All language subtitles for Hawkeye S01E04 - Le Choix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,526 --> 00:00:59,825 - Tu as trichĂ©. 2 00:00:59,850 --> 00:01:01,058 - Tu as trichĂ© davantage. 3 00:01:01,230 --> 00:01:03,450 - Tu as pris un chemin plus court, Chingachgook. 4 00:01:03,475 --> 00:01:04,475 - C'est de la triche. 5 00:01:04,742 --> 00:01:06,110 - Tu as utilisĂ© des pistolets. 6 00:01:06,650 --> 00:01:08,611 - Nous avions dit des tomahawks pour les plumes. 7 00:01:08,750 --> 00:01:10,110 - La course n'Ă©tait pas juste. 8 00:01:14,404 --> 00:01:16,896 Ils seraient plus prĂ©cieux s'ils Ă©taient vraiment mĂ©ritĂ©s. 9 00:01:16,921 --> 00:01:18,691 Il y a du mĂ©rite dans un chemin plus court, 10 00:01:18,750 --> 00:01:20,045 s'il gagne la course, vrai ? 11 00:01:20,070 --> 00:01:21,924 - C'est vrai, mais c'est aussi vrai 12 00:01:21,949 --> 00:01:24,096 que nous avions choisi un chemin autour du tilleul. 13 00:01:24,367 --> 00:01:25,550 Alors les deux sont vrais. 14 00:01:25,590 --> 00:01:26,810 Et les deux ont du mĂ©rite. 15 00:01:28,690 --> 00:01:29,690 Non. 16 00:01:29,735 --> 00:01:30,930 L'un de nous a tort. 17 00:01:30,955 --> 00:01:33,302 Comment la vĂ©ritĂ© peut-elle avoir deux cĂŽtĂ©s ? 18 00:01:33,876 --> 00:01:37,256 L'un est Ă  toi et un est Ă  moi. 19 00:01:45,949 --> 00:01:47,164 PrĂšs de la riviĂšre. 20 00:02:07,927 --> 00:02:09,175 Petit Aigle. 21 00:02:09,408 --> 00:02:10,517 Le fils de mon cousin. 22 00:02:17,231 --> 00:02:18,231 C'est du renard. 23 00:02:20,299 --> 00:02:22,080 Aucun huron ne lui a tirĂ© dessus. 24 00:02:22,960 --> 00:02:23,960 Peut-ĂȘtre des Français. 25 00:02:24,220 --> 00:02:25,220 Regarde. 26 00:02:27,151 --> 00:02:28,370 Il est plus grand que moi ? 27 00:02:28,434 --> 00:02:29,434 Non. 28 00:02:30,607 --> 00:02:33,987 Il est parti par la riviĂšre, ce qui ne laisse pas de traces.. 29 00:02:34,700 --> 00:02:36,449 MĂȘme un colibri laisse une trace dans l'air 30 00:02:36,474 --> 00:02:38,884 si nous avons les yeux pour la trouver, Chingachgook. 31 00:02:39,380 --> 00:02:40,683 Je vais la trouver. 32 00:04:02,195 --> 00:04:03,726 Bon aprĂšs-midi, Mme Pritchard. 33 00:04:04,934 --> 00:04:07,629 Je voulais vous remercier pour la rĂ©paration de ma chemise. 34 00:04:07,960 --> 00:04:09,037 - Il n'y a pas de quoi. 35 00:04:09,296 --> 00:04:11,879 Lorsque Mme Shields reviendra du comptoir de Boston, 36 00:04:11,904 --> 00:04:13,763 elle apportera de nouvelles piĂšces de lin. 37 00:04:13,802 --> 00:04:15,616 Il se pourrait que vous en vouliez une neuve. 38 00:04:15,760 --> 00:04:16,760 J'aimerais bien. 39 00:04:17,069 --> 00:04:19,248 Est-ce vers le lac ou la riviĂšre que vous vous allez ? 40 00:04:19,316 --> 00:04:21,912 Il semble que nous ayons plus de chance dans l'eau rapide. 41 00:04:22,664 --> 00:04:24,081 Soyez prudente lĂ -bas. 42 00:04:25,314 --> 00:04:26,435 TrĂšs certainement. 43 00:04:39,269 --> 00:04:42,839 Aucun homme n'a le droit de de violer une femme, Katie. 44 00:04:43,471 --> 00:04:45,756 Soldat ou pas, tu dois le dĂ©noncer. 45 00:04:47,855 --> 00:04:49,445 Cela te ferait beaucoup de bien. 46 00:04:51,063 --> 00:04:52,452 Que lui as-tu dit ? 47 00:04:53,529 --> 00:04:56,970 Cette pinte de biĂšre Ă©tait tout ce qu'il avait achetĂ© et tout ce qu'il obtiendrait. 48 00:04:58,048 --> 00:04:59,341 Et il t'a emmenĂ©e dehors ? 49 00:05:02,106 --> 00:05:04,575 Dans les arbres, il m'a jetĂ© sur le sol. 50 00:05:05,705 --> 00:05:07,694 Il a dĂ©chirĂ© son uniforme 51 00:05:08,792 --> 00:05:11,912 et m'a dit que si je criais, ce serait le dernier. 52 00:05:13,386 --> 00:05:15,113 Personne ne s'est levĂ© pour te dĂ©fendre ? 53 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 C'est un monde d'hommes, Sarah. 54 00:05:18,010 --> 00:05:20,945 Celui qui a dit la main qui berce le berceau gouverne le monde, 55 00:05:21,495 --> 00:05:23,653 vivait dans un endroit que je n'ai jamais vu. 56 00:05:24,148 --> 00:05:25,671 Tu penses qu'ils sont tous terribles ? 