Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,001 --> 00:01:17,000
Nos últimos anos
da dinastia Sui,
2
00:01:17,001 --> 00:01:21,875
o poder corrompeu-se
e o povo sofreu,
3
00:01:21,876 --> 00:01:24,334
e o descontentamento alastrou
por todo o império.
4
00:01:24,792 --> 00:01:27,500
Do caos surgiu Zhi Shi Lang,
5
00:01:27,501 --> 00:01:29,833
que fundou a Rebelião das Flores.
6
00:01:29,834 --> 00:01:32,708
Jurou varrer a névoa...
7
00:01:32,709 --> 00:01:35,626
e devolver a luz.
8
00:01:36,167 --> 00:01:39,333
O Imperador enviou ministros
aos confins da Rota da Seda.
9
00:01:39,334 --> 00:01:41,083
Para capturar Zhi Shi Lang,
10
00:01:41,084 --> 00:01:43,626
o homem mais procurado do Império.
11
00:01:44,251 --> 00:01:48,625
O Clã Mo e o Clã Heiyi lideravam
os Cinco Grandes Clãs do Ocidente,
12
00:01:48,626 --> 00:01:52,166
com espadachins, errantes
e mercenários tocaria-nos,
13
00:01:52,167 --> 00:01:54,791
todos a lutar pelo poder
e controlo do deserto.
14
00:01:54,792 --> 00:01:57,709
A tensão aumenta...
à espera de uma faísca.
15
00:02:35,042 --> 00:02:38,125
Um cão ladra nas vielas.
16
00:02:38,126 --> 00:02:41,500
Um galo canta
no cimo das amoreiras.
17
00:02:41,501 --> 00:02:44,291
Um pátio repousa
sereno e desnudo,
18
00:02:44,292 --> 00:02:46,876
o quarto vazio tem espaço de sobra.
19
00:02:46,917 --> 00:02:48,256
"Caçador de recompensas
- Dao Ma Xiao Qi"
20
00:02:47,667 --> 00:02:48,709
Eu...
21
00:02:48,876 --> 00:02:50,125
Há muito que
22
00:02:50,126 --> 00:02:51,709
Há muito que...
23
00:02:52,251 --> 00:02:53,501
Há muito vivi...
24
00:02:53,792 --> 00:02:55,292
A parte da jaula.
25
00:02:56,501 --> 00:02:58,916
Há muito vivi preso
numa jaula de cuidados,
26
00:02:58,917 --> 00:03:00,792
agora regresso ao ar livre.
27
00:03:33,334 --> 00:03:34,376
Não olhes.
28
00:03:35,167 --> 00:03:38,584
"Vila de Chisha"
29
00:03:53,209 --> 00:03:54,417
Mais uma bebida!
30
00:04:16,792 --> 00:04:18,834
Tio, pagas-me um bife?
31
00:04:31,292 --> 00:04:32,625
Chamo-me Dao Ma.
32
00:04:32,626 --> 00:04:35,000
Lembra-te, se conseguires,
esquece, se quiseres.
33
00:04:35,001 --> 00:04:36,542
Os nomes não importam.
34
00:04:37,501 --> 00:04:40,583
As vidas que tiraste
e os sarilhos que causaste
35
00:04:40,584 --> 00:04:42,250
ficam no passado.
36
00:04:42,251 --> 00:04:44,166
O que importa é que
37
00:04:44,167 --> 00:04:45,935
a recompensa pela tua cabeça
é de 800 moedas.
38
00:04:45,959 --> 00:04:47,834
"Cabeça de Ovo - Gangue do Trovão"
39
00:05:00,792 --> 00:05:02,876
Mas, se me pagares o triplo,
40
00:05:04,209 --> 00:05:05,751
finjo que nunca nos vimos.
41
00:05:16,084 --> 00:05:16,751
Matem-no!
42
00:05:16,751 --> 00:05:17,751
Peguem nas armas!
43
00:05:21,251 --> 00:05:22,251
Um.
44
00:05:24,334 --> 00:05:25,334
Dois.
45
00:05:28,084 --> 00:05:29,084
Três.
46
00:05:32,334 --> 00:05:33,334
Quatro.
47
00:05:35,792 --> 00:05:36,792
Cinco.
48
00:05:40,292 --> 00:05:41,292
Seis.
49
00:05:46,167 --> 00:05:47,167
Oito.
50
00:05:49,667 --> 00:05:51,416
Como é que depois do seis
vem o oito?
51
00:05:51,417 --> 00:05:53,042
O sete sou eu!
52
00:06:24,459 --> 00:06:26,291
Seguimos aquela recompensa
durante dois meses,
53
00:06:26,292 --> 00:06:27,626
para perder para aquele tipo!
54
00:06:29,001 --> 00:06:30,751
Senhor, por aqui, por favor.
55
00:06:31,626 --> 00:06:32,876
Prova estes.
56
00:06:33,792 --> 00:06:35,042
Aquele espadachim é teu pai?
57
00:06:35,584 --> 00:06:37,209
Porque o tratas pelo nome?
58
00:06:38,334 --> 00:06:40,000
Tens mais?
59
00:06:40,001 --> 00:06:41,209
Responde-me primeiro.
60
00:06:41,584 --> 00:06:43,376
Digo-te depois.
61
00:06:50,459 --> 00:06:51,459
Viste este homem?
62
00:06:55,751 --> 00:06:56,751
Não vi.
63
00:06:58,001 --> 00:06:59,542
Se o vires, avisa-me.
64
00:06:59,667 --> 00:07:01,587
A recompensa dá para abrir
uma segunda estalagem.
65
00:07:02,459 --> 00:07:04,666
Rezo à deusa Guanyin
66
00:07:04,667 --> 00:07:05,584
para que traga este miserável
67
00:07:05,585 --> 00:07:07,209
à minha estalagem.
68
00:07:34,792 --> 00:07:36,041
Capitão Lin!
69
00:07:36,042 --> 00:07:38,376
Capitão Lin,
70
00:07:38,751 --> 00:07:39,626
não precisava de vir até cá.
71
00:07:39,627 --> 00:07:41,458
Já tenho o bastante
para outro pagamento.
72
00:07:41,459 --> 00:07:43,250
Ia agora mesmo levar-lho.
73
00:07:43,251 --> 00:07:45,041
Não esperava que viesse
pessoalmente.
74
00:07:45,042 --> 00:07:46,292
Trato de ti depois.
75
00:07:50,084 --> 00:07:51,292
Doem-me as costas...
76
00:07:52,626 --> 00:07:53,708
Que cobarde.
77
00:07:53,709 --> 00:07:54,958
Porque tenho de ter
um pai assim?
78
00:07:54,959 --> 00:07:57,376
Alai! Não fales assim
do teu pai.
79
00:08:08,959 --> 00:08:12,376
O portador desta espada
requer a tua companhia.
80
00:08:17,251 --> 00:08:20,834
"Residência de Chang Guiren"
81
00:09:09,501 --> 00:09:11,708
- "Senhor Chang - Legado Imperial"
- Pelos meus feitos
82
00:09:11,709 --> 00:09:13,459
na batalha contra os turcos,
83
00:09:13,542 --> 00:09:16,584
o falecido Imperador concedeu-me
esta Lâmina Fura-Armaduras.
84
00:09:17,167 --> 00:09:18,750
Após anos de procura,
85
00:09:18,751 --> 00:09:20,376
encontrei a sua bainha original.
86
00:09:21,126 --> 00:09:23,541
Adornei-a pessoalmente
com lazurite.
87
00:09:23,542 --> 00:09:26,584
É uma espada digna
de um grande espadachim.
88
00:09:27,126 --> 00:09:28,251
Não é maravilhosa?
89
00:09:31,417 --> 00:09:32,417
É um presente para mim?
90
00:09:35,876 --> 00:09:37,042
É uma boa espada.
91
00:09:37,834 --> 00:09:39,666
Mas um instrumento de morte
92
00:09:39,667 --> 00:09:41,209
precisa de ser tão belo?
93
00:09:43,001 --> 00:09:44,201
E se a trocar por ouro?
94
00:09:45,876 --> 00:09:47,500
Tenho uma equipa
de 33 atiradores,
95
00:09:47,501 --> 00:09:48,959
invictos em combate à distância.
96
00:09:49,209 --> 00:09:50,834
Mas fraquejam no combate próximo.
97
00:09:51,126 --> 00:09:54,125
O que precisam...
é de um mestre instrutor.
98
00:09:54,126 --> 00:09:55,625
Com o teu grande talento...
99
00:09:55,626 --> 00:09:57,708
porque não te juntas a nós?
100
00:09:57,709 --> 00:10:00,251
Em vez de mercenário,
torna-te general.
101
00:10:02,209 --> 00:10:04,042
Já cumpri o meu tempo
nesse sistema.
102
00:10:04,501 --> 00:10:06,334
Sei como funciona na realidade.
103
00:10:07,292 --> 00:10:09,372
Digamos que não tenho feitio
para esse trabalho.
104
00:10:12,167 --> 00:10:15,459
Um antigo guarda da Cavalaria
Valorosa da Esquerda
105
00:10:16,251 --> 00:10:18,334
cairia tão baixo
ao ponto de arriscar a vida...
106
00:10:19,001 --> 00:10:21,584
por uma mísera recompensa
de 800 moedas? Dao Ma.
107
00:10:27,292 --> 00:10:28,292
Reconhece-me.
108
00:10:28,834 --> 00:10:30,501
Quando cobras recompensas,
109
00:10:30,876 --> 00:10:32,583
és um caçador de recompensas.
110
00:10:32,584 --> 00:10:34,791
Mas, no resto do tempo,
111
00:10:34,792 --> 00:10:36,834
és apenas mais um bandido.
112
00:10:38,292 --> 00:10:39,542
Como eu.
113
00:10:40,084 --> 00:10:42,834
Governo esta vila há 30 anos.
114
00:10:43,584 --> 00:10:45,750
Os bandidos pensam
que sou a lei.
115
00:10:45,751 --> 00:10:47,459
A lei vê-me como outro bandido.
116
00:10:48,126 --> 00:10:50,625
Os tolos fingem ter poder.
117
00:10:50,626 --> 00:10:52,208
Os grandes dragões sabem
118
00:10:52,209 --> 00:10:55,792
como ocultar o seu poder.
119
00:10:56,584 --> 00:10:58,417
Os ventos podem mudar,
120
00:10:58,959 --> 00:11:00,709
mas nós continuamos invictos.
121
00:11:04,542 --> 00:11:06,000
Isto é algo
122
00:11:06,001 --> 00:11:08,709
que só gente como nós
pode compreender.
123
00:11:10,209 --> 00:11:11,417
Já não sou novo.
124
00:11:13,042 --> 00:11:16,208
Esta vila está até fora do alcance
do Imperador de Jade.
125
00:11:16,209 --> 00:11:17,792
Pode ser toda tua.
126
00:11:18,459 --> 00:11:21,167
Talvez encontres tudo
o que tens procurado.
127
00:11:21,959 --> 00:11:23,209
O que tenho procurado?
128
00:11:36,459 --> 00:11:38,041
Acabou-se o tempo, estalajadeiro!
129
00:11:38,042 --> 00:11:39,251
Esta estalagem vai ser confiscada
130
00:11:39,334 --> 00:11:42,126
para cobrar impostos em atraso.
131
00:11:42,959 --> 00:11:43,959
Capitão Lin!
132
00:11:44,584 --> 00:11:47,291
Só preciso de mais algum tempo,
Capitão Lin.
133
00:11:47,292 --> 00:11:49,541
Por favor, deixe-me falar
com o Senhor Chang.
134
00:11:49,542 --> 00:11:50,334
Poupe-nos a vida, por favor!
135
00:11:50,335 --> 00:11:51,667
Larga-a, canalha!
136
00:11:53,209 --> 00:11:54,250
Alai!
137
00:11:54,251 --> 00:11:55,875
Se eu pudesse só trocar
umas palavras com ele,
138
00:11:55,876 --> 00:11:56,876
suplico-lhe!
139
00:11:59,292 --> 00:12:00,334
Poupe-nos, por favor.
140
00:12:02,376 --> 00:12:04,042
Porque não fazes nada?
141
00:12:05,751 --> 00:12:07,041
Cala-te.
142
00:12:07,042 --> 00:12:08,167
Vá. Dorme.
143
00:12:08,876 --> 00:12:11,042
Shhh...
144
00:12:11,959 --> 00:12:13,417
Larguem-me!
145
00:12:14,542 --> 00:12:15,583
Prendam-nos!
146
00:12:15,584 --> 00:12:17,541
Mandem os homens construir
a Grande Muralha.
147
00:12:17,542 --> 00:12:18,001
Por favor, não.
148
00:12:18,002 --> 00:12:19,666
E tu podes servir
149
00:12:19,667 --> 00:12:20,987
de diversão no quartel!
150
00:12:39,542 --> 00:12:40,459
Tu és...
151
00:12:40,460 --> 00:12:41,834
a Serpente de Duas Cabeças?
152
00:12:42,292 --> 00:12:45,167
Serpente de Duas Cabeças
153
00:12:51,001 --> 00:12:53,125
Podes bater-me...
154
00:12:53,126 --> 00:12:55,584
Podes humilhar-me.
155
00:12:56,917 --> 00:13:00,334
Mas passas dos limites
quando magoas a minha família!
156
00:13:00,876 --> 00:13:01,876
Vão!
157
00:13:15,709 --> 00:13:16,709
Pai!
158
00:13:20,584 --> 00:13:21,459
Pai!
159
00:13:21,459 --> 00:13:22,459
Meu querido!
160
00:13:27,126 --> 00:13:28,126
Pai!
161
00:13:29,917 --> 00:13:30,917
Pai!
162
00:13:31,042 --> 00:13:32,833
Nunca pensei que esta vilazinha
163
00:13:32,834 --> 00:13:34,291
tivesse a honra
164
00:13:34,292 --> 00:13:35,917
de receber tantos espadachins.
165
00:13:36,417 --> 00:13:38,041
Está na hora de partirmos.
166
00:13:38,042 --> 00:13:39,292
Xiao Qi, vamos.
167
00:13:40,959 --> 00:13:42,917
Foi o irmão Alai que mo deu.
168
00:13:53,209 --> 00:13:53,709
Pai!
169
00:13:53,709 --> 00:13:54,709
Senhor Chang!
170
00:13:55,792 --> 00:13:56,667
Senhor Chang!
171
00:13:56,667 --> 00:13:57,667
Pai!
172
00:14:01,792 --> 00:14:02,792
Pai!
173
00:14:03,417 --> 00:14:04,458
Meu querido!
174
00:14:04,459 --> 00:14:05,084
Pai!
175
00:14:05,085 --> 00:14:07,001
O Senhor Chang quer roubar-me
176
00:14:07,251 --> 00:14:08,791
esta mísera recompensa?
177
00:14:08,792 --> 00:14:09,792
Espadachim!
178
00:14:10,084 --> 00:14:12,167
Espadachim! Salve o meu pai!
179
00:14:12,959 --> 00:14:14,292
Espadachim!
180
00:14:14,626 --> 00:14:16,042
Aqui não há espadachim nenhum.
