Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,582 --> 00:00:03,252
Précédemment dans Hawkeye.
2
00:00:04,169 --> 00:00:07,344
- En 1755, les Français
et les Britanniques
3
00:00:07,389 --> 00:00:10,282
avaient conquis et colonisé
la majeure partie du monde.
4
00:00:10,461 --> 00:00:12,557
Même avec leurs vastes empires,
5
00:00:12,582 --> 00:00:14,797
chacun convoitait ce que
les autres possédaient.
6
00:00:14,947 --> 00:00:17,384
Le joyau de la couronne que tous
deux revendiquait comme leur
7
00:00:17,719 --> 00:00:19,263
était les Amériques.
8
00:00:19,349 --> 00:00:20,645
Au milieu de ce conflit,
9
00:00:20,816 --> 00:00:22,744
Elizabeth Shields
et son mari William
10
00:00:22,769 --> 00:00:24,836
ont accompli un long
et pénible voyage
11
00:00:24,860 --> 00:00:26,860
de la Virginie à la
vallée de l'Hudson.
12
00:00:26,974 --> 00:00:29,275
Sept semaines de
de puces, de mauvais temps
13
00:00:29,300 --> 00:00:31,211
et de solitude ont épuisé
ma volonté.
14
00:00:31,924 --> 00:00:34,221
C'est une aventure pour
les hommes plus jeunes, William.
15
00:00:35,730 --> 00:00:36,960
Voilà qui est dit.
16
00:00:38,420 --> 00:00:40,307
Lorsque nous nous sommes
mariés il y a cinq ans,
17
00:00:40,446 --> 00:00:42,905
tu as pris mon âge pour de
la force et de la sagesse
18
00:00:43,400 --> 00:00:46,320
et maintenant tu le vois comme
de la faiblesse et de la naïveté.
19
00:00:46,560 --> 00:00:48,221
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
20
00:00:48,385 --> 00:00:49,540
Pardonne-moi.
21
00:00:50,380 --> 00:00:53,847
Mais tu dois
faire face au fait que...
22
00:00:54,509 --> 00:00:55,509
William !
23
00:00:57,240 --> 00:00:58,280
- Prenez celui de droite.
24
00:00:59,860 --> 00:01:01,549
Tirez homme blanc, maintenant.
25
00:01:06,665 --> 00:01:07,979
J'ai abattu le sauvage.
26
00:01:08,066 --> 00:01:09,066
Vous l'avez manqué.
27
00:01:09,550 --> 00:01:10,640
Pas lui.
28
00:01:15,490 --> 00:01:16,490
Bonjour.
29
00:01:17,630 --> 00:01:19,255
Je m'appelle Nathaniel Bumpo.
30
00:01:19,550 --> 00:01:21,207
Les gens d'ici
m'appellent Hawkeye.
31
00:01:21,627 --> 00:01:24,106
Si vous voulez bien
nous accompagner
32
00:01:24,130 --> 00:01:25,215
à Fort Bennington,
33
00:01:25,239 --> 00:01:27,111
vous êtes les bienvenus
sous ma protection.
34
00:01:28,090 --> 00:01:29,354
Ceci appartient à votre mari.
35
00:01:29,684 --> 00:01:31,250
- Il pourrait en avoir
besoin à nouveau.
36
00:01:35,077 --> 00:01:36,929
Les Shields se rendent
à Fort Bennington,
37
00:01:37,351 --> 00:01:38,863
où le capitaine Taylor Shields,
38
00:01:38,888 --> 00:01:40,041
le frère de William,
39
00:01:40,080 --> 00:01:42,472
a promis de donner
des occasions à William
40
00:01:42,811 --> 00:01:43,851
de s'enrichir.
41
00:01:43,930 --> 00:01:45,678
As-tu obtenu les
contrats commerciaux
42
00:01:45,703 --> 00:01:47,323
avec l'armée de sa majesté
comme tu l'avais promis ?
43
00:01:47,347 --> 00:01:49,653
J'ai beaucoup progressé pour
obtenir l'accord du Colonel Monroe.
44
00:01:49,677 --> 00:01:51,237
Mais elles ne sont
pas encore achevées ?
45
00:01:52,338 --> 00:01:54,157
Il n'y a pas de problème
n'est-ce pas Taylor ?
46
00:01:54,182 --> 00:01:55,975
Rien que je ne pourrais
résoudre, mon frère.
47
00:01:56,420 --> 00:01:58,536
Vous devez être
Mme Elizabeth Shields.
48
00:01:58,830 --> 00:02:01,286
- Oui.
- Bonjour, je m'appelle McKinney.
49
00:02:01,311 --> 00:02:02,370
Et voici Peavy.
50
00:02:02,395 --> 00:02:04,970
J'ai passé deux semaines à nettoyer
et à organiser les choses.
51
00:02:05,176 --> 00:02:07,407
J'ai pensé que c'était
le moins que l'on puisse faire
52
00:02:07,432 --> 00:02:09,498
vu que vous pourriez nous embaucher
comme Directeurs adjoints.
53
00:02:09,522 --> 00:02:11,671
Tu m'avais promis de
de fournir des contrats,
54
00:02:12,320 --> 00:02:14,821
Comme d'habitude, tu as échoué ?
55
00:02:15,269 --> 00:02:16,544
Les contrats seront conclus.
56
00:02:16,600 --> 00:02:17,792
Alors, il faut les contrats.
57
00:02:17,817 --> 00:02:20,123
Ou la partie de ton
héritage que je contrôle
58
00:02:20,726 --> 00:02:23,246
sera utilisé pour financer
mon retour en Virginie.
59
00:02:23,485 --> 00:02:25,181
Mais il est à moi légalement.
60
00:02:25,221 --> 00:02:26,921
Non Taylor, il est à moi
maintenant,
61
00:02:26,946 --> 00:02:29,698
et donc à Elizabeth,
et sauf par ma volonté
62
00:02:29,723 --> 00:02:31,285
ne pourra plus
jamais être à toi.
63
00:02:40,253 --> 00:02:41,923
Et que peut-il t'arriver
64
00:02:42,427 --> 00:02:44,222
par ma volonté, cher frère ?
65
00:02:45,800 --> 00:02:47,834
J'ai conclu un accord
commercial entre toi
66
00:02:48,639 --> 00:02:49,858
et les Senecas.
67
00:02:50,080 --> 00:02:52,461
J'ai engagé deux trappeurs
très fiables et expérimentés
68
00:02:52,486 --> 00:02:54,017
pour te guider chez les Sénécas.
69
00:02:54,460 --> 00:02:55,460
Tu voulais la richesse.
70
00:02:56,240 --> 00:02:57,860
Je te la donne.
71
00:02:58,480 --> 00:02:59,800
C'est de la folie, Taylor.
72
00:03:00,390 --> 00:03:02,080
Je pense que vous
lui offrez la mort.
73
00:03:23,772 --> 00:03:25,907
Nous avons des nouvelles
tragiques, Elizabeth.
74
00:03:28,430 --> 00:03:30,797
William a été
capturé par les Hurons.
75
00:04:42,130 --> 00:04:43,771
Le moment est venu, Sam.
76
00:04:44,022 --> 00:04:45,150
J'ai besoin de ta forge.
77
00:04:45,870 --> 00:04:47,710
Tu vas enfin couper ce truc.
78
00:04:47,909 --> 00:04:48,909
Tu es sûr ?