57 00:05:25,891 --> 00:05:28,235 Ce que je pense, c'est que ce n'est pas eux qui souffrent. 58 00:05:29,274 --> 00:05:33,214 Ils portent un insigne ou une plume, 59 00:05:34,082 --> 00:05:35,429 mais pas la honte. 60 00:05:41,939 --> 00:05:43,584 Bonjour, laddie, que fais-tu ici ? 61 00:05:43,609 --> 00:05:45,357 Allez, va-t'en, va-t'en ! 62 00:06:49,380 --> 00:06:50,380 Tu attends ici. 63 00:06:50,493 --> 00:06:52,157 Pas de paroles, pas de regard, hein ? 64 00:06:58,406 --> 00:06:59,406 RejetĂ©. 65 00:07:03,727 --> 00:07:04,989 Capitaine Shields. 66 00:07:06,002 --> 00:07:08,663 Capitaine, le trappeur français est lĂ . 67 00:07:16,211 --> 00:07:17,393 Bonjour, Capitaine Shields. 68 00:07:18,063 --> 00:07:20,623 Giles, j'espĂšre que le colon qui capturait mes coursiers 69 00:07:20,648 --> 00:07:22,790 et les vendait Ă  votre camp a Ă©tĂ© neutralisĂ©. 70 00:07:22,994 --> 00:07:24,517 Oh, je pense que oui. 71 00:07:28,777 --> 00:07:31,160 Je n'offre pas de compensation si c'est ce que vous pensez. 72 00:07:31,512 --> 00:07:33,379 Je l'ai donnĂ© Ă  un groupe de guerriers hurons. 73 00:07:33,404 --> 00:07:35,652 Ils se dirigent vers Champlain, en direction du Canada. 74 00:07:35,696 --> 00:07:36,925 Est-il toujours en vie ? 75 00:07:37,026 --> 00:07:38,026 En vie ? 76 00:07:38,659 --> 00:07:40,512 Avez-vous dĂ©jĂ  vu la boucherie que ces sauvages 77 00:07:40,537 --> 00:07:41,822 peuvent infliger Ă  un corps ? 78 00:07:41,846 --> 00:07:43,273 J'ai vu les rĂ©sultats. 79 00:07:43,298 --> 00:07:45,521 - La mort est gĂ©nĂ©ralement le rĂ©sultat, 80 00:07:45,546 --> 00:07:46,881 ce pour quoi vous priez. 81 00:07:46,930 --> 00:07:48,226 Il n'y a pas de mal Ă  cela. 82 00:07:48,591 --> 00:07:50,913 C'est le fait d'arriver Ă  mourir qui est l'agonie. 83 00:07:54,282 --> 00:07:56,634 Maintenant, aprĂšs trop longtemps parmi vous, les Anglais, 84 00:07:56,659 --> 00:07:58,268 l'estomac d'un homme se noue. 85 00:08:15,510 --> 00:08:16,510 Bonjour. 86 00:08:18,082 --> 00:08:19,390 C'est un renard magnifique. 87 00:08:19,415 --> 00:08:20,473 OĂč l'avez-vous trouvĂ© ? 88 00:08:22,619 --> 00:08:24,346 Elle ne parle pas pas trĂšs bien l'anglais. 89 00:08:24,465 --> 00:08:25,555 C'est une Huronne. 90 00:08:25,768 --> 00:08:27,291 Elle ne parle que si elle connait. 91 00:08:32,584 --> 00:08:33,730 Nous partons. 92 00:08:34,504 --> 00:08:35,971 Tu retournes au camp. 93 00:08:36,630 --> 00:08:37,910 J'ai une affaire Ă  rĂ©gler. 94 00:08:41,491 --> 00:08:43,121 Fais ce que je te dis, femme. 95 00:09:09,540 --> 00:09:10,921 Parlez-moi de cette femme. 96 00:09:11,160 --> 00:09:12,745 Je ne crois pas la connaĂźtre. 97 00:09:13,170 --> 00:09:14,863 Elle est employĂ©e Ă  la taverne, 98 00:09:15,247 --> 00:09:17,201 et elle a Ă©tĂ© victime 99 00:09:17,481 --> 00:09:19,049 d'une horrible agression. 100 00:09:20,290 --> 00:09:21,340 Par les Français ? 101 00:09:21,859 --> 00:09:22,859 Des Indiens, donc ? 102 00:09:23,503 --> 00:09:25,016 Un soldat de ce fort 103 00:09:27,110 --> 00:09:28,490 Il l'a violĂ©e. 104 00:09:29,977 --> 00:09:30,977 Ah. 105 00:09:32,699 --> 00:09:34,183 N'en dites pas plus, Mme Pritchard. 106 00:09:34,560 --> 00:09:36,833 Si j'avais un canon de six livres pour chaque barmaid 107 00:09:36,858 --> 00:09:39,733 qui affirme avoir Ă©tĂ© violĂ©e par un soldat, 108 00:09:40,270 --> 00:09:42,035 les Français seraient vaincus demain. 109 00:09:46,710 --> 00:09:48,325 Mais ce genre de comportement. 110 00:09:49,800 --> 00:09:53,107 Le comportement des soldats et de ces femmes nĂ©cessaires 111 00:09:53,132 --> 00:09:56,617 qui travaillent dans les tavernes est le comportement de la guerre. 112 00:09:56,814 --> 00:09:59,310 Ce n'est pas une femme nĂ©cessaire. 113 00:10:01,072 --> 00:10:02,888 Les suiveuses de camp, les prostituĂ©es. 114 00:10:03,504 --> 00:10:05,287 Ce sont des femmes et elles sont nĂ©cessaires. 115 00:10:33,540 --> 00:10:35,820 Je ne comprendrais jamais les hommes. 