181
00:14:16,584 --> 00:14:18,166
Hoje sou caçador de recompensas.
182
00:14:18,167 --> 00:14:19,751
Vim aqui matar o teu pai.
183
00:14:22,542 --> 00:14:23,542
Não acredito.
184
00:14:23,543 --> 00:14:25,333
Um guarda da Cavalaria
Valorosa da Esquerda...
185
00:14:25,334 --> 00:14:27,166
nunca seria tão tolo.
186
00:14:27,167 --> 00:14:29,417
A Cavalaria Valorosa da Direita
também pensava isso.
187
00:14:30,209 --> 00:14:31,792
Podes ter uma sala
cheia de tesouros.
188
00:14:33,834 --> 00:14:35,751
Mas gosto desta espada simples.
189
00:14:44,042 --> 00:14:45,333
Que pena.
190
00:14:45,334 --> 00:14:46,834
Apenas mais um tolo.
191
00:15:51,626 --> 00:15:53,083
Podemos abrir caminho à força.
192
00:15:53,084 --> 00:15:55,375
A minha cabeça vale
oito mil moedas.
193
00:15:55,376 --> 00:15:56,376
São todas tuas.
194
00:15:56,751 --> 00:15:57,751
Só se viveres.
195
00:15:58,334 --> 00:16:00,751
Morto, só vales duas mil.
196
00:16:18,084 --> 00:16:19,084
Ele é demasiado rápido.
197
00:16:19,542 --> 00:16:20,666
Não te chamam
Serpente de Duas Cabeças?
198
00:16:20,667 --> 00:16:22,041
Anos escondido em paz
199
00:16:22,042 --> 00:16:23,709
embotaram-te as capacidades.
200
00:17:15,376 --> 00:17:16,376
Meu querido!
201
00:17:16,377 --> 00:17:17,500
Pai!
202
00:17:17,501 --> 00:17:18,709
Dao Ma!
203
00:17:19,042 --> 00:17:20,167
Faltam-te capacidades.
204
00:17:33,751 --> 00:17:34,751
Pai...
205
00:17:35,084 --> 00:17:36,084
Alai!
206
00:17:45,459 --> 00:17:46,459
Pai...
207
00:17:46,917 --> 00:17:47,917
Acaba com ele!
208
00:18:05,792 --> 00:18:07,209
Pai...
209
00:18:08,334 --> 00:18:09,459
Pai...
210
00:18:11,251 --> 00:18:12,251
Pai...
211
00:18:12,667 --> 00:18:13,751
Pai...
212
00:18:17,959 --> 00:18:19,666
Desculpa.
213
00:18:19,667 --> 00:18:21,042
Pai...
214
00:18:22,959 --> 00:18:24,792
Senhora estalajadeira, vou sair.
215
00:18:25,542 --> 00:18:27,959
O homem que procuro...
talvez tenha morrido há muito.
216
00:18:29,376 --> 00:18:31,083
Acendam o farol!
217
00:18:31,084 --> 00:18:33,001
O governador foi assassinado!
218
00:18:54,709 --> 00:18:55,917
Não o deixem fugir!
219
00:18:58,001 --> 00:18:59,001
Disparem!
220
00:19:24,417 --> 00:19:26,167
Ayuya!
221
00:19:26,751 --> 00:19:28,542
Ayuya!
222
00:19:48,417 --> 00:19:52,042
- "Ayuya - Jovem Senhor dos Mo"
- A Aldeia Mojia é ordeira.
223
00:19:52,417 --> 00:19:53,916
Quem aqui desembainhar uma lâmina...
224
00:19:53,917 --> 00:19:54,709
é punido com a morte.
225
00:19:54,751 --> 00:19:56,727
- "Diao Dahu - Capitão dos Atiradores
Imperiais" - Não quero saber quem és.
226
00:19:56,751 --> 00:19:58,876
Cambada de galinhas!
Saiam da frente!
227
00:20:00,542 --> 00:20:03,062
- "Yuchi Ani - Capitão da Guarda Mo"
- Tem cuidado com a língua!
228
00:20:04,251 --> 00:20:06,417
A minha cara...
229
00:20:30,876 --> 00:20:35,667
"A Aldeia Mojia"
230
00:20:45,126 --> 00:20:47,333
Shang Yang Tai!
Os melhores lugares garantidos!
231
00:20:47,334 --> 00:20:49,834
Bom vinho e bailarinas lindas!
232
00:20:59,542 --> 00:21:01,501
Misha! Voltei!
233
00:21:03,209 --> 00:21:05,501
Queres uma boneca Mohele,
Xiao Qi?
234
00:21:06,626 --> 00:21:08,376
Duas moedas por uma.
235
00:21:22,251 --> 00:21:25,083
Misha. Duas moedas por duas, certo?
236
00:21:25,084 --> 00:21:26,166
És tão mandona...
237
00:21:26,167 --> 00:21:27,751
Como vais arranjar marido?
238
00:21:28,126 --> 00:21:29,375
Obrigada, mana!
239
00:21:29,376 --> 00:21:32,001
És a mais bonita
de toda a Rota da Seda.
240
00:21:32,292 --> 00:21:34,666
Onde aprendeste
a dar tanta graxa?
241
00:21:34,667 --> 00:21:36,583
Hoje jantamos bife!
242
00:21:36,584 --> 00:21:38,125
Parece-me bem!
243
00:21:38,126 --> 00:21:39,876
Vamos comer.
244
00:21:42,042 --> 00:21:43,208
Dao Ma.
245
00:21:43,209 --> 00:21:45,792
As crianças em Chang'an
também brincam com bonecas?
246
00:21:46,459 --> 00:21:49,625
Ouvi dizer...
que nos festivais em Chang'an...
247
00:21:49,626 --> 00:21:51,500
as mulheres podem ficar
fora toda a noite.
248
00:21:51,501 --> 00:21:52,626
É verdade?
249
00:21:53,126 --> 00:21:54,792
Como é Chang'an?
250
00:21:56,709 --> 00:21:57,709
Miúda...
251
00:21:58,542 --> 00:21:59,834
Estou fora há demasiado tempo.
252
00:22:00,292 --> 00:22:01,834
Já não me lembro.
253
00:22:05,251 --> 00:22:06,042
Vamos.
254
00:22:06,042 --> 00:22:07,001
Xiao Qi.
255
00:22:07,002 --> 00:22:08,292
Toca a andar.
256
00:22:08,709 --> 00:22:09,417
Anda.
257
00:22:09,418 --> 00:22:11,291
Vá. Vá. Vá.
258
00:22:11,292 --> 00:22:12,584
Vamos caçar um tigre.
259
00:22:16,792 --> 00:22:17,792
Chegámos!
260
00:22:18,167 --> 00:22:19,334
Chegámos!
261
00:22:19,917 --> 00:22:21,417
CHEGÁMOS!
262
00:22:26,417 --> 00:22:27,417
Vem.
263
00:22:31,542 --> 00:22:32,292
Depressa!
264
00:22:32,293 --> 00:22:33,376
Arrumem tudo!
265
00:22:39,376 --> 00:22:41,126
Quanto tempo nos escondemos
desta vez?
266
00:22:41,959 --> 00:22:43,041
Três meses, pelo menos.
267
00:22:43,042 --> 00:22:44,042
Talvez mais.
268
00:22:44,917 --> 00:22:46,208
Talvez dois anos.
269
00:22:46,209 --> 00:22:47,334
É assim tão grave?
270
00:22:48,667 --> 00:22:49,707
Então é melhor levar isto.
271
00:22:52,042 --> 00:22:53,208
Leva os teus rolos de poesia.
272
00:22:53,209 --> 00:22:55,292
A tua declamação é uma desgraça.
273
00:22:56,042 --> 00:22:57,667
Os poetas hão-de assombrar-nos.
274
00:22:58,126 --> 00:22:59,792
Tenho mesmo de levar?
275
00:23:01,126 --> 00:23:02,126
Tenta outra vez.
276
00:23:02,334 --> 00:23:04,251
Onde pensas que vais?
277
00:23:06,084 --> 00:23:07,501
És tu, velho.
278
00:23:09,084 --> 00:23:10,084
Quando chegaste?
279
00:23:18,292 --> 00:23:20,333
Estou quase livre da dívida.
280
00:23:20,334 --> 00:23:22,501
Pago o resto quando isto acalmar.
281
00:23:22,584 --> 00:23:24,018
"Chefe Mo - Chefe do
Clã Mo, do Ocidente"
282
00:23:24,042 --> 00:23:25,417
Hoje de manhã cedo...
283
00:23:26,292 --> 00:23:29,166
saiu uma recompensa urgente
para todas as aldeias.
284
00:23:29,167 --> 00:23:30,417
Vêm atrás de ti.
285
00:23:31,167 --> 00:23:34,541
A recompensa é...
de 30 mil moedas.
286
00:23:34,542 --> 00:23:37,416
Não és homem
para vender um amigo.
287
00:23:37,417 --> 00:23:40,083
Além disso, estou sob
a tua protecção há anos.
288
00:23:40,084 --> 00:23:41,084
Nunca o esquecerei.
289
00:23:41,085 --> 00:23:42,667
Toma. Bebo à tua saúde.
290
00:23:43,709 --> 00:23:45,209
Já que nunca o esquecerás...
291
00:23:45,834 --> 00:23:47,875
preciso que transportes
uma encomenda.
292
00:23:47,876 --> 00:23:49,041
Para onde?
293
00:23:49,042 --> 00:23:51,042
Ajuda-me a escoltar alguém
até Chang'an.
294
00:23:54,209 --> 00:23:55,609
Chang'an? Estás louco?
295
00:23:56,292 --> 00:23:57,292
Tens medo de quê?
296
00:23:57,584 --> 00:23:58,916
Já arranjei sarilhos que cheguem.
297
00:23:58,917 --> 00:24:01,000
Prefiro viver mais uns anos.
298
00:24:01,001 --> 00:24:02,876
Sou procurado em Chang'an.
299
00:24:03,959 --> 00:24:06,834
Precisas do fugitivo número um
para isto?
300
00:24:07,667 --> 00:24:08,751
Tu... Estás louco!
301
00:24:09,292 --> 00:24:11,125
Comparado com a pessoa
que vais escoltar,
302
00:24:11,126 --> 00:24:14,042
és apenas o fugitivo
número dois do mundo.
303
00:24:19,126 --> 00:24:22,041
Ele é o líder
da Rebelião das Flores.
304
00:24:22,042 --> 00:24:24,208
O Senhor Zhi Shi Lang.
305
00:24:24,209 --> 00:24:25,916
Zhi Shi Lang?
306
00:24:25,917 --> 00:24:27,709
Parece nome de sabe-tudo.
307
00:24:29,459 --> 00:24:32,541
És o tipo de homem
que só vê dinheiro.
308
00:24:32,542 --> 00:24:34,209
Não vês o quadro geral.
309
00:24:36,084 --> 00:24:38,000
Repara, o Senhor Zhi Shi Lang...
310
00:24:38,001 --> 00:24:41,417
é um grande erudito
que traz o mundo no coração.
311
00:24:44,376 --> 00:24:45,709
Grande erudito, hã?
312
00:24:46,417 --> 00:24:47,751
O que fez ele?
313
00:24:50,001 --> 00:24:52,208
Nada além de defender
os indefesos.
314
00:24:52,209 --> 00:24:53,209
Irmão Dao Ma,
315
00:24:53,876 --> 00:24:58,500
porque não o fazes
pelo bem do povo?
316
00:24:58,501 --> 00:25:00,751
Que raio me interessa o povo?
317
00:25:02,584 --> 00:25:03,709
Claro.
318
00:25:04,459 --> 00:25:08,334
Podes escolher fugir
para sempre.
319
00:25:10,667 --> 00:25:14,376
Mas já pensaste nele?
320
00:25:21,751 --> 00:25:23,459
As tuas dívidas serão saldadas.
321
00:25:24,542 --> 00:25:28,834
Leva este ouro para as despesas.
322
00:25:32,792 --> 00:25:35,292
Somos irmãos.
Não precisamos destas conversas.
323
00:25:36,626 --> 00:25:38,709
É pelo bem do povo, certo?
324
00:25:57,709 --> 00:25:58,709
Caro senhor.
325
00:25:58,751 --> 00:26:01,626
"Zhi Shi Lang - Líder
da Rebelião das Flores"
326
00:26:01,834 --> 00:26:05,209
Este é o espadachim
de quem falei, Dao Ma.
327
00:26:10,167 --> 00:26:11,791
Que olhar é esse?
328
00:26:11,792 --> 00:26:12,792
O quê?
329
00:26:14,376 --> 00:26:15,376
Não podes mostrar a cara?
330
00:26:17,209 --> 00:26:18,529
Espero não dar muito incómodo.
331
00:26:19,167 --> 00:26:20,708
Vamos assentar umas regras.
332
00:26:20,709 --> 00:26:22,083
Sou eu que mando.
333
00:26:22,084 --> 00:26:24,458
Tu és só a carga.
334
00:26:24,459 --> 00:26:26,000
Na estrada, obedeces-me.
335
00:26:26,001 --> 00:26:27,541
Se fores ferido ou morto...
336
00:26:27,542 --> 00:26:29,209
não é culpa minha.
337
00:26:30,792 --> 00:26:31,792
Entendido?
338
00:26:36,292 --> 00:26:38,001
Ata!
339
00:26:46,709 --> 00:26:47,709
Ata!
340
00:26:53,126 --> 00:26:54,166
Dao Ma.
341
00:26:54,167 --> 00:26:55,625
Também vais para Chang'an?
342
00:26:55,626 --> 00:26:56,751
Que coincidência!
343
00:26:59,959 --> 00:27:01,542
Do que está ela a falar?
344
00:27:02,626 --> 00:27:04,291
O que se passa?
345
00:27:04,292 --> 00:27:05,292
Qual é o problema?
346
00:27:05,917 --> 00:27:08,001
Já chega. Vai.
347
00:27:09,834 --> 00:27:11,333
O que foi?
348
00:27:11,334 --> 00:27:13,875
Ela quer ver Chang'an há anos.
349
00:27:13,876 --> 00:27:15,500
Sabes como ela é.
350
00:27:15,501 --> 00:27:17,500
Como já não está prometida,
351
00:27:17,501 --> 00:27:19,708
leva-a contigo
para alargar horizontes.
352
00:27:19,709 --> 00:27:21,292
Vá lá. Estás bom da cabeça?
353
00:27:21,626 --> 00:27:23,416
Isto não é um passeio turístico.
354
00:27:23,417 --> 00:27:24,875
E queres pôr-me estes
dois pesos mortos às costas?
355
00:27:24,876 --> 00:27:26,041
Quem é peso morto?
356
00:27:26,042 --> 00:27:27,291
Se não fosse eu ontem,
357
00:27:27,292 --> 00:27:29,083
eras um porco-espinho cheio de setas.
358
00:27:29,084 --> 00:27:30,750
Tens medo? Vamos apostar.
359
00:27:30,751 --> 00:27:32,501
Vemos quem chega primeiro
a Chang'an!
360
00:27:34,792 --> 00:27:36,959
Devias pôr-te a caminho.
