,215
Il dit que le canon sera lĂ
demain en début d'aprÚs-midi.
39
00:03:10,338 --> 00:03:11,361
Il est certain.
40
00:03:11,386 --> 00:03:12,425
Absolument.
41
00:03:12,450 --> 00:03:15,754
Nous avons trouvé un lit de riviÚre
asséché et et nous avançons à grands pas.
42
00:03:19,002 --> 00:03:22,022
Eh bien, Je crois que cela
change les choses.
43
00:03:22,697 --> 00:03:24,305
Diable ou pas.
44
00:05:51,374 --> 00:05:54,310
Ils savent que leurs tirs ne peuvent pas
passer à l'intérieur de ces murs.
45
00:05:54,426 --> 00:05:55,614
Pourquoi continuent-ils?
46
00:05:55,690 --> 00:05:57,911
Ils savent que s'ils peuvent
faire trembler le sol,
47
00:05:57,936 --> 00:06:00,338
tĂŽt ou tard, nous
tremblerons aussi.
48
00:06:06,030 --> 00:06:08,789
Hawkeye, que se
passera-t-il si ...
49
00:06:10,067 --> 00:06:11,370
si nous nous rendons?
50
00:06:11,403 --> 00:06:13,603
Les Français renverront les
soldats en Angleterre.
51
00:06:13,787 --> 00:06:15,273
Ensuite, ils brûleront le fort.
52
00:06:15,370 --> 00:06:16,440
Et les colons ?
53
00:06:18,708 --> 00:06:20,654
Ils rentreront chez eux
du mieux qu'ils pourront.
54
00:06:21,200 --> 00:06:23,064
En essayant de rester à l'écart
des Hurons.
55
00:06:23,400 --> 00:06:24,743
Je ne comprends pas.
56
00:06:25,027 --> 00:06:26,924
Il y a suffisamment de terres
et de richesses
57
00:06:26,949 --> 00:06:28,316
pour les deux nations.
58
00:06:28,340 --> 00:06:29,452
Pour certaines nations.
59
00:06:29,553 --> 00:06:30,980
Il n'y a jamais assez de richesse.
60
00:06:32,553 --> 00:06:33,918
C'est tellement stupide.
61
00:06:35,018 --> 00:06:36,018
Bon sang...
62
00:06:38,060 --> 00:06:39,359
Laissez-moi regarder.
63
00:06:44,793 --> 00:06:46,341
Tout ira bien.
64
00:06:48,224 --> 00:06:49,364
Et moi ?
65
00:06:51,825 --> 00:06:53,405
Vous aurez un passage sûr.
66
00:06:53,430 --> 00:06:54,720
Qu'en est-il des Hurons ?
67
00:06:54,745 --> 00:06:58,121
Vous aurez un passage sûr,
Elizabeth.
68
00:07:05,217 --> 00:07:06,405
Les canons.
69
00:07:07,745 --> 00:07:09,130
Ils ont arrĂȘtĂ© de tirer.
70
00:07:11,306 --> 00:07:12,306
Oui.
71
00:07:19,082 --> 00:07:20,974
- Ne tirez pas, sergent !
72
00:07:21,063 --> 00:07:23,184
- 35e,
Cessez le feu !
73
00:07:50,760 --> 00:07:53,524
Colonel, les Français
s'approchent, sous un drapeau blanc.
74
00:08:54,734 --> 00:08:56,260
Mes compliments, Colonel.
75
00:08:56,755 --> 00:08:59,548
Vous avez défendu votre
fort avec habileté et courage.
76
00:08:59,966 --> 00:09:02,160
Pas plus que ce que
l'on attend de moi.
77
00:09:02,456 --> 00:09:04,060
Mais nous avons dépassé
cela maintenant.
78
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Il est temps de mettre
un terme Ă l'effusion de sang.
79
00:09:07,646 --> 00:09:09,341
Si vous proposez
de vous rendre.
80
00:09:10,664 --> 00:09:14,180
Votre humour dans ces conditions
est un autre signe de votre valeur.
81
00:09:15,305 --> 00:09:17,203
Mais, nous connaissons
tous les deux la vérité.
82
00:09:17,360 --> 00:09:20,284
La vérité est que nous sommes
prĂȘts Ă dĂ©fendre ce fort
83
00:09:20,285 --> 00:09:23,620
contre votre siĂšge tant que
vous pourrez le tenir.
84
00:09:24,500 --> 00:09:26,623
Nos armes font de
cette situation une impasse.
85
00:09:27,185 --> 00:09:28,300
Ce n'est plus le cas.
86
00:09:28,850 --> 00:09:32,059
Nous apportons
un canon de 32 livres.
87
00:09:34,860 --> 00:09:36,888
Il n'y a rien de si
grand dans les colonies.
88
00:09:39,020 --> 00:09:42,007
Vous me pardonnerez de
de ne pas abandonner mon fort
89
00:09:42,032 --> 00:09:43,828
sur la base d'une rumeur.
90
00:09:44,456 --> 00:09:46,914
Dans 12 heures, ce ne sera
plus une rumeur.