116 00:10:35,981 --> 00:10:37,856 Je pense que ce n'est pas Ă  nous de le faire. 117 00:10:38,446 --> 00:10:40,936 Alors, oĂč allez-vous ? 118 00:10:43,445 --> 00:10:45,545 Mme Winthrop a besoin de fournitures pour sa ferme. 119 00:10:45,709 --> 00:10:47,164 Elle est trop malade pour voyager, 120 00:10:47,189 --> 00:10:48,691 alors j'ai promis de les lui apporter. 121 00:10:48,784 --> 00:10:51,237 Eh bien, vous savez que c'est stupide d'y aller seule. 122 00:10:52,760 --> 00:10:53,871 Je ne suis pas seule. 123 00:10:53,909 --> 00:10:56,954 Eh bien, il est stupide d'y aller sans arme. 124 00:11:03,085 --> 00:11:04,131 Merci. 125 00:11:12,240 --> 00:11:14,352 Combien d'anniversaires avez-vous fĂȘtĂ©s ? 126 00:11:14,960 --> 00:11:15,960 Cinq. 127 00:11:17,130 --> 00:11:20,353 Il a Ă©tĂ© tuĂ© dans une embuscade tendue par les Hurons. 128 00:11:23,631 --> 00:11:25,445 J'ai toujours pensĂ© que que je me marierais. 129 00:11:26,407 --> 00:11:27,638 Pourquoi ne pas le faire ? 130 00:11:29,008 --> 00:11:31,972 Tu vois, une fois que tu es souillĂ©e, 131 00:11:32,229 --> 00:11:35,994 les deux seuls endroits qui t'accueilleront sont un bordel 132 00:11:36,537 --> 00:11:37,698 ou une Ă©glise. 133 00:11:38,730 --> 00:11:41,410 C'est un monde Ă©trange oĂč ces deux-lĂ  ont quelque chose en commun. 134 00:11:42,714 --> 00:11:43,908 Il existe un autre choix. 135 00:11:45,210 --> 00:11:48,910 Si tu partais d'ici et que tu t'installais quelque part, ailleurs, 136 00:11:50,258 --> 00:11:53,375 tu pourrais rencontrer un homme, et si tu tombais amoureuse, 137 00:11:53,569 --> 00:11:55,569 tu pourrais lui dire la vĂ©ritĂ© Ă  ce moment-lĂ . 138 00:11:56,679 --> 00:11:59,132 Et tu penses qu'un homme accepterait 139 00:11:59,157 --> 00:12:00,593 une femme qui ne soit plus vierge ? 140 00:12:01,113 --> 00:12:02,400 Il le ferait s'il t'aimait. 141 00:12:02,523 --> 00:12:05,070 Ta virginitĂ© n'a pas Ă©tĂ© donnĂ©e volontairement, 142 00:12:05,095 --> 00:12:06,200 elle t'a Ă©tĂ© prise. 143 00:12:07,160 --> 00:12:08,810 Tu n'as rien fait de mal. 144 00:12:09,391 --> 00:12:10,880 Le tort t'a Ă©tĂ© fait Ă  toi. 145 00:12:16,751 --> 00:12:19,351 Alors, qu'avons-nous lĂ  ? 146 00:12:25,175 --> 00:12:26,300 Viens ici, femme. 147 00:12:26,761 --> 00:12:27,920 Maintenant. 148 00:12:29,474 --> 00:12:31,261 Ou prĂ©fĂšre-tu mourir lĂ  oĂč tu te trouves. 149 00:12:35,952 --> 00:12:37,739 Ne te montres pas stupide. 150 00:12:41,199 --> 00:12:42,515 Maintenant, montes ici, 151 00:12:42,854 --> 00:12:43,854 vite. 152 00:12:45,248 --> 00:12:46,514 Sarah, non. 153 00:12:47,108 --> 00:12:48,495 Retourne au fort, 154 00:12:49,302 --> 00:12:50,302 s'il te plaĂźt. 155 00:12:55,110 --> 00:12:56,285 Sarah ! 156 00:13:05,010 --> 00:13:06,080 Sarah ! 157 00:13:42,086 --> 00:13:43,197 Allez, viens. 158 00:14:26,163 --> 00:14:27,903 Il s'appelait Gilles Angel. 159 00:14:28,061 --> 00:14:29,889 Il me vendait souvent des informations, 160 00:14:30,299 --> 00:14:32,752 et c'Ă©tait un espion prĂ©cieux. 161 00:14:32,923 --> 00:14:35,056 Je soupçonne que c'Ă©tait aussi un tueur. 162 00:14:36,264 --> 00:14:37,830 Épargnez-moi vos soupçons, Hawkeye. 163 00:14:38,637 --> 00:14:41,574 Et Ă  l'avenir, si vous avez envie de violence, 164 00:14:41,599 --> 00:14:44,090 notre petite guerre sera peut-ĂȘtre un terrain plus appropriĂ©. 165 00:14:57,965 --> 00:14:59,346 Je suis dĂ©solĂ©e. 166 00:15:35,241 --> 00:15:36,345 - Vent du nord ? 167 00:15:46,624 --> 00:15:47,773 Est-ce que vous jouez ? 168 00:15:48,603 --> 00:15:49,872 - Peut-ĂȘtre un peu de Vivaldi. 169 00:15:50,771 --> 00:15:51,771 Non ? 170 00:15:53,837 --> 00:15:55,017 Bien sĂ»r que non. 171 00:15:57,535 --> 00:15:58,565 Eh bien, 172 00:15:58,653 --> 00:16:01,984 il semble que votre mari ait choisi le mauvais l'homme des bois Ă  affronter. 173 00:16:02,121 --> 00:16:03,330 C'est fini. 174 00:16:05,474 --> 00:16:07,173 Maintenant, je veux la justice. 175 00:16:08,276 --> 00:16:09,276 Justice? 