361
00:27:45,459 --> 00:27:46,916
Ouve. Mantém-te discreto.
362
00:27:46,917 --> 00:27:47,917
Não arranjes sarilhos.
363
00:27:51,084 --> 00:27:52,875
Quando voltares,
364
00:27:52,876 --> 00:27:54,376
bebemos outra vez.
365
00:27:57,167 --> 00:27:58,334
Cuida-te.
366
00:28:02,792 --> 00:28:03,792
Vamos!
367
00:28:15,584 --> 00:28:18,416
No quarto dia do quarto mês,
quando os pessegueiros florirem,
368
00:28:18,417 --> 00:28:23,417
Zhi Shi Lang reunirá guerreiros do
reino para combater a corrupção nos Sui.
369
00:28:25,584 --> 00:28:29,333
O Imperador emitiu 12 Decretos
de Ferro e Sangue para o capturar.
370
00:28:29,334 --> 00:28:32,333
Pei Shiju e as tropas foram enviados
para a Rota da Seda ocidental.
371
00:28:32,334 --> 00:28:34,834
Os Cinco Grandes Clãs
vão fracturar-se.
372
00:28:35,251 --> 00:28:37,833
Tens de chegar à Travessia
Escama de Dragão em três dias.
373
00:28:37,834 --> 00:28:39,834
Um velho amigo meu
vai encontrar-te lá.
374
00:28:40,292 --> 00:28:44,916
Todos os caçadores de recompensas
andarão à tua procura.
375
00:28:44,917 --> 00:28:46,416
Lembra-te.
376
00:28:46,417 --> 00:28:48,792
Tem cuidado.
377
00:28:52,542 --> 00:28:56,251
"Passagem do Desfiladeiro Vermelho"
378
00:29:03,417 --> 00:29:06,000
Há aqui qualquer coisa
que não me cheira bem.
379
00:29:06,001 --> 00:29:09,042
Os espadachins são todos
assim tão assustadiços?
380
00:29:09,917 --> 00:29:13,126
Descontrai. O meu pai
já tratou de tudo.
381
00:29:15,209 --> 00:29:16,209
Obrigado.
382
00:29:19,376 --> 00:29:21,667
"Chen Shijiu -
Chefe da Guarnição Imperial"
383
00:29:28,792 --> 00:29:30,291
Está calor que faz suar cães.
384
00:29:30,292 --> 00:29:32,417
Não temes uma insolação
vestido assim?
385
00:29:32,917 --> 00:29:34,166
Mostra a cara.
386
00:29:34,167 --> 00:29:36,000
Acreditam que me venderam
um leproso?
387
00:29:36,001 --> 00:29:37,291
Vou reaver o meu dinheiro.
388
00:29:37,292 --> 00:29:39,792
Não queremos contagiar-vos.
É infeccioso.
389
00:29:41,001 --> 00:29:42,251
O Chefe Mo é meu pai.
390
00:29:42,751 --> 00:29:44,208
Obrigada pela ajuda.
391
00:29:44,209 --> 00:29:46,583
Se todos os soldados
fossem como tu,
392
00:29:46,584 --> 00:29:48,626
os Sui governariam
os quatro mares.
393
00:29:49,334 --> 00:29:52,417
Devo estar em dívida
com a tua família desde outra vida.
394
00:29:59,167 --> 00:29:59,959
Muito bem.
395
00:29:59,959 --> 00:30:00,959
Passem.
396
00:30:01,459 --> 00:30:02,459
Vamos.
397
00:30:15,751 --> 00:30:18,060
- "Vice-General Yin - Comandante da
Cavalaria Imperial" - É Zhi Shi Lang.
398
00:30:18,084 --> 00:30:21,209
O General Pei ficará
encantado por o conhecer.
399
00:30:29,417 --> 00:30:31,708
É mesmo Zhi Shi Lang.
400
00:30:31,709 --> 00:30:32,791
Prendam-no!
401
00:30:32,792 --> 00:30:35,208
Levem-no de volta
ao acampamento!
402
00:30:35,209 --> 00:30:37,459
Quanto aos companheiros,
matem-nos.
403
00:30:46,542 --> 00:30:49,458
Sou discípulo da Rebelião
das Flores. Chen Shijiu,
404
00:30:49,459 --> 00:30:52,584
às suas ordens.
405
00:30:55,334 --> 00:30:58,209
Levante-se, por favor.
406
00:30:58,959 --> 00:31:00,039
Não precisa de se ajoelhar.
407
00:31:01,167 --> 00:31:03,917
Somos todos iguais.
408
00:31:04,667 --> 00:31:07,916
Agora que o vi em pessoa,
409
00:31:07,917 --> 00:31:09,542
posso morrer em paz.
410
00:31:10,626 --> 00:31:11,542
Senhor.
411
00:31:11,543 --> 00:31:13,458
Só tenho uma pergunta.
412
00:31:13,459 --> 00:31:15,126
Chegará o dia
413
00:31:15,834 --> 00:31:18,042
em que o mundo
ficará coberto de flores?
414
00:31:26,209 --> 00:31:28,458
Servimos a causa.
415
00:31:28,459 --> 00:31:30,334
Encaramos a morte sem medo.
416
00:31:31,334 --> 00:31:32,709
As flores hão-de desabrochar.
417
00:31:36,959 --> 00:31:37,959
Estão a chegar!
418
00:31:39,626 --> 00:31:40,958
Vão. Eu fico para trás.
419
00:31:40,959 --> 00:31:41,501
Encontramo-nos no quarto mês.
420
00:31:41,501 --> 00:31:42,042
Vão!
421
00:31:42,043 --> 00:31:43,323
Depressa. Vão buscar os cavalos.
422
00:31:45,334 --> 00:31:46,334
Vão!
423
00:31:46,501 --> 00:31:48,376
Fechem os portões!
424
00:31:57,376 --> 00:31:58,459
Vamos!
425
00:32:04,667 --> 00:32:08,084
Aqueles homens levaram o Senhor Chang
a Zhangye para tratamento.
426
00:32:08,376 --> 00:32:11,291
Devemos ir embora
enquanto está calmo.
427
00:32:11,292 --> 00:32:13,001
Para onde mais podemos ir?
428
00:32:13,376 --> 00:32:14,750
Dao Ma disse que, com isto,
429
00:32:14,751 --> 00:32:17,209
podemos obter ajuda
na Aldeia Mojia.
430
00:32:27,251 --> 00:32:31,042
"Di Ting - Antigo Guarda da
Cavalaria Valorosa da Esquerda"
431
00:32:35,542 --> 00:32:38,167
Podia dar-me um pouco de água?
432
00:32:51,959 --> 00:32:53,666
Senhora estalajadeira.
433
00:32:53,667 --> 00:32:57,084
Quando partiu este forasteiro?
434
00:32:57,167 --> 00:32:59,487
"Kui Zhi - Antigo Guarda da
Cavalaria Valorosa da Esquerda"
435
00:33:06,001 --> 00:33:07,417
Também é espadachim?
436
00:33:11,126 --> 00:33:12,500
Já conheci um espadachim.
437
00:33:12,501 --> 00:33:13,584
Parecia-se consigo.
438
00:33:17,834 --> 00:33:19,667
Vocês, vermes, ainda estão aqui?
439
00:33:21,584 --> 00:33:22,792
Referias-te a nós ou a ti?
440
00:33:24,584 --> 00:33:26,416
Prendam todos aqui dentro!
441
00:33:26,417 --> 00:33:28,417
Vou vingar o Senhor Chang.
442
00:33:34,167 --> 00:33:35,333
Dao Ma.
443
00:33:35,334 --> 00:33:36,709
Conhece-lo?
444
00:33:37,876 --> 00:33:39,042
Já conheci.
445
00:33:39,584 --> 00:33:41,875
É o maior espadachim que já vi.
446
00:33:41,876 --> 00:33:43,458
Também deves ser um.
447
00:33:43,459 --> 00:33:46,084
O que aconteceria
se se voltassem a encontrar?
448
00:33:46,751 --> 00:33:48,209
Talvez eu
449
00:33:49,876 --> 00:33:51,209
o veja dar o último suspiro.
450
00:34:13,792 --> 00:34:15,666
Devias ter-me dito
451
00:34:15,667 --> 00:34:17,126
que o General Chen estava connosco.
452
00:34:18,751 --> 00:34:19,751
Senhor.
453
00:34:22,001 --> 00:34:25,126
Até agora, só tivemos
de lidar com oficiais.
454
00:34:26,001 --> 00:34:28,917
Mais adiante, aparecerá
todo o tipo de gente.
455
00:34:29,334 --> 00:34:31,125
Este vale estreita
como um funil.
456
00:34:31,126 --> 00:34:32,333
Se houver uma emboscada...
457
00:34:32,334 --> 00:34:33,709
Faço deles espetadas.
458
00:34:34,626 --> 00:34:36,750
Zhi Shi Lang tem
o apoio do povo.
459
00:34:36,751 --> 00:34:38,750
O meu pai tem um plano para nós.
460
00:34:38,751 --> 00:34:39,958
E ainda estamos nós dois juntos.
461
00:34:39,959 --> 00:34:42,251
Nem mil exércitos
nos conseguem travar.
462
00:34:43,626 --> 00:34:44,946
O Chefe Chen já deve estar morto.
463
00:34:45,209 --> 00:34:46,209
O quê?
464
00:34:52,792 --> 00:34:54,458
Ani, vocês os dois contornem.
465
00:34:54,459 --> 00:34:55,750
Miúda? Vem comigo.
466
00:34:55,751 --> 00:34:56,751
Agarra-te bem.
467
00:34:59,376 --> 00:35:02,709
"Atiradores"
468
00:35:37,626 --> 00:35:38,626
Senhor!
469
00:35:39,667 --> 00:35:40,667
Senhor!
470
00:35:47,751 --> 00:35:49,084
"Caçadores de Recompensas Jianghu"
471
00:35:49,167 --> 00:35:52,041
É o fugitivo mais procurado,
Zhi Shi Lang!
472
00:35:52,042 --> 00:35:53,375
- "Espadachim Caolho"
- Vale 100 mil!
473
00:35:53,376 --> 00:35:55,667
Apanhem-no! Agarrem-no!
474
00:35:57,959 --> 00:36:00,209
Senhor! Acorde! Acorde, Senhor!
475
00:36:03,126 --> 00:36:04,791
Aquele!
476
00:36:04,792 --> 00:36:08,625
Concentrem-se no prémio!
Zhi Shi Lang!
477
00:36:08,626 --> 00:36:11,416
Não deixem esses cobardes
roubá-lo!
478
00:36:11,417 --> 00:36:13,334
A recompensa é
de 100 mil moedas!
479
00:36:19,667 --> 00:36:20,792
Sou Dao Ma!
480
00:36:21,792 --> 00:36:23,041
Conhecem-me, certo?
481
00:36:23,042 --> 00:36:25,166
Matei o vosso chefe,
o Senhor Chang.
482
00:36:25,167 --> 00:36:27,959
Parece que apanhar o segundo fugitivo
mais procurado não dá glória.
483
00:36:43,584 --> 00:36:44,626
Sigam-nos.
484
00:36:57,126 --> 00:36:58,126
Peso morto.
485
00:37:14,001 --> 00:37:15,001
Veste isto.
486
00:37:16,876 --> 00:37:17,626
Aperta-o.
487
00:37:17,626 --> 00:37:18,626
Está bem.
488
00:37:19,584 --> 00:37:20,584
Veste isto!
489
00:37:20,959 --> 00:37:22,291
Para que serve?
490
00:37:22,292 --> 00:37:23,666
Para te proteger.
491
00:37:23,667 --> 00:37:24,667
Corre, Xiao Qi!
492
00:38:10,959 --> 00:38:11,876
Ele é meu!
493
00:38:11,876 --> 00:38:12,876
Era o que querias!
494
00:38:13,376 --> 00:38:14,666
Larga!
495
00:38:14,667 --> 00:38:15,709
Larga tu!
496
00:38:34,751 --> 00:38:35,751
Aqui.
497
00:38:35,792 --> 00:38:36,751
Ei, totó!
498
00:38:36,751 --> 00:38:37,751
Estás bem?
499
00:38:40,751 --> 00:38:41,751
Senhor!
500
00:38:42,751 --> 00:38:44,084
Tem de se levantar, Senhor!
501
00:38:44,376 --> 00:38:45,666
Não consigo levantar-me...
502
00:38:45,667 --> 00:38:47,458
Tenho o rabo partido
503
00:38:47,459 --> 00:38:49,166
e o corpo fraco!
504
00:38:49,167 --> 00:38:50,167
Suba para o cavalo, Senhor!
505
00:38:50,168 --> 00:38:53,667
Não monto mais.
Não consigo montar mais.
506
00:38:54,709 --> 00:38:56,251
Uma diligência!
507
00:38:56,792 --> 00:38:58,500
Há uma diligência!
508
00:38:58,501 --> 00:39:00,708
Zhi Shi Lang não devia
andar a cavalo.
509
00:39:00,709 --> 00:39:03,208
Zhi Shi Lang quer
andar de diligência!
510
00:39:03,209 --> 00:39:05,459
- Zhi Shi Lang quer andar de diligência!
- Espera!
511
00:39:05,667 --> 00:39:08,334
Zhi Shi Lang quer
andar de diligência!
512
00:39:09,001 --> 00:39:10,250
É especial, lá isso é.
513
00:39:10,251 --> 00:39:12,917
Zhi Shi Lang quer
andar de diligência!
514
00:39:25,459 --> 00:39:26,834
Podemos apanhar boleia?
515
00:39:40,542 --> 00:39:42,459
- "Yan Ziniang"
- Uma caçadora de recompensas?
516
00:39:42,501 --> 00:39:43,542
Claramente.
517
00:39:45,417 --> 00:39:46,417
Tu também és.
518
00:39:48,834 --> 00:39:51,083
Já não preciso de boleia.
519
00:39:51,084 --> 00:39:52,626
Gosto de andar a cavalo.
520
00:39:55,626 --> 00:39:57,458
Zhi Shi Lang?
Da Rebelião das Flores?
521
00:39:57,459 --> 00:39:58,625
Vamos assentar regras básicas.
522
00:39:58,626 --> 00:39:59,792
Este prisioneiro é meu.
523
00:40:00,959 --> 00:40:01,959
É mesmo?
524
00:40:01,960 --> 00:40:04,583
Vês? Outros prisioneiros
não precisam de grilhetas.
525
00:40:04,584 --> 00:40:06,501
Larga-me! Larga-me, Dao Ma!
526
00:40:06,959 --> 00:40:07,959
Cala-te.
527
00:40:08,126 --> 00:40:09,333
Vês?
528
00:40:09,334 --> 00:40:11,209
Os outros prisioneiros obedecem.
529
00:40:33,751 --> 00:40:36,541
A transportar
o fugitivo mais procurado,
530
00:40:36,542 --> 00:40:38,583
com a mulher e a criança.
531
00:40:38,584 --> 00:40:40,417
É inédito, digo-te já.
532
00:40:41,667 --> 00:40:44,875
Um espadachim errante
com uma lâmina imperial.