91
00:09:47,225 --> 00:09:48,456
Ce sera un fait.
92
00:09:49,150 --> 00:09:52,760
Dommage que la preuve se fasse
au prix de la vie de vos hommes.
93
00:09:53,704 --> 00:09:54,996
Mais c'est votre choix.
94
00:09:55,938 --> 00:09:59,008
De mĂȘme, les messagers
que vous avez envoyés hier soir
95
00:09:59,033 --> 00:10:00,790
pour chercher des renforts,
96
00:10:01,875 --> 00:10:05,653
je crains, que cela ne s'avĂšre
pas non plus d'une grande aide.
97
00:10:13,960 --> 00:10:15,537
Dans 12 heures, alors.
98
00:10:45,799 --> 00:10:46,861
C'est pour quoi faire ?
99
00:10:47,350 --> 00:10:48,505
A emporter avec nous.
100
00:10:48,722 --> 00:10:50,771
Tu as l'intention de faire
de la couture en route ?
101
00:10:51,177 --> 00:10:54,812
Non, j'ai l'intention de négocier avec
les Hurons pour sauver nos scalps.
102
00:10:54,837 --> 00:10:57,572
Le tien, le mien et
celui de Mme Shields.
103
00:10:57,645 --> 00:10:59,645
Peevey, il vaut mieux
de prendre des wampum.
104
00:10:59,765 --> 00:11:00,988
Ils préfÚrent les tissus.
105
00:11:02,470 --> 00:11:04,070
Nous pouvons transporter
plus de wampum.
106
00:11:05,813 --> 00:11:06,813
Wampum ?
107
00:11:07,530 --> 00:11:08,530
Ici.
108
00:11:11,104 --> 00:11:13,260
McKinney, que se passera-t-il
si les premiers hurons
109
00:11:13,331 --> 00:11:14,847
rencontrés prennent
tous nos wampum ?
110
00:11:15,103 --> 00:11:18,056
Alors je pense que nous aurons de
gros ennuis, jusqu'Ă la prochaine fois.
111
00:11:18,273 --> 00:11:20,490
Il semble que nos choix
ne soient pas trĂšs favorables.
112
00:11:20,843 --> 00:11:21,843
Pas du tout.
113
00:11:23,385 --> 00:11:25,489
On dirait qu'on va soit mourir lĂ -bas,
114
00:11:26,284 --> 00:11:27,878
soit on se fait souffler ici.
115
00:11:28,604 --> 00:11:29,622
Les garçons,
116
00:11:30,280 --> 00:11:31,933
vous ne devez
pas avoir peur.
117
00:11:32,136 --> 00:11:34,535
Les Anglais sont de bons
et de braves soldats.
118
00:11:34,690 --> 00:11:36,241
Nous le savons,
Madame Shields, mais...
119
00:11:36,266 --> 00:11:38,266
- C'est ce canon que les
Français amÚnent ici.
120
00:11:38,755 --> 00:11:40,770
Il est censĂ© ĂȘtre aussi grand
que le Massachusetts.
121
00:11:40,995 --> 00:11:43,483
Eh bien, je doute sérieusement
qu'une telle arme existe.
122
00:11:44,105 --> 00:11:46,924
et nous ne pouvons pas
craindre ce qui n'est pas réel.
123
00:11:47,380 --> 00:11:49,230
J'espĂšre que vous
avez raison, Madame.
124
00:11:50,406 --> 00:11:51,683
J'espĂšre vraiment..
125
00:12:19,697 --> 00:12:20,697
Entrez.
126
00:12:27,184 --> 00:12:28,199
Eh bien !
127
00:12:28,224 --> 00:12:30,625
Le colonel
réfléchit à la question.
128
00:12:30,820 --> 00:12:33,410
Si le Français dit la vérité,
votre colonel n'a aucune option.
129
00:12:33,435 --> 00:12:36,621
- Ah, ça n'empĂȘche pas
l'homme de réfléchir.
130
00:12:37,110 --> 00:12:38,795
Il aime réfléchir aux choses.
131
00:12:39,160 --> 00:12:40,179
S'il était plus cultivé,
132
00:12:40,204 --> 00:12:42,115
il se rendrait probablement
sur les remparts
133
00:12:42,140 --> 00:12:44,796
et marcherait de long en large
en rĂ©citant « ĂȘtre ou ne pas ĂȘtre ».
134
00:12:44,821 --> 00:12:46,642
à l'infini et jusqu'à la nausée.
135
00:12:47,765 --> 00:12:50,226
En l'état actuel des choses, il réfléchit.
136
00:12:50,288 --> 00:12:51,394
Quelle est votre avis ?
137
00:12:51,561 --> 00:12:54,341
A mon avis, il décidera
de se battre.
138
00:12:56,100 --> 00:12:57,980
Parce que je vais
le convaincre de le faire.
139
00:13:00,221 --> 00:13:01,557
Se rendre n'est pas si mal.
140
00:13:01,916 --> 00:13:04,558
Ils vous mettent sur un bateau,
et vous renvoient en Angleterre.
141
00:13:04,949 --> 00:13:07,738
Et notre petit arrangement immobilier
devient une entreprise ratée.
