All language subtitles for Hawkeye S01E02 - Le Serment - 2e partie.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,582 --> 00:00:03,252 Précédemment dans Hawkeye. 2 00:00:04,169 --> 00:00:07,344 - En 1755, les Français et les Britanniques 3 00:00:07,389 --> 00:00:10,282 avaient conquis et colonisé la majeure partie du monde. 4 00:00:10,461 --> 00:00:12,557 Même avec leurs vastes empires, 5 00:00:12,582 --> 00:00:14,797 chacun convoitait ce que les autres possédaient. 6 00:00:14,947 --> 00:00:17,384 Le joyau de la couronne que tous deux revendiquait comme leur 7 00:00:17,719 --> 00:00:19,263 était les Amériques. 8 00:00:19,349 --> 00:00:20,645 Au milieu de ce conflit, 9 00:00:20,816 --> 00:00:22,744 Elizabeth Shields et son mari William 10 00:00:22,769 --> 00:00:24,836 ont accompli un long et pénible voyage 11 00:00:24,860 --> 00:00:26,860 de la Virginie à la vallée de l'Hudson. 12 00:00:26,974 --> 00:00:29,275 Sept semaines de de puces, de mauvais temps 13 00:00:29,300 --> 00:00:31,211 et de solitude ont épuisé ma volonté. 14 00:00:31,924 --> 00:00:34,221 C'est une aventure pour les hommes plus jeunes, William. 15 00:00:35,730 --> 00:00:36,960 Voilà qui est dit. 16 00:00:38,420 --> 00:00:40,307 Lorsque nous nous sommes mariés il y a cinq ans, 17 00:00:40,446 --> 00:00:42,905 tu as pris mon âge pour de la force et de la sagesse 18 00:00:43,400 --> 00:00:46,320 et maintenant tu le vois comme de la faiblesse et de la naïveté. 19 00:00:46,560 --> 00:00:48,221 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 20 00:00:48,385 --> 00:00:49,540 Pardonne-moi. 21 00:00:50,380 --> 00:00:53,847 Mais tu dois faire face au fait que... 22 00:00:54,509 --> 00:00:55,509 William ! 23 00:00:57,240 --> 00:00:58,280 - Prenez celui de droite. 24 00:00:59,860 --> 00:01:01,549 Tirez homme blanc, maintenant. 25 00:01:06,665 --> 00:01:07,979 J'ai abattu le sauvage. 26 00:01:08,066 --> 00:01:09,066 Vous l'avez manqué. 27 00:01:09,550 --> 00:01:10,640 Pas lui. 28 00:01:15,490 --> 00:01:16,490 Bonjour. 29 00:01:17,630 --> 00:01:19,255 Je m'appelle Nathaniel Bumpo. 30 00:01:19,550 --> 00:01:21,207 Les gens d'ici m'appellent Hawkeye. 31 00:01:21,627 --> 00:01:24,106 Si vous voulez bien nous accompagner 32 00:01:24,130 --> 00:01:25,215 à Fort Bennington, 33 00:01:25,239 --> 00:01:27,111 vous êtes les bienvenus sous ma protection. 34 00:01:28,090 --> 00:01:29,354 Ceci appartient à votre mari. 35 00:01:29,684 --> 00:01:31,250 - Il pourrait en avoir besoin à nouveau. 36 00:01:35,077 --> 00:01:36,929 Les Shields se rendent à Fort Bennington, 37 00:01:37,351 --> 00:01:38,863 où le capitaine Taylor Shields, 38 00:01:38,888 --> 00:01:40,041 le frère de William, 39 00:01:40,080 --> 00:01:42,472 a promis de donner des occasions à William 40 00:01:42,811 --> 00:01:43,851 de s'enrichir. 41 00:01:43,930 --> 00:01:45,678 As-tu obtenu les contrats commerciaux 42 00:01:45,703 --> 00:01:47,323 avec l'armée de sa majesté comme tu l'avais promis ? 43 00:01:47,347 --> 00:01:49,653 J'ai beaucoup progressé pour obtenir l'accord du Colonel Monroe. 44 00:01:49,677 --> 00:01:51,237 Mais elles ne sont pas encore achevées ? 45 00:01:52,338 --> 00:01:54,157 Il n'y a pas de problème n'est-ce pas Taylor ? 46 00:01:54,182 --> 00:01:55,975 Rien que je ne pourrais résoudre, mon frère. 47 00:01:56,420 --> 00:01:58,536 Vous devez être Mme Elizabeth Shields. 48 00:01:58,830 --> 00:02:01,286 - Oui. - Bonjour, je m'appelle McKinney. 49 00:02:01,311 --> 00:02:02,370 Et voici Peavy. 50 00:02:02,395 --> 00:02:04,970 J'ai passé deux semaines à nettoyer et à organiser les choses. 51 00:02:05,176 --> 00:02:07,407 J'ai pensé que c'était le moins que l'on puisse faire 52 00:02:07,432 --> 00:02:09,498 vu que vous pourriez nous embaucher comme Directeurs adjoints. 53 00:02:09,522 --> 00:02:11,671 Tu m'avais promis de de fournir des contrats, 54 00:02:12,320 --> 00:02:14,821 Comme d'habitude, tu as échoué ? 55 00:02:15,269 --> 00:02:16,544 Les contrats seront conclus. 56 00:02:16,600 --> 00:02:17,792 Alors, il faut les contrats. 57 00:02:17,817 --> 00:02:20,123 Ou la partie de ton héritage que je contrôle 58 00:02:20,726 --> 00:02:23,246 sera utilisé pour financer mon retour en Virginie. 59 00:02:23,485 --> 00:02:25,181 Mais il est à moi légalement. 60 00:02:25,221 --> 00:02:26,921 Non Taylor, il est à moi maintenant, 61 00:02:26,946 --> 00:02:29,698 et donc à Elizabeth, et sauf par ma volonté 62 00:02:29,723 --> 00:02:31,285 ne pourra plus jamais être à toi. 63 00:02:40,253 --> 00:02:41,923 Et que peut-il t'arriver 64 00:02:42,427 --> 00:02:44,222 par ma volonté, cher frère ? 65 00:02:45,800 --> 00:02:47,834 J'ai conclu un accord commercial entre toi 66 00:02:48,639 --> 00:02:49,858 et les Senecas. 67 00:02:50,080 --> 00:02:52,461 J'ai engagé deux trappeurs très fiables et expérimentés 68 00:02:52,486 --> 00:02:54,017 pour te guider chez les Sénécas. 69 00:02:54,460 --> 00:02:55,460 Tu voulais la richesse. 70 00:02:56,240 --> 00:02:57,860 Je te la donne. 71 00:02:58,480 --> 00:02:59,800 C'est de la folie, Taylor. 72 00:03:00,390 --> 00:03:02,080 Je pense que vous lui offrez la mort. 73 00:03:23,772 --> 00:03:25,907 Nous avons des nouvelles tragiques, Elizabeth. 74 00:03:28,430 --> 00:03:30,797 William a été capturé par les Hurons. 75 00:04:42,130 --> 00:04:43,771 Le moment est venu, Sam. 76 00:04:44,022 --> 00:04:45,150 J'ai besoin de ta forge. 