533
00:40:44,876 --> 00:40:46,417
Para mim também é inédito.
534
00:40:47,751 --> 00:40:48,791
Ouviste falar?
535
00:40:48,792 --> 00:40:52,666
Houve um jovem espadachim que deixou
uns banhos em Jiangdu cheios de sangue.
536
00:40:52,667 --> 00:40:55,334
Parece que não é de deixar
pontas soltas.
537
00:40:57,417 --> 00:40:58,834
Ouvi rumores...
538
00:41:00,251 --> 00:41:03,500
sobre uma velha e misteriosa
caçadora de recompensas solitária.
539
00:41:03,501 --> 00:41:06,667
Para ela,
540
00:41:07,042 --> 00:41:08,751
tudo tem um preço.
Tudo mesmo.
541
00:41:09,376 --> 00:41:11,376
Então, o que fez esse homem
ultimamente?
542
00:41:11,959 --> 00:41:13,126
Quanto sabes?
543
00:41:14,709 --> 00:41:15,791
Para a apanhar,
544
00:41:15,792 --> 00:41:18,166
andei pelo Desfiladeiro
das Areias Movediças 15 dias.
545
00:41:18,167 --> 00:41:19,626
Acabei de sair de lá.
546
00:41:21,167 --> 00:41:22,959
Tens alguma coisa a dizer-me?
547
00:41:25,251 --> 00:41:26,251
Não.
548
00:41:28,584 --> 00:41:29,833
Tenho uma ideia.
549
00:41:29,834 --> 00:41:31,833
Jovem mestre, é evidente
que não és romântico.
550
00:41:31,834 --> 00:41:35,583
Porque não me trocas
por este homem rico e apaixonado?
551
00:41:35,584 --> 00:41:37,250
Não ficávamos todos felizes?
552
00:41:37,251 --> 00:41:38,708
Doce irmão.
553
00:41:38,709 --> 00:41:40,875
Sou Yan Ziniang, do Sul.
554
00:41:40,876 --> 00:41:43,000
Desde pequena que treino
nas artes suaves.
555
00:41:43,001 --> 00:41:45,334
Sei fazer coisas
com que nunca sonhaste.
556
00:41:46,501 --> 00:41:48,501
Desata-me e experimenta.
557
00:41:53,334 --> 00:41:55,791
Não te preocupes, mana,
558
00:41:55,792 --> 00:41:56,833
não te quero substituir.
559
00:41:56,834 --> 00:41:58,583
Posso servir-vos aos dois.
560
00:41:58,584 --> 00:42:00,084
Não vos vou desiludir.
561
00:42:00,959 --> 00:42:02,001
Que vergonha!
562
00:42:04,542 --> 00:42:05,334
Então?
563
00:42:05,335 --> 00:42:07,209
Vem alargar horizontes.
564
00:42:08,042 --> 00:42:09,126
O que se passa contigo?
565
00:42:11,251 --> 00:42:12,292
Que raio!
566
00:42:12,709 --> 00:42:13,834
Para que foi isso?
567
00:42:15,251 --> 00:42:17,084
"Quartel Imperial Sui"
568
00:42:17,209 --> 00:42:19,417
Devíamos ter trazido
mais homens connosco.
569
00:42:23,959 --> 00:42:27,167
"Heyi Xuan - Chefe do Clã Heyi,
do Ocidente"
570
00:42:35,709 --> 00:42:38,041
O melhor fica para o fim.
571
00:42:38,042 --> 00:42:40,666
Estava à sua espera, meu sogro.
572
00:42:40,667 --> 00:42:44,000
Jovem Senhor Heyi,
por onde começamos?
573
00:42:44,001 --> 00:42:45,501
O noivado fica sem efeito.
574
00:42:46,709 --> 00:42:48,349
A nossa humilde família
não é digna de ti.
575
00:42:48,751 --> 00:42:50,208
Deve estar zangado comigo.
576
00:42:50,209 --> 00:42:52,375
Na minha idade,
não consegui grande coisa.
577
00:42:52,376 --> 00:42:54,501
Falhei-lhe a si e ao meu pai.
578
00:42:55,042 --> 00:42:56,875
Em criança, uma bruxa
leu-me o futuro.
579
00:42:56,876 --> 00:42:57,667
Ela disse
580
00:42:57,668 --> 00:43:00,250
que um dia eu usaria
uma bela coroa.
581
00:43:00,251 --> 00:43:03,084
E a minha amada adornaria
a coroa com plumas.
582
00:43:04,917 --> 00:43:06,292
A propósito, onde está Ayuya?
583
00:43:12,626 --> 00:43:13,917
Meus companheiros líderes,
584
00:43:14,542 --> 00:43:16,416
qual é o plano para a reunião?
585
00:43:16,417 --> 00:43:18,791
Os nossos cinco clãs
estão unidos como um só.
586
00:43:18,792 --> 00:43:21,042
Seguiremos a sua liderança.
587
00:43:32,001 --> 00:43:34,500
- "Pei Xingyan - Vice-General da Águia Ascendente" -
O meu tio, o Senhor Ministro Pei, desenhou este mapa.
588
00:43:34,501 --> 00:43:36,750
É a obra da sua vida.
589
00:43:36,751 --> 00:43:38,041
Ele lembra-me muitas vezes
590
00:43:38,042 --> 00:43:40,375
que, sem o apoio dos cinco clãs,
591
00:43:40,376 --> 00:43:41,709
este mapa não existiria.
592
00:43:43,792 --> 00:43:45,208
Jovem General.
593
00:43:45,209 --> 00:43:46,833
Convocou-nos aqui.
594
00:43:46,834 --> 00:43:48,459
Quais são as suas ordens?
595
00:43:49,209 --> 00:43:53,000
Sua Majestade, o Imperador, inspeccionará
o progresso ao longo da Rota da Seda.
596
00:43:53,001 --> 00:43:55,542
Isto pode ser uma bênção
para os clãs ocidentais.
597
00:43:56,334 --> 00:43:59,001
Mas o fora-da-lei Zhi Shi Lang
mina os nossos esforços.
598
00:43:59,876 --> 00:44:02,001
Parece que se refugia
nos vossos territórios.
599
00:44:03,292 --> 00:44:04,666
Digo-o assim.
600
00:44:04,667 --> 00:44:06,625
Se Zhi Shi Lang
não for capturado,
601
00:44:06,626 --> 00:44:08,416
todos aqui, incluindo eu,
602
00:44:08,417 --> 00:44:10,297
podemos acabar sem cabeça.
603
00:44:16,167 --> 00:44:17,459
Tenho uma sugestão.
604
00:44:18,084 --> 00:44:19,875
Visto ser assunto urgente,
605
00:44:19,876 --> 00:44:21,416
e estarmos todos aqui,
606
00:44:21,417 --> 00:44:23,666
usemos esta ocasião
para pôr tudo em pratos limpos.
607
00:44:23,667 --> 00:44:25,041
Ninguém sai daqui
608
00:44:25,042 --> 00:44:26,482
até jurar capturar Zhi Shi Lang.
609
00:44:27,834 --> 00:44:29,666
Se desmascararmos
os seus cúmplices,
610
00:44:29,667 --> 00:44:30,917
ele não conseguirá fugir.
611
00:44:31,417 --> 00:44:33,083
Esta solução agradaria
a Sua Majestade.
612
00:44:33,084 --> 00:44:34,750
Que os cinco estados
se unam um dia
613
00:44:34,751 --> 00:44:37,333
e formem um único
estado tributário.
614
00:44:37,334 --> 00:44:39,541
Como o grande estado de Tuyuhun.
615
00:44:39,542 --> 00:44:41,001
Quão majestoso seria.
616
00:44:42,042 --> 00:44:43,917
Majestoso...
617
00:44:46,792 --> 00:44:48,334
Tão majestoso...
618
00:44:49,834 --> 00:44:51,042
E se eu recusar?
619
00:44:51,292 --> 00:44:56,292
O teu tio usará o grande exército Sui
para arrasar a nossa Aldeia Mojia?
620
00:44:57,209 --> 00:44:58,333
O meu tio diz...
621
00:44:58,334 --> 00:45:01,001
que mil soldados servem
nas fronteiras.
622
00:45:01,334 --> 00:45:02,917
Posso usá-los como entender.
623
00:45:10,709 --> 00:45:12,001
Senhor General Pei.
624
00:45:12,709 --> 00:45:14,666
Não há motivo para se aborrecer.
625
00:45:14,667 --> 00:45:17,083
Ouvi dizer que Zhi Shi Lang
anda livre
626
00:45:17,084 --> 00:45:21,041
com a ajuda de um fora-da-lei
chamado Dao Ma.
627
00:45:21,042 --> 00:45:24,666
Forjei uma aliança
com um grupo de mercenários hábeis.
628
00:45:24,667 --> 00:45:25,833
Com a ajuda deles,
629
00:45:25,834 --> 00:45:30,292
podemos enfrentar até dez
espadachins como Dao Ma.
630
00:45:31,042 --> 00:45:32,042
Entrem!
631
00:45:38,042 --> 00:45:39,791
- "Arahant - Líder dos Mercenários Tocarianos"
- O líder dos Mercenários Tocarianos,
632
00:45:39,792 --> 00:45:40,792
Arahant.
633
00:45:41,792 --> 00:45:43,792
Estes homens trazem azar.
634
00:45:44,917 --> 00:45:46,750
Tenho outros assuntos a tratar.
635
00:45:46,751 --> 00:45:47,834
Não vens?
636
00:45:48,167 --> 00:45:49,333
Pense bem, pai!
637
00:45:49,334 --> 00:45:52,083
Como podemos tomar partido
contra a Grande Sui?
638
00:45:52,084 --> 00:45:53,501
Ele tem razão, pai.
Sente-se.
639
00:46:12,417 --> 00:46:14,251
Diz a Ayuya...
640
00:46:14,501 --> 00:46:17,001
que o marido dela tem saudades.
641
00:46:32,959 --> 00:46:34,084
ALTO!
642
00:46:34,376 --> 00:46:35,876
"Mestre Fengsan"
643
00:46:37,501 --> 00:46:39,209
Dao Ma, não vais escapar!
644
00:46:47,084 --> 00:46:48,625
Jovem Senhora, está bem?
645
00:46:48,626 --> 00:46:49,501
O que está a fazer?
646
00:46:49,502 --> 00:46:50,542
Com calma.
647
00:47:16,501 --> 00:47:17,541
Não tenhas medo.
648
00:47:17,542 --> 00:47:18,542
Não tenho medo.
649
00:48:11,542 --> 00:48:12,958
Assim aprendes
a meter-te comigo.
650
00:48:12,959 --> 00:48:14,167
Apodrece no Inferno!
651
00:48:22,167 --> 00:48:23,167
Vem.
652
00:48:38,376 --> 00:48:39,126
O que fizeste?
653
00:48:39,127 --> 00:48:42,125
Velhote... matavas
o teu próprio irmão pela recompensa?
654
00:48:42,126 --> 00:48:44,291
Se o meu próprio pai
se metesse no meu caminho,
655
00:48:44,292 --> 00:48:45,501
também o matava!
656
00:48:55,417 --> 00:48:57,333
Sê magnânimo, Dao Ma!
657
00:48:57,334 --> 00:48:58,833
Poupa-me a vida, por favor.
658
00:48:58,834 --> 00:49:00,416
Vou mudar de vida.
659
00:49:00,417 --> 00:49:03,626
Juro... nunca mais
te incomodarei!
660
00:49:07,001 --> 00:49:08,542
- Desaparece.
- Obrigado.
661
00:49:12,959 --> 00:49:14,251
Tu és o...
662
00:49:14,667 --> 00:49:17,547
- "Shu - O Fantasma de Rosto de Jade"
- Fantasma de Rosto de Jade... Shu.
663
00:49:36,084 --> 00:49:37,625
A mata rareia, o ribeiro seca;
664
00:49:37,626 --> 00:49:39,501
um pico solitário surge à vista.
665
00:49:43,792 --> 00:49:47,792
Malih, avisa os nossos.
666
00:49:48,959 --> 00:49:50,417
Vem aí uma tempestade.
667
00:49:51,667 --> 00:49:53,334
Dissolve o clã.
668
00:49:56,667 --> 00:49:59,834
As mulheres e as crianças...
têm de deixar a aldeia.
669
00:50:01,542 --> 00:50:04,292
Fechem os portões.
Só se sai. Ninguém entra.
670
00:50:05,542 --> 00:50:07,792
Quem não tiver medo
de morrer pode ficar.
671
00:50:08,834 --> 00:50:12,251
Esta será a última resistência
do Clã Mojia.
672
00:51:14,584 --> 00:51:17,084
Deixámos fugir
aquele monte de lixo!
673
00:51:18,209 --> 00:51:21,126
Sabes quem é realmente
aquele seboso do Dao Ma?
674
00:51:22,751 --> 00:51:25,125
Parece que ele e o Chefe Mo...
675
00:51:25,126 --> 00:51:26,459
têm uma espécie de acordo.
676
00:51:27,584 --> 00:51:28,584
Não é só isso...
677
00:51:28,585 --> 00:51:31,291
É procurado por desertar da
Cavalaria Valorosa da Esquerda.
678
00:51:31,292 --> 00:51:32,750
Que unidade é essa?
679
00:51:32,751 --> 00:51:33,958
Nunca ouvi falar!
680
00:51:33,959 --> 00:51:35,959
És um ladrão imundo,
não sabes nada.
681
00:51:36,626 --> 00:51:39,125
São os guerreiros
mais mortíferos da Grande Sui.
682
00:51:39,126 --> 00:51:41,500
Na batalha que derrubou
o Estado Chen,
683
00:51:41,501 --> 00:51:43,375
massacraram toda a gente.
684
00:51:43,376 --> 00:51:45,333
Novos e velhos.
Até mataram os cães.
685
00:51:45,334 --> 00:51:46,541
Lá em Jiangnan...
686
00:51:46,542 --> 00:51:48,250
se as crianças ouvissem esse nome,
687
00:51:48,251 --> 00:51:50,834
sabes o que faziam?
Calavam-se e iam esconder-se!
688
00:51:51,334 --> 00:51:52,708
Então, segundo tu,
689
00:51:52,709 --> 00:51:55,250
um da Cavalaria Valorosa da Esquerda
é uma espécie de super-herói?
690
00:51:55,251 --> 00:51:56,501
Nem pensar!
691
00:51:56,959 --> 00:51:58,166
São só cães!
692
00:51:58,167 --> 00:52:00,916
Cães estúpidos a guardar
pátios de ricos.
693
00:52:00,917 --> 00:52:02,208
Não têm tomates!
694
00:52:02,209 --> 00:52:03,626
Cães sem dentes.
695
00:52:05,001 --> 00:52:06,708
Estou a dizer-vos!
696
00:52:06,709 --> 00:52:09,750
Estou-me nas tintas
para o que esses tipos fizeram.
697
00:52:09,751 --> 00:52:11,833
Se algum deles se meter comigo,
698
00:52:11,834 --> 00:52:12,834
sabem que mais?
699
00:52:14,334 --> 00:52:15,667
Mato-os a todos!