79
00:04:49,010 --> 00:04:51,083
Elle a franchi la
ligne de l'ignorance.
80
00:04:51,350 --> 00:04:52,350
Le moment est venu.
81
00:04:52,590 --> 00:04:53,590
Qui va le faire ?
82
00:04:54,018 --> 00:04:55,018
Moi.
83
00:04:57,085 --> 00:04:59,085
Comment, euh...
84
00:04:59,110 --> 00:05:02,350
Tu dis que tu as déjà fait ça
avant, n'est-ce pas, Chingachgook ?
85
00:05:02,711 --> 00:05:03,711
Oui.
86
00:05:03,776 --> 00:05:04,776
Oui.
87
00:05:07,730 --> 00:05:08,730
Une seule fois.
88
00:05:08,963 --> 00:05:11,174
Mais j'ai coupé quelque chose
qui a fait couler le sang
89
00:05:11,198 --> 00:05:13,198
comme de l'eau un
jour de printemps.
90
00:05:13,990 --> 00:05:14,990
L'homme n'a pas survécu.
91
00:05:16,498 --> 00:05:17,998
Tu es d'un grand
réconfort, mon ami.
92
00:05:19,582 --> 00:05:20,670
Il faut s'en occuper.
93
00:05:30,285 --> 00:05:31,725
Ça ne marchera pas, McKinney.
94
00:05:33,013 --> 00:05:36,034
Peavy, je n'ai pas l'intention
de passer le reste de ma vie
95
00:05:36,059 --> 00:05:38,059
nettoyer le plancher
du comptoir commercial.
96
00:05:38,451 --> 00:05:40,926
Si nous pouvons ramener M. Shields
sain et sauf à la maison,
97
00:05:40,950 --> 00:05:42,236
nous serons des héros.
98
00:05:42,261 --> 00:05:43,876
Et les héros deviennent riches.
99
00:05:44,238 --> 00:05:46,416
Hormis le fait que nous ne
connaissons rien à la piste
100
00:05:46,441 --> 00:05:48,660
que nous ne parlons pas Indien,
que nous ne savons pas tirer,
101
00:05:48,685 --> 00:05:51,155
Je ne vois aucun
obstacle sur notre chemin.
102
00:05:51,180 --> 00:05:52,680
Nous pouvons
apprendre en chemin.
103
00:05:56,290 --> 00:05:57,511
En es-tu ou non ?
104
00:05:58,430 --> 00:05:59,986
Oui, j'en suis.
105
00:06:05,702 --> 00:06:07,487
Nous sommes juste venus te remercier
106
00:06:07,512 --> 00:06:09,761
comme il se doit d'avoir sauvé
nos meilleurs produits.
107
00:06:10,050 --> 00:06:11,461
Que s'est-il passé dans le canoë ?
108
00:06:11,604 --> 00:06:12,604
Rien.
109
00:06:13,720 --> 00:06:15,161
Que fait le sauvage à ta jambe ?
110
00:06:16,216 --> 00:06:17,216
Et bien, je...
111
00:06:18,506 --> 00:06:19,767
J'ai attrapé un Huron...
112
00:06:19,791 --> 00:06:20,803
Onondaga.
113
00:06:20,979 --> 00:06:22,730
Une flèche Huron l'été dernier.
114
00:06:23,537 --> 00:06:26,287
Cette fichue chose s'est cassée
en laissant la pointe à l'intérieur.
115
00:06:26,619 --> 00:06:30,064
Il doit être près de l'os car il continue
à se coincer dans ma jambe quand je cours.
116
00:06:31,328 --> 00:06:32,406
Maintenant,
117
00:06:32,821 --> 00:06:34,667
que s'est-il passé dans le bateau,
les gars ?
118
00:06:34,949 --> 00:06:38,866
Comme on l'a dit, il a perdu
l'équilibre et est tombé à l'eau.
119
00:06:41,261 --> 00:06:42,621
Comme tu l'as vu, n'est-ce pas ?
120
00:06:43,270 --> 00:06:46,044
Eh bien, pour dire la vérité,
je trouve que c'est un peu
121
00:06:46,069 --> 00:06:48,868
difficile de tomber par-dessus
bord du centre d'un canoë.
122
00:06:51,250 --> 00:06:54,490
Shields essayait de recharger le
fusil et il fait tomber la balle.
123
00:06:54,807 --> 00:06:56,950
Il a essayé de l'attraper
et à basculé sur le côté.
124
00:06:58,410 --> 00:06:59,410
Je vois.
125
00:07:02,279 --> 00:07:03,779
Cela peut arriver.
126
00:07:06,985 --> 00:07:09,591
Ne t'ai-je pas croisé
il y a deux hivers,
127
00:07:09,733 --> 00:07:11,733
alors que je chassais
sur le Menangahy ?
128
00:07:11,948 --> 00:07:12,948
J'en doute.
129
00:07:13,340 --> 00:07:14,565
Je suis resté dans le sud.
130
00:07:14,960 --> 00:07:17,360
Le type dont je me souviens
était un bon tireur.
131
00:07:18,532 --> 00:07:21,372
Il possédait un bon fusil à silex.
132
00:07:22,464 --> 00:07:24,700
La gâche était ornée
d'incrustations en or.
133
00:07:25,720 --> 00:07:27,520
Comme celui que j'ai
vu dans ton canoë.
134
00:07:31,990 --> 00:07:34,623
Comme celui que
tu tiens en ce moment.
135
00:07:36,070 --> 00:07:38,040
C'est mon os, Chingachgook.
136
00:07:39,110 --> 00:07:43,005
En y repensant, j'ai un peu
chassé sur le Menangahy.
137
00:07:43,760 --> 00:07:46,738
Je trouve assez étrange que
le meilleur tireur avec un fusil
138
00:07:46,763 --> 00:07:50,278
laisserait le rechargement
à un commerçant sans expérience.
139
00:07:51,537 --> 00:07:52,674
C'est exact.
140
00:07:53,389 --> 00:07:54,967
Qu'est-ce que tu veux dire,
Hawkeye ?
141
00:07:55,260 --> 00:07:59,811
Je dis qu'à côté de moi, celui qui a
les meilleurs yeux, c'est Chingachgook.
142
00:08:00,800 --> 00:08:04,547
Et il dit avoir vu William se faire aider
à passer par-dessus bord.
143
00:08:05,230 --> 00:08:07,430
Que faisiez-vous sur
le territoire français ?
144
00:08:07,720 --> 00:08:09,576
Je n'aime pas être
traité de menteur.
145
00:08:11,250 --> 00:08:12,925
Baisse ton arme, Doyle.
146
00:08:15,860 --> 00:08:18,324
Ou avant que le silex
ne fasse d'étincelles, je pousserai...
147
00:08:22,794 --> 00:08:24,954
Nous avons été payés pour
emmener Shields vers le nord.
148
00:08:24,979 --> 00:08:26,802
Et nous avons été poursuivis
par des Indiens.
149
00:08:29,372 --> 00:08:31,572
Si vous ne nous croyez pas
regardez nos affaires.
150
00:08:31,794 --> 00:08:33,781
Peut-être que chingachgook
s'est trompé.
151
00:08:37,910 --> 00:08:38,955
Après tout,
152
00:08:39,825 --> 00:08:42,225
Le seul qui peut le dire
avec certitude est Shields.