176 00:16:10,682 --> 00:16:13,237 Eh bien, je suggĂšre que si c'est la justice que vous voulez, 177 00:16:13,262 --> 00:16:14,861 demandez-la Ă  Hawkeye. 178 00:16:15,150 --> 00:16:16,906 Vous avez pourvu aux besoins de mon mari. 179 00:16:18,119 --> 00:16:20,681 Vous devez subvenir Ă  mes besoins et Ă  ceux de mes enfants. 180 00:16:22,250 --> 00:16:25,381 Votre mari rendait des services. 181 00:16:28,350 --> 00:16:29,768 Qu'est-ce que vous pouvez apporter 182 00:16:30,417 --> 00:16:32,089 qui mĂ©rite mon aide ? 183 00:16:32,550 --> 00:16:33,652 Des informations ? 184 00:16:35,280 --> 00:16:37,048 OĂč se trouvent les Français ? 185 00:16:39,130 --> 00:16:41,360 Des instructions sur la vĂ©ritable nature 186 00:16:41,720 --> 00:16:43,913 et les passions des femmes paĂŻennes ? 187 00:16:44,380 --> 00:16:46,067 Vous ne nous aiderez pas ? 188 00:16:49,520 --> 00:16:50,520 Non. 189 00:16:51,953 --> 00:16:53,742 Sauf si c'est dans mon intĂ©rĂȘt. 190 00:16:55,499 --> 00:16:58,956 C'est ainsi que fonctionne le monde rĂ©el, Vent du nord. 191 00:17:00,470 --> 00:17:03,712 Votre monde rĂ©el et le mien 192 00:17:04,782 --> 00:17:06,782 ne sont pas les mĂȘmes. 193 00:17:08,149 --> 00:17:09,161 Non. 194 00:17:16,401 --> 00:17:17,655 Dieu merci ! 195 00:17:41,385 --> 00:17:42,784 C'est un bon matin. 196 00:17:44,111 --> 00:17:45,291 Un beau jour. 197 00:17:46,468 --> 00:17:48,510 Petit Aigle voyagera bien vers le Manitou. 198 00:17:49,861 --> 00:17:51,901 Il chassera le cerf dans les plaines. 199 00:17:52,655 --> 00:17:56,128 lĂ  oĂč il n'y a pas d'Ă©pines ni ronces, ni marais. 200 00:17:57,000 --> 00:17:58,668 Aucune difficultĂ© Ă  surmonter. 201 00:18:00,620 --> 00:18:03,294 mais ce n'est pas ta croyance, n'est-ce pas ? 202 00:18:05,228 --> 00:18:07,643 Chingachgook, je crois que mon paradis 203 00:18:07,668 --> 00:18:10,178 et vos esprits sont voisins sans clĂŽture entre les deux. 204 00:18:10,203 --> 00:18:11,886 sans aucune barriĂšre entre les deux. 205 00:18:13,412 --> 00:18:16,069 et qu'il existe de nombreux chemins qui mĂšnent Ă  chacun d'eux. 206 00:18:19,670 --> 00:18:22,095 Petit Aigle ouvrera un bon chemin. 207 00:18:22,561 --> 00:18:23,561 Oui. 208 00:18:29,286 --> 00:18:30,286 OĂč vas-tu ? 209 00:18:32,240 --> 00:18:35,520 Mme Pritchard a demandĂ© que je l'accompagne aujourd'hui 210 00:18:35,545 --> 00:18:37,545 pendant qu'elle livre ses marchandises. 211 00:18:42,950 --> 00:18:44,812 Bois humide, fumĂ©e grise. 212 00:18:45,383 --> 00:18:47,227 Qui pourrait ĂȘtre aussi stupide ? 213 00:18:49,336 --> 00:18:50,520 Un homme blanc ? 214 00:18:51,677 --> 00:18:53,294 Ils viennent dans la forĂȘt, 215 00:18:53,443 --> 00:18:54,708 ils n'apprennent rien. 216 00:18:55,313 --> 00:18:56,480 Ils meurent. 217 00:18:57,803 --> 00:19:00,100 Je ferais mieux d'ĂȘtre un bon samaritain et les prĂ©venir. 218 00:19:00,782 --> 00:19:02,120 Samaritain ? 219 00:19:02,800 --> 00:19:03,919 Quelle est cette tribu ? 220 00:19:05,160 --> 00:19:06,324 Une bonne tribu. 221 00:19:07,052 --> 00:19:08,460 Tu les aimerais, Chingachgook. 222 00:19:09,660 --> 00:19:10,660 Hawkeye. 223 00:19:12,257 --> 00:19:14,826 Un signe qui est aussi visible est celui de la paix. 224 00:19:19,121 --> 00:19:20,320 Ou c'est une ruse. 225 00:20:30,990 --> 00:20:33,711 Je peux peut-ĂȘtre vous aider avec ça, mon ami. 226 00:21:11,970 --> 00:21:13,068 Tu es Hawkeye. 227 00:21:13,900 --> 00:21:15,773 Un grand nom, bien connu. 228 00:21:17,340 --> 00:21:19,216 Je suis Ravenoak. 229 00:21:20,060 --> 00:21:23,022 Un nom qui fait pĂąlir qui fait pĂąlir les Delawares. 230 00:21:23,894 --> 00:21:25,138 C'est peut-ĂȘtre vrai. 231 00:21:25,858 --> 00:21:28,600 Mais je suis nĂ© pĂąle, donc sur moi, ça n'a pas d'effet. 232 00:21:47,399 --> 00:21:48,730 De ta main, 233 00:21:49,363 --> 00:21:51,363 tu as tuĂ© le mari du Vent du Nord. 234 00:21:51,915 --> 00:21:53,165 C'Ă©tait un combat loyal. 235 00:21:53,805 --> 00:21:54,860 Il a enfreint la loi. 236 00:21:54,885 --> 00:21:55,885 - Quelle loi ? 