700
00:53:03,584 --> 00:53:06,458
Consegui convencer
os anciãos a partir.
701
00:53:06,459 --> 00:53:07,958
Os restantes recusam-se a ir.
702
00:53:07,959 --> 00:53:09,959
Dizem que, se ficares,
eles também ficam.
703
00:53:10,959 --> 00:53:13,291
Os Clãs Lai, Yuji
704
00:53:13,292 --> 00:53:15,000
e Peiwu aliaram-se a Heyi Xuan.
705
00:53:15,001 --> 00:53:17,458
Os meus arqueiros estão
posicionados no desfiladeiro.
706
00:53:17,459 --> 00:53:21,209
Arahant e os cavaleiros tocarianos
vêm a caminho.
707
00:53:22,084 --> 00:53:24,917
"Planícies do Boi Negro"
708
00:54:06,542 --> 00:54:07,501
A roda está presa.
709
00:54:07,502 --> 00:54:08,834
Saiam e empurrem.
710
00:54:27,376 --> 00:54:28,334
Shu.
711
00:54:28,335 --> 00:54:29,834
Tens a certeza
de que é por aqui?
712
00:54:32,126 --> 00:54:34,625
Aqueles caçadores de recompensas
atrasaram-nos bastante.
713
00:54:34,626 --> 00:54:37,250
Para chegarmos à Floresta
do Deserto amanhã à noite,
714
00:54:37,251 --> 00:54:39,709
temos de atravessar
as Planícies do Boi Negro.
715
00:54:43,751 --> 00:54:44,917
Qual é a graça?
716
00:54:45,251 --> 00:54:47,501
Os homens são todos iguais.
717
00:54:48,126 --> 00:54:49,875
Quanto mais querem algo,
718
00:54:49,876 --> 00:54:51,436
menos dispostos estão a pedi-lo.
719
00:54:52,626 --> 00:54:53,876
O que é isto?
720
00:54:58,084 --> 00:54:59,084
É óleo!
721
00:56:06,376 --> 00:56:07,376
Cuidado!
722
00:56:08,292 --> 00:56:09,292
Cuidado!
723
00:56:09,667 --> 00:56:10,501
Seu cabrão!
724
00:56:10,501 --> 00:56:11,459
Se o queres matar, mata-o logo!
725
00:56:11,460 --> 00:56:12,875
Quase me mataste, idiota!
726
00:56:12,876 --> 00:56:14,376
E como cobras a recompensa?
727
00:56:14,542 --> 00:56:16,541
Para mim, os fugitivos
são todos iguais.
728
00:56:16,542 --> 00:56:18,500
Primeiro, Zhi Shi Lang,
o fugitivo número um.
729
00:56:18,501 --> 00:56:19,501
Depois, Dao Ma.
730
00:56:20,126 --> 00:56:21,833
Se entregar os dois,
731
00:56:21,834 --> 00:56:23,834
torno-me o maior espadachim
do mundo.
732
00:57:12,209 --> 00:57:13,209
Agora!
733
00:57:40,084 --> 00:57:42,444
O Fantasma de Rosto de Jade
vira Fantasma de Rosto Cinzento.
734
00:58:21,126 --> 00:58:22,126
Meu sogro,
735
00:58:23,376 --> 00:58:24,376
vim cá...
736
00:58:24,959 --> 00:58:26,209
reclamar a minha noiva.
737
00:58:40,792 --> 00:58:43,292
"Tia Yuchi - Descendente dos Yuchi
de Zhou do Norte"
738
00:58:43,501 --> 00:58:44,792
Tia!
739
00:58:46,917 --> 00:58:48,042
Tia!
740
00:58:50,626 --> 00:58:51,626
Tia!
741
00:58:52,667 --> 00:58:53,709
Tia!
742
00:58:54,376 --> 00:58:55,376
Ani!
743
00:59:00,792 --> 00:59:02,042
Deixa-me ver-te.
744
00:59:25,626 --> 00:59:26,626
Parte-a.
745
00:59:26,792 --> 00:59:28,417
Sou convidado da tia!
746
00:59:29,126 --> 00:59:30,334
Esta primeiro.
747
00:59:31,709 --> 00:59:32,709
Depois esta.
748
00:59:33,042 --> 00:59:34,042
E depois...
749
00:59:35,167 --> 00:59:36,167
aqui...
750
00:59:37,251 --> 00:59:38,958
Despacha-te e balança
esse martelo enorme.
751
00:59:38,959 --> 00:59:40,251
Não posso esperar o dia todo.
752
00:59:49,626 --> 00:59:51,018
És como a morte
sempre a pairar sobre mim.
753
00:59:51,042 --> 00:59:53,084
Segues-me constantemente,
seu pervertido!
754
00:59:54,584 --> 00:59:55,917
Já não brinco mais!
755
01:00:04,209 --> 01:00:05,689
No terceiro ano
do Imperador Kaihuang,
756
01:00:05,959 --> 01:00:07,334
a minha família foi massacrada.
757
01:00:07,959 --> 01:00:09,209
Recusei ser prisioneira.
758
01:00:09,584 --> 01:00:11,709
Com Ani, que o meu irmão deixou,
759
01:00:12,251 --> 01:00:13,542
e os outros artesãos,
760
01:00:14,334 --> 01:00:16,084
corremos até não aguentarmos mais.
761
01:00:17,709 --> 01:00:19,459
Felizmente, encontrámos
o Chefe Mo.
762
01:00:20,084 --> 01:00:21,292
Estas nossas vidas...
763
01:00:21,501 --> 01:00:22,708
foram salvas por ele.
764
01:00:22,709 --> 01:00:24,583
Um. Dois. Três.
765
01:00:24,584 --> 01:00:27,666
Quatro. Cinco. Seis.
766
01:00:27,667 --> 01:00:30,166
Sete. Sete. Sete.
767
01:00:30,167 --> 01:00:31,834
O sete sou eu.
768
01:00:35,626 --> 01:00:38,959
"Palácio Imperial de Yongning
Há cinco anos"
769
01:00:43,251 --> 01:00:45,209
Vamos encontrar a mamã.
770
01:01:01,459 --> 01:01:02,459
Irmão!
771
01:01:02,834 --> 01:01:03,959
Irmão!
772
01:01:30,084 --> 01:01:31,884
É essa a música
que ouvem em Chang'an?
773
01:01:32,834 --> 01:01:34,209
Parece uma canção triste.
774
01:01:34,667 --> 01:01:35,667
Tens mais alguma?
775
01:01:39,167 --> 01:01:40,750
Porque é que as pessoas
de Chang'an
776
01:01:40,751 --> 01:01:42,709
nunca falam da cidade?
777
01:01:45,209 --> 01:01:47,834
Chang'an não é
a cidade mais grandiosa do mundo?
778
01:01:48,459 --> 01:01:50,458
Se nunca a visitar,
779
01:01:50,459 --> 01:01:52,834
terei vivido esta vida em vão!
780
01:01:54,501 --> 01:01:56,061
Estes choupos do deserto
são grandiosos.
781
01:01:57,876 --> 01:02:00,376
Mas que importa isso
aos bichos debaixo das pedras?
782
01:02:03,459 --> 01:02:05,126
Não finjas ser miserável.
783
01:02:06,334 --> 01:02:07,334
O pai contou-me
784
01:02:07,584 --> 01:02:09,751
que foste da Guarda da
Cavalaria Valorosa da Esquerda.
785
01:02:10,292 --> 01:02:11,876
Poder sobre a vida e a morte.
786
01:02:12,501 --> 01:02:13,501
Impressionante.
787
01:02:16,751 --> 01:02:17,751
Isso é impressionante?
788
01:02:23,709 --> 01:02:26,916
Quando os teus entes queridos
morrem à tua frente,
789
01:02:26,917 --> 01:02:28,167
e nada podes fazer...
790
01:02:31,251 --> 01:02:32,811
já sentiste isso?
791
01:02:37,417 --> 01:02:38,542
Referes-te...
792
01:02:39,334 --> 01:02:40,709
à mãe de Xiao Qi?
793
01:02:45,584 --> 01:02:46,834
És um espadachim hábil.
794
01:02:47,459 --> 01:02:49,209
Porque não vingas a tua irmã?
795
01:02:50,417 --> 01:02:52,001
Em vez disso,
escondes-te na nossa aldeia.
796
01:02:52,084 --> 01:02:53,209
Rebaixando-te...
797
01:02:53,959 --> 01:02:55,334
a vil caçador de recompensas.
798
01:02:58,959 --> 01:03:01,334
Uma lâmina veloz
não garante justiça.
799
01:03:02,626 --> 01:03:04,386
Achas que ser caçador
de recompensas é vil?
800
01:03:05,501 --> 01:03:06,626
Acho que é bem bom.
801
01:03:07,542 --> 01:03:08,667
Ganho bem a vida.
802
01:03:09,126 --> 01:03:09,876
Como quando quero.
803
01:03:10,084 --> 01:03:10,834
Durmo quando quero.
804
01:03:11,084 --> 01:03:12,084
Trabalho quando quero.
805
01:03:12,792 --> 01:03:13,792
Se não quiser...
806
01:03:13,917 --> 01:03:14,917
podem ir todos à merda.
807
01:03:17,001 --> 01:03:18,376
Nem os deuses me controlam.
808
01:03:19,876 --> 01:03:20,876
Justo.
809
01:03:22,042 --> 01:03:23,750
Mas o pai irrita-me.
810
01:03:23,751 --> 01:03:24,751
É tão controlador.
811
01:03:25,167 --> 01:03:26,583
Se eu não lhe tivesse suplicado...
812
01:03:26,584 --> 01:03:28,376
não me deixava ir a Chang'an.
813
01:03:32,584 --> 01:03:33,751
Qual é a graça?
814
01:03:36,001 --> 01:03:37,001
Ouve, miúda,
815
01:03:38,709 --> 01:03:40,583
falando do teu pai,
816
01:03:40,584 --> 01:03:42,084
ele pode ser irritante.
817
01:03:42,917 --> 01:03:43,917
Contudo,
818
01:03:43,959 --> 01:03:44,959
no que te toca,
819
01:03:45,792 --> 01:03:47,626
nunca vi pai como ele.
820
01:03:50,084 --> 01:03:51,524
Querias romper o noivado.
821
01:03:51,709 --> 01:03:54,167
Então ele atravessou
o deserto descalço para o fazer.
822
01:03:54,334 --> 01:03:56,584
Não hesita quando se trata
de te fazer feliz.
823
01:03:57,376 --> 01:03:59,251
Esquece a Aliança
dos Cinco Clãs.
824
01:03:59,667 --> 01:04:00,959
Esquece o cã do deserto.
825
01:04:01,709 --> 01:04:02,834
Aos olhos dele,
826
01:04:03,376 --> 01:04:06,459
só tu, a sua única filha,
lhe importas.
827
01:04:06,834 --> 01:04:09,792
A tua felicidade
e a tua liberdade.
828
01:04:19,209 --> 01:04:20,209
Ata...
829
01:04:21,542 --> 01:04:23,626
Ainda são dois dias
a pé até casa.
830
01:04:24,584 --> 01:04:25,709
Ata...
831
01:04:27,084 --> 01:04:28,708
Por favor, não queres
calçar os sapatos?
832
01:04:28,709 --> 01:04:30,876
Eles já não nos conseguem ver.
833
01:04:31,792 --> 01:04:33,084
Rompemos o teu noivado.
834
01:04:33,626 --> 01:04:35,709
Temos de cumprir
os costumes do deserto.
835
01:04:38,584 --> 01:04:39,959
Os céus lá em cima...
836
01:04:42,709 --> 01:04:44,709
e cada grão de terra
debaixo dos nossos pés
837
01:04:45,209 --> 01:04:47,376
dão testemunho aos deuses.
838
01:04:48,084 --> 01:04:50,376
Esquece. Caso-me
com Heyi Xuan.
839
01:04:52,084 --> 01:04:53,209
O que estás a dizer?
840
01:04:57,834 --> 01:04:58,834
Agora.
841
01:05:00,251 --> 01:05:02,334
Não te entregarei a um louco.
842
01:05:04,126 --> 01:05:07,584
O meu sofrimento nada é comparado
com a tua felicidade.
843
01:05:11,709 --> 01:05:13,001
Ata...
844
01:05:13,667 --> 01:05:15,126
Lembra-te sempre.
845
01:05:17,001 --> 01:05:19,751
És a única coisa
que preciso de proteger.
846
01:05:25,876 --> 01:05:27,334
Quando Xiao Qi crescer,
847
01:05:28,626 --> 01:05:29,709
não sei
848
01:05:30,334 --> 01:05:33,501
se conseguirei ser...
tão bom pai como o teu.
849
01:05:59,376 --> 01:06:02,875
Não é esgotante
fingires ser tão sério o tempo todo?
850
01:06:02,876 --> 01:06:04,501
Ainda não estás cansado?
851
01:06:05,292 --> 01:06:06,376
Bebe!
852
01:06:07,917 --> 01:06:08,917
À tua.
853
01:06:16,876 --> 01:06:17,876
Tia!
854
01:06:18,667 --> 01:06:20,209
Aquelas flores de ferro
são lindas!
855
01:06:24,792 --> 01:06:26,042
Estás feliz, Ani?
856
01:06:34,042 --> 01:06:38,251
As pessoas anseiam pelo brilho
simples da vida mortal.
857
01:06:45,959 --> 01:06:47,159
A travessia está ali à frente!
858
01:06:47,667 --> 01:06:48,667
Acelerem o passo!
859
01:06:53,001 --> 01:06:54,001
A travessia!
860
01:06:55,334 --> 01:06:56,709
Chegámos!
861
01:06:57,126 --> 01:06:58,376
Finalmente chegámos!
862
01:07:08,459 --> 01:07:09,459
Parem!
863
01:07:44,167 --> 01:07:49,042
Por ordem do novo Cã Heyi Xuan,
viemos prender Zhi Shi Lang!
864
01:07:49,667 --> 01:07:51,376
Afastem-se!
865
01:07:58,376 --> 01:07:59,376
O que estás a fazer?
866
01:07:59,917 --> 01:08:01,084
Eles só me querem a mim.
867
01:08:01,626 --> 01:08:02,626
Deixa-me ir.
868
01:08:03,126 --> 01:08:04,501
Senta-te, idiota!
869
01:08:04,792 --> 01:08:05,832
Pára de arranjar sarilhos.
870
01:08:08,042 --> 01:08:09,459
Senhor, não!
871
01:08:13,334 --> 01:08:14,375
Ayuya.
872
01:08:14,376 --> 01:08:16,251
Porque estás com estes fugitivos?
873
01:08:18,709 --> 01:08:20,917
O teu pai aceitou
o nosso casamento!
874
01:08:24,209 --> 01:08:25,209
Ayuya.
875
01:08:25,459 --> 01:08:27,167
O nosso novo Cã
trouxe-te um presente.
876
01:09:06,251 --> 01:09:07,834
Ata...
877
01:09:08,834 --> 01:09:09,959
Minha querida filha.
878
01:09:11,209 --> 01:09:12,334
Não precisas de chorar.