142
00:13:07,763 --> 00:13:09,768
Tout ce que ça signifie, c'est que
vous perdrez de l'argent.
143
00:13:09,793 --> 00:13:12,759
Ah, beaucoup d'argent.
144
00:13:13,394 --> 00:13:14,965
Il y a de l'argent
Ă gagner Ă Londres.
145
00:13:16,660 --> 00:13:21,004
M. Royce, les hommes comme moi
ne deviennent pas riches Ă Londres.
146
00:13:21,637 --> 00:13:23,637
C'est pourquoi je suis venu ici.
147
00:13:24,480 --> 00:13:26,174
Maintenant, si vous me pardonnez,
148
00:13:26,904 --> 00:13:28,779
Je dois aider mon
commandant
149
00:13:29,124 --> 00:13:32,021
Ă de sauver sa carriĂšre
en difficulté.
150
00:13:39,683 --> 00:13:43,183
Comment diable peuvent-ils
faire venir un canon de 32 livres ?
151
00:13:43,208 --> 00:13:44,910
Les bois sont aussi
épais que de la laine.
152
00:13:44,935 --> 00:13:46,315
Il doit peser 5500 Kgs.
153
00:13:47,526 --> 00:13:49,860
Un peloton pourrait peut-ĂȘtre
ĂȘtre envoyĂ©e Ă sa recherche.
154
00:13:49,885 --> 00:13:53,005
Un messager pas pu faire Ă travers
leurs lignes, alors un peloton.
155
00:13:55,779 --> 00:13:59,724
La décision la plus sage à prendre
est peut-ĂȘtre d'abandonner le fort.
156
00:14:01,276 --> 00:14:03,638
Permettez-moi de vous
rappeler respectueusement
157
00:14:03,663 --> 00:14:05,981
qu'Ă ce jour, nous ne savons
mĂȘme pas si ce canon existe.
158
00:14:06,565 --> 00:14:08,716
En outre, une telle
décision serait trÚs probablement
159
00:14:08,741 --> 00:14:11,026
une tache indélébile
sur votre parcours exemplaire.
160
00:14:11,206 --> 00:14:13,790
Suggérez-vous que je place
ma carriĂšre au-dessus de la vie
161
00:14:13,815 --> 00:14:16,380
de ces nombreux innocents qui se
sont placés sous notre protection ?
162
00:14:16,440 --> 00:14:18,977
Je suggĂšre, puisque nous sommes
au service de la couronne
163
00:14:19,002 --> 00:14:21,716
qu'elle nous a donné l'honneur
de mener cette guerre.
164
00:14:23,953 --> 00:14:25,125
Monsieur.
165
00:14:26,220 --> 00:14:28,648
Je prendrai vos remarques
en considération, Capitaine.
166
00:14:28,673 --> 00:14:29,687
Disposez.
167
00:14:42,020 --> 00:14:44,386
Ils disent que si tu es
Ă moins de 100 mĂštres
168
00:14:44,411 --> 00:14:47,144
quand ce monstre fera
bang, il te rendra sourd.
169
00:14:47,929 --> 00:14:49,445
Ce nâest peut-ĂȘtre
pas la pire chose.
170
00:14:49,500 --> 00:14:50,979
Je pourrais ĂȘtre renvoyĂ© chez moi.
171
00:14:51,065 --> 00:14:53,284
Non, mon ami, les soldats
sourds peuvent encore marcher.
172
00:14:53,324 --> 00:14:55,268
Ils devraient simplement
écrire les ordres
173
00:14:55,293 --> 00:14:56,699
et nous les mettre sous
les yeux.
174
00:15:02,578 --> 00:15:03,625
Avancez rapidement.
175
00:15:03,650 --> 00:15:04,937
Dites au Capitaine Roshfort
176
00:15:04,962 --> 00:15:06,244
que nous atteindrons
ses lignes comme prévu.
177
00:15:06,269 --> 00:15:08,257
Il peut commencer Ă planifier
son attaque en conséquence.
178
00:15:24,018 --> 00:15:26,264
Je vous envie une
chose, Hawkeye.
179
00:15:26,999 --> 00:15:28,194
Qu'est-ce que c'est ?
180
00:15:28,806 --> 00:15:31,009
Vous n'avez pas
beaucoup de biens.
181
00:15:31,760 --> 00:15:33,495
Les hommes n'ont pas
besoin de grand-chose.
182
00:15:33,631 --> 00:15:34,753
Les femmes sont différentes.
183
00:15:35,405 --> 00:15:38,352
C'est un miracle que j'aie pu
amener tout ça de Virginie.
184
00:15:38,899 --> 00:15:40,579
Eh bien, il n'y aura pas
beaucoup de place,
185
00:15:40,604 --> 00:15:43,689
alors prenez ce dont vous avez besoin et
laissez ce qui est remplaçable.
186
00:15:45,235 --> 00:15:48,529
C'était un cadeau de William
le jour de notre mariage.
187
00:15:50,136 --> 00:15:51,448
Ils ne sont pas remplaçables.