153
00:08:42,912 --> 00:08:46,177
À présent, il se repose probablement
dans le ventre d'un chien indien.
154
00:08:48,900 --> 00:08:50,442
Et vous continuerez votre route.
155
00:08:51,640 --> 00:08:53,462
Priez pour que vous
m'ayez dit la vérité.
156
00:08:57,086 --> 00:08:59,086
Je ne prends pas le meurtre
d'hommes à la légère.
157
00:09:27,279 --> 00:09:28,490
Dans un chien.
158
00:09:31,400 --> 00:09:33,270
Mais je pense toujours
que c’était un Huron.
159
00:09:34,785 --> 00:09:36,301
Bien sûr.
160
00:09:36,789 --> 00:09:39,445
Tous les hommes blancs en savent
plus sur les pointes de flèches
161
00:09:39,470 --> 00:09:40,711
que les hommes rouges.
162
00:09:55,070 --> 00:09:58,490
Les garçons, McKinney et Peavy,
sont partis à la recherche de William.
163
00:09:59,450 --> 00:10:02,543
Une pensée entreprenante,
masquée par la stupidité.
164
00:10:03,160 --> 00:10:05,811
Je suppose que vous allez bientôt
embaucher de nouveaux idiots.
165
00:10:11,195 --> 00:10:14,147
Quel souvenir vivace
des jours où je vous courtisais.
166
00:10:14,654 --> 00:10:15,974
C'était il y a très longtemps.
167
00:10:17,180 --> 00:10:18,180
Oui.
168
00:10:18,360 --> 00:10:20,362
Et avant que vous ne
rencontriez mon cher frère.
169
00:10:22,756 --> 00:10:24,320
Qu'attendez-vous
de moi, Elizabeth ?
170
00:10:24,565 --> 00:10:26,535
Envoyez des hommes
à la recherche des garçons.
171
00:10:27,059 --> 00:10:28,860
Envoyez des hommes
à la recherche de William.
172
00:10:28,967 --> 00:10:30,299
Voilà ce que je veux.
173
00:10:30,420 --> 00:10:31,746
C'est tout simplement
impossible.
174
00:10:33,788 --> 00:10:37,149
Si vous voulez les trouver, pourquoi ne pas
demander à Hawkeye ?
175
00:10:37,334 --> 00:10:38,640
Il ne m'est d'aucune utilité.
176
00:10:39,320 --> 00:10:41,101
C'est difficile de parler à Hawkeye.
177
00:10:41,608 --> 00:10:44,160
Il semble plus à l'aise avec
les autochtones qu'avec nous.
178
00:10:44,390 --> 00:10:45,660
En effet, c'est le cas.
179
00:10:46,597 --> 00:10:49,710
Pourquoi ne pas lui
offrir un peu de rhum
180
00:10:49,735 --> 00:10:52,167
et une nouvelle nouveau
marmite en échange de ses services ?
181
00:10:54,474 --> 00:10:56,274
Après tout, cela marche
avec les sauvages.
182
00:10:58,824 --> 00:11:00,449
Je vais peut-être lui parler.
183
00:11:00,960 --> 00:11:01,960
Excellent.
184
00:11:02,681 --> 00:11:03,681
Elizabeth.
185
00:11:05,160 --> 00:11:07,113
Vous n'êtes que la femme
d'un commerçant
186
00:11:07,137 --> 00:11:09,137
et je suis un officier
de l'armée de Sa Majesté.
187
00:11:10,360 --> 00:11:12,665
J'exige le respect de tous.
188
00:11:13,780 --> 00:11:14,780
Suis-je clair ?
189
00:11:15,833 --> 00:11:16,920
Toujours.
190
00:11:32,379 --> 00:11:33,961
Nous avons besoin
de négocier.
191
00:11:45,828 --> 00:11:49,248
Choisir une courte discussion
ou une courte vie ?
192
00:11:58,450 --> 00:12:00,650
Je remarque que les bois
ne changent pas beaucoup.
193
00:12:02,460 --> 00:12:04,380
Je crois que nous progressons,
Peavy.
194
00:12:07,153 --> 00:12:09,961
Dans combien de temps pourrons-nous
nous arrêter pour manger ?
195
00:12:13,304 --> 00:12:14,920
Environ quatre heures.
Pourquoi ?
196
00:12:15,152 --> 00:12:18,332
Tu te souviens que tu ne trouvais pas ton
couteau quand on a fait nos bagages ?
197
00:12:19,489 --> 00:12:20,489
Ouais.
198
00:12:28,970 --> 00:12:30,730
Aidez-moi à monter ce vieil éclair.
199
00:12:30,955 --> 00:12:33,675
Peut-être d'un point de vue plus élevé,
nous verrons plus clair.
200
00:12:35,805 --> 00:12:37,047
Allez.
201
00:13:00,678 --> 00:13:02,590
On m'a dit que vous
me cherchiez.
202
00:13:03,918 --> 00:13:05,530
Oh, je ne vous ai
pas entendu entrer.
203
00:13:07,070 --> 00:13:08,236
Vous aviez l'air paisible.
204
00:13:09,190 --> 00:13:11,420
Je n'ai pas vu la nécessité
de changer ça.
205
00:13:12,010 --> 00:13:13,743
Eh bien, je voudrais bien la paix.
206
00:13:16,220 --> 00:13:21,411
En plus de William, il y a maintenant
la disparition de McKinney et Peavy.
207
00:13:22,560 --> 00:13:24,753
Je crois qu'ils sont partis
chercher mon mari.
208
00:13:25,520 --> 00:13:26,710
Ils sont en sécurité.
209
00:13:27,174 --> 00:13:28,174
Vous les avez vus ?
210
00:13:28,204 --> 00:13:29,204
Ouais.
211
00:13:29,547 --> 00:13:31,650
Et à en juger par leurs progrès,
212
00:13:31,675 --> 00:13:33,885
ils trouveront probablement
le fort français en hiver.
213
00:13:34,916 --> 00:13:37,040
Pourquoi ne les avez-vous
pas ramenés avec vous ?
214
00:13:37,600 --> 00:13:41,110
- Les garçons ont besoin de savoir ce que
le Créateur a prévu pour eux.
215
00:13:41,555 --> 00:13:42,708
Il veillera sur eux.
216
00:13:47,738 --> 00:13:50,437
Votre mari est avec les Français.
217
00:13:52,300 --> 00:13:53,531
Comment le savez-vous ?
218
00:13:54,405 --> 00:13:56,436
J'ai un peu parlé
avec un Huron.
219
00:13:57,587 --> 00:13:59,537
Je dois le dire au
Colonel Monroe.
220
00:14:00,922 --> 00:14:03,422
Il peut envoyer un messager aux
Français expliquant que William
221
00:14:03,447 --> 00:14:05,679
n'est ni un espion ni un soldat et qu'il
doit être libéré immédiatement.
222
00:14:05,704 --> 00:14:07,334
Ce n'est pas possible, Mme Shields.
223
00:14:07,718 --> 00:14:09,040
Que voulez-vous dire ?
224
00:14:09,340 --> 00:14:13,340
A ce jour, les Français ont posé à
M. Shields un fleuve de questions
225
00:14:13,390 --> 00:14:15,870
sur la connaissance qu'ont
les Anglais de leur fort.
226
00:14:16,369 --> 00:14:18,737
Si Monroe leur envoyait
une tunique rouge maintenant,
227
00:14:18,809 --> 00:14:20,969
ils sauraient à coup sûr que
les Anglais arrivent.