879
01:09:19,001 --> 01:09:20,001
Lembra-te sempre.
880
01:09:22,209 --> 01:09:24,876
És a única coisa
que preciso de proteger.
881
01:10:00,667 --> 01:10:02,167
Ata!
882
01:10:08,876 --> 01:10:10,834
Minha amada, não fiques triste.
883
01:10:12,042 --> 01:10:14,751
O teu pai meteu-se
com uma cambada de bandidos!
884
01:10:16,667 --> 01:10:18,041
Mas encontrou o caminho de volta.
885
01:10:18,042 --> 01:10:19,583
Deu a própria vida
886
01:10:19,584 --> 01:10:24,292
para garantir o teu futuro brilhante
a meu lado... como esposa do Cã.
887
01:10:25,667 --> 01:10:27,333
Que bom pai.
888
01:10:27,334 --> 01:10:29,709
A cabeça dele em troca
de uma vida de riqueza.
889
01:10:40,001 --> 01:10:41,542
Dívida de sangue...
890
01:10:42,584 --> 01:10:44,084
paga-se com sangue.
891
01:10:49,251 --> 01:10:51,709
Não pouparei nenhum de vocês.
892
01:10:55,959 --> 01:10:59,334
Pensar que tratei estes animais
como família de sangue!
893
01:11:00,251 --> 01:11:01,626
Ajoelhem-se e peçam perdão!
894
01:11:02,084 --> 01:11:04,334
E dar-vos-ei uma morte rápida.
895
01:11:24,667 --> 01:11:26,209
Levem Zhi Shi Lang e Ayuya.
896
01:11:27,209 --> 01:11:29,376
Os restantes podem morrer.
897
01:11:30,751 --> 01:11:31,751
Morram!
898
01:11:32,584 --> 01:11:33,584
Morram!
899
01:12:11,792 --> 01:12:12,792
Quem é o próximo?
900
01:12:29,126 --> 01:12:30,126
Agora estamos quites.
901
01:12:30,626 --> 01:12:31,709
Aquele é meu.
902
01:12:31,876 --> 01:12:32,876
Não te metas.
903
01:12:33,084 --> 01:12:34,167
Tu é que te metes.
904
01:12:34,292 --> 01:12:35,334
E não me impedes!
905
01:13:14,751 --> 01:13:16,125
Isso dói mesmo!
906
01:13:16,126 --> 01:13:17,250
Pára de me bater!
907
01:13:17,251 --> 01:13:18,251
Ficas a dever-me essa.
908
01:13:30,501 --> 01:13:32,459
Vou matar esta cabra.
909
01:13:34,459 --> 01:13:35,501
A quem chamas cabra?
910
01:14:07,417 --> 01:14:08,417
Chefe Mo.
911
01:14:08,834 --> 01:14:10,154
Pagarei tudo o que lhe devo.
912
01:14:10,751 --> 01:14:11,833
Vou pagar tudo.
913
01:14:11,834 --> 01:14:14,542
Obrigado por me ajudares
a livrar-me destes idiotas.
914
01:14:14,959 --> 01:14:18,834
Agora somos os únicos
herdeiros dos Cinco Clãs.
915
01:14:44,167 --> 01:14:45,167
Miúda.
916
01:14:49,126 --> 01:14:50,126
Temos de ir!
917
01:14:52,334 --> 01:14:53,708
Larga-me!
918
01:14:53,709 --> 01:14:55,417
Heyi Xuan!
919
01:14:56,792 --> 01:14:58,292
Põe-me no chão!
920
01:15:00,209 --> 01:15:01,833
Põe-me no chão! Larga-me!
921
01:15:01,834 --> 01:15:02,834
Depressa!
922
01:15:03,084 --> 01:15:04,125
Metam-na lá dentro!
923
01:15:04,126 --> 01:15:05,126
Mexe-te!
924
01:15:10,542 --> 01:15:11,542
Alto.
925
01:15:20,209 --> 01:15:21,209
Da Lai.
926
01:15:21,292 --> 01:15:22,292
Xiao Lai.
927
01:15:22,667 --> 01:15:23,667
Meus filhos!
928
01:15:24,792 --> 01:15:26,083
Niuluo!
929
01:15:26,084 --> 01:15:27,084
Wu Lu Lu!
930
01:15:27,209 --> 01:15:28,001
Onde está a minha Mi'er?
931
01:15:28,209 --> 01:15:29,209
Tios.
932
01:15:29,542 --> 01:15:30,916
A culpa é toda minha.
933
01:15:30,917 --> 01:15:32,501
Não consegui protegê-los.
934
01:15:33,459 --> 01:15:34,667
Mas quem podia imaginar...
935
01:15:35,084 --> 01:15:37,042
que aqueles bandidos
fossem tão cruéis?
936
01:15:38,917 --> 01:15:40,542
- Apanhem-nos!
- Vinguem o meu filho!
937
01:16:12,376 --> 01:16:13,376
Atrás deles!
938
01:16:17,959 --> 01:16:18,959
Pai!
939
01:16:19,251 --> 01:16:20,251
Salva-me!
940
01:16:20,376 --> 01:16:21,042
Pai!
941
01:16:21,042 --> 01:16:21,542
Mi'er!
942
01:16:21,542 --> 01:16:22,459
Pai!
943
01:16:22,460 --> 01:16:23,666
Não disparem!
944
01:16:23,667 --> 01:16:25,042
A Mi'er está lá dentro!
945
01:16:25,834 --> 01:16:27,000
Persigam-nos!
946
01:16:27,001 --> 01:16:28,584
Apanhem-nos! Salvem a minha Mi'er!
947
01:16:30,167 --> 01:16:31,751
Mi'er!
948
01:16:39,792 --> 01:16:40,876
Quem são aquelas pessoas?
949
01:16:47,292 --> 01:16:48,792
São Di Ting e Kui Zhi.
950
01:16:49,417 --> 01:16:50,542
Velhos amigos?
951
01:16:50,834 --> 01:16:52,042
Ou inimigos?
952
01:16:52,501 --> 01:16:54,333
É difícil dizer.
953
01:16:54,334 --> 01:16:55,334
Se forem amigos,
954
01:16:55,626 --> 01:16:57,416
não os posso sobrecarregar de novo.
955
01:16:57,417 --> 01:16:58,667
E se forem inimigos?
956
01:16:59,417 --> 01:17:01,876
Então estamos bem lixados.
957
01:17:02,126 --> 01:17:03,292
Óptimo.
958
01:17:04,209 --> 01:17:05,167
Espera, o quê?
O que queres dizer?
959
01:17:05,168 --> 01:17:06,459
Dao Ma! O que fazemos?
960
01:17:12,501 --> 01:17:13,251
Vira à esquerda!
961
01:17:13,252 --> 01:17:14,332
Para a tempestade de areia!
962
01:17:15,001 --> 01:17:16,291
O quê?
963
01:17:16,292 --> 01:17:16,917
Para a tempestade de areia?
964
01:17:16,918 --> 01:17:18,459
Estás louco? Vamos morrer! Não!
965
01:17:19,084 --> 01:17:20,084
Vira à esquerda!
966
01:17:22,542 --> 01:17:23,751
Sigam-nos.
967
01:17:35,417 --> 01:17:36,666
Qual é a pressa?
968
01:17:36,667 --> 01:17:38,167
Deixem a tempestade passar.
969
01:17:39,917 --> 01:17:40,958
Segue Dao Ma.
970
01:17:40,959 --> 01:17:42,251
Ele leva-nos até à criança.
971
01:17:53,126 --> 01:17:54,126
Pára.
972
01:17:57,751 --> 01:17:58,834
O meu pai...
973
01:18:00,917 --> 01:18:03,042
Como morreu ele?
974
01:18:05,542 --> 01:18:06,542
O teu Clã Mojia
975
01:18:07,001 --> 01:18:10,126
trouxe a desgraça
aos Cinco Clãs.
976
01:18:10,876 --> 01:18:12,541
Mas o meu querido Xuan
não o quis ver.
977
01:18:12,542 --> 01:18:14,916
Tinha o coração preso
a uma galdéria como tu.
978
01:18:14,917 --> 01:18:16,667
É-te tão dedicado.
979
01:18:19,251 --> 01:18:21,792
Se o teu pai tivesse entregado
o fora-da-lei
980
01:18:22,042 --> 01:18:22,917
e aceitado o casamento,
981
01:18:22,917 --> 01:18:23,917
estaria vivo.
982
01:18:24,917 --> 01:18:26,000
Foi ele.
983
01:18:26,001 --> 01:18:26,626
Cala-te.
984
01:18:26,917 --> 01:18:29,541
Foi culpa do teu próprio pai.
985
01:18:29,542 --> 01:18:30,791
Insultou Xuan.
986
01:18:30,792 --> 01:18:32,291
Xuan não aguentou mais
987
01:18:32,292 --> 01:18:33,667
e cortou-lhe a cabeça.
988
01:18:38,376 --> 01:18:39,376
É isto.
989
01:18:39,542 --> 01:18:41,167
O fim do Clã Mojia.
990
01:18:42,709 --> 01:18:43,709
Tu.
991
01:18:43,959 --> 01:18:45,001
Clã Mojia...
992
01:18:45,251 --> 01:18:46,584
O fim.
993
01:18:47,792 --> 01:18:49,042
O Clã Mojia
994
01:18:50,542 --> 01:18:52,917
perdurará.
995
01:18:54,376 --> 01:18:55,042
Ani...
996
01:18:55,334 --> 01:18:57,054
Na próxima vida,
continuaremos irmãs!
997
01:18:58,167 --> 01:18:59,167
Jovem Senhora!
998
01:19:05,834 --> 01:19:07,001
Não o faças, miúda.
999
01:19:07,251 --> 01:19:09,501
Se o fizeres,
não há volta a dar.
1000
01:19:19,167 --> 01:19:20,167
Miúda!
1001
01:19:25,667 --> 01:19:26,292
Ani!
1002
01:19:26,584 --> 01:19:27,584
Jovem Senhora!
1003
01:19:46,709 --> 01:19:48,416
Continuem atrás deles!
1004
01:19:48,417 --> 01:19:50,708
Guerreiros do Clã Yuji!
1005
01:19:50,709 --> 01:19:52,334
Não temam céu nem terra!
1006
01:19:54,584 --> 01:19:55,167
Senhor.
1007
01:19:55,168 --> 01:19:56,292
Yuji!
1008
01:19:58,334 --> 01:20:01,459
Sou Ayuya, do Clã Mojia!
1009
01:20:03,292 --> 01:20:07,209
Eu sou a tempestade!
1010
01:20:11,042 --> 01:20:12,042
Protejam-me!
1011
01:20:12,917 --> 01:20:13,917
Detenham-na!
1012
01:20:14,542 --> 01:20:15,542
Detenham-na!
1013
01:21:04,459 --> 01:21:06,083
Eu sabia que era amigo.
1014
01:21:06,084 --> 01:21:07,458
Salvem-nos!
1015
01:21:07,459 --> 01:21:09,167
Salvem a criança!
1016
01:21:22,167 --> 01:21:23,167
Dao Ma.
1017
01:21:23,501 --> 01:21:24,501
Vejo que estás bem.
1018
01:21:26,334 --> 01:21:27,584
Vim buscar o que é meu!
1019
01:21:28,001 --> 01:21:30,917
Retiro o que disse...
não parece ter vindo ajudar.
1020
01:21:31,251 --> 01:21:33,917
Senhor, talvez
não devesse falar tanto.
1021
01:21:46,917 --> 01:21:49,792
HEYI XUAN!
1022
01:21:56,417 --> 01:21:58,876
HEYI XUAN!
1023
01:22:02,876 --> 01:22:05,292
HEYI XUAN!
1024
01:22:14,959 --> 01:22:17,001
Morre!
1025
01:22:43,001 --> 01:22:44,361
Há muito tempo que não nos víamos.
1026
01:22:44,751 --> 01:22:47,292
Mas as tuas capacidades
não melhoraram.
1027
01:22:48,209 --> 01:22:49,584
És mais forte do que eu.
1028
01:22:50,417 --> 01:22:51,667
Mas de que serve isso agora?
1029
01:22:52,417 --> 01:22:53,417
Ou morres,
1030
01:22:54,084 --> 01:22:55,709
ou entregas-me a criança.
1031
01:22:56,084 --> 01:22:58,804
Só assim restauraremos a reputação
da Cavalaria Valorosa da Esquerda.
1032
01:23:09,501 --> 01:23:11,000
Porque te ris?
1033
01:23:11,001 --> 01:23:12,751
Que reputação?
1034
01:23:13,334 --> 01:23:15,084
Éramos marionetas dos poderosos.
1035
01:23:16,042 --> 01:23:17,917
Tu e eu caímos tão baixo...
1036
01:23:18,667 --> 01:23:20,417
e ainda te revoltas
contra os céus?
1037
01:23:21,084 --> 01:23:22,209
Dizes disparates.
1038
01:23:22,792 --> 01:23:25,876
Vou mostrar-te...
qual de nós desafia os deuses!
1039
01:24:02,751 --> 01:24:04,626
Sigo a vontade dos céus.
1040
01:24:05,167 --> 01:24:06,834
Dao Ma, quando ganharás juízo?
1041
01:24:08,292 --> 01:24:09,292
Quem continua adormecido
1042
01:24:09,917 --> 01:24:10,959
és tu.
1043
01:24:14,042 --> 01:24:16,376
Esta é a vontade dos céus!
1044
01:25:26,126 --> 01:25:27,126
Xiao Qi.
1045
01:25:27,876 --> 01:25:28,876
Xiao Qi.
1046
01:25:29,417 --> 01:25:30,417
Onde está Xiao Qi?
1047
01:25:33,917 --> 01:25:35,542
Xiao Qi!
1048
01:25:39,667 --> 01:25:41,417
Xiao Qi!
1049
01:25:44,251 --> 01:25:45,667
Xiao Qi!
1050
01:25:46,834 --> 01:25:48,084
Xiao Qi!
1051
01:26:09,667 --> 01:26:12,167
Xiao Qi!
1052
01:26:19,667 --> 01:26:20,667
Xiao Qi!
1053
01:26:21,167 --> 01:26:22,167
Xiao Qi!
1054
01:26:23,084 --> 01:26:23,876
Xiao Qi!
1055
01:26:23,877 --> 01:26:25,166
Dao Ma!
1056
01:26:25,167 --> 01:26:26,084
Xiao Qi!
1057
01:26:26,085 --> 01:26:27,792
- Dao Ma!
- Xiao Qi, estou a ouvir-te!
1058
01:26:28,417 --> 01:26:29,500
Xiao Qi!
1059
01:26:29,501 --> 01:26:31,000
- Dao Ma!
- Xiao Qi!
1060
01:26:31,001 --> 01:26:32,501
Estou aqui!
1061
01:26:32,917 --> 01:26:33,542
Dao Ma!
1062
01:26:33,542 --> 01:26:34,542
Xiao Qi!
1063
01:26:39,417 --> 01:26:40,417
Magoaste-te?
1064
01:26:40,959 --> 01:26:41,959
Estás bem?
1065
01:26:58,417 --> 01:26:59,542
Onde estão os outros?