77 00:04:45,870 --> 00:04:47,710 Tu vas enfin couper ce truc. 78 00:04:47,909 --> 00:04:48,909 Tu es sûr ? 79 00:04:49,010 --> 00:04:51,083 Elle a franchi la ligne de l'ignorance. 80 00:04:51,350 --> 00:04:52,350 Le moment est venu. 81 00:04:52,590 --> 00:04:53,590 Qui va le faire ? 82 00:04:54,018 --> 00:04:55,018 Moi. 83 00:04:57,085 --> 00:04:59,085 Comment, euh... 84 00:04:59,110 --> 00:05:02,350 Tu dis que tu as déjà fait ça avant, n'est-ce pas, Chingachgook ? 85 00:05:02,711 --> 00:05:03,711 Oui. 86 00:05:03,776 --> 00:05:04,776 Oui. 87 00:05:07,730 --> 00:05:08,730 Une seule fois. 88 00:05:08,963 --> 00:05:11,174 Mais j'ai coupé quelque chose qui a fait couler le sang 89 00:05:11,198 --> 00:05:13,198 comme de l'eau un jour de printemps. 90 00:05:13,990 --> 00:05:14,990 L'homme n'a pas survécu. 91 00:05:16,498 --> 00:05:17,998 Tu es d'un grand réconfort, mon ami. 92 00:05:19,582 --> 00:05:20,670 Il faut s'en occuper. 93 00:05:30,285 --> 00:05:31,725 Ça ne marchera pas, McKinney. 94 00:05:33,013 --> 00:05:36,034 Peavy, je n'ai pas l'intention de passer le reste de ma vie 95 00:05:36,059 --> 00:05:38,059 nettoyer le plancher du comptoir commercial. 96 00:05:38,451 --> 00:05:40,926 Si nous pouvons ramener M. Shields sain et sauf à la maison, 97 00:05:40,950 --> 00:05:42,236 nous serons des héros. 98 00:05:42,261 --> 00:05:43,876 Et les héros deviennent riches. 99 00:05:44,238 --> 00:05:46,416 Hormis le fait que nous ne connaissons rien à la piste 100 00:05:46,441 --> 00:05:48,660 que nous ne parlons pas Indien, que nous ne savons pas tirer, 101 00:05:48,685 --> 00:05:51,155 Je ne vois aucun obstacle sur notre chemin. 102 00:05:51,180 --> 00:05:52,680 Nous pouvons apprendre en chemin. 103 00:05:56,290 --> 00:05:57,511 En es-tu ou non ? 104 00:05:58,430 --> 00:05:59,986 Oui, j'en suis. 105 00:06:05,702 --> 00:06:07,487 Nous sommes juste venus te remercier 106 00:06:07,512 --> 00:06:09,761 comme il se doit d'avoir sauvé nos meilleurs produits. 107 00:06:10,050 --> 00:06:11,461 Que s'est-il passé dans le canoë ? 108 00:06:11,604 --> 00:06:12,604 Rien. 109 00:06:13,720 --> 00:06:15,161 Que fait le sauvage à ta jambe ? 110 00:06:16,216 --> 00:06:17,216 Et bien, je... 111 00:06:18,506 --> 00:06:19,767 J'ai attrapé un Huron... 112 00:06:19,791 --> 00:06:20,803 Onondaga. 113 00:06:20,979 --> 00:06:22,730 Une flèche Huron l'été dernier. 114 00:06:23,537 --> 00:06:26,287 Cette fichue chose s'est cassée en laissant la pointe à l'intérieur. 115 00:06:26,619 --> 00:06:30,064 Il doit être près de l'os car il continue à se coincer dans ma jambe quand je cours. 116 00:06:31,328 --> 00:06:32,406 Maintenant, 117 00:06:32,821 --> 00:06:34,667 que s'est-il passé dans le bateau, les gars ? 118 00:06:34,949 --> 00:06:38,866 Comme on l'a dit, il a perdu l'équilibre et est tombé à l'eau. 119 00:06:41,261 --> 00:06:42,621 Comme tu l'as vu, n'est-ce pas ? 120 00:06:43,270 --> 00:06:46,044 Eh bien, pour dire la vérité, je trouve que c'est un peu 121 00:06:46,069 --> 00:06:48,868 difficile de tomber par-dessus bord du centre d'un canoë. 122 00:06:51,250 --> 00:06:54,490 Shields essayait de recharger le fusil et il fait tomber la balle. 123 00:06:54,807 --> 00:06:56,950 Il a essayé de l'attraper et à basculé sur le côté. 124 00:06:58,410 --> 00:06:59,410 Je vois. 125 00:07:02,279 --> 00:07:03,779 Cela peut arriver. 126 00:07:06,985 --> 00:07:09,591 Ne t'ai-je pas croisé il y a deux hivers, 127 00:07:09,733 --> 00:07:11,733 alors que je chassais sur le Menangahy ? 128 00:07:11,948 --> 00:07:12,948 J'en doute. 129 00:07:13,340 --> 00:07:14,565 Je suis resté dans le sud. 130 00:07:14,960 --> 00:07:17,360 Le type dont je me souviens était un bon tireur. 131 00:07:18,532 --> 00:07:21,372 Il possédait un bon fusil à silex. 132 00:07:22,464 --> 00:07:24,700 La gâche était ornée d'incrustations en or. 133 00:07:25,720 --> 00:07:27,520 Comme celui que j'ai vu dans ton canoë. 134 00:07:31,990 --> 00:07:34,623 Comme celui que tu tiens en ce moment. 135 00:07:36,070 --> 00:07:38,040 C'est mon os, Chingachgook. 136 00:07:39,110 --> 00:07:43,005 En y repensant, j'ai un peu chassé sur le Menangahy. 137 00:07:43,760 --> 00:07:46,738 Je trouve assez étrange que le meilleur tireur avec un fusil 138 00:07:46,763 --> 00:07:50,278 laisserait le rechargement à un commerçant sans expérience. 139 00:07:51,537 --> 00:07:52,674 C'est exact. 140 00:07:53,389 --> 00:07:54,967 Qu'est-ce que tu veux dire, Hawkeye ? 141 00:07:55,260 --> 00:07:59,811 Je dis qu'à côté de moi, celui qui a les meilleurs yeux, c'est Chingachgook. 142 00:08:00,800 --> 00:08:04,547 Et il dit avoir vu William se faire aider à passer par-dessus bord. 143 00:08:05,230 --> 00:08:07,430 Que faisiez-vous sur le territoire français ? 144 00:08:07,720 --> 00:08:09,576 Je n'aime pas être traité de menteur. 145 00:08:11,250 --> 00:08:12,925 Baisse ton arme, Doyle. 146 00:08:15,860 --> 00:08:18,324 Ou avant que le silex ne fasse d'étincelles, je pousserai... 147 00:08:22,794 --> 00:08:24,954 Nous avons été payés pour emmener Shields vers le nord. 148 00:08:24,979 --> 00:08:26,802 Et nous avons été poursuivis par des Indiens. 149 00:08:29,372 --> 00:08:31,572 Si vous ne nous croyez pas regardez nos affaires. 150 00:08:31,794 --> 00:08:33,781 Peut-être que chingachgook s'est trompé. 151 00:08:37,910 --> 00:08:38,955 Après tout, 152 00:08:39,825 --> 00:08:42,225 Le seul qui peut le dire avec certitude est Shields. 