228
00:14:21,180 --> 00:14:23,392
Vous suggérez que
je ne fasse rien ?
229
00:14:24,100 --> 00:14:26,820
Que je laisse mon mari se débattre
entre les mains des Français ?
230
00:14:27,420 --> 00:14:28,522
Je suis désolé.
231
00:14:29,715 --> 00:14:31,551
Mais c'est ainsi que
fonctionne cette région.
232
00:14:33,109 --> 00:14:37,211
- Les lents et les blessés deviennent le
repas des rapides et des robustes.
233
00:14:37,841 --> 00:14:39,841
- Votre compassion est inspirante.
234
00:14:40,761 --> 00:14:42,053
Je vous ai mal jugé.
235
00:14:42,659 --> 00:14:44,640
Je pensais que vous étiez
différent des autres.
236
00:14:48,555 --> 00:14:50,883
Je vous paierai pour que vous
m'emmeniez au fort Français.
237
00:14:51,038 --> 00:14:53,196
Les Français sont des gens
raisonnables et civilisés.
238
00:14:53,221 --> 00:14:54,645
Ils comprendront ma situation.
239
00:14:58,100 --> 00:14:59,253
Me payer ?
240
00:14:59,560 --> 00:15:00,560
Oui.
241
00:15:00,805 --> 00:15:02,600
Du rhum et des marmites.
242
00:15:03,675 --> 00:15:06,832
- Je vous donnerai également une réserve
de trois mois de poudre et de balles.
243
00:15:07,061 --> 00:15:08,538
Quelle est votre réponse ?
244
00:15:10,536 --> 00:15:11,740
Payez-moi.
245
00:15:23,674 --> 00:15:25,085
Une question, Capitaine.
246
00:15:26,150 --> 00:15:29,508
Que vous a fait votre frère pour
souhaiter le livrer aux Hurons ?
247
00:15:33,610 --> 00:15:35,983
Il a gardé tout
l'argent, M. Coughlin.
248
00:15:36,940 --> 00:15:38,626
Et je veux récupérer le mien.
249
00:15:40,293 --> 00:15:42,440
Heureusement, sa mort
équilibrera le grand livre.
250
00:15:42,860 --> 00:15:43,993
Et sa femme ?
251
00:15:44,272 --> 00:15:45,272
Mme Shields.
252
00:15:46,746 --> 00:15:47,746
Ah, oui.
253
00:15:48,806 --> 00:15:50,954
Chère, vibrante, têtue Elizabeth.
254
00:15:53,030 --> 00:15:57,063
J'espérais rallumer la flamme
qu'il y avait jadis entre nous.
255
00:15:59,620 --> 00:16:02,284
Malheureusement, il semble que nous
soyons partis du mauvais pied.
256
00:16:02,707 --> 00:16:04,837
Au sujet de la situation
actuelle de William.
257
00:16:06,430 --> 00:16:09,670
- Pensez-vous qu'elle soit stupide pour
tenter de retrouver William toute seule ?
258
00:16:10,800 --> 00:16:12,960
Je n’ai jamais entendu
personne la traiter de stupide.
259
00:16:13,388 --> 00:16:14,636
Je ne l'ai pas fait.
260
00:16:16,527 --> 00:16:20,646
Donc, il pourrait être utile
de lui suggérer que
261
00:16:20,718 --> 00:16:24,526
que le fort Français se trouve
le long de la piste Mohawk.
262
00:16:26,233 --> 00:16:27,953
Même un enfant
pourrait le trouver.
263
00:16:28,574 --> 00:16:31,298
Je vous demande pardon, Monsieur,
mais il s'agit d'environ 50 miles
264
00:16:31,299 --> 00:16:34,894
de pistes de chasse infestées
de sauvages, des rivières rapides.
265
00:16:35,051 --> 00:16:37,121
- Bon sang, même Doyle et moi
ne le referions pas .
266
00:16:37,146 --> 00:16:38,146
Vraiment ?
267
00:16:39,013 --> 00:16:41,597
A vous entendre, on dirait que
quelqu'un pourrait mourir là-bas.
268
00:16:57,080 --> 00:16:58,080
Oui.
269
00:16:58,282 --> 00:16:59,565
En quoi puis-je vous aider ?
270
00:17:00,397 --> 00:17:02,580
Oh, nous avons besoin de
quelques provisions, Madame.
271
00:17:03,020 --> 00:17:05,327
Nous venons également vous
faire part de nos regrets
272
00:17:05,352 --> 00:17:06,591
pour la capture
de votre mari.
273
00:17:07,181 --> 00:17:09,577
Je suis sûr qu'il apprécierait
votre sympathie.
274
00:17:10,355 --> 00:17:12,972
En fait, si nous n'avions pas
à faire à ailleurs,
275
00:17:13,419 --> 00:17:15,002
nous irions le
chercher nous-mêmes.
276
00:17:16,206 --> 00:17:17,655
- Si je peux me permettre,
Madame.
277
00:17:17,785 --> 00:17:20,887
Nous sommes un peu perplexes que
l'emplacement de ce fort ne soit pas connu.
278
00:17:21,743 --> 00:17:25,064
Je veux dire, ce n'est pas comme
si il était difficile à trouver.
279
00:17:25,540 --> 00:17:28,760
J'ai eu l'impression que c'était un
un voyage ardu vers le nord.
280
00:17:29,170 --> 00:17:31,303
Eh bien, les voyages ne
sont pas la partie difficile.
281
00:17:31,683 --> 00:17:33,956
Ne pas être vu par les Indiens,
c'est le plus difficile.
282
00:17:35,572 --> 00:17:37,321
Peu importe que Monroe
attaque,
283
00:17:37,346 --> 00:17:39,924
tôt ou tard, les Français
devraient venir ici.
284
00:17:40,221 --> 00:17:41,620
Pourquoi cela ?
285
00:17:41,995 --> 00:17:43,338
Pour la nourriture, Mme Shields.
286
00:17:43,899 --> 00:17:44,899
Pour la nourriture.
287
00:17:47,360 --> 00:17:50,400
Ces chiens français vivent sur leurs
réserves depuis près de cinq mois.
288
00:17:50,597 --> 00:17:52,558
- Ils ont ordre de ne pas
chasser de peur
289
00:17:52,583 --> 00:17:55,313
- que les tirs de fusils ne soient
entendus par les Tuniques Rouges.
290
00:17:57,468 --> 00:17:59,135
Les Français sont affamés.
291
00:18:10,690 --> 00:18:13,318
Parlez-moi de ce
chemin vers les Français.
292
00:19:46,932 --> 00:19:49,290
- Oh !
- Vous allez bien ?
293
00:19:49,841 --> 00:19:51,228
Tout va bien.
294
00:19:51,253 --> 00:19:53,015
Doucement, mon garçon.
295
00:19:58,952 --> 00:20:00,007
Vas-y !
296
00:20:10,794 --> 00:20:12,053
Allez, venez.
297
00:20:22,070 --> 00:20:24,190
Vous savez, il y a un bras
de rivière mort devant.
298
00:20:24,425 --> 00:20:25,895
Il permet de nager en silence.
299
00:20:25,957 --> 00:20:27,082
Qu'avez-vous fait ?
300
00:20:28,230 --> 00:20:29,997
- Madame.