237 00:21:57,436 --> 00:22:00,190 Les enfants du Vent du Nord rĂ©clament du gibier Ă  manger, 238 00:22:00,215 --> 00:22:03,123 des peaux pour se vĂȘtir et de la protection. 239 00:22:03,730 --> 00:22:05,560 Quelle loi prĂ©voit cela ? 240 00:22:05,799 --> 00:22:07,869 Maintenant, vous devez bien sĂ»r protĂ©ger les vĂŽtres, 241 00:22:08,477 --> 00:22:10,776 mĂȘme la famille d'un d'un traĂźtre et d'un lĂąche. 242 00:22:10,801 --> 00:22:13,041 Tu dĂ©shonores ma soeur devant sa famille ? 243 00:22:13,253 --> 00:22:14,737 Je vais te promettre une loi ! 244 00:22:15,017 --> 00:22:17,971 Scalp pour scalp, vie pour vie, et sang pour sang ! 245 00:22:24,418 --> 00:22:27,038 Tu prends Vent du Nord pour femme, 246 00:22:27,177 --> 00:22:28,348 pourvois Ă  ses besoins. 247 00:22:28,739 --> 00:22:30,301 Tu suis des chemins indiens. 248 00:22:30,832 --> 00:22:33,059 Suis le chemin des Hurons. 249 00:22:33,729 --> 00:22:34,860 Tu seras le bienvenu. 250 00:22:35,064 --> 00:22:37,000 Tu entendras des mots honnĂȘtes, Ravenoak, 251 00:22:38,075 --> 00:22:40,007 prononcĂ©es par la bouche d'un homme honnĂȘte. 252 00:22:41,160 --> 00:22:43,590 Je suis nĂ© chrĂ©tien et Ă©levĂ© en Indien. 253 00:22:44,767 --> 00:22:46,767 Je peux choisir une femme de ma race, 254 00:22:47,590 --> 00:22:50,002 Mais si je devais choisir une femme indienne, 255 00:22:50,350 --> 00:22:52,350 elle serait Delaware et rien d'autre. 256 00:22:56,778 --> 00:22:58,398 Tu es brave, Hawkeye. 257 00:22:58,817 --> 00:22:59,955 Et honnĂȘte. 258 00:23:00,957 --> 00:23:03,418 Les deux peuvent te coĂ»ter la vie. 259 00:23:05,710 --> 00:23:07,524 Alors c'est un prix qui vaut d'ĂȘtre payĂ©. 260 00:23:11,210 --> 00:23:14,011 Tu seras torturĂ© avant de mourir. 261 00:23:17,745 --> 00:23:19,277 Alors, qu'il en soit ainsi. 262 00:23:37,990 --> 00:23:39,849 - Excusez-moi, Capitaine Shields. 263 00:23:41,233 --> 00:23:42,473 Je cherche Hawkeye. 264 00:23:42,717 --> 00:23:43,836 Il est censĂ© m'aider. 265 00:23:43,995 --> 00:23:45,847 Ce n'est pas dans sa nature d'ĂȘtre en retard. 266 00:23:45,930 --> 00:23:48,733 Et quelle est la nature de ces ces colons sans honneur ? 267 00:23:49,090 --> 00:23:51,512 Vous ne pouvez pas penser qu'Hawkeye est sans honneur. 268 00:23:53,776 --> 00:23:55,963 Peut-ĂȘtre que vous ne le connaissez pas vraiment. 269 00:23:58,560 --> 00:23:59,754 Et maintenant ? 270 00:24:01,360 --> 00:24:02,823 Je connais sa rĂ©putation. 271 00:24:03,232 --> 00:24:04,563 Il est trĂšs apprĂ©ciĂ©. 272 00:24:04,934 --> 00:24:06,419 Par d'autres que sa tribu ? 273 00:24:07,446 --> 00:24:09,430 Ces AmĂ©ricains, comme ils se nomment eux-mĂȘmes, 274 00:24:09,728 --> 00:24:11,446 qui souhaitent la libertĂ© et la protection 275 00:24:11,471 --> 00:24:14,582 de la couronne de Sa MajestĂ© sans les responsabilitĂ©s qui en dĂ©coulent. 276 00:24:15,403 --> 00:24:17,556 - En Angleterre, nous appelons ces hommes des paysans. 277 00:24:17,768 --> 00:24:19,182 - En France, ce sont des serfs. 278 00:24:19,530 --> 00:24:22,376 Dans les colonies, ils sont connus sous le nom d'AmĂ©ricains. 279 00:24:23,482 --> 00:24:25,004 Je suis AmĂ©ricaine, Monsieur. 280 00:24:25,901 --> 00:24:27,760 Je suis nĂ©e dans la colonie de Rhode Island. 281 00:24:28,127 --> 00:24:29,135 Ah. 282 00:24:29,710 --> 00:24:31,448 Mais vous ĂȘtes une femme. 283 00:24:33,500 --> 00:24:34,911 Un conseil, Mme Pritchard. 284 00:24:35,702 --> 00:24:37,169 Je ne sais pas oĂč est Hawkeye, 285 00:24:37,612 --> 00:24:39,925 Mais ne perdez pas votre temps Ă  croire les AmĂ©ricains. 286 00:24:40,512 --> 00:24:42,020 Ils n'en valent pas la peine. 287 00:25:25,274 --> 00:25:27,094 Tu es un grand guerrier, Hawkeye. 288 00:25:27,573 --> 00:25:29,276 Tu seras torturĂ© comme tel. 289 00:25:30,350 --> 00:25:34,017 Tes tourments seront supĂ©rieurs Ă  ceux d'un homme ordinaire. 290 00:25:35,370 --> 00:25:37,207 J'entends ce que tu dis, Ravenoak. 