188
00:15:52,520 --> 00:15:55,989
Je voulais seulement dire que vous pouvez
remplacer certaines choses
189
00:15:56,014 --> 00:15:58,014
lorsque vous rentrerez chez vous.
190
00:15:59,302 --> 00:16:01,949
Et si le colonel Monroe
se rend,
191
00:16:02,857 --> 00:16:03,997
que ferez-vous ?
192
00:16:05,190 --> 00:16:06,453
OĂč irez-vous ?
193
00:16:07,600 --> 00:16:09,120
J'irai chez les Delaware.
194
00:16:09,710 --> 00:16:11,730
- Retour aux forĂȘts et aux lacs ?
195
00:16:13,385 --> 00:16:15,749
Et les riviĂšres,
et les montagnes.
196
00:16:18,080 --> 00:16:20,478
Je suppose que pour
vous, ce sera comme si
197
00:16:20,503 --> 00:16:22,188
la guerre n'a jamais
réellement eu lieu.
198
00:16:22,213 --> 00:16:25,357
Je pense qu'une fois qu'une chose comme
la guerre s'inscrit dans votre mémoire,
199
00:16:25,856 --> 00:16:27,365
elle ne peut pas partir facilement.
200
00:16:28,235 --> 00:16:30,924
Comme des biens ou
201
00:16:31,795 --> 00:16:32,842
des personnes.
202
00:16:33,310 --> 00:16:34,310
Oui.
203
00:16:38,370 --> 00:16:41,938
Ma mĂšre a disait toujours
qu'un journal
204
00:16:41,963 --> 00:16:44,396
est comme un sanctuaire
pour les souvenirs.
205
00:16:46,078 --> 00:16:48,920
Vous les mettez à l'intérieur,
et ils sont en sécurité.
206
00:16:51,893 --> 00:16:54,906
Je vous aiderai Ă les porter jusqu'au
le chariot si le moment vient.
207
00:16:57,640 --> 00:17:00,935
Je suppose que ce qui restera
sera emporté
208
00:17:00,960 --> 00:17:02,832
dans un chùteau à Montréal.
209
00:17:03,074 --> 00:17:06,130
Les Français vont probablement
brûler ce qu'ils ne peuvent pas emporter.
210
00:17:07,810 --> 00:17:09,356
C'est un véritable gùchis.
211
00:17:10,520 --> 00:17:11,957
De si jolies choses.
212
00:17:31,117 --> 00:17:32,280
Tremblement de terre.
213
00:17:36,292 --> 00:17:37,464
Je dois y aller.
214
00:17:42,051 --> 00:17:44,314
Voir quels sont les
dommages causés au fort.
215
00:17:58,669 --> 00:17:59,989
Faites attention, Messieurs !
216
00:18:00,014 --> 00:18:04,012
Les Français peuvent envoyer
des hommes sous ce bombardement.
217
00:18:04,037 --> 00:18:05,037
Soyez vigilants !
218
00:18:11,661 --> 00:18:12,700
Messieurs.
219
00:18:13,401 --> 00:18:16,229
Si vous parvenez à échapper aux
Français et à trouver le général Pratt,
220
00:18:16,640 --> 00:18:19,077
informer le de notre
situation désastreuse
221
00:18:19,102 --> 00:18:20,803
et demander lui des renforts
en toute hĂąte.
222
00:18:21,569 --> 00:18:22,569
Merci.
223
00:18:23,180 --> 00:18:24,477
Ma signature et mon sceau.
224
00:18:26,017 --> 00:18:27,017
Bon vent
225
00:18:27,450 --> 00:18:29,000
et bonne chance.
226
00:18:31,040 --> 00:18:32,203
Disposez.
227
00:18:38,645 --> 00:18:39,654
Ma lunette.
228
00:18:42,560 --> 00:18:44,745
Veillez Ă ce que mes registres
fournissent aux familles
229
00:18:44,770 --> 00:18:47,093
de ces deux soldats un mois
de salaire supplémentaire.
230
00:18:47,715 --> 00:18:49,488
Vous croyez qu'ils y
arriveront, Monsieur ?
231
00:18:50,061 --> 00:18:52,311
Nous prierons pour qu'ils
qu'ils y arrivent, M. Laurence,
232
00:18:52,760 --> 00:18:55,182
ou ce que je crois dans cette vie
n'aura plus d'importance
233
00:19:01,250 --> 00:19:02,430
Bonne chance dehors.
234
00:19:02,644 --> 00:19:04,939
J'ai bien peur qu'il me faille
plus que de la chance.
235
00:19:04,979 --> 00:19:07,267
- Oui, donc on pense que
tu devrais en prendre un peu.
236
00:19:07,424 --> 00:19:08,479
Ouais, des wampums.
237
00:19:08,504 --> 00:19:09,892
Cela pourrait te sauver la vie.
238
00:19:13,538 --> 00:19:15,041
Je vous suis obligé
Ă tous les deux.
239
00:19:15,142 --> 00:19:16,884
J'espĂšre que nous pourrons
les récupérer.
240
00:19:29,761 --> 00:19:31,492
Du calme, les gars, du calme !