- J'avais besoin de ces fournitures
301
00:20:30,056 --> 00:20:31,355
pour troquer avec les Français.
302
00:20:32,081 --> 00:20:35,286
Vous auriez sûrement perdu votre bête
de somme si je ne l'avais pas libéré.
303
00:20:36,686 --> 00:20:38,889
Eh bien, peu importe.
304
00:20:39,130 --> 00:20:43,116
Je vais juste me présenter au commandant
du fort et expliquer la situation.
305
00:20:43,141 --> 00:20:45,264
Je suis sûr qu'il acceptera
un marché.
306
00:20:47,570 --> 00:20:50,262
Je vous suis reconnaissante
d'être ici.
307
00:20:50,475 --> 00:20:53,131
Je ne vous facturerai donc
pas la marchandise perdue.
308
00:20:54,145 --> 00:20:57,425
Dans votre poitrine bat un cœur
d'or pur, Madame.
309
00:21:00,066 --> 00:21:02,706
Vous voulez toujours vous
rendre au fort Français ?
310
00:21:03,910 --> 00:21:04,910
Oui.
311
00:21:05,050 --> 00:21:06,050
Pourquoi ?
312
00:21:06,400 --> 00:21:08,751
Parce qu'à moins qu'ils ne l'aient
déplacé, c'est au nord
313
00:21:08,776 --> 00:21:09,931
et vous alliez vers le sud.
314
00:21:13,592 --> 00:21:14,970
Eh bien, c'est impossible.
315
00:21:15,325 --> 00:21:18,087
J'ai demandé à votre ami
chingachgook si c'est vrai
316
00:21:18,112 --> 00:21:20,860
que la mousse pousse sur le côté nord
des arbres et il a dit oui.
317
00:21:21,990 --> 00:21:23,820
C'est le problème avec
les Mohicans.
318
00:21:24,130 --> 00:21:25,841
Vous devez leur poser
toute la question.
319
00:21:26,445 --> 00:21:28,430
Vous voyez, la mousse pousse
n'importe où sur
320
00:21:28,455 --> 00:21:31,180
cette belle terre à condition quelle
reste à l'abri du soleil.
321
00:21:31,590 --> 00:21:33,094
Le sud est aussi bon que l'est.
322
00:21:35,561 --> 00:21:38,458
Je ne me souviens pas l'avoir vu
à l'Ouest. Mais il y avait...
323
00:21:38,499 --> 00:21:40,038
Est-ce que vous
trouvez ça drôle ?
324
00:21:41,600 --> 00:21:44,160
- Pensez-vous que la perte d'un
être cher est propice au rire ?
325
00:21:45,827 --> 00:21:47,110
Bien sûr que oui.
326
00:21:47,410 --> 00:21:48,438
C'est juste un bang !
327
00:21:48,484 --> 00:21:51,525
Un autre cadavre au cours d'une journée
de travail ici à la frontière.
328
00:21:54,830 --> 00:21:58,281
Je ne pense pas que perdre un être
cher soit drôle.
329
00:21:59,907 --> 00:22:02,763
C'est juste que je pense que
ce voyage est une folie.
330
00:22:04,746 --> 00:22:07,130
Si vous voulez toujours aller au fort,
je vous guiderai.
331
00:22:09,850 --> 00:22:11,817
Je ne serai pas votre obligée,
Monsieur.
332
00:22:12,959 --> 00:22:14,624
Acceptez-vous mon offre initiale ?
333
00:22:15,143 --> 00:22:16,390
Elle est juste.
334
00:22:17,675 --> 00:22:21,311
Alors tout ce que je demande, c'est d'être
emmenée dans le périmètre du fort Français.
335
00:22:21,733 --> 00:22:24,228
De là, j'obtiendrai la libération
de William.
336
00:22:28,390 --> 00:22:29,520
Le nord ?
337
00:22:30,515 --> 00:22:31,515
Le nord, Madame.
338
00:22:44,094 --> 00:22:45,524
Prends ça, mon petit.
339
00:22:48,120 --> 00:22:50,176
Hâtez-vous, Capitaine Shields.
340
00:22:50,521 --> 00:22:53,139
Je n'affronterai pas les
français sans un régiment complet !
341
00:22:53,320 --> 00:22:54,320
Monsieur.
342
00:23:06,630 --> 00:23:07,826
Il est blessé.
343
00:23:08,105 --> 00:23:09,350
Il doit être soigné.
344
00:23:11,044 --> 00:23:13,160
Comment se fait-il que
vous étiez près de la rivière
345
00:23:13,185 --> 00:23:14,850
quand je suis tombée dedans,
M. Hawkeye ?
346
00:23:16,545 --> 00:23:19,209
Eh bien, je vérifiais mes pièges
quand j'ai entendu le bruit
347
00:23:19,280 --> 00:23:21,167
d'une église flottant dans l'air.
348
00:23:22,148 --> 00:23:24,273
Je ne pensais pas que
les Indiens s'étaient habitués
349
00:23:24,298 --> 00:23:25,973
aux coutumes de l'homme
blanc à ce point.
350
00:23:26,981 --> 00:23:28,438
Vous êtes allé à l'église ?
351
00:23:29,590 --> 00:23:31,630
J'ai été partiellement élevé par des
missionnaires,
352
00:23:31,886 --> 00:23:32,886
écossais de surcroît.
353
00:23:33,387 --> 00:23:34,793
Je l'ai quitté à l'âge de 13 ans.
354
00:23:35,870 --> 00:23:38,466
Je ne peux pas dire que j'ai entendu
de cantiques chantés depuis.
355
00:23:38,490 --> 00:23:40,728
Et quels terribles ennuis
avez-vous causés pour
356
00:23:40,753 --> 00:23:42,993
qu'ils vous laissent
partir si jeune ?
357
00:23:43,388 --> 00:23:44,998
Ils ont été tués par des Indiens.
358
00:23:49,453 --> 00:23:51,664
Depuis combien de temps
êtes-vous mariée avec William ?
359
00:23:53,020 --> 00:23:54,773
Cela fera cinq ans au printemps.
360
00:23:55,288 --> 00:23:56,288
Vous l'aimez ?
361
00:23:57,930 --> 00:23:59,021
En effet.
362
00:23:59,595 --> 00:24:01,675
Pourquoi posez-vous
une question aussi déplacée ?
363
00:24:01,856 --> 00:24:03,261
Ce n'était pas pour être impoli.
364
00:24:05,980 --> 00:24:07,680
William ressemble-t-il
à son frère ?
365
00:24:08,087 --> 00:24:10,570
William ne ressemble
pas du tout à Taylor.
366
00:24:11,370 --> 00:24:14,170
William est solide
et structuré.
367
00:24:14,940 --> 00:24:16,147
- Il a du bon sens.
368
00:24:16,585 --> 00:24:17,950
- C'est un homme
d'affaires avisé.
369
00:24:18,963 --> 00:24:21,642
L'aimer semble
être un minimum.
370
00:24:24,622 --> 00:24:25,768
Le cheval est prêt.
371
00:24:33,190 --> 00:24:34,614
Compagnie !
372
00:24:34,842 --> 00:24:36,084
Préparez armes !
373
00:24:36,403 --> 00:24:37,818
Epaulez armes !
374
00:24:37,843 --> 00:24:38,843
Epaulez
375
00:24:57,300 --> 00:24:59,048
- Si l'un d'entre vous savait lire,
376
00:24:59,695 --> 00:25:01,953
je suis sûr que vous trouveriez
ce dossier fascinant.