1066
01:27:05,667 --> 01:27:06,251
Vá lá!
1067
01:27:06,459 --> 01:27:08,251
Sai de cima de mim,
seu esquisito!
1068
01:27:10,584 --> 01:27:11,584
Não vejo o mal...
1069
01:27:12,292 --> 01:27:13,292
Não faço o mal...
1070
01:27:18,917 --> 01:27:19,917
Ayuya?
1071
01:27:20,209 --> 01:27:22,250
A tia Ani estava aqui agora.
1072
01:27:22,251 --> 01:27:27,167
Disse que Heyi Xuan está
a levar Ayuya para a Aldeia Mojia.
1073
01:27:27,417 --> 01:27:29,500
Ani vai salvá-la.
1074
01:27:29,501 --> 01:27:31,542
Partiu a cavalo.
1075
01:27:36,792 --> 01:27:41,459
"Travessia Escama de Dragão"
1076
01:27:45,542 --> 01:27:46,542
Caro senhor.
1077
01:27:47,417 --> 01:27:48,542
A nossa jornada conjunta...
1078
01:27:49,251 --> 01:27:50,251
termina aqui.
1079
01:27:50,792 --> 01:27:53,917
O que queres dizer?
Não me levas a Chang'an?
1080
01:27:54,792 --> 01:27:56,167
O Chefe Mo morreu.
1081
01:27:56,501 --> 01:27:57,667
Mas a sua vontade mantém-se.
1082
01:28:00,292 --> 01:28:01,292
Este ouro
1083
01:28:01,417 --> 01:28:02,917
vale mais do que a recompensa.
1084
01:28:03,459 --> 01:28:04,542
Não toquei num tostão.
1085
01:28:04,792 --> 01:28:06,542
Daqui em diante,
a viagem é tranquila.
1086
01:28:07,251 --> 01:28:09,001
Diria que... é bom negócio para ti.
1087
01:28:13,501 --> 01:28:14,959
Porque achas que eu aceitaria?
1088
01:28:15,376 --> 01:28:17,576
Creio que o Fantasma de Rosto
de Jade é apenas um homem.
1089
01:28:18,292 --> 01:28:19,292
E, claro,
1090
01:28:20,542 --> 01:28:21,862
também és caçador de recompensas.
1091
01:28:22,292 --> 01:28:24,292
Vais cair numa armadilha
para salvar Ayuya?
1092
01:28:26,792 --> 01:28:28,334
Já estás ferido.
1093
01:28:29,167 --> 01:28:30,542
Seria uma missão suicida.
1094
01:28:53,376 --> 01:28:56,167
Posso pedir-lhe
que cuide de Xiao Qi?
1095
01:28:57,542 --> 01:28:58,834
O que quer ele dizer?
1096
01:28:59,167 --> 01:29:00,167
Caro senhor.
1097
01:29:01,459 --> 01:29:03,917
Se sente que o tratei bem,
1098
01:29:04,917 --> 01:29:07,084
por favor, retribua o favor
1099
01:29:07,626 --> 01:29:08,906
e ensine poesia à criança.
1100
01:29:09,917 --> 01:29:10,917
Espera.
1101
01:29:11,626 --> 01:29:13,251
Eles só me querem a mim.
1102
01:29:13,917 --> 01:29:16,167
Posso trocar-me por Ayuya.
1103
01:29:16,584 --> 01:29:17,916
Não arranjes sarilhos.
1104
01:29:17,917 --> 01:29:19,166
Se te entregares...
1105
01:29:19,167 --> 01:29:20,291
o Chefe Mo, Chen Shijiu...
1106
01:29:20,292 --> 01:29:21,492
terão morrido em vão.
1107
01:29:22,417 --> 01:29:23,917
Se nem uma vida consigo salvar,
1108
01:29:24,626 --> 01:29:26,251
como poderão as flores desabrochar?
1109
01:29:58,917 --> 01:30:01,042
Este lugar já não pertence
a Mojia.
1110
01:30:01,751 --> 01:30:04,291
Agora pertence ao Cã Heyi Xuan!
1111
01:30:04,292 --> 01:30:08,167
Viva o Cã! Viva o Cã!
Viva o Cã!
1112
01:30:13,542 --> 01:30:14,959
Ajoelhem-se perante o Cã!
1113
01:30:21,542 --> 01:30:22,542
De joelhos!
1114
01:30:39,667 --> 01:30:40,667
Tio...
1115
01:30:40,751 --> 01:30:42,375
O Chefe Mo foi executado.
1116
01:30:42,376 --> 01:30:43,791
A situação está resolvida.
1117
01:30:43,792 --> 01:30:45,472
Mas Heyi Xuan está agora
a matar inocentes.
1118
01:30:46,376 --> 01:30:49,417
Como generais da Grande Sui...
não devíamos intervir?
1119
01:30:49,667 --> 01:30:51,001
Os homens nascem com olhos.
1120
01:30:52,459 --> 01:30:54,459
Mantê-los abertos
não é habilidade.
1121
01:30:54,792 --> 01:30:56,667
Saber quando fechá-los...
1122
01:30:57,292 --> 01:30:58,417
é que é difícil.
1123
01:30:59,792 --> 01:31:01,042
Deixa-os andar à solta.
1124
01:31:01,792 --> 01:31:03,792
Daqui a uns dias,
este lugar estará...
1125
01:31:04,292 --> 01:31:05,500
calmo e belo.
1126
01:31:05,501 --> 01:31:06,751
Mas, tio...
1127
01:31:10,251 --> 01:31:12,209
"Pei Shiju - Vice-Ministro
da Chancelaria"
1128
01:31:12,292 --> 01:31:14,709
O conflito traz destruição.
1129
01:31:16,751 --> 01:31:18,626
Os ventos estão a mudar.
1130
01:31:27,042 --> 01:31:28,042
Não resistas.
1131
01:31:40,417 --> 01:31:41,417
Lembras-te?
1132
01:31:42,167 --> 01:31:43,459
Quando eu tinha 12 anos...
1133
01:31:44,584 --> 01:31:46,167
os meus irmãos morreram na guerra.
1134
01:31:47,042 --> 01:31:48,459
O meu pai ficou ferido.
1135
01:31:49,167 --> 01:31:50,292
Acamou.
1136
01:31:51,167 --> 01:31:52,667
Eu estava tão assustado.
1137
01:31:56,459 --> 01:31:58,084
Deste-me estas duas plumas.
1138
01:31:58,459 --> 01:32:01,084
Jurei tornar-me o maior guerreiro
deste deserto.
1139
01:32:04,667 --> 01:32:06,067
Foi então que decidi casar contigo.
1140
01:32:06,667 --> 01:32:08,187
Mas o meu pai
não via a verdade...
1141
01:32:08,792 --> 01:32:10,959
que o teu pai já perdera o rumo.
1142
01:32:11,626 --> 01:32:13,459
Que a traição
destruiria os clãs.
1143
01:32:14,209 --> 01:32:16,459
Tudo o que fiz,
fi-lo para te proteger!
1144
01:32:36,084 --> 01:32:37,084
Não te mexas.
1145
01:32:44,917 --> 01:32:46,126
Larga-a!
1146
01:32:49,417 --> 01:32:50,417
Ani!
1147
01:33:02,459 --> 01:33:03,459
Ani!
1148
01:33:11,167 --> 01:33:11,792
Não, não!
1149
01:33:12,167 --> 01:33:13,167
Pára!
1150
01:33:13,709 --> 01:33:15,584
Ani!
1151
01:33:16,376 --> 01:33:18,126
Heyi Xuan.
1152
01:33:18,334 --> 01:33:19,334
Ani!
1153
01:33:24,667 --> 01:33:25,792
Ani!
1154
01:33:27,667 --> 01:33:29,709
Heyi Xuan. Heyi Xuan.
1155
01:33:30,417 --> 01:33:31,417
Como me chamaste?
1156
01:33:33,167 --> 01:33:34,209
Cã!
1157
01:33:35,417 --> 01:33:36,625
Dao Ma...
1158
01:33:36,626 --> 01:33:38,501
trouxe Zhi Shi Lang.
1159
01:33:39,001 --> 01:33:40,126
Quer ver-te.
1160
01:33:48,042 --> 01:33:49,166
Estás nervoso?
1161
01:33:49,167 --> 01:33:50,167
Senhor?
1162
01:33:51,709 --> 01:33:52,917
Estou bem.
1163
01:33:57,542 --> 01:33:59,750
Dao Ma, apareceste mesmo.
1164
01:33:59,751 --> 01:34:00,751
Corajoso.
1165
01:34:01,292 --> 01:34:03,041
O homem mais procurado do império.
1166
01:34:03,042 --> 01:34:04,042
Por Ayuya.
1167
01:34:05,667 --> 01:34:07,041
Que tal te parece a troca?
1168
01:34:07,042 --> 01:34:08,125
Guardas!
1169
01:34:08,126 --> 01:34:09,126
Matem-no já!
1170
01:34:10,376 --> 01:34:11,376
Esperem!
1171
01:34:12,126 --> 01:34:13,709
Se alguém se mexe, mato-o!
1172
01:34:15,292 --> 01:34:16,126
Muito bem.
1173
01:34:16,127 --> 01:34:17,333
Então fá-lo.
1174
01:34:17,334 --> 01:34:18,791
Corta-lhe a garganta.
1175
01:34:18,792 --> 01:34:20,208
E depois mato-te!
1176
01:34:20,209 --> 01:34:23,292
Todos sabem que o Imperador
quer Zhi Shi Lang vivo,
1177
01:34:23,709 --> 01:34:25,584
mas queres que eu o silencie?
1178
01:34:25,876 --> 01:34:28,126
Tens medo que revele
o teu pequeno segredo de traição?
1179
01:34:31,001 --> 01:34:34,001
Com tantos olhos a ver,
se a notícia se espalhar...
1180
01:34:34,501 --> 01:34:36,042
Esquece ser Cã.
1181
01:34:36,542 --> 01:34:39,041
O Clã Heyi acabará
como o Clã Mojia.
1182
01:34:39,042 --> 01:34:40,042
Cala-te!
1183
01:34:41,542 --> 01:34:42,791
Irmãos!
1184
01:34:42,792 --> 01:34:45,334
Não oiçam as mentiras dele.
1185
01:34:45,792 --> 01:34:47,626
Não acredito que o mates.
1186
01:34:49,376 --> 01:34:52,084
Como achas que me tornei
o segundo fugitivo mais procurado?
1187
01:34:53,084 --> 01:34:54,584
Não há troca, pois não?
1188
01:34:55,709 --> 01:34:56,709
Senhor...
1189
01:34:57,667 --> 01:34:59,027
Não posso fazer mais nada senão...
1190
01:34:59,417 --> 01:35:00,417
Espera!
1191
01:35:02,334 --> 01:35:04,042
Estava confundido!
1192
01:35:04,584 --> 01:35:07,416
Dizem que Dao Ma
gosta de dinheiro.
1193
01:35:07,417 --> 01:35:08,251
Então diz o teu preço.
1194
01:35:08,252 --> 01:35:10,626
Deixa-me mostrar-te
como este Cã pode ser generoso.
1195
01:35:13,167 --> 01:35:14,209
Só quero a rapariga.
1196
01:35:36,667 --> 01:35:37,667
Ani?
1197
01:35:45,167 --> 01:35:46,209
Ani!
1198
01:35:52,959 --> 01:35:54,709
Mojia...
1199
01:35:58,209 --> 01:36:00,667
ainda está de pé?
1200
01:36:01,251 --> 01:36:02,459
Sim, está.
1201
01:36:04,251 --> 01:36:06,084
Ninguém o pode destruir.
1202
01:36:10,917 --> 01:36:12,084
Dao Ma.
1203
01:36:13,001 --> 01:36:16,126
Obrigado por entregares em mão um
presente de casamento tão magnífico.
1204
01:36:16,667 --> 01:36:20,375
Pena não estares cá
para o casamento!
1205
01:36:20,376 --> 01:36:21,709
Acabou-se o tempo.
1206
01:36:23,001 --> 01:36:25,001
Tenho de voltar
à minha câmara nupcial!
1207
01:37:24,876 --> 01:37:26,083
Arahant!
1208
01:37:26,084 --> 01:37:28,376
Mostra-lhes de que és feito!
1209
01:37:28,751 --> 01:37:30,376
Irmãos, ataquem!
1210
01:37:39,084 --> 01:37:40,625
Está na hora.
1211
01:37:40,626 --> 01:37:42,041
Dê a ordem.
1212
01:37:42,042 --> 01:37:43,208
Avancem para a Montanha Yanzhi.
1213
01:37:43,209 --> 01:37:45,083
Há uma batalha na Aldeia Mojia,
1214
01:37:45,084 --> 01:37:46,875
e está a retirar o nosso exército.
1215
01:37:46,876 --> 01:37:47,376
É isso?
1216
01:37:47,377 --> 01:37:48,459
Podes ficar.
1217
01:37:49,917 --> 01:37:51,584
Podes fazer o que quiseres.
1218
01:37:52,917 --> 01:37:53,834
Mas lembra-te.
1219
01:37:53,835 --> 01:37:55,001
Por trás da armadura,
1220
01:37:55,917 --> 01:37:56,917
és apenas mortal.
1221
01:38:04,792 --> 01:38:05,792
Vamos!
1222
01:38:44,292 --> 01:38:45,292
Avançar!
1223
01:38:48,626 --> 01:38:49,042
E agora?
1224
01:38:49,042 --> 01:38:50,042
Corre!
1225
01:39:22,251 --> 01:39:24,416
Um Cã não massacra inocentes!
1226
01:39:24,417 --> 01:39:25,459
Senhor General Pei?
1227
01:39:25,959 --> 01:39:27,583
Foi o seu tio
1228
01:39:27,584 --> 01:39:29,126
que apoiou a minha ascensão a Cã.
1229
01:39:29,459 --> 01:39:30,917
O que está a tentar fazer?
1230
01:39:31,292 --> 01:39:33,458
As minhas tropas partiram
para a Montanha Yanzhi.
1231
01:39:33,459 --> 01:39:35,083
Não trago armadura.
1232
01:39:35,084 --> 01:39:36,916
Sou apenas um civil.
1233
01:39:36,917 --> 01:39:39,167
Estas mulheres e crianças
não são ameaça para ti!
1234
01:39:41,917 --> 01:39:44,167
O teu posto manteve-te vivo.
1235
01:39:44,917 --> 01:39:47,209
Sem ele, não tenho medo de ti!
1236
01:39:47,917 --> 01:39:48,958
Sirvam o vosso Cã!
1237
01:39:48,959 --> 01:39:50,334
Matem-no!
1238
01:39:55,126 --> 01:39:57,001
Do que estão à espera?
Matem-no!
1239
01:40:01,334 --> 01:40:02,959
Se querem glória, avancem!
1240
01:40:03,959 --> 01:40:05,250
Quem me trouxer a cabeça dele
1241
01:40:05,251 --> 01:40:06,584
receberá 100 moedas de ouro!
1242
01:40:43,834 --> 01:40:44,834
Heyi Xuan!