291 00:25:40,070 --> 00:25:42,375 En tant qu'homme honorable et quelqu'un dont la parole 292 00:25:42,400 --> 00:25:44,672 est aussi honnĂȘte que le soleil levant, 293 00:25:45,455 --> 00:25:46,976 puis-je faire une demande ? 294 00:25:51,530 --> 00:25:53,540 J'aimerais faire la paix avec mon ami le plus cher. 295 00:25:53,699 --> 00:25:54,699 Qui ? 296 00:25:55,560 --> 00:25:57,755 Le chef des Delaware, Chingachgook. 297 00:25:58,119 --> 00:26:00,102 Vous m'accordez une permission et je reviendrai. 298 00:26:00,235 --> 00:26:01,235 Mensonges. 299 00:26:02,953 --> 00:26:04,351 Tu as ma parole. 300 00:26:04,562 --> 00:26:08,240 Il s'enfuira comme le vent et le lĂąche qu'il est. 301 00:26:09,380 --> 00:26:12,900 Il se peut qu'un jour oĂč tu souhaiteras que je sois un lĂąche. 302 00:26:14,030 --> 00:26:16,183 Que pensera Chingachgook lorsqu'il saura 303 00:26:16,184 --> 00:26:19,141 que tu vas ĂȘtre torturĂ© par les Hurons ? 304 00:26:20,025 --> 00:26:22,420 Ce qu'il pense est moins important que ce qu'il fait. 305 00:26:24,029 --> 00:26:25,381 Alors, que fera-t-il ? 306 00:26:26,630 --> 00:26:29,220 Eh bien, imagine que chaque cheveu de mon scalp est un huron. 307 00:26:30,723 --> 00:26:33,183 Il voudra qu'un de vous meure pour chaque cheveux. 308 00:26:35,442 --> 00:26:36,780 C'est Ă  peu prĂšs ça. 309 00:26:45,414 --> 00:26:46,585 Demain. 310 00:26:50,044 --> 00:26:51,910 Quand le soleil se pose sur la montagne. 311 00:27:04,350 --> 00:27:06,353 - Étant donnĂ© que cela va probablement se produire, 312 00:27:06,650 --> 00:27:09,028 - j'apprĂ©cierais si vous pouviez le faire savoir 313 00:27:09,053 --> 00:27:10,442 - aux missionnaires Ă©cossais. 314 00:27:11,803 --> 00:27:13,764 - Ils veilleront Ă  ce que Ă  ce que ma mĂ©moire 315 00:27:14,501 --> 00:27:16,501 - soit transmise Ă  mon peuple. 316 00:27:18,800 --> 00:27:22,533 - Ils me connaissent sous mon nom de baptĂȘme, Nathaniel Bumppo. 317 00:27:26,981 --> 00:27:28,314 Je vous exhorte, 318 00:27:29,997 --> 00:27:32,560 avec le ton le plus chaleureux que je puisse utiliser. 319 00:27:36,195 --> 00:27:38,014 S'il vous plaĂźt, ne faites pas ça. 320 00:27:39,972 --> 00:27:41,394 Je n'ai pas le choix. 321 00:27:46,794 --> 00:27:47,919 - Le choix, 322 00:27:49,797 --> 00:27:51,713 est tout simplement de ne pas y retourner. 323 00:27:52,730 --> 00:27:54,181 Aux yeux des Hurons, 324 00:27:54,603 --> 00:27:55,913 je serais un lĂąche. 325 00:27:56,273 --> 00:27:58,940 Il n’y a rien de lĂąche Ă  sauver sa propre vie. 326 00:28:01,070 --> 00:28:02,254 Il n'y a pas d'honneur 327 00:28:02,856 --> 00:28:04,481 Ă  vivre avec un mensonge, Sarah. 328 00:28:05,215 --> 00:28:07,387 J'ai donnĂ© ma parole, c'est plus que ma vie. 329 00:28:15,828 --> 00:28:16,828 Pas d'honneur. 330 00:28:17,403 --> 00:28:18,909 C'est de la barbarie, Hawkeye. 331 00:28:19,151 --> 00:28:20,987 Je suis dĂ©solĂ©e que vous ne compreniez pas. 332 00:28:27,732 --> 00:28:29,229 Étant donnĂ© d’oĂč vous venez, 333 00:28:31,221 --> 00:28:33,221 Il est difficile de pouvoir comprendre cela. 334 00:28:33,615 --> 00:28:36,164 Un homme civilisĂ© dans un monde civilisĂ©, 335 00:28:36,189 --> 00:28:38,325 ne pourrait pas trouver d'honneur 336 00:28:39,161 --> 00:28:42,620 en jetant l'unique vie que Dieu lui a donnĂ©e. 337 00:28:43,740 --> 00:28:46,640 Vous parlez de la façon dont les hommes civilisĂ©s se comportent. 338 00:28:48,518 --> 00:28:51,899 Pendant ce temps, deux des pays les plus civilisĂ©s du monde 339 00:28:52,225 --> 00:28:53,737 mĂšnent ici une guerre 340 00:28:54,920 --> 00:28:59,155 pour des terres et des ressources qui n'appartiennent ni Ă  l'un ni Ă l'autre. 341 00:29:01,850 --> 00:29:04,332 Je ne pense pas que la civilisation 342 00:29:04,899 --> 00:29:07,820 n'ait encore jamais fait d'un homme un ĂȘtre humain. 343 00:29:11,323 --> 00:29:12,755 C'est de la folie, Hawkeye. 344 00:29:14,420 --> 00:29:15,802 De la pure folie. 345 00:29:16,612 --> 00:29:20,272 Il y a ceux qui croient en la folie pour honorer leur parole. 346 00:29:23,032 --> 00:29:24,352 Je ne sais pas, Sarah. 