377
00:25:08,710 --> 00:25:11,245
Je comprends que vous soyez
378
00:25:11,777 --> 00:25:14,488
un peu trop dans vos
aventures professionnelles.
379
00:25:14,513 --> 00:25:16,129
Nous ferons en sorte
qu'il soit entier.
380
00:25:21,910 --> 00:25:24,343
Ceci est mon acte
de concession.
381
00:25:24,710 --> 00:25:26,682
Il s'agit de 700 acres
à l'est de l'Hudson.
382
00:25:27,840 --> 00:25:29,110
C'est votre liberté de dette.
383
00:25:29,671 --> 00:25:31,326
On m'a dit que les
officiers Britanniques
384
00:25:31,351 --> 00:25:33,170
ne pouvaient pas
détenir de terres Indiennes.
385
00:25:34,150 --> 00:25:35,387
Ils ne peuvent pas.
386
00:25:36,250 --> 00:25:37,565
Alors, que voulez-vous ?
387
00:25:39,850 --> 00:25:42,312
Je veux couper les
morceaux
388
00:25:42,337 --> 00:25:44,337
qui pendent avec la
disparition de William.
389
00:25:46,395 --> 00:25:48,680
Rectifier les lignes
de notre héritage, si l'on peut dire.
390
00:25:49,185 --> 00:25:50,326
Monsieur ?
391
00:25:53,430 --> 00:25:58,524
Veillez à ce que Mme Shields et
l'homme des bois ne reviennent pas.
392
00:25:59,573 --> 00:26:00,588
C'est tout ?
393
00:26:00,613 --> 00:26:01,613
- Oui.
394
00:26:02,579 --> 00:26:05,430
Et faire croire que les Français
ou les sauvages l'ont fait.
395
00:26:09,987 --> 00:26:11,811
- Maintenant, si vous voulez
bien m'excuser,
396
00:26:11,836 --> 00:26:13,836
j'ai un fort à attaquer.
397
00:26:26,325 --> 00:26:29,524
Ne pourrions-nous pas
nous arrêter quelques heures ?
398
00:26:30,366 --> 00:26:32,105
Eh bien, Madame, nous
devons arriver au fort
399
00:26:32,130 --> 00:26:35,014
avant que la colonne de Monroe n'arrive
et que les tirs commencent.
400
00:26:37,124 --> 00:26:38,340
Nous nous arrêterons
bientôt.
401
00:26:38,400 --> 00:26:39,701
Je dois aller trouver un canoë.
402
00:26:53,735 --> 00:26:55,235
L'essieu est réparé.
403
00:26:55,299 --> 00:26:57,259
Le canon n'est qu'à
quelques heures derrière nous.
404
00:26:57,399 --> 00:27:00,076
Dites aux officiers de la compagnie
qu'il n'y a pas de feu ce soir.
405
00:27:00,100 --> 00:27:01,860
Deux heures de repos,
puis on repart.
406
00:27:02,200 --> 00:27:03,604
A vos ordres, Colonel.
407
00:27:45,810 --> 00:27:47,770
Je comptais te le rendre.
408
00:27:50,170 --> 00:27:55,057
Bien, en plus de ne pas savoir
suivre une piste, tirer,
409
00:27:55,400 --> 00:27:57,971
je pense que l'on peut
y ajouter les nœuds !
410
00:28:00,540 --> 00:28:01,800
Tu as une pièce sur toi ?
411
00:28:02,586 --> 00:28:03,649
Une, pourquoi ?
412
00:28:04,380 --> 00:28:06,726
Je veux savoir à nouveau
où est le nord.
413
00:28:28,990 --> 00:28:30,130
Arrêtez !
414
00:28:35,953 --> 00:28:37,211
J'ai trouvé un canoë.
415
00:28:39,897 --> 00:28:41,006
Oh.
416
00:28:42,390 --> 00:28:43,603
D'où vient-il ?
417
00:28:43,975 --> 00:28:45,750
L'ancien propriétaire
était un Huron,
418
00:28:46,050 --> 00:28:47,171
je n'ai pas retenu son nom,
419
00:28:47,195 --> 00:28:49,690
vu qu'il n'était pas qu'il
n'était pas disposé à s'en séparer.
420
00:28:50,123 --> 00:28:52,585
- Il a fait un trou sur le côté
droit pendant notre
421
00:28:52,619 --> 00:28:55,179
discussion sur qui devait être
le propriétaire du bateau.
422
00:28:55,905 --> 00:28:57,090
M. Hawkeye.
423
00:28:59,831 --> 00:29:01,065
Votre jambe.
424
00:29:01,686 --> 00:29:02,695
Oh.
425
00:29:03,140 --> 00:29:05,200
Nous avons eu
une grande discussion
426
00:29:06,423 --> 00:29:08,048
Venez ici et laissez-moi
vous panser.
427
00:29:08,190 --> 00:29:09,190
- Asseyez-vous.
428
00:29:33,312 --> 00:29:34,463
Ça fait du bien.
429
00:29:41,908 --> 00:29:43,919
J'aurai eu besoin de poix
pour colmater les fuites.
430
00:29:47,222 --> 00:29:48,222
Quoi ?
431
00:29:50,487 --> 00:29:52,147
Euh, de la sève.
432
00:29:55,430 --> 00:29:56,785
Pour réparer le canoë.
433
00:29:58,878 --> 00:29:59,878
Oui.
434
00:30:00,370 --> 00:30:01,370
Bien sûr.
435
00:30:21,492 --> 00:30:22,710
M. Hawkeye ?
436
00:30:26,295 --> 00:30:28,119
Avez-vous déjà été marié ?
437
00:30:35,770 --> 00:30:37,706
Vous feriez mieux de
dormir, Mme shields.
438
00:30:38,800 --> 00:30:39,891
J'ai vu le fort.
439
00:30:40,969 --> 00:30:42,240
Nous irons ce soir.
440
00:31:14,695 --> 00:31:16,281
Donc, c'est là.
441
00:31:16,652 --> 00:31:17,652
Ouais.
442
00:31:18,040 --> 00:31:20,012
Je tiens à vous
remercier, M.Hawkeye
443
00:31:20,037 --> 00:31:21,984
pour m'avoir guidée
jusqu'au fort.
444
00:31:22,055 --> 00:31:24,483
Je vous serais reconnaissant d'arrêter
de m'appeler Monsieur,
445
00:31:24,539 --> 00:31:25,773
Madame Shields.
446
00:31:26,364 --> 00:31:27,364
Elizabeth.
447
00:31:28,938 --> 00:31:30,171
Elizabeth.
448
00:31:34,280 --> 00:31:36,362
Que comptez-vous
dire aux Français ?
449
00:31:37,573 --> 00:31:38,854
Je serai sincère,
450
00:31:38,879 --> 00:31:41,111
je leur dirai qu'ils se
trompent en croyant
451
00:31:41,136 --> 00:31:43,460
que William a de
la valeur pour eux.
452
00:31:43,600 --> 00:31:45,881
J'échangerai de la nourriture
contre sa liberté.
453
00:31:46,967 --> 00:31:50,237
Si je me souviens bien, vos provisions
sont au fond de la rivière.
454
00:31:51,913 --> 00:31:53,904
Mais cela ne posera
probablement pas de problème.