241
00:19:33,140 --> 00:19:34,651
Faites en sorte que ça compte !
242
00:19:35,842 --> 00:19:37,416
Préparez-vous à tirer!
243
00:19:37,807 --> 00:19:39,109
Préparez-vous à tirer!
244
00:19:45,163 --> 00:19:46,206
PrĂȘt, Monsieur.
245
00:19:46,417 --> 00:19:48,141
Commencez Ă tirer,
Capitaine Shields.
246
00:19:49,046 --> 00:19:50,346
Commencez Ă tirer !
247
00:20:29,373 --> 00:20:30,373
Doucement.
248
00:20:30,398 --> 00:20:31,450
Doucement.
249
00:20:31,909 --> 00:20:33,694
Doucement.
Doucement.
250
00:20:33,719 --> 00:20:34,719
Hawkeye,
251
00:20:34,744 --> 00:20:37,325
tous les guerriers intelligents savent
quand il n'est pas temps de se battre.
252
00:20:37,350 --> 00:20:38,510
Tu veux partir, mon ami ?
253
00:20:38,790 --> 00:20:40,944
- Mieux vaut choisir
que de le faire Ă notre place.
254
00:20:40,975 --> 00:20:42,005
Eh bien, je ne peux pas
255
00:20:42,030 --> 00:20:43,414
Tu ne dois rien
aux Britanniques.
256
00:20:44,179 --> 00:20:45,179
Non.
257
00:20:45,350 --> 00:20:46,350
Alors pourquoi rester ?
258
00:20:47,071 --> 00:20:48,360
La femme Shields ?
259
00:20:49,566 --> 00:20:51,267
Quand les Français
apporteront leur canon,
260
00:20:51,292 --> 00:20:53,368
nous serons pris comme
des poissons dans un filet.
261
00:20:53,399 --> 00:20:55,165
Mais ils doivent d'abord
le faire venir ici.
262
00:21:10,798 --> 00:21:12,798
Lieutenant, lieutenant!
263
00:21:20,710 --> 00:21:21,940
Il est juste trÚs cassé.
264
00:21:22,175 --> 00:21:23,971
Nous sommes Ă moins de
8 heures de Rochfort,
265
00:21:23,996 --> 00:21:25,387
juste aprĂšs la
prochaine montagne.
266
00:21:25,531 --> 00:21:26,630
Vous deux, restez avec lui.
267
00:21:26,655 --> 00:21:28,594
Nous enverrons de l'aide
aussi vite que possible.
268
00:21:28,619 --> 00:21:30,324
Réparez ça, vite !
269
00:21:36,851 --> 00:21:40,089
Je vous assure, Colonel,
la couronne a notre loyauté
270
00:21:40,114 --> 00:21:42,171
en raison du fait que que vous
avez promis de protéger
271
00:21:42,196 --> 00:21:43,389
nos familles et nos terres.
272
00:21:43,710 --> 00:21:45,124
Nous ne sommes pas des soldats,
273
00:21:45,149 --> 00:21:47,180
mais si les Britanniques
choisissent de se rendre,
274
00:21:47,205 --> 00:21:49,143
nous les colons, sommes
prĂȘts Ă nous dresser
275
00:21:49,168 --> 00:21:50,284
et Ă combattre les
Français nous-mĂȘmes.
276
00:21:50,309 --> 00:21:51,309
- Ce sera un massacre.
277
00:21:51,692 --> 00:21:53,789
Néanmoins, une telle conduite
278
00:21:53,814 --> 00:21:54,841
relĂšve de la bravoure.
279
00:21:54,866 --> 00:21:57,193
Les sujets de Sa Majesté ne
méritent pas moins en retour.
280
00:21:57,306 --> 00:21:59,408
Et ils n'en recevront
pas moins, Capitaine.
281
00:22:01,104 --> 00:22:03,458
Scout, que dites-vous de la
de la situation ?
282
00:22:03,988 --> 00:22:06,389
Je n'ai aucune loyauté
Ă aucun drapeau, Colonel.
283
00:22:06,516 --> 00:22:08,344
- La neutralité est
une position de perdant
284
00:22:08,369 --> 00:22:09,430
si ce fort se rend.
285
00:22:09,804 --> 00:22:10,980
Alors pourquoi se rendre ?
286
00:22:11,013 --> 00:22:13,968
- Ce canon, que les français prétendent
avoir ne nous laisse guĂšre le choix.
287
00:22:14,040 --> 00:22:16,743
J'ai une idée à ce sujet,
mais j'aurai besoin d'un peu d'aide.
288
00:22:17,045 --> 00:22:18,854
Moi et Peevey allons
t'aider, Hawkeye.
289
00:22:19,457 --> 00:22:22,433
Eh bien, merci, mais j'aurai
besoin de quelqu'un
290
00:22:22,458 --> 00:22:24,005
pour m'accompagner
qui parle français.
291
00:22:29,861 --> 00:22:32,764
C'est presque la mort ou la capture
assurée si l'on s'aventure là -bas.
292
00:22:33,000 --> 00:22:35,438
Presque n'en fait pas
une certitude, Colonel.