153 00:08:42,912 --> 00:08:46,177 À présent, il se repose probablement dans le ventre d'un chien indien. 154 00:08:48,900 --> 00:08:50,442 Et vous continuerez votre route. 155 00:08:51,640 --> 00:08:53,462 Priez pour que vous m'ayez dit la vérité. 156 00:08:57,086 --> 00:08:59,086 Je ne prends pas le meurtre d'hommes à la légère. 157 00:09:27,279 --> 00:09:28,490 Dans un chien. 158 00:09:31,400 --> 00:09:33,270 Mais je pense toujours que c’était un Huron. 159 00:09:34,785 --> 00:09:36,301 Bien sûr. 160 00:09:36,789 --> 00:09:39,445 Tous les hommes blancs en savent plus sur les pointes de flèches 161 00:09:39,470 --> 00:09:40,711 que les hommes rouges. 162 00:09:55,070 --> 00:09:58,490 Les garçons, McKinney et Peavy, sont partis à la recherche de William. 163 00:09:59,450 --> 00:10:02,543 Une pensée entreprenante, masquée par la stupidité. 164 00:10:03,160 --> 00:10:05,811 Je suppose que vous allez bientôt embaucher de nouveaux idiots. 165 00:10:11,195 --> 00:10:14,147 Quel souvenir vivace des jours où je vous courtisais. 166 00:10:14,654 --> 00:10:15,974 C'était il y a très longtemps. 167 00:10:17,180 --> 00:10:18,180 Oui. 168 00:10:18,360 --> 00:10:20,362 Et avant que vous ne rencontriez mon cher frère. 169 00:10:22,756 --> 00:10:24,320 Qu'attendez-vous de moi, Elizabeth ? 170 00:10:24,565 --> 00:10:26,535 Envoyez des hommes à la recherche des garçons. 171 00:10:27,059 --> 00:10:28,860 Envoyez des hommes à la recherche de William. 172 00:10:28,967 --> 00:10:30,299 Voilà ce que je veux. 173 00:10:30,420 --> 00:10:31,746 C'est tout simplement impossible. 174 00:10:33,788 --> 00:10:37,149 Si vous voulez les trouver, pourquoi ne pas demander à Hawkeye ? 175 00:10:37,334 --> 00:10:38,640 Il ne m'est d'aucune utilité. 176 00:10:39,320 --> 00:10:41,101 C'est difficile de parler à Hawkeye. 177 00:10:41,608 --> 00:10:44,160 Il semble plus à l'aise avec les autochtones qu'avec nous. 178 00:10:44,390 --> 00:10:45,660 En effet, c'est le cas. 179 00:10:46,597 --> 00:10:49,710 Pourquoi ne pas lui offrir un peu de rhum 180 00:10:49,735 --> 00:10:52,167 et une nouvelle nouveau marmite en échange de ses services ? 181 00:10:54,474 --> 00:10:56,274 Après tout, cela marche avec les sauvages. 182 00:10:58,824 --> 00:11:00,449 Je vais peut-être lui parler. 183 00:11:00,960 --> 00:11:01,960 Excellent. 184 00:11:02,681 --> 00:11:03,681 Elizabeth. 185 00:11:05,160 --> 00:11:07,113 Vous n'êtes que la femme d'un commerçant 186 00:11:07,137 --> 00:11:09,137 et je suis un officier de l'armée de Sa Majesté. 187 00:11:10,360 --> 00:11:12,665 J'exige le respect de tous. 188 00:11:13,780 --> 00:11:14,780 Suis-je clair ? 189 00:11:15,833 --> 00:11:16,920 Toujours. 190 00:11:32,379 --> 00:11:33,961 Nous avons besoin de négocier. 191 00:11:45,828 --> 00:11:49,248 Choisir une courte discussion ou une courte vie ? 192 00:11:58,450 --> 00:12:00,650 Je remarque que les bois ne changent pas beaucoup. 193 00:12:02,460 --> 00:12:04,380 Je crois que nous progressons, Peavy. 194 00:12:07,153 --> 00:12:09,961 Dans combien de temps pourrons-nous nous arrêter pour manger ? 195 00:12:13,304 --> 00:12:14,920 Environ quatre heures. Pourquoi ? 196 00:12:15,152 --> 00:12:18,332 Tu te souviens que tu ne trouvais pas ton couteau quand on a fait nos bagages ? 197 00:12:19,489 --> 00:12:20,489 Ouais. 198 00:12:28,970 --> 00:12:30,730 Aidez-moi à monter ce vieil éclair. 199 00:12:30,955 --> 00:12:33,675 Peut-être d'un point de vue plus élevé, nous verrons plus clair. 200 00:12:35,805 --> 00:12:37,047 Allez. 201 00:13:00,678 --> 00:13:02,590 On m'a dit que vous me cherchiez. 202 00:13:03,918 --> 00:13:05,530 Oh, je ne vous ai pas entendu entrer. 203 00:13:07,070 --> 00:13:08,236 Vous aviez l'air paisible. 204 00:13:09,190 --> 00:13:11,420 Je n'ai pas vu la nécessité de changer ça. 205 00:13:12,010 --> 00:13:13,743 Eh bien, je voudrais bien la paix. 206 00:13:16,220 --> 00:13:21,411 En plus de William, il y a maintenant la disparition de McKinney et Peavy. 207 00:13:22,560 --> 00:13:24,753 Je crois qu'ils sont partis chercher mon mari. 208 00:13:25,520 --> 00:13:26,710 Ils sont en sécurité. 209 00:13:27,174 --> 00:13:28,174 Vous les avez vus ? 210 00:13:28,204 --> 00:13:29,204 Ouais. 211 00:13:29,547 --> 00:13:31,650 Et à en juger par leurs progrès, 212 00:13:31,675 --> 00:13:33,885 ils trouveront probablement le fort français en hiver. 213 00:13:34,916 --> 00:13:37,040 Pourquoi ne les avez-vous pas ramenés avec vous ? 214 00:13:37,600 --> 00:13:41,110 - Les garçons ont besoin de savoir ce que le Créateur a prévu pour eux. 215 00:13:41,555 --> 00:13:42,708 Il veillera sur eux. 216 00:13:47,738 --> 00:13:50,437 Votre mari est avec les Français. 217 00:13:52,300 --> 00:13:53,531 Comment le savez-vous ? 218 00:13:54,405 --> 00:13:56,436 J'ai un peu parlé avec un Huron. 219 00:13:57,587 --> 00:13:59,537 Je dois le dire au Colonel Monroe. 220 00:14:00,922 --> 00:14:03,422 Il peut envoyer un messager aux Français expliquant que William 221 00:14:03,447 --> 00:14:05,679 n'est ni un espion ni un soldat et qu'il doit être libéré immédiatement. 222 00:14:05,704 --> 00:14:07,334 Ce n'est pas possible, Mme Shields. 223 00:14:07,718 --> 00:14:09,040 Que voulez-vous dire ? 224 00:14:09,340 --> 00:14:13,340 A ce jour, les Français ont posé à M. Shields un fleuve de questions 225 00:14:13,390 --> 00:14:15,870 sur la connaissance qu'ont les Anglais de leur fort. 226 00:14:16,369 --> 00:14:18,737 Si Monroe leur envoyait une tunique rouge maintenant, 227 00:14:18,809 --> 00:14:20,969 ils sauraient à coup sûr que les Anglais arrivent. 