455
00:31:55,090 --> 00:31:56,560
Que voulez-vous dire, Hawkeye ?
456
00:31:57,390 --> 00:31:58,630
Je dis que vous
êtes une femme.
457
00:31:59,594 --> 00:32:02,433
Et que les soldats ne sont pas
réputés pour être de gentils amoureux.
458
00:32:03,922 --> 00:32:05,449
Si vous dites
que je serai violée
459
00:32:05,927 --> 00:32:08,294
en échange de la liberté
de William,
460
00:32:09,236 --> 00:32:10,697
alors qu'il en soit ainsi.
461
00:32:10,800 --> 00:32:12,680
Et si j'étais vous
je serais plus inquiète
462
00:32:12,705 --> 00:32:15,278
de ce que les Indiens feront
après que les Français auront finis.
463
00:32:19,100 --> 00:32:20,500
Si vous essayez
de me faire peur...
464
00:32:20,501 --> 00:32:23,862
Les Indiens se fichent de
l'âme de l'homme blanc, Elizabeth.
465
00:32:24,738 --> 00:32:26,158
Nous avons pris leurs terres.
466
00:32:26,590 --> 00:32:29,348
Nous ne les respectons pas,
nous coupons leurs arbres,
467
00:32:29,520 --> 00:32:30,813
nous endiguons leurs rivières,
468
00:32:30,838 --> 00:32:32,988
nous tuons leurs animaux
juste pour leurs peaux.
469
00:32:33,946 --> 00:32:36,589
Pour eux, nous sommes des diables
qui marchont et qui dansont.
470
00:32:37,259 --> 00:32:40,122
Et plus ils comprendront le meilleur
moyen de comment nous briser,
471
00:32:40,147 --> 00:32:42,547
plus ils auront de chances
de se débarrasser de nous.
472
00:32:44,260 --> 00:32:45,260
- Oui.
473
00:32:45,657 --> 00:32:46,977
J'essaie de vous faire peur.
474
00:32:50,590 --> 00:32:52,567
Il faut donc trouver un
nouveau plan, Elizabeth.
475
00:33:03,202 --> 00:33:04,360
- L'homme des bois.
476
00:33:04,980 --> 00:33:05,980
Il est comme un cerf.
477
00:33:06,478 --> 00:33:08,923
La seule façon silencieuse
c'est une flèche dans le cœur.
478
00:33:09,364 --> 00:33:11,580
Il faut qu'il se lève
et qu'il me fasse face, Coughlin.
479
00:33:11,605 --> 00:33:13,416
Pourquoi ne pas
les abattre tous les deux ?
480
00:33:13,440 --> 00:33:15,692
Et faire savoir à tous les soldats
que nous sommes ici ?
481
00:33:15,897 --> 00:33:16,897
Impossible.
482
00:33:17,160 --> 00:33:18,600
Fais ce que je te dit.
483
00:33:19,766 --> 00:33:22,408
Tu le tournes à droite
et je ne peux pas le rater.
484
00:33:44,199 --> 00:33:45,199
Elizabeth,
485
00:33:45,683 --> 00:33:46,683
Le canoë est prêt.
486
00:33:46,708 --> 00:33:48,409
Nous devrons partir avant que les
que les Britanniques n'arrivent.
487
00:33:48,434 --> 00:33:51,053
Saviez-vous que la construction
de ce fort est défectueuse ?
488
00:33:51,078 --> 00:33:53,415
Eh bien, je pense que nous
pouvons discuter des lacunes
489
00:33:53,440 --> 00:33:55,694
de la construction du fort
dans le bateau.
490
00:33:55,719 --> 00:33:59,614
- Le défaut est qu'ils ont construit
leur armurerie trop près du mur avant.
491
00:34:00,208 --> 00:34:02,247
Nous en parlerons à
Monroe plus tard.
492
00:34:02,287 --> 00:34:04,249
Pour l'instant, je pense
que nous devrions partir.
493
00:34:04,290 --> 00:34:07,246
Si nous ouvrons la porte,
nous pourrons mettre le feu
494
00:34:07,247 --> 00:34:09,924
à toute cette poudre à canon
et créer une une magnifique explosion.
495
00:34:09,949 --> 00:34:12,627
Les soldats seraient
si désorientés et hébétés
496
00:34:12,749 --> 00:34:15,503
que nous pourrions nous glisser
dans le fort sans se faire remarquer
497
00:34:15,528 --> 00:34:16,640
- et sauver William.
498
00:34:19,180 --> 00:34:20,430
Qu'en pensez-vous ?
499
00:34:20,967 --> 00:34:23,361
Vous savez qu'il y a
des insectes dans ces bois
500
00:34:23,386 --> 00:34:25,118
qui peuvent donner de la
fièvre et des frissons.
501
00:34:25,143 --> 00:34:26,546
Vous vous grattez
beaucoup ces derniers temps.
502
00:34:26,570 --> 00:34:28,530
Allez, comment
on fait sauter cette porte ?
503
00:34:32,329 --> 00:34:34,470
Eh bien, peut-être que si je
prenais toute ma poudre
504
00:34:34,495 --> 00:34:36,208
et que je l'entasse
devant cette porte,
505
00:34:36,233 --> 00:34:38,777
Je pourrais peut-être la faire sauter
d'un seul coup de fusil.
506
00:34:39,091 --> 00:34:40,598
Et avec un autre tir
507
00:34:40,743 --> 00:34:42,981
vous pourriez faire exploser
toute cette poudre à canon.
508
00:34:43,457 --> 00:34:44,821
Ce serait un sacré coup de feu.
509
00:34:45,190 --> 00:34:48,290
Cela semblait être un défi digne
d'un un homme qu'ils appellent Hawkeye
510
00:34:56,010 --> 00:34:57,130
Il me faudrait une bougie.
511
00:35:00,924 --> 00:35:02,008
Monsieur !
512
00:35:02,424 --> 00:35:05,252
Les éclaireurs signalent que le fort
est à une heure de marche,
513
00:35:05,277 --> 00:35:06,560
Il est en passe d'être achevé.
514
00:35:06,677 --> 00:35:07,677
Merci.
515
00:35:08,144 --> 00:35:10,141
Soyez assurés, messieurs,
516
00:35:10,166 --> 00:35:11,928
que les bombardements matinaux
517
00:35:11,953 --> 00:35:13,178
de nos 12 canons et mortiers
518
00:35:13,203 --> 00:35:15,203
amèneront les Français
à descendre la fleur de lys.
519
00:36:40,190 --> 00:36:41,300
Je ne vois pas la bougie.
520
00:36:41,720 --> 00:36:42,720
Je peux.
521
00:36:43,880 --> 00:36:44,880
C'est bien.
522
00:36:52,158 --> 00:36:53,908
- Voulez-vous que je vous aide ?
- Silence.
523
00:36:56,645 --> 00:36:58,017
D'accord.
524
00:36:58,620 --> 00:36:59,934
- Bonsoir, les amis.
525
00:37:01,462 --> 00:37:03,291
Je n'ai aucune querelle
avec toi, Hawkeye.
526
00:37:04,282 --> 00:37:05,649
Et que veux-tu ?
527
00:37:05,951 --> 00:37:07,709
Il semble que ce soit
la même chose que toi.
528
00:37:08,225 --> 00:37:10,928
J'étais venu parlementer avec
les Français à propos de M. Shields.