293
00:22:59,460 --> 00:23:00,460
Hawkeye.
294
00:23:01,249 --> 00:23:02,255
Quoi ?
295
00:23:02,280 --> 00:23:04,569
Je n'aime pas m'habiller
pour ressembler Ă un chien Huron.
296
00:23:04,840 --> 00:23:06,477
Suis le plan,
Chingachgook.
297
00:23:07,445 --> 00:23:08,648
Vous allez bien ?
298
00:25:25,750 --> 00:25:27,024
J'attendrai ici.
299
00:25:27,290 --> 00:25:29,757
Si la sentinelle ou
quelqu'un d'autre entre
300
00:25:29,758 --> 00:25:32,411
et essaie de vous parler,
faites semblant de dormir.
301
00:25:32,885 --> 00:25:34,021
Bonne idée.
302
00:25:44,218 --> 00:25:46,177
Comment saurai-je quand
que tu es prĂȘt Ă partir ?
303
00:25:46,202 --> 00:25:48,161
Avec un peu de chance,
ce ne sera pas le cas.
304
00:25:49,265 --> 00:25:50,771
Je vais nous trouver des armes.
305
00:25:50,796 --> 00:25:53,274
Cela ne devrait pas ĂȘtre trop
difficile pour un Huron.
306
00:25:53,598 --> 00:25:55,090
Je ne serai pas parmi
eux longtemps.
307
00:25:55,269 --> 00:25:56,424
Oui, eh bien, sois prudent.
308
00:25:56,559 --> 00:25:58,301
La moitié de l'armée
française est dehors.
309
00:25:58,490 --> 00:26:00,826
Il en faudra plus
pour arrĂȘter un Delaware.
310
00:27:58,280 --> 00:27:59,710
Mademoiselle.
311
00:28:00,560 --> 00:28:04,454
Un moment, peut-ĂȘtre, pour me
permettre de pratiquer votre langue.
312
00:28:04,555 --> 00:28:06,086
Vous la parlez trĂšs bien.
313
00:28:06,520 --> 00:28:07,944
Je suis en train d'apprendre.
314
00:28:08,785 --> 00:28:10,367
Vous ĂȘtes, une...
315
00:28:12,886 --> 00:28:13,894
Une infirmiĂšre.
316
00:28:13,919 --> 00:28:14,919
InfirmiĂšre, oui.
317
00:28:15,507 --> 00:28:16,747
Du fort ?
318
00:28:16,772 --> 00:28:19,788
Oui, j'ai ramené l'un de vos
compatriotes blessés à vos cÎtés.
319
00:28:20,316 --> 00:28:24,884
Le Colonel Monroe ne voyait pas de raison
qu'il souffre des circonstances actuelles
320
00:28:25,115 --> 00:28:27,078
Votre Colonel est un
homme trÚs clément.
321
00:28:27,915 --> 00:28:30,897
Si c'est aussi un homme sage,
il se rendra.
322
00:28:31,069 --> 00:28:33,528
A cause de l'arme qu'ils disent
ĂȘtre sur le point d'arriver ?
323
00:28:33,681 --> 00:28:34,681
Oui.
324
00:28:39,384 --> 00:28:40,522
Ătes-vous effrayĂ©e ?
325
00:28:41,920 --> 00:28:42,920
Oui.
326
00:28:43,702 --> 00:28:46,159
Il est difficile de ne pas ĂȘtre
d'ĂȘtre effrayĂ© par la guerre.
327
00:28:47,137 --> 00:28:48,723
Avez-vous vu ce canon ?
328
00:28:49,204 --> 00:28:50,560
Pourquoi cette question ?
329
00:28:51,014 --> 00:28:53,381
Eh bien, beaucoup dans le
fort doutent de son existence.
330
00:28:54,321 --> 00:28:56,020
Je vous assure
qu'il est bien réel.
331
00:28:56,620 --> 00:28:58,680
J'étais là quand il est
arrivé au fort Quillien.
332
00:29:00,360 --> 00:29:01,446
Je vois.
333
00:29:01,512 --> 00:29:03,111
Bon, je dois retourner
voir mon patient
334
00:29:03,136 --> 00:29:04,424
et rentrer au fort.
335
00:29:04,544 --> 00:29:05,934
Ou bien vous restez ici.
336
00:29:06,126 --> 00:29:07,427
Vous seriez en sécurité.
337
00:29:08,462 --> 00:29:11,563
Peut-ĂȘtre, mais si
ce que vous dites est vrai,
338
00:29:11,820 --> 00:29:13,420
alors je serai
plus utile lĂ -bas.
339
00:29:16,780 --> 00:29:17,780
Au revoir.
340
00:29:49,260 --> 00:29:51,035
Qu'avez-vous découvert ?
341
00:29:51,060 --> 00:29:54,032
J'ai parlé à un soldat qui a
vu le canon Ă Fort Quillien.
342
00:29:54,282 --> 00:29:55,872
Le grand lac
quâon appelle Champlain.
343
00:29:56,720 --> 00:29:59,074
Cela signifie qu'ils l'amĂšneront
par la montagne bleue,
344
00:29:59,099 --> 00:30:00,924
en passant par le lit
de la riviÚre asséchée.