347 00:29:47,085 --> 00:29:49,305 J'ai donnĂ© ma parole, Chingachgook. 348 00:29:52,540 --> 00:29:54,720 Tu n'as pas dĂ©shonorĂ© les Mingos. 349 00:29:55,121 --> 00:29:58,863 Tu n'as pas pris leur terre, leur don de Dieu. 350 00:30:01,620 --> 00:30:04,429 Le trappeur a commis le premier pĂ©chĂ© en tuant Petit Aigle. 351 00:30:05,132 --> 00:30:06,724 Ils ne devraient pas te tuer. 352 00:30:07,575 --> 00:30:09,717 J'ai demandĂ© ce congĂ© pour deux raisons. 353 00:30:09,742 --> 00:30:11,326 Pour que nous puissions avoir un plan ? 354 00:30:11,447 --> 00:30:12,520 C'en est une. 355 00:30:13,220 --> 00:30:14,786 Et pour que s'ils me tuent, 356 00:30:15,426 --> 00:30:16,934 tu ne te venges pas. 357 00:30:21,430 --> 00:30:25,035 Ainsi, tu tues 20 Hurons ou plus, 358 00:30:25,871 --> 00:30:27,871 et ils tueront les Delawares en retour. 359 00:30:28,332 --> 00:30:29,332 Pour quoi ? 360 00:30:29,516 --> 00:30:30,516 Pour moi ? 361 00:30:30,779 --> 00:30:32,888 Maintenant, il n'y a pas d'honneur dans la vengeance. 362 00:30:32,944 --> 00:30:34,249 Seulement la vengeance. 363 00:30:34,823 --> 00:30:36,018 L'honneur est digne. 364 00:30:36,235 --> 00:30:37,409 La vengeance ne l'est pas. 365 00:30:40,131 --> 00:30:42,423 S'ils te tuent, je devrais oublier ? 366 00:30:43,011 --> 00:30:45,130 Les ĂȘtres humains innocents ne devraient pas mourir. 367 00:30:45,481 --> 00:30:47,330 Les ĂȘtres humains innocents ne mourront pas ! 368 00:30:47,851 --> 00:30:49,373 Il y a de l'honneur Ă  s'Ă©chapper ! 369 00:30:49,633 --> 00:30:51,550 MĂȘme les Mingos le reconnaissent ! 370 00:30:52,030 --> 00:30:53,030 Je comprends. 371 00:30:54,226 --> 00:30:56,726 Je leur ai dit que je reviendrais. 372 00:30:57,597 --> 00:30:59,684 Je ne leur ai pas dit que je reviendrais pour mourir. 373 00:31:20,329 --> 00:31:22,704 Rien de ce que j'ai dit ne pouvait le faire changer d'avis. 374 00:31:23,050 --> 00:31:25,660 Ce code d'honneur qu'il porte est sans faille. 375 00:31:28,441 --> 00:31:30,681 - Je dois essayer de l'aider, Katie. 376 00:31:31,297 --> 00:31:33,529 - Car aussi peu que je comprenne 377 00:31:34,750 --> 00:31:36,117 - ce monde cruel, 378 00:31:36,142 --> 00:31:38,864 - Je sais qu'il n'est pas juste que Hawkeye meure 379 00:31:39,870 --> 00:31:41,377 - pour m'avoir sauvĂ©e. 380 00:32:02,580 --> 00:32:04,754 Tu aurais pu devenir un Huron, 381 00:32:05,192 --> 00:32:07,783 mais tu n'es rien d'autre qu'un mouton de Delaware, 382 00:32:08,580 --> 00:32:09,960 plus bas qu'une femme. 383 00:32:11,820 --> 00:32:15,977 C'est possible, mais rien n'est plus bas qu'un serpent. 384 00:32:16,300 --> 00:32:17,725 Cela te place en bas de l'Ă©chelle. 385 00:32:27,859 --> 00:32:30,976 Montre-moi comment un homme blanc tremble, Hawkeye. 386 00:32:32,418 --> 00:32:34,998 Je ne tremble pas devant les moustiques ou la vermine. 387 00:32:35,878 --> 00:32:37,464 Pourquoi devrais-tu me faire peur ? 388 00:32:39,767 --> 00:32:41,662 Je suis dĂ©solĂ©, Mme Pritchard, 389 00:32:41,687 --> 00:32:43,354 mais avec la mobilisation française dans le nord, 390 00:32:43,379 --> 00:32:46,126 Le colonel Monroe a mis tous les soldats en Ă©tat d'alerte immĂ©diate. 391 00:32:46,158 --> 00:32:48,768 Je ne peux me passer d'aucun homme pour rechercher Hawkeye. 392 00:32:49,120 --> 00:32:51,788 Capitaine, il m'a sauvĂ© la vie. 393 00:32:51,813 --> 00:32:54,986 Et je ferai de mĂȘme en vous demandant de rester 394 00:32:55,011 --> 00:32:56,309 dans les limites de ce fort. 395 00:34:38,091 --> 00:34:40,230 Ne le tue pas encore, cheveux gris. 396 00:35:03,082 --> 00:35:06,922 Tu lances mieux et plus prĂšs que ces jeunes plus stupides qu'un chien. 397 00:35:08,436 --> 00:35:10,536 Tu as tout mon respect, cheveux gris. 398 00:35:16,711 --> 00:35:20,311 Chingachgook, peut-ĂȘtre que les Hurons auront pitiĂ©. 399 00:35:20,636 --> 00:35:22,288 AprĂšs tout, il a tenu parole. 400 00:35:23,016 --> 00:35:24,508 Le loup hurle toujours. 401 00:35:24,644 --> 00:35:25,830 Un porc mangera toujours. 