228 00:14:21,180 --> 00:14:23,392 Vous suggérez que je ne fasse rien ? 229 00:14:24,100 --> 00:14:26,820 Que je laisse mon mari se débattre entre les mains des Français ? 230 00:14:27,420 --> 00:14:28,522 Je suis désolé. 231 00:14:29,715 --> 00:14:31,551 Mais c'est ainsi que fonctionne cette région. 232 00:14:33,109 --> 00:14:37,211 - Les lents et les blessés deviennent le repas des rapides et des robustes. 233 00:14:37,841 --> 00:14:39,841 - Votre compassion est inspirante. 234 00:14:40,761 --> 00:14:42,053 Je vous ai mal jugé. 235 00:14:42,659 --> 00:14:44,640 Je pensais que vous étiez différent des autres. 236 00:14:48,555 --> 00:14:50,883 Je vous paierai pour que vous m'emmeniez au fort Français. 237 00:14:51,038 --> 00:14:53,196 Les Français sont des gens raisonnables et civilisés. 238 00:14:53,221 --> 00:14:54,645 Ils comprendront ma situation. 239 00:14:58,100 --> 00:14:59,253 Me payer ? 240 00:14:59,560 --> 00:15:00,560 Oui. 241 00:15:00,805 --> 00:15:02,600 Du rhum et des marmites. 242 00:15:03,675 --> 00:15:06,832 - Je vous donnerai également une réserve de trois mois de poudre et de balles. 243 00:15:07,061 --> 00:15:08,538 Quelle est votre réponse ? 244 00:15:10,536 --> 00:15:11,740 Payez-moi. 245 00:15:23,674 --> 00:15:25,085 Une question, Capitaine. 246 00:15:26,150 --> 00:15:29,508 Que vous a fait votre frère pour souhaiter le livrer aux Hurons ? 247 00:15:33,610 --> 00:15:35,983 Il a gardé tout l'argent, M. Coughlin. 248 00:15:36,940 --> 00:15:38,626 Et je veux récupérer le mien. 249 00:15:40,293 --> 00:15:42,440 Heureusement, sa mort équilibrera le grand livre. 250 00:15:42,860 --> 00:15:43,993 Et sa femme ? 251 00:15:44,272 --> 00:15:45,272 Mme Shields. 252 00:15:46,746 --> 00:15:47,746 Ah, oui. 253 00:15:48,806 --> 00:15:50,954 Chère, vibrante, têtue Elizabeth. 254 00:15:53,030 --> 00:15:57,063 J'espérais rallumer la flamme qu'il y avait jadis entre nous. 255 00:15:59,620 --> 00:16:02,284 Malheureusement, il semble que nous soyons partis du mauvais pied. 256 00:16:02,707 --> 00:16:04,837 Au sujet de la situation actuelle de William. 257 00:16:06,430 --> 00:16:09,670 - Pensez-vous qu'elle soit stupide pour tenter de retrouver William toute seule ? 258 00:16:10,800 --> 00:16:12,960 Je n’ai jamais entendu personne la traiter de stupide. 259 00:16:13,388 --> 00:16:14,636 Je ne l'ai pas fait. 260 00:16:16,527 --> 00:16:20,646 Donc, il pourrait être utile de lui suggérer que 261 00:16:20,718 --> 00:16:24,526 que le fort Français se trouve le long de la piste Mohawk. 262 00:16:26,233 --> 00:16:27,953 Même un enfant pourrait le trouver. 263 00:16:28,574 --> 00:16:31,298 Je vous demande pardon, Monsieur, mais il s'agit d'environ 50 miles 264 00:16:31,299 --> 00:16:34,894 de pistes de chasse infestées de sauvages, des rivières rapides. 265 00:16:35,051 --> 00:16:37,121 - Bon sang, même Doyle et moi ne le referions pas . 266 00:16:37,146 --> 00:16:38,146 Vraiment ? 267 00:16:39,013 --> 00:16:41,597 A vous entendre, on dirait que quelqu'un pourrait mourir là-bas. 268 00:16:57,080 --> 00:16:58,080 Oui. 269 00:16:58,282 --> 00:16:59,565 En quoi puis-je vous aider ? 270 00:17:00,397 --> 00:17:02,580 Oh, nous avons besoin de quelques provisions, Madame. 271 00:17:03,020 --> 00:17:05,327 Nous venons également vous faire part de nos regrets 272 00:17:05,352 --> 00:17:06,591 pour la capture de votre mari. 273 00:17:07,181 --> 00:17:09,577 Je suis sûr qu'il apprécierait votre sympathie. 274 00:17:10,355 --> 00:17:12,972 En fait, si nous n'avions pas à faire à ailleurs, 275 00:17:13,419 --> 00:17:15,002 nous irions le chercher nous-mêmes. 276 00:17:16,206 --> 00:17:17,655 - Si je peux me permettre, Madame. 277 00:17:17,785 --> 00:17:20,887 Nous sommes un peu perplexes que l'emplacement de ce fort ne soit pas connu. 278 00:17:21,743 --> 00:17:25,064 Je veux dire, ce n'est pas comme si il était difficile à trouver. 279 00:17:25,540 --> 00:17:28,760 J'ai eu l'impression que c'était un un voyage ardu vers le nord. 280 00:17:29,170 --> 00:17:31,303 Eh bien, les voyages ne sont pas la partie difficile. 281 00:17:31,683 --> 00:17:33,956 Ne pas être vu par les Indiens, c'est le plus difficile. 282 00:17:35,572 --> 00:17:37,321 Peu importe que Monroe attaque, 283 00:17:37,346 --> 00:17:39,924 tôt ou tard, les Français devraient venir ici. 284 00:17:40,221 --> 00:17:41,620 Pourquoi cela ? 285 00:17:41,995 --> 00:17:43,338 Pour la nourriture, Mme Shields. 286 00:17:43,899 --> 00:17:44,899 Pour la nourriture. 287 00:17:47,360 --> 00:17:50,400 Ces chiens français vivent sur leurs réserves depuis près de cinq mois. 288 00:17:50,597 --> 00:17:52,558 - Ils ont ordre de ne pas chasser de peur 289 00:17:52,583 --> 00:17:55,313 - que les tirs de fusils ne soient entendus par les Tuniques Rouges. 290 00:17:57,468 --> 00:17:59,135 Les Français sont affamés. 291 00:18:10,690 --> 00:18:13,318 Parlez-moi de ce chemin vers les Français. 292 00:19:46,932 --> 00:19:49,290 - Oh ! - Vous allez bien ? 293 00:19:49,841 --> 00:19:51,228 Tout va bien. 294 00:19:51,253 --> 00:19:53,015 Doucement, mon garçon. 295 00:19:58,952 --> 00:20:00,007 Vas-y ! 296 00:20:10,794 --> 00:20:12,053 Allez, venez. 297 00:20:22,070 --> 00:20:24,190 Vous savez, il y a un bras de rivière mort devant. 298 00:20:24,425 --> 00:20:25,895 Il permet de nager en silence. 