1243
01:40:51,126 --> 01:40:52,876
Guardas! Ajudem-me!
1244
01:40:53,626 --> 01:40:54,626
Cercem-nos!
1245
01:41:25,167 --> 01:41:26,167
Wululu.
1246
01:41:27,376 --> 01:41:28,376
Wululu.
1247
01:41:28,459 --> 01:41:29,459
Vem cá.
1248
01:41:30,084 --> 01:41:31,084
Vem para aqui.
1249
01:41:32,042 --> 01:41:33,292
O teu pai...
1250
01:41:34,001 --> 01:41:36,376
e a tua irmã seguiram Heyi Xuan
1251
01:41:38,209 --> 01:41:41,042
e isso selou-lhes o destino.
1252
01:41:41,792 --> 01:41:43,917
Olha à tua volta.
1253
01:41:44,334 --> 01:41:46,542
Está na hora de tomares
as tuas próprias decisões.
1254
01:41:50,126 --> 01:41:51,126
Parem.
1255
01:41:59,001 --> 01:42:00,083
Arahant!
1256
01:42:00,084 --> 01:42:01,625
É só isso que consegues fazer?
1257
01:42:01,626 --> 01:42:03,000
Mata Dao Ma!
1258
01:42:03,001 --> 01:42:04,441
Não te esqueças
de quem te contratou!
1259
01:42:04,959 --> 01:42:06,875
O nosso senhor
acabou de dar ordens.
1260
01:42:06,876 --> 01:42:08,501
Recebemos instruções para retirar.
1261
01:42:10,167 --> 01:42:11,626
O teu senhor?
1262
01:42:12,251 --> 01:42:13,833
Mas fui eu que vos contratei!
1263
01:42:13,834 --> 01:42:15,250
Antes de o conhecermos,
1264
01:42:15,251 --> 01:42:16,791
o nosso empregador pagou-nos
1265
01:42:16,792 --> 01:42:18,208
para obedecermos às suas ordens.
1266
01:42:18,209 --> 01:42:20,416
Como ousas fazer de mim parvo?
1267
01:42:20,417 --> 01:42:22,541
Não sabes que sou o novo Cã?
1268
01:42:22,542 --> 01:42:25,125
E não sabes que este novo Cã
1269
01:42:25,126 --> 01:42:27,709
foi obra do meu senhor?
1270
01:42:28,167 --> 01:42:29,417
Queres dizer Pei...
1271
01:42:32,292 --> 01:42:33,458
Pei...
1272
01:42:33,459 --> 01:42:34,751
Senhor Ministro Pei?!
1273
01:42:40,126 --> 01:42:41,916
Que diferença faria
1274
01:42:41,917 --> 01:42:43,435
se fosse o próprio
Senhor dos Céus?
1275
01:42:43,459 --> 01:42:44,500
Eu sou o Cã!
1276
01:42:44,501 --> 01:42:46,834
Sou o Cã do Deserto!
1277
01:42:47,209 --> 01:42:48,709
Ousas opor-te a mim?
1278
01:42:49,167 --> 01:42:50,167
Afasta-te!
1279
01:42:54,042 --> 01:42:55,292
Muito bem!
1280
01:43:02,667 --> 01:43:04,375
Meus guerreiros...
1281
01:43:04,376 --> 01:43:05,542
matem-nos a todos.
1282
01:43:08,251 --> 01:43:09,251
Façam-no!
1283
01:43:36,959 --> 01:43:39,334
Dao Ma.
1284
01:43:50,292 --> 01:43:52,166
Assombras-me mesmo
como um fantasma.
1285
01:43:52,167 --> 01:43:53,959
Não sou eu que te assombro.
1286
01:43:54,626 --> 01:43:56,876
São os irmãos
que morreram por ti.
1287
01:44:08,126 --> 01:44:09,709
Embora o mundo seja vasto,
1288
01:44:10,126 --> 01:44:12,416
para onde podem ir
homens como nós?
1289
01:44:12,417 --> 01:44:14,291
Segue apenas a tua consciência
1290
01:44:14,292 --> 01:44:16,001
e não temas caminho algum.
1291
01:44:18,542 --> 01:44:20,709
Age como se eu já estivesse morto.
1292
01:44:21,376 --> 01:44:23,834
Deixa a criança.
Podes ir.
1293
01:44:36,084 --> 01:44:38,477
"Guarda da Cavalaria Valorosa da Direita - Bai Ze
Ying Long - Guarda da Cavalaria Valorosa da Direita"
1294
01:44:38,501 --> 01:44:40,958
Heróis da Cavalaria Valorosa
da Esquerda a lutar entre si?
1295
01:44:40,959 --> 01:44:42,626
Isto agora ficou interessante.
1296
01:45:00,334 --> 01:45:01,959
O meu cavalo está lá fora.
1297
01:45:20,001 --> 01:45:22,584
Di Ting, como ousas revoltar-te?
1298
01:45:24,626 --> 01:45:25,875
Assuntos da Cavalaria Valorosa
da Esquerda
1299
01:45:25,876 --> 01:45:27,876
não dizem respeito
à Cavalaria Valorosa da Direita.
1300
01:45:31,542 --> 01:45:33,292
Só posso atrasá-los. Vai!
1301
01:45:35,584 --> 01:45:37,333
A tua irmã
1302
01:45:37,334 --> 01:45:39,583
gerou esta criança
do Príncipe Herdeiro deposto.
1303
01:45:39,584 --> 01:45:42,333
Quando o Imperador
subiu ao trono,
1304
01:45:42,334 --> 01:45:44,454
ordenou à Guarda Esquerda
que acabasse com a linhagem.
1305
01:45:44,667 --> 01:45:46,583
Salvaste esta criança e fugiste.
1306
01:45:46,584 --> 01:45:47,791
Na sua fúria,
1307
01:45:47,792 --> 01:45:50,541
o Imperador mandou executar
toda a Cavalaria Esquerda.
1308
01:45:50,542 --> 01:45:53,834
Kui Zhi e eu fomos poupados
apenas para te matar.
1309
01:45:54,542 --> 01:45:58,166
Corria o rumor
de que o bastardo ainda vivia.
1310
01:45:58,167 --> 01:46:01,292
Pela morte da criança, o Imperador
perdoará a minha traição.
1311
01:46:02,251 --> 01:46:04,666
Deixei-te ir
pela nossa irmandade.
1312
01:46:04,667 --> 01:46:06,083
Nunca imaginei que o preço...
1313
01:46:06,084 --> 01:46:08,083
fosse toda a Cavalaria Esquerda.
1314
01:46:08,084 --> 01:46:10,501
Eram todos teus irmãos!
1315
01:46:12,501 --> 01:46:13,751
Regressa a Chang'an.
1316
01:46:14,417 --> 01:46:16,875
Entrega este pequeno bastardo
ao Imperador
1317
01:46:16,876 --> 01:46:19,542
e restauraremos a glória
da Cavalaria Esquerda.
1318
01:46:19,876 --> 01:46:21,542
O Imperador é poderoso.
1319
01:46:22,084 --> 01:46:24,125
Uma criança não é ameaça para ele.
1320
01:46:24,126 --> 01:46:25,750
Sabes melhor do que eu.
1321
01:46:25,751 --> 01:46:27,541
É uma criança comum?
1322
01:46:27,542 --> 01:46:29,167
Também é do meu sangue.
1323
01:46:29,667 --> 01:46:31,376
E ninguém lhe toca.
1324
01:46:35,667 --> 01:46:37,958
A Cavalaria Valorosa
da Esquerda acabou.
1325
01:46:37,959 --> 01:46:39,500
Não há volta atrás.
1326
01:46:39,501 --> 01:46:41,042
Perdeste o juízo?
1327
01:46:41,626 --> 01:46:43,708
Esqueceste os elogios
do Imperador
1328
01:46:43,709 --> 01:46:45,791
quando regressámos vitoriosos?
Os oficiais curvaram-se.
1329
01:46:45,792 --> 01:46:47,541
As cidades temiam-nos!
1330
01:46:47,542 --> 01:46:49,917
A glória da Cavalaria Esquerda
não tinha igual!
1331
01:46:50,417 --> 01:46:51,417
Não me esqueci.
1332
01:46:52,167 --> 01:46:54,416
Por trás da glória
da campanha de Chen...
1333
01:46:54,417 --> 01:46:57,376
havia milhares de inocentes
mortos por nossa causa.
1334
01:46:58,626 --> 01:47:00,209
Tal como esta noite.
1335
01:47:00,751 --> 01:47:02,416
Os aldeões que morreram esta noite.
1336
01:47:02,417 --> 01:47:04,708
Que são esses camponeses
para ti ou para mim?
1337
01:47:04,709 --> 01:47:06,083
Pelo bem maior...
1338
01:47:06,084 --> 01:47:07,667
só cumprimos ordens.
1339
01:47:09,917 --> 01:47:11,959
Cumprir ordens...
1340
01:47:16,542 --> 01:47:17,792
Camponeses...
1341
01:47:20,001 --> 01:47:21,916
Que ordens
1342
01:47:21,917 --> 01:47:23,917
valem vidas humanas?
1343
01:47:25,126 --> 01:47:26,625
Volta comigo.
1344
01:47:26,626 --> 01:47:27,751
Responde perante a Corte.
1345
01:47:28,292 --> 01:47:29,652
Responde perante os nossos irmãos.
1346
01:47:30,042 --> 01:47:31,959
E responde perante ti mesmo.
1347
01:47:37,251 --> 01:47:40,084
Respondo perante mim.
Agora.
1348
01:48:44,459 --> 01:48:45,709
Não consegues vencer-me.
1349
01:49:29,751 --> 01:49:30,876
Wululu.
1350
01:49:33,834 --> 01:49:34,834
Ayuya?
1351
01:49:35,001 --> 01:49:36,001
Wululu.
1352
01:50:02,251 --> 01:50:03,251
Levanta-te.
1353
01:50:03,834 --> 01:50:05,584
Consegues responder
perante ti mesmo?
1354
01:52:18,292 --> 01:52:19,751
Dao Ma!
1355
01:53:03,126 --> 01:53:04,958
Depois de te matar,
1356
01:53:04,959 --> 01:53:06,626
levarei aquela criança.
1357
01:54:01,667 --> 01:54:03,166
Irmão.
1358
01:54:03,167 --> 01:54:07,917
Já não tens de fugir.
1359
01:54:09,251 --> 01:54:14,084
E eu... já não tenho de perseguir.
1360
01:55:20,376 --> 01:55:21,876
Ayuya!
1361
01:55:23,209 --> 01:55:24,667
Lembras-te de me teres dado isto?
1362
01:55:43,209 --> 01:55:45,334
Isto é um assunto de família.
1363
01:55:46,042 --> 01:55:48,376
Vou resolvê-lo eu mesma.
1364
01:55:54,334 --> 01:55:56,626
Ayuya, ajuda-me!
1365
01:56:06,584 --> 01:56:08,792
Cinco plumas...
1366
01:56:10,251 --> 01:56:12,708
Uma coroa...
1367
01:56:12,709 --> 01:56:14,292
brilhante...
1368
01:56:56,376 --> 01:56:57,583
Xiao Qi.
1369
01:56:57,584 --> 01:56:58,833
O que estás a fazer?
1370
01:56:58,834 --> 01:57:02,417
A falar com Ani...
e com o Chefe Mo.
1371
01:57:10,167 --> 01:57:11,167
Olha, miúda.
1372
01:57:11,876 --> 01:57:13,084
Queres ver Chang'an?
1373
01:57:28,251 --> 01:57:29,376
Ayuya.
1374
01:57:29,917 --> 01:57:32,126
Muitos exércitos tentarão
reclamar esta terra.
1375
01:57:32,751 --> 01:57:33,917
Porque não te juntas a nós?
1376
01:57:35,876 --> 01:57:37,476
Quando eu for
Rainha do Deserto...
1377
01:57:38,084 --> 01:57:39,751
recorrerei aos teus serviços.
1378
01:57:43,501 --> 01:57:44,626
Partir!
1379
01:57:47,042 --> 01:57:49,250
Quero ser espadachim como tu!
1380
01:57:49,251 --> 01:57:51,084
Mas o meu pai não me deixava.
1381
01:57:53,042 --> 01:57:54,501
O teu destino é teu.
1382
01:57:58,584 --> 01:58:00,209
Pega numa lâmina.
Sela um cavalo.
1383
01:58:00,626 --> 01:58:02,959
Quando cresceres,
vai para onde quiseres.
1384
01:58:04,209 --> 01:58:06,376
O teu pai teria orgulho em ti.
1385
01:58:21,917 --> 01:58:23,875
Ei, tu! Vem cá.
1386
01:58:23,876 --> 01:58:25,126
O que queres?
1387
01:58:38,126 --> 01:58:40,125
Estás livre, Yan Ziniang.
1388
01:58:40,126 --> 01:58:41,376
Vai para onde quiseres.
1389
01:58:43,584 --> 01:58:44,584
E tu?
1390
01:58:44,585 --> 01:58:46,083
Pensei bem.
1391
01:58:46,084 --> 01:58:48,750
Não preciso de ser
o maior espadachim do mundo.
1392
01:58:48,751 --> 01:58:50,792
Há alguém em Chang'an
que preciso de matar.
1393
01:58:51,751 --> 01:58:53,667
Um homem de grande poder.
1394
01:58:56,751 --> 01:58:58,209
Cuida-te.
1395
01:59:00,126 --> 01:59:01,126
Vamos.
1396
01:59:06,501 --> 01:59:07,625
Também vou!
1397
01:59:07,626 --> 01:59:09,376
Ainda não me fartei!
1398
01:59:15,167 --> 01:59:16,666
Quando chegarmos a Chang'an,
1399
01:59:16,667 --> 01:59:19,833
quem sabe o que nos espera lá.
1400
01:59:19,834 --> 01:59:23,042
Não quero saber o que lá espera,
mato até um monge, se for preciso!
1401
01:59:23,917 --> 01:59:27,375
Quilómetros de areia
em todas as direcções.
1402
01:59:27,376 --> 01:59:30,416
Pelo povo, cavalgo até Chang'an.
1403
01:59:30,417 --> 01:59:34,583
Esta terra pertence ao povo!
1404
01:59:34,584 --> 01:59:39,126
Vamos arranjar sarilhos a sério!
1405
02:00:30,792 --> 02:00:33,250
Uma lâmina embainhada
1406
02:00:33,251 --> 02:00:36,000
nunca deve ser sacada
de ânimo leve.
1407
02:00:36,001 --> 02:00:39,625
Uma vez sacada,
tem de ver sangue.
1408
02:00:39,626 --> 02:00:41,042
Sobrinho.
1409
02:00:42,751 --> 02:00:45,583
Se deixarmos Zhi Shi Lang
entrar em Chang'an,
1410
02:00:45,584 --> 02:00:48,083
ele virará certamente
o mundo do avesso.
1411
02:00:48,084 --> 02:00:50,126
É aí que deves sacar a lâmina.
1412
02:00:50,626 --> 02:00:51,751
Não compreendo.
1413
02:00:52,501 --> 02:00:54,334
Também sou apenas um peão
para si, tio?
1414
02:