402 00:35:26,520 --> 00:35:28,293 Les Mingos vont se venger. 403 00:35:33,870 --> 00:35:36,654 Vous, les Mingos, vous envoyez des flĂšches qui ne touchent rien. 404 00:35:38,235 --> 00:35:40,469 Un Delaware ne serait jamais aussi aveugle. 405 00:35:43,784 --> 00:35:45,904 La fille des Delawares tient bon. 406 00:35:46,610 --> 00:35:48,750 Regardez le lĂąche trembler lorsqu'il est libĂ©rĂ©. 407 00:35:53,200 --> 00:35:55,160 Regardons son sang recouvrir le sol. 408 00:35:56,487 --> 00:35:57,685 ArrĂȘte ! 409 00:36:15,099 --> 00:36:17,266 Je m'appelle Sarah Pritchard. 410 00:36:19,863 --> 00:36:21,972 J'offre une rançon pour Hawkeye. 411 00:36:22,003 --> 00:36:24,349 Ravenoak, elle n'a rien Ă  voir avec ça. 412 00:36:37,610 --> 00:36:40,636 Le Français qui vivait avec votre peuple 413 00:36:40,661 --> 00:36:43,381 m'a attaquĂ© sans raison et sans provocation. 414 00:36:43,940 --> 00:36:45,660 Et cet homme m'a sauvĂ© la vie. 415 00:36:47,617 --> 00:36:49,934 Je ne vois pas pourquoi devrait mourir pour cela. 416 00:37:00,779 --> 00:37:02,402 Ma sƓur, Vent du Nord, 417 00:37:07,425 --> 00:37:09,505 a maintenant une maison aussi froide que son nom. 418 00:37:09,877 --> 00:37:10,970 Elle est seule. 419 00:37:12,115 --> 00:37:13,569 Il en est la raison. 420 00:37:17,135 --> 00:37:19,326 Que sait une femme blanche 421 00:37:19,421 --> 00:37:21,610 sur la souffrance des Hurons ? 422 00:37:29,740 --> 00:37:31,331 Dans toutes les guerres, 423 00:37:33,212 --> 00:37:34,690 des innocents souffrent. 424 00:37:35,700 --> 00:37:39,834 Mon mari Thomas a Ă©tĂ© tuĂ© par les Hurons. 425 00:37:39,928 --> 00:37:41,708 Je ne le reverrai plus jamais. 426 00:37:42,594 --> 00:37:43,594 Et... 427 00:37:46,303 --> 00:37:48,628 Je n'ai pas eu l'occasion de lui dire au revoir. 428 00:37:53,238 --> 00:37:55,163 Je connais la solitude que je ressens, 429 00:37:55,950 --> 00:37:58,960 et en cela, Vent du Nord et moi partageons la mĂȘme souffrance. 430 00:38:01,730 --> 00:38:03,818 Il est raisonnable de comprendre 431 00:38:04,340 --> 00:38:05,981 les sentiments pour votre mari, 432 00:38:07,570 --> 00:38:09,285 mais pourquoi venir ici 433 00:38:09,310 --> 00:38:11,310 avec les mĂȘmes sentiments pour Hawkeye ? 434 00:38:14,207 --> 00:38:18,302 Parce que c'est un homme bon et honorable. 435 00:38:26,422 --> 00:38:27,773 Il a tenu sa parole. 436 00:38:28,656 --> 00:38:30,168 Je suis d'accord avec cette femme. 437 00:38:31,780 --> 00:38:34,260 Je pense que Hawkeye doit vivre. 438 00:38:34,285 --> 00:38:35,285 Non ! 439 00:38:35,420 --> 00:38:36,502 C'est un lĂąche ! 440 00:38:36,678 --> 00:38:38,108 Qu'il meure comme tel ! 441 00:40:09,566 --> 00:40:12,930 Maintenant, je vais voir comment un huron tremble. 442 00:40:57,450 --> 00:40:58,450 Attendez ! 443 00:41:25,270 --> 00:41:27,983 Il s'agit d'une suite d'Ă©vĂ©nements violents 444 00:41:28,008 --> 00:41:30,370 qui a permis que le destin de la femme huron, Vent du nord, 445 00:41:30,395 --> 00:41:32,395 croise celui de Sarah Pritchard. 446 00:41:32,614 --> 00:41:35,409 Elles Ă©taient aussi diffĂ©rentes que l'aigle et la colombe, 447 00:41:35,567 --> 00:41:37,448 Pourtant, toutes les deux ont Ă©tĂ© touchĂ©es 448 00:41:37,473 --> 00:41:39,208 de la mĂȘme maniĂšre par la guerre. 449 00:41:39,442 --> 00:41:42,707 Sarah a quittĂ© la vallĂ©e de l'Hudson, ainsi que Katie Travis. 450 00:41:43,096 --> 00:41:45,244 Elles sont parties Ă  la recherche d'une nouvelle vie. 451 00:41:45,643 --> 00:41:47,072 et j'espĂšre qu'elles l'ont trouvĂ©e. 452 00:41:47,640 --> 00:41:49,999 Elles ont tirĂ© quelques enseignements de cette expĂ©rience. 453 00:41:50,841 --> 00:41:52,633 Et pour dire la vĂ©ritĂ© 454 00:41:53,454 --> 00:41:55,143 J'ai Ă©galement appris quelque chose. 455 00:42:13,833 --> 00:42:14,973 Tu as trichĂ© ! 456 00:42:15,490 --> 00:42:16,582 Tu as trichĂ© ! 457 00:42:22,072 --> 00:42:27,722 Adaptation et sous-titres Midou06 34186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.