299 00:20:25,957 --> 00:20:27,082 Qu'avez-vous fait ? 300 00:20:28,230 --> 00:20:29,997 - Madame. - J'avais besoin de ces fournitures 301 00:20:30,056 --> 00:20:31,355 pour troquer avec les Français. 302 00:20:32,081 --> 00:20:35,286 Vous auriez sûrement perdu votre bête de somme si je ne l'avais pas libéré. 303 00:20:36,686 --> 00:20:38,889 Eh bien, peu importe. 304 00:20:39,130 --> 00:20:43,116 Je vais juste me présenter au commandant du fort et expliquer la situation. 305 00:20:43,141 --> 00:20:45,264 Je suis sûr qu'il acceptera un marché. 306 00:20:47,570 --> 00:20:50,262 Je vous suis reconnaissante d'être ici. 307 00:20:50,475 --> 00:20:53,131 Je ne vous facturerai donc pas la marchandise perdue. 308 00:20:54,145 --> 00:20:57,425 Dans votre poitrine bat un cœur d'or pur, Madame. 309 00:21:00,066 --> 00:21:02,706 Vous voulez toujours vous rendre au fort Français ? 310 00:21:03,910 --> 00:21:04,910 Oui. 311 00:21:05,050 --> 00:21:06,050 Pourquoi ? 312 00:21:06,400 --> 00:21:08,751 Parce qu'à moins qu'ils ne l'aient déplacé, c'est au nord 313 00:21:08,776 --> 00:21:09,931 et vous alliez vers le sud. 314 00:21:13,592 --> 00:21:14,970 Eh bien, c'est impossible. 315 00:21:15,325 --> 00:21:18,087 J'ai demandé à votre ami chingachgook si c'est vrai 316 00:21:18,112 --> 00:21:20,860 que la mousse pousse sur le côté nord des arbres et il a dit oui. 317 00:21:21,990 --> 00:21:23,820 C'est le problème avec les Mohicans. 318 00:21:24,130 --> 00:21:25,841 Vous devez leur poser toute la question. 319 00:21:26,445 --> 00:21:28,430 Vous voyez, la mousse pousse n'importe où sur 320 00:21:28,455 --> 00:21:31,180 cette belle terre à condition quelle reste à l'abri du soleil. 321 00:21:31,590 --> 00:21:33,094 Le sud est aussi bon que l'est. 322 00:21:35,561 --> 00:21:38,458 Je ne me souviens pas l'avoir vu à l'Ouest. Mais il y avait... 323 00:21:38,499 --> 00:21:40,038 Est-ce que vous trouvez ça drôle ? 324 00:21:41,600 --> 00:21:44,160 - Pensez-vous que la perte d'un être cher est propice au rire ? 325 00:21:45,827 --> 00:21:47,110 Bien sûr que oui. 326 00:21:47,410 --> 00:21:48,438 C'est juste un bang ! 327 00:21:48,484 --> 00:21:51,525 Un autre cadavre au cours d'une journée de travail ici à la frontière. 328 00:21:54,830 --> 00:21:58,281 Je ne pense pas que perdre un être cher soit drôle. 329 00:21:59,907 --> 00:22:02,763 C'est juste que je pense que ce voyage est une folie. 330 00:22:04,746 --> 00:22:07,130 Si vous voulez toujours aller au fort, je vous guiderai. 331 00:22:09,850 --> 00:22:11,817 Je ne serai pas votre obligée, Monsieur. 332 00:22:12,959 --> 00:22:14,624 Acceptez-vous mon offre initiale ? 333 00:22:15,143 --> 00:22:16,390 Elle est juste. 334 00:22:17,675 --> 00:22:21,311 Alors tout ce que je demande, c'est d'être emmenée dans le périmètre du fort Français. 335 00:22:21,733 --> 00:22:24,228 De là, j'obtiendrai la libération de William. 336 00:22:28,390 --> 00:22:29,520 Le nord ? 337 00:22:30,515 --> 00:22:31,515 Le nord, Madame. 338 00:22:44,094 --> 00:22:45,524 Prends ça, mon petit. 339 00:22:48,120 --> 00:22:50,176 Hâtez-vous, Capitaine Shields. 340 00:22:50,521 --> 00:22:53,139 Je n'affronterai pas les français sans un régiment complet ! 341 00:22:53,320 --> 00:22:54,320 Monsieur. 342 00:23:06,630 --> 00:23:07,826 Il est blessé. 343 00:23:08,105 --> 00:23:09,350 Il doit être soigné. 344 00:23:11,044 --> 00:23:13,160 Comment se fait-il que vous étiez près de la rivière 345 00:23:13,185 --> 00:23:14,850 quand je suis tombée dedans, M. Hawkeye ? 346 00:23:16,545 --> 00:23:19,209 Eh bien, je vérifiais mes pièges quand j'ai entendu le bruit 347 00:23:19,280 --> 00:23:21,167 d'une église flottant dans l'air. 348 00:23:22,148 --> 00:23:24,273 Je ne pensais pas que les Indiens s'étaient habitués 349 00:23:24,298 --> 00:23:25,973 aux coutumes de l'homme blanc à ce point. 350 00:23:26,981 --> 00:23:28,438 Vous êtes allé à l'église ? 351 00:23:29,590 --> 00:23:31,630 J'ai été partiellement élevé par des missionnaires, 352 00:23:31,886 --> 00:23:32,886 écossais de surcroît. 353 00:23:33,387 --> 00:23:34,793 Je l'ai quitté à l'âge de 13 ans. 354 00:23:35,870 --> 00:23:38,466 Je ne peux pas dire que j'ai entendu de cantiques chantés depuis. 355 00:23:38,490 --> 00:23:40,728 Et quels terribles ennuis avez-vous causés pour 356 00:23:40,753 --> 00:23:42,993 qu'ils vous laissent partir si jeune ? 357 00:23:43,388 --> 00:23:44,998 Ils ont été tués par des Indiens. 358 00:23:49,453 --> 00:23:51,664 Depuis combien de temps êtes-vous mariée avec William ? 359 00:23:53,020 --> 00:23:54,773 Cela fera cinq ans au printemps. 360 00:23:55,288 --> 00:23:56,288 Vous l'aimez ? 361 00:23:57,930 --> 00:23:59,021 En effet. 362 00:23:59,595 --> 00:24:01,675 Pourquoi posez-vous une question aussi déplacée ? 363 00:24:01,856 --> 00:24:03,261 Ce n'était pas pour être impoli. 364 00:24:05,980 --> 00:24:07,680 William ressemble-t-il à son frère ? 365 00:24:08,087 --> 00:24:10,570 William ne ressemble pas du tout à Taylor. 366 00:24:11,370 --> 00:24:14,170 William est solide et structuré. 367 00:24:14,940 --> 00:24:16,147 - Il a du bon sens. 368 00:24:16,585 --> 00:24:17,950 - C'est un homme d'affaires avisé. 369 00:24:18,963 --> 00:24:21,642 L'aimer semble être un minimum. 370 00:24:24,622 --> 00:24:25,768 Le cheval est prêt. 371 00:24:33,190 --> 00:24:34,614 Compagnie ! 372 00:24:34,842 --> 00:24:36,084 Préparez armes ! 373 00:24:36,403 --> 00:24:37,818 Epaulez armes ! 