345
00:30:12,470 --> 00:30:13,470
Il a entendu.
346
00:30:13,699 --> 00:30:15,267
Il se peut qu'il ne soit pas le seul.
347
00:30:15,533 --> 00:30:17,389
Ce qui veut dire que vous
devez venir avec moi.
348
00:30:17,414 --> 00:30:18,892
Cela ne faisait pas partie du plan.
349
00:30:20,857 --> 00:30:22,108
Je sais.
350
00:30:47,427 --> 00:30:49,740
Je n'ai jamais pensé que cela
se terminerait ainsi.
351
00:30:50,314 --> 00:30:51,314
Monsieur ?
352
00:30:56,310 --> 00:30:58,231
C'est intéressant, n'est-ce pas ?
353
00:30:58,256 --> 00:31:01,116
Comment l'esprit et les
émotions fonctionnent.
354
00:31:02,939 --> 00:31:06,519
J'ai une fille qui approche les 16 ans,
et un fils qui a presque 12 ans.
355
00:31:06,876 --> 00:31:08,760
Ils n'ont pas vu
leur pĂšre depuis deux ans.
356
00:31:10,919 --> 00:31:13,263
Je suis curieux de savoir
comment ils me percevraient
357
00:31:13,795 --> 00:31:15,660
si je devais mourir ici.
358
00:31:16,720 --> 00:31:19,618
Ou comment ils pourraient
considérer un pÚre
359
00:31:19,643 --> 00:31:21,289
qui retourne Ă Londres
en disgrĂące.
360
00:31:22,383 --> 00:31:23,671
Nous n'avons pas
perdu, Colonel.
361
00:31:23,916 --> 00:31:24,916
Pas encore.
362
00:31:26,948 --> 00:31:29,338
Je ne vois pas grand-chose
qui puisse nous porter chance.
363
00:31:29,848 --> 00:31:31,193
Le coureur a
peut-ĂȘtre rĂ©ussi.
364
00:31:31,218 --> 00:31:32,218
Pas Ă temps.
365
00:31:32,478 --> 00:31:33,525
- Hawkeye.
366
00:31:33,550 --> 00:31:36,468
Oh, vous pouvez vraiment
croire cela, Capitaine ?
367
00:32:16,960 --> 00:32:18,350
Pouvez-vous
ralentir un peu?
368
00:32:18,375 --> 00:32:19,385
Non.
369
00:32:19,410 --> 00:32:22,082
Bien, pouvons-nous nous arrĂȘter
un petit moment, s'il vous plaĂźt ?
370
00:32:22,107 --> 00:32:23,122
Non.
371
00:32:28,870 --> 00:32:29,870
Courez.
372
00:32:55,520 --> 00:32:56,824
Attendez !
373
00:33:00,965 --> 00:33:03,105
Et oĂč, au nom
de Dieu étais-tu ?
374
00:33:04,170 --> 00:33:06,225
Merci de nous avoir
sauvé la vie, Chingachgook.
375
00:33:08,473 --> 00:33:10,787
Merci de nous avoir
sauvé la vie, Chingachgook.
376
00:33:14,370 --> 00:33:15,823
C'est un plaisir, Mme Shields.
377
00:33:19,544 --> 00:33:22,408
Ătes-vous sĂ»r que cet homme Ă©tait
éclaireur pour les Britanniques?
378
00:33:22,478 --> 00:33:23,909
Sans aucun doute, Monsieur.
379
00:33:23,934 --> 00:33:25,620
Lui et moi avons
quitté Rona ensemble.
380
00:33:25,680 --> 00:33:28,295
Et il maintient que la colonne
est encore Ă un jour de marche ?
381
00:33:28,320 --> 00:33:29,320
Oui Monsieur.
382
00:33:29,659 --> 00:33:31,994
Il dit que le Général Pratt
fait tout ce qu'il peux,
383
00:33:32,019 --> 00:33:33,966
mais qu'il ne peut pas
arriver plus tĂŽt.
384
00:33:33,991 --> 00:33:37,569
Monsieur, nous avons assez de
de munitions pour tenir jusque-lĂ .
385
00:33:37,597 --> 00:33:39,208
Mais le canon
sera arrivé d'ici là .
386
00:33:40,870 --> 00:33:44,120
Je n'ai pas d'autre choix que de
de préparer les conditions de la réddition.
387
00:33:50,366 --> 00:33:51,366
Monsieur.
388
00:33:52,890 --> 00:33:55,307
Que voulez-vous dire par
vous voulez récupérer votre argent ?
389
00:33:55,720 --> 00:33:58,240
Il me semble qu'il s'agit d'une
demande parfaitement simple.
390
00:33:58,314 --> 00:33:59,380
C'est scandaleux !
391
00:33:59,772 --> 00:34:00,772
- Pas du tout.
392
00:34:01,540 --> 00:34:05,555
- Je serai renvoyé chez moi et vous
serez libre de rester ici et de prospérer.
393
00:34:05,680 --> 00:34:07,425
Nous avons conclu
cet accord ensemble.