529
00:37:11,275 --> 00:37:13,560
Étant donné que Doyle
et moi sommes en partie à blâmer.
530
00:37:14,247 --> 00:37:15,629
Et où est M. Doyle ?
531
00:37:15,848 --> 00:37:17,560
Nos chemins se sont séparés.
532
00:37:19,094 --> 00:37:20,634
J'ai soulagé Doyle de
son rhum.
533
00:37:25,034 --> 00:37:27,034
Doyle et l'alcool
ne faisaient pas bon ménage.
534
00:37:27,688 --> 00:37:28,913
Ça le rend fou,
535
00:37:29,234 --> 00:37:30,570
comme les Indiens.
536
00:37:36,542 --> 00:37:37,917
Tu as dit ce que
tu avais à dire,
537
00:37:37,992 --> 00:37:39,312
tu ferais mieux de partir.
538
00:37:45,246 --> 00:37:46,535
Hawkeye !
539
00:38:09,903 --> 00:38:11,503
La bougie s'est éteinte.
540
00:38:11,820 --> 00:38:13,490
je ne vois plus
la corne à poudre.
541
00:38:22,525 --> 00:38:23,865
Que faites-vous ?
542
00:38:23,950 --> 00:38:25,268
Je fabrique une torche.
543
00:38:26,156 --> 00:38:27,496
Je vais rallumer la bougie.
544
00:38:27,598 --> 00:38:28,887
Je vais le faire.
545
00:38:29,808 --> 00:38:31,408
Qui tirera alors ?
546
00:38:59,884 --> 00:39:01,904
Allez, Elizabeth,
dépêchez-vous.
547
00:39:55,178 --> 00:39:56,552
Allez au canoë.
548
00:39:56,577 --> 00:39:58,035
Je vais chercher William.
549
00:40:05,901 --> 00:40:07,342
- Hé, attends, fiston.
550
00:40:07,367 --> 00:40:09,222
- Les garçons vous allez bien ?
- Oui, Monsieur
551
00:40:09,247 --> 00:40:11,457
- Attends, tu as vu William ?
- Oui, Monsieur.
552
00:40:11,747 --> 00:40:13,837
C’était les Indiens,
ils lui ont fait ça.
553
00:40:14,078 --> 00:40:16,356
Il a été tué,
et ils ont coupé son...
554
00:40:16,381 --> 00:40:18,191
Tout va bien, mon garçon.
Je l'ai vu.
555
00:40:18,216 --> 00:40:19,755
???
556
00:40:19,780 --> 00:40:21,016
Maintenant, où est-il ?
557
00:40:21,040 --> 00:40:23,106
Ils étaient en train de l'emmener
quand nous sommes arrivés.
558
00:40:23,131 --> 00:40:24,231
Allons-y.
559
00:40:26,220 --> 00:40:28,232
Les garçons mettez
le canoë sur la rivière.
560
00:40:28,940 --> 00:40:29,940
Où est William ?
561
00:40:30,260 --> 00:40:31,375
Il n'est pas au fort.
562
00:40:31,400 --> 00:40:33,040
Les Français l'ont emmené ailleurs.
563
00:40:33,135 --> 00:40:35,462
- Vous devez envoyer quelqu'un
pour savoir où il se trouve.
564
00:40:35,487 --> 00:40:38,043
Nous n'avons pas le temps, Elizabeth,
nous devons descendre le courant.
565
00:40:38,068 --> 00:40:40,247
On ne me dira plus
quoi faire.
566
00:40:40,840 --> 00:40:43,841
Non, ce n'est pas une poésie,
c'est la réalité.
567
00:40:43,940 --> 00:40:44,940
C'est la vérité.
568
00:40:45,097 --> 00:40:46,097
La vérité ?
569
00:40:46,400 --> 00:40:48,750
Tout ce que j'entends
s'avère être un mensonge,
570
00:40:49,140 --> 00:40:50,761
et je n'écouterai plus.
571
00:40:51,720 --> 00:40:54,103
Alors n'écoutez que
ceci, Elizabeth.
572
00:40:55,300 --> 00:40:57,678
Votre mari a été
a été torturé par les iroquois.
573
00:40:58,278 --> 00:41:00,753
Il a vécu des souffrances
qu'aucun homme ne devrait endurer.
574
00:41:00,914 --> 00:41:02,530
Maintenant, ce qu'il
reste de son corps
575
00:41:02,563 --> 00:41:03,947
ce qui reste de son âme,
576
00:41:03,972 --> 00:41:05,625
a besoin d'être soigné,
577
00:41:06,020 --> 00:41:07,180
vous m'entendez ?
578
00:41:08,630 --> 00:41:10,591
Pourquoi est-ce si difficile ?
579
00:41:11,540 --> 00:41:13,580
Qu'est-ce que William a fait
pour mériter cela ?
580
00:41:13,605 --> 00:41:14,637
Rien.
581
00:41:14,900 --> 00:41:17,067
comme vous,
votre mari vit toujours.
582
00:41:31,256 --> 00:41:32,713
Je vais continuer à le chercher.
583
00:41:33,376 --> 00:41:34,656
C'est une bonne chose.
584
00:41:37,797 --> 00:41:41,066
Vous devez savoir que si vous le trouvez
il ne sera peut-être pas aussi...
585
00:41:43,600 --> 00:41:47,561
Quelles que soient les horreurs
qu'il a subi, il est toujours en vie.
586
00:41:48,330 --> 00:41:49,670
Et je garderai espoir.
587
00:41:51,439 --> 00:41:53,391
Accrochez-vous à la vie,
Elizabeth.
588
00:41:54,123 --> 00:41:55,413
Accrochez-vous à la vie.
589
00:42:05,887 --> 00:42:06,887
Shields !
590
00:42:07,390 --> 00:42:09,080
Avez-vous réussi,
M. Coughlin ?
591
00:42:09,662 --> 00:42:12,412
Hawkeye a tué Doyle
et s'en prendra à moi ensuite.
592
00:42:13,240 --> 00:42:15,680
Sait-il quoi que ce soit
de mon implication ?
593
00:42:16,460 --> 00:42:17,460
Il n'a rien dit.
594
00:42:18,246 --> 00:42:20,246
Lui et la femme
ont fait sauter le fort Français.
595
00:42:20,975 --> 00:42:22,187
C'est ce que j'ai entendu.
596
00:42:23,607 --> 00:42:25,765
Et comme vous l'avez peut-être
entendu, M. Coughlin,
597
00:42:25,790 --> 00:42:27,790
la guerre fait des victimes.
598
00:42:38,634 --> 00:42:41,704
Avec tout ce qui s'est passé
et mon esprit
599
00:42:41,729 --> 00:42:44,229
douloureux à cause de ce
qui est arrivé à William,
600
00:42:44,820 --> 00:42:47,540
Je suis surprise
par un autre sentiment.
601
00:42:47,865 --> 00:42:52,021
Il y a un battement dans mon cœur,
faible et doux,
602
00:42:52,046 --> 00:42:55,021
mais je peux toujours dire qu'il est fort.
603
00:42:55,740 --> 00:42:58,760
C'est le battement de la découverte
au sein de l'âme.
604
00:42:59,526 --> 00:43:03,116
C'est le battement de
de ce qui ne pourra jamais être.
605
00:43:05,260 --> 00:43:09,493
Adaptation et sous-titrage Midou06
47051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.