374 00:24:37,843 --> 00:24:38,843 Epaulez 375 00:24:57,300 --> 00:24:59,048 - Si l'un d'entre vous savait lire, 376 00:24:59,695 --> 00:25:01,953 je suis sûr que vous trouveriez ce dossier fascinant. 377 00:25:08,710 --> 00:25:11,245 Je comprends que vous soyez 378 00:25:11,777 --> 00:25:14,488 un peu trop dans vos aventures professionnelles. 379 00:25:14,513 --> 00:25:16,129 Nous ferons en sorte qu'il soit entier. 380 00:25:21,910 --> 00:25:24,343 Ceci est mon acte de concession. 381 00:25:24,710 --> 00:25:26,682 Il s'agit de 700 acres à l'est de l'Hudson. 382 00:25:27,840 --> 00:25:29,110 C'est votre liberté de dette. 383 00:25:29,671 --> 00:25:31,326 On m'a dit que les officiers Britanniques 384 00:25:31,351 --> 00:25:33,170 ne pouvaient pas détenir de terres Indiennes. 385 00:25:34,150 --> 00:25:35,387 Ils ne peuvent pas. 386 00:25:36,250 --> 00:25:37,565 Alors, que voulez-vous ? 387 00:25:39,850 --> 00:25:42,312 Je veux couper les morceaux 388 00:25:42,337 --> 00:25:44,337 qui pendent avec la disparition de William. 389 00:25:46,395 --> 00:25:48,680 Rectifier les lignes de notre héritage, si l'on peut dire. 390 00:25:49,185 --> 00:25:50,326 Monsieur ? 391 00:25:53,430 --> 00:25:58,524 Veillez à ce que Mme Shields et l'homme des bois ne reviennent pas. 392 00:25:59,573 --> 00:26:00,588 C'est tout ? 393 00:26:00,613 --> 00:26:01,613 - Oui. 394 00:26:02,579 --> 00:26:05,430 Et faire croire que les Français ou les sauvages l'ont fait. 395 00:26:09,987 --> 00:26:11,811 - Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, 396 00:26:11,836 --> 00:26:13,836 j'ai un fort à attaquer. 397 00:26:26,325 --> 00:26:29,524 Ne pourrions-nous pas nous arrêter quelques heures ? 398 00:26:30,366 --> 00:26:32,105 Eh bien, Madame, nous devons arriver au fort 399 00:26:32,130 --> 00:26:35,014 avant que la colonne de Monroe n'arrive et que les tirs commencent. 400 00:26:37,124 --> 00:26:38,340 Nous nous arrêterons bientôt. 401 00:26:38,400 --> 00:26:39,701 Je dois aller trouver un canoë. 402 00:26:53,735 --> 00:26:55,235 L'essieu est réparé. 403 00:26:55,299 --> 00:26:57,259 Le canon n'est qu'à quelques heures derrière nous. 404 00:26:57,399 --> 00:27:00,076 Dites aux officiers de la compagnie qu'il n'y a pas de feu ce soir. 405 00:27:00,100 --> 00:27:01,860 Deux heures de repos, puis on repart. 406 00:27:02,200 --> 00:27:03,604 A vos ordres, Colonel. 407 00:27:45,810 --> 00:27:47,770 Je comptais te le rendre. 408 00:27:50,170 --> 00:27:55,057 Bien, en plus de ne pas savoir suivre une piste, tirer, 409 00:27:55,400 --> 00:27:57,971 je pense que l'on peut y ajouter les nœuds ! 410 00:28:00,540 --> 00:28:01,800 Tu as une pièce sur toi ? 411 00:28:02,586 --> 00:28:03,649 Une, pourquoi ? 412 00:28:04,380 --> 00:28:06,726 Je veux savoir à nouveau où est le nord. 413 00:28:28,990 --> 00:28:30,130 Arrêtez ! 414 00:28:35,953 --> 00:28:37,211 J'ai trouvé un canoë. 415 00:28:39,897 --> 00:28:41,006 Oh. 416 00:28:42,390 --> 00:28:43,603 D'où vient-il ? 417 00:28:43,975 --> 00:28:45,750 L'ancien propriétaire était un Huron, 418 00:28:46,050 --> 00:28:47,171 je n'ai pas retenu son nom, 419 00:28:47,195 --> 00:28:49,690 vu qu'il n'était pas qu'il n'était pas disposé à s'en séparer. 420 00:28:50,123 --> 00:28:52,585 - Il a fait un trou sur le côté droit pendant notre 421 00:28:52,619 --> 00:28:55,179 discussion sur qui devait être le propriétaire du bateau. 422 00:28:55,905 --> 00:28:57,090 M. Hawkeye. 423 00:28:59,831 --> 00:29:01,065 Votre jambe. 424 00:29:01,686 --> 00:29:02,695 Oh. 425 00:29:03,140 --> 00:29:05,200 Nous avons eu une grande discussion 426 00:29:06,423 --> 00:29:08,048 Venez ici et laissez-moi vous panser. 427 00:29:08,190 --> 00:29:09,190 - Asseyez-vous. 428 00:29:33,312 --> 00:29:34,463 Ça fait du bien. 429 00:29:41,908 --> 00:29:43,919 J'aurai eu besoin de poix pour colmater les fuites. 430 00:29:47,222 --> 00:29:48,222 Quoi ? 431 00:29:50,487 --> 00:29:52,147 Euh, de la sève. 432 00:29:55,430 --> 00:29:56,785 Pour réparer le canoë. 433 00:29:58,878 --> 00:29:59,878 Oui. 434 00:30:00,370 --> 00:30:01,370 Bien sûr. 435 00:30:21,492 --> 00:30:22,710 M. Hawkeye ? 436 00:30:26,295 --> 00:30:28,119 Avez-vous déjà été marié ? 437 00:30:35,770 --> 00:30:37,706 Vous feriez mieux de dormir, Mme shields. 438 00:30:38,800 --> 00:30:39,891 J'ai vu le fort. 439 00:30:40,969 --> 00:30:42,240 Nous irons ce soir. 440 00:31:14,695 --> 00:31:16,281 Donc, c'est là. 441 00:31:16,652 --> 00:31:17,652 Ouais. 442 00:31:18,040 --> 00:31:20,012 Je tiens à vous remercier, M.Hawkeye 443 00:31:20,037 --> 00:31:21,984 pour m'avoir guidée jusqu'au fort. 444 00:31:22,055 --> 00:31:24,483 Je vous serais reconnaissant d'arrêter de m'appeler Monsieur, 445 00:31:24,539 --> 00:31:25,773 Madame Shields. 446 00:31:26,364 --> 00:31:27,364 Elizabeth. 447 00:31:28,938 --> 00:31:30,171 Elizabeth. 448 00:31:34,280 --> 00:31:36,362 Que comptez-vous dire aux Français ? 449 00:31:37,573 --> 00:31:38,854 Je serai sincère, 450 00:31:38,879 --> 00:31:41,111 je leur dirai qu'ils se trompent en croyant 451 00:31:41,136 --> 00:31:43,460 que William a de la valeur pour eux. 452 00:31:43,600 --> 00:31:45,881 J'échangerai de la nourriture contre sa liberté. 453 00:31:46,967 --> 00:31:50,237 Si je me souviens bien, vos provisions sont au fond de la rivière. 454 00:31:51,913 --> 00:31:53,904 Mais cela ne posera probablement pas de problème. 