394
00:34:07,640 --> 00:34:08,640
Nous l'avons fait.
395
00:34:09,486 --> 00:34:11,487
Malheureusement,
les circonstances
396
00:34:11,512 --> 00:34:13,424
ont nécessité
un ajustement.
397
00:34:13,574 --> 00:34:15,725
Et si je refuse tout simplement
de vous le rendre ?
398
00:34:16,055 --> 00:34:17,055
Alors...
399
00:34:18,900 --> 00:34:21,440
Je devrais mettre fin Ă
notre collaboration.
400
00:34:23,170 --> 00:34:25,180
Et affirmer que vous
espionniez pour les Français.
401
00:34:40,191 --> 00:34:41,931
C'est bien Seigneur,
tu as réussi !
402
00:34:42,740 --> 00:34:44,061
Pas sans votre aide.
403
00:34:44,237 --> 00:34:45,237
Le wampum ?
404
00:34:46,110 --> 00:34:48,191
Il y en avait deux
d'entre eux, des Hurons.
405
00:34:48,901 --> 00:34:51,340
Je ne me suis pas exactement
arrĂȘtĂ© pour nĂ©gocier avec eux.
406
00:34:51,890 --> 00:34:53,271
J'ai juste jeté le sac.
407
00:34:53,659 --> 00:34:56,279
- Ils ont commencé à le ramasser
et Ă se disputer.
408
00:34:56,865 --> 00:34:58,113
Je me suis enfui.
409
00:34:59,349 --> 00:35:00,851
Vous avez sauvé mon
scalp, mes amis.
410
00:35:06,601 --> 00:35:08,174
- Puis-je vous demander
quelque chose?
411
00:35:08,199 --> 00:35:09,993
- Je ne sais pas comment
vous en empĂȘcher.
412
00:35:10,086 --> 00:35:11,441
- Pourquoi ĂȘtes-vous en colĂšre ?
413
00:35:12,190 --> 00:35:14,160
- Ce n'est pas la façon
qui avait été prévu.
414
00:35:14,655 --> 00:35:16,192
C'est donc de cela qu'il s'agit.
415
00:35:16,272 --> 00:35:18,155
Que vous vous soyez trompé
sur quelque chose ?
416
00:35:18,180 --> 00:35:20,698
- Il s'agit plutĂŽt du fait que
j'aurais dĂ» apprendre
417
00:35:20,887 --> 00:35:22,980
Pour que vous n'ayez pas Ă
de me traĂźner avec vous ?
418
00:35:23,082 --> 00:35:24,082
Exactement.
419
00:35:24,107 --> 00:35:26,618
- Je n'ai jamais eu l'intention
de participer Ă cette guerre.
420
00:35:26,643 --> 00:35:27,643
- Moi non plus.
421
00:35:45,229 --> 00:35:47,174
Ils sont trop nombreux
pour les attaquer.
422
00:35:47,355 --> 00:35:48,520
Peut-ĂȘtre pas.
423
00:35:48,867 --> 00:35:51,062
Ce qu'il faut, c'est quelque
chose pour les distraire.
424
00:35:51,430 --> 00:35:53,999
Je crains de ne pas rien
avoir qui puisse le faire.
425
00:35:56,625 --> 00:35:57,625
Je vais le faire.
426
00:39:32,129 --> 00:39:33,375
OĂč est le canon?
427
00:39:34,050 --> 00:39:35,250
Au pied de la falaise.
428
00:39:37,010 --> 00:39:38,293
Retournons au fort.
429
00:40:22,679 --> 00:40:23,920
Je dois prendre la clé.
430
00:40:23,945 --> 00:40:25,385
Dieu sauve le roi.
431
00:40:56,959 --> 00:40:58,548
Le canon français
est parti.
432
00:40:58,596 --> 00:40:59,596
Parti ?
433
00:40:59,980 --> 00:41:00,980
Parti oĂč?
434
00:41:01,433 --> 00:41:02,933
Nous l'avons détruit.
435
00:41:03,422 --> 00:41:05,259
Mais ... comment?
436
00:41:05,332 --> 00:41:07,027
Nous l'avons poussé
du haut d'une falaise.
437
00:41:12,630 --> 00:41:15,115
Préparez les
les canons Ă faire feu !
438
00:41:36,310 --> 00:41:41,325
Ainsi, pour assurer ma sécurité,
l'éclaireur m'a entraßnée dans la guerre.
439
00:41:42,010 --> 00:41:43,763
C'est une chose
que je craignais,
440
00:41:43,788 --> 00:41:46,425
un endroit oĂč je n'aurais
jamais choisi d'aller.
441
00:41:46,978 --> 00:41:49,005
Et pourtant,
d'une certaine maniĂšre,
442
00:41:49,030 --> 00:41:51,030
c'était moins effrayant
que je ne l'avais imaginé.
443
00:41:52,175 --> 00:41:56,220
Peut-ĂȘtre, parce que
j'étais là ... avec lui.
444
00:41:58,150 --> 00:42:01,228
Adaptation et sous-titrage Midou06
34545