455 00:31:55,090 --> 00:31:56,560 Que voulez-vous dire, Hawkeye ? 456 00:31:57,390 --> 00:31:58,630 Je dis que vous êtes une femme. 457 00:31:59,594 --> 00:32:02,433 Et que les soldats ne sont pas réputés pour être de gentils amoureux. 458 00:32:03,922 --> 00:32:05,449 Si vous dites que je serai violée 459 00:32:05,927 --> 00:32:08,294 en échange de la liberté de William, 460 00:32:09,236 --> 00:32:10,697 alors qu'il en soit ainsi. 461 00:32:10,800 --> 00:32:12,680 Et si j'étais vous je serais plus inquiète 462 00:32:12,705 --> 00:32:15,278 de ce que les Indiens feront après que les Français auront finis. 463 00:32:19,100 --> 00:32:20,500 Si vous essayez de me faire peur... 464 00:32:20,501 --> 00:32:23,862 Les Indiens se fichent de l'âme de l'homme blanc, Elizabeth. 465 00:32:24,738 --> 00:32:26,158 Nous avons pris leurs terres. 466 00:32:26,590 --> 00:32:29,348 Nous ne les respectons pas, nous coupons leurs arbres, 467 00:32:29,520 --> 00:32:30,813 nous endiguons leurs rivières, 468 00:32:30,838 --> 00:32:32,988 nous tuons leurs animaux juste pour leurs peaux. 469 00:32:33,946 --> 00:32:36,589 Pour eux, nous sommes des diables qui marchont et qui dansont. 470 00:32:37,259 --> 00:32:40,122 Et plus ils comprendront le meilleur moyen de comment nous briser, 471 00:32:40,147 --> 00:32:42,547 plus ils auront de chances de se débarrasser de nous. 472 00:32:44,260 --> 00:32:45,260 - Oui. 473 00:32:45,657 --> 00:32:46,977 J'essaie de vous faire peur. 474 00:32:50,590 --> 00:32:52,567 Il faut donc trouver un nouveau plan, Elizabeth. 475 00:33:03,202 --> 00:33:04,360 - L'homme des bois. 476 00:33:04,980 --> 00:33:05,980 Il est comme un cerf. 477 00:33:06,478 --> 00:33:08,923 La seule façon silencieuse c'est une flèche dans le cœur. 478 00:33:09,364 --> 00:33:11,580 Il faut qu'il se lève et qu'il me fasse face, Coughlin. 479 00:33:11,605 --> 00:33:13,416 Pourquoi ne pas les abattre tous les deux ? 480 00:33:13,440 --> 00:33:15,692 Et faire savoir à tous les soldats que nous sommes ici ? 481 00:33:15,897 --> 00:33:16,897 Impossible. 482 00:33:17,160 --> 00:33:18,600 Fais ce que je te dit. 483 00:33:19,766 --> 00:33:22,408 Tu le tournes à droite et je ne peux pas le rater. 484 00:33:44,199 --> 00:33:45,199 Elizabeth, 485 00:33:45,683 --> 00:33:46,683 Le canoë est prêt. 486 00:33:46,708 --> 00:33:48,409 Nous devrons partir avant que les que les Britanniques n'arrivent. 487 00:33:48,434 --> 00:33:51,053 Saviez-vous que la construction de ce fort est défectueuse ? 488 00:33:51,078 --> 00:33:53,415 Eh bien, je pense que nous pouvons discuter des lacunes 489 00:33:53,440 --> 00:33:55,694 de la construction du fort dans le bateau. 490 00:33:55,719 --> 00:33:59,614 - Le défaut est qu'ils ont construit leur armurerie trop près du mur avant. 491 00:34:00,208 --> 00:34:02,247 Nous en parlerons à Monroe plus tard. 492 00:34:02,287 --> 00:34:04,249 Pour l'instant, je pense que nous devrions partir. 493 00:34:04,290 --> 00:34:07,246 Si nous ouvrons la porte, nous pourrons mettre le feu 494 00:34:07,247 --> 00:34:09,924 à toute cette poudre à canon et créer une une magnifique explosion. 495 00:34:09,949 --> 00:34:12,627 Les soldats seraient si désorientés et hébétés 496 00:34:12,749 --> 00:34:15,503 que nous pourrions nous glisser dans le fort sans se faire remarquer 497 00:34:15,528 --> 00:34:16,640 - et sauver William. 498 00:34:19,180 --> 00:34:20,430 Qu'en pensez-vous ? 499 00:34:20,967 --> 00:34:23,361 Vous savez qu'il y a des insectes dans ces bois 500 00:34:23,386 --> 00:34:25,118 qui peuvent donner de la fièvre et des frissons. 501 00:34:25,143 --> 00:34:26,546 Vous vous grattez beaucoup ces derniers temps. 502 00:34:26,570 --> 00:34:28,530 Allez, comment on fait sauter cette porte ? 503 00:34:32,329 --> 00:34:34,470 Eh bien, peut-être que si je prenais toute ma poudre 504 00:34:34,495 --> 00:34:36,208 et que je l'entasse devant cette porte, 505 00:34:36,233 --> 00:34:38,777 Je pourrais peut-être la faire sauter d'un seul coup de fusil. 506 00:34:39,091 --> 00:34:40,598 Et avec un autre tir 507 00:34:40,743 --> 00:34:42,981 vous pourriez faire exploser toute cette poudre à canon. 508 00:34:43,457 --> 00:34:44,821 Ce serait un sacré coup de feu. 509 00:34:45,190 --> 00:34:48,290 Cela semblait être un défi digne d'un un homme qu'ils appellent Hawkeye 510 00:34:56,010 --> 00:34:57,130 Il me faudrait une bougie. 511 00:35:00,924 --> 00:35:02,008 Monsieur ! 512 00:35:02,424 --> 00:35:05,252 Les éclaireurs signalent que le fort est à une heure de marche, 513 00:35:05,277 --> 00:35:06,560 Il est en passe d'être achevé. 514 00:35:06,677 --> 00:35:07,677 Merci. 515 00:35:08,144 --> 00:35:10,141 Soyez assurés, messieurs, 516 00:35:10,166 --> 00:35:11,928 que les bombardements matinaux 517 00:35:11,953 --> 00:35:13,178 de nos 12 canons et mortiers 518 00:35:13,203 --> 00:35:15,203 amèneront les Français à descendre la fleur de lys. 519 00:36:40,190 --> 00:36:41,300 Je ne vois pas la bougie. 520 00:36:41,720 --> 00:36:42,720 Je peux. 521 00:36:43,880 --> 00:36:44,880 C'est bien. 522 00:36:52,158 --> 00:36:53,908 - Voulez-vous que je vous aide ? - Silence. 523 00:36:56,645 --> 00:36:58,017 D'accord. 524 00:36:58,620 --> 00:36:59,934 - Bonsoir, les amis. 525 00:37:01,462 --> 00:37:03,291 Je n'ai aucune querelle avec toi, Hawkeye. 526 00:37:04,282 --> 00:37:05,649 Et que veux-tu ? 527 00:37:05,951 --> 00:37:07,709 Il semble que ce soit la même chose que toi. 528 00:37:08,225 --> 00:37:10,928 J'étais venu parlementer avec les Français à propos de M. Shields. 529 00:37:11,275 --> 00:37:13,560 Étant donné que Doyle et moi sommes en partie à blâmer. 530 00:37:14,247 --> 00:37:15,629 Et où est M. Doyle ? 531 00:37:15,848 --> 00:37:17,560 Nos chemins se sont séparés. 532 00:37:19,094 --> 00:37:20,634 J'ai soulagé Doyle de son rhum. 533 00:37:25,034 --> 00:37:27,034 Doyle et l'alcool ne faisaient pas bon ménage. 534 00:37:27,688 --> 00:37:28,913 Ça le rend fou, 535 00:37:29,234 --> 00:37:30,570 comme les Indiens. 536 00:37:36,542 --> 00:37:37,917 Tu as dit ce que tu avais à dire, 537 00:37:37,992 --> 00:37:39,312 tu ferais mieux de partir. 538 00:37:45,246 --> 00:37:46,535 Hawkeye ! 539 00:38:09,903 --> 00:38:11,503 La bougie s'est éteinte. 540 00:38:11,820 --> 00:38:13,490 je ne vois plus la corne à poudre. 541 00:38:22,525 --> 00:38:23,865 Que faites-vous ? 542 00:38:23,950 --> 00:38:25,268 Je fabrique une torche. 543 00:38:26,156 --> 00:38:27,496 Je vais rallumer la bougie. 544 00:38:27,598 --> 00:38:28,887 Je vais le faire. 545 00:38:29,808 --> 00:38:31,408 Qui tirera alors ? 546 00:38:59,884 --> 00:39:01,904 Allez, Elizabeth, dépêchez-vous. 547 00:39:55,178 --> 00:39:56,552 Allez au canoë. 548 00:39:56,577 --> 00:39:58,035 Je vais chercher William. 549 00:40:05,901 --> 00:40:07,342 - Hé, attends, fiston. 550 00:40:07,367 --> 00:40:09,222 - Les garçons vous allez bien ? - Oui, Monsieur 551 00:40:09,247 --> 00:40:11,457 - Attends, tu as vu William ? - Oui, Monsieur. 552 00:40:11,747 --> 00:40:13,837 C’était les Indiens, ils lui ont fait ça. 553 00:40:14,078 --> 00:40:16,356 Il a été tué, et ils ont coupé son... 554 00:40:16,381 --> 00:40:18,191 Tout va bien, mon garçon. Je l'ai vu. 555 00:40:18,216 --> 00:40:19,755 ??? 556 00:40:19,780 --> 00:40:21,016 Maintenant, où est-il ? 557 00:40:21,040 --> 00:40:23,106 Ils étaient en train de l'emmener quand nous sommes arrivés. 558 00:40:23,131 --> 00:40:24,231 Allons-y. 559 00:40:26,220 --> 00:40:28,232 Les garçons mettez le canoë sur la rivière. 560 00:40:28,940 --> 00:40:29,940 Où est William ? 561 00:40:30,260 --> 00:40:31,375 Il n'est pas au fort. 562 00:40:31,400 --> 00:40:33,040 Les Français l'ont emmené ailleurs. 563 00:40:33,135 --> 00:40:35,462 - Vous devez envoyer quelqu'un pour savoir où il se trouve. 564 00:40:35,487 --> 00:40:38,043 Nous n'avons pas le temps, Elizabeth, nous devons descendre le courant. 565 00:40:38,068 --> 00:40:40,247 On ne me dira plus quoi faire. 566 00:40:40,840 --> 00:40:43,841 Non, ce n'est pas une poésie, c'est la réalité. 567 00:40:43,940 --> 00:40:44,940 C'est la vérité. 568 00:40:45,097 --> 00:40:46,097 La vérité ? 569 00:40:46,400 --> 00:40:48,750 Tout ce que j'entends s'avère être un mensonge, 570 00:40:49,140 --> 00:40:50,761 et je n'écouterai plus. 571 00:40:51,720 --> 00:40:54,103 Alors n'écoutez que ceci, Elizabeth. 572 00:40:55,300 --> 00:40:57,678 Votre mari a été a été torturé par les iroquois. 573 00:40:58,278 --> 00:41:00,753 Il a vécu des souffrances qu'aucun homme ne devrait endurer. 574 00:41:00,914 --> 00:41:02,530 Maintenant, ce qu'il reste de son corps 575 00:41:02,563 --> 00:41:03,947 ce qui reste de son âme, 576 00:41:03,972 --> 00:41:05,625 a besoin d'être soigné, 577 00:41:06,020 --> 00:41:07,180 vous m'entendez ? 578 00:41:08,630 --> 00:41:10,591 Pourquoi est-ce si difficile ? 579 00:41:11,540 --> 00:41:13,580 Qu'est-ce que William a fait pour mériter cela ? 580 00:41:13,605 --> 00:41:14,637 Rien. 581 00:41:14,900 --> 00:41:17,067 comme vous, votre mari vit toujours. 582 00:41:31,256 --> 00:41:32,713 Je vais continuer à le chercher. 583 00:41:33,376 --> 00:41:34,656 C'est une bonne chose. 584 00:41:37,797 --> 00:41:41,066 Vous devez savoir que si vous le trouvez il ne sera peut-être pas aussi... 585 00:41:43,600 --> 00:41:47,561 Quelles que soient les horreurs qu'il a subi, il est toujours en vie. 586 00:41:48,330 --> 00:41:49,670 Et je garderai espoir. 587 00:41:51,439 --> 00:41:53,391 Accrochez-vous à la vie, Elizabeth. 588 00:41:54,123 --> 00:41:55,413 Accrochez-vous à la vie. 589 00:42:05,887 --> 00:42:06,887 Shields ! 590 00:42:07,390 --> 00:42:09,080 Avez-vous réussi, M. Coughlin ? 591 00:42:09,662 --> 00:42:12,412 Hawkeye a tué Doyle et s'en prendra à moi ensuite. 592 00:42:13,240 --> 00:42:15,680 Sait-il quoi que ce soit de mon implication ? 593 00:42:16,460 --> 00:42:17,460 Il n'a rien dit. 594 00:42:18,246 --> 00:42:20,246 Lui et la femme ont fait sauter le fort Français. 595 00:42:20,975 --> 00:42:22,187 C'est ce que j'ai entendu. 596 00:42:23,607 --> 00:42:25,765 Et comme vous l'avez peut-être entendu, M. Coughlin, 597 00:42:25,790 --> 00:42:27,790 la guerre fait des victimes. 598 00:42:38,634 --> 00:42:41,704 Avec tout ce qui s'est passé et mon esprit 599 00:42:41,729 --> 00:42:44,229 douloureux à cause de ce qui est arrivé à William, 600 00:42:44,820 --> 00:42:47,540 Je suis surprise par un autre sentiment. 601 00:42:47,865 --> 00:42:52,021 Il y a un battement dans mon cœur, faible et doux, 602 00:42:52,046 --> 00:42:55,021 mais je peux toujours dire qu'il est fort. 603 00:42:55,740 --> 00:42:58,760 C'est le battement de la découverte au sein de l'âme. 604 00:42:59,526 --> 00:43:03,116 C'est le battement de de ce qui ne pourra jamais être. 605 00:43:05,260 --> 00:43:09,493 Adaptation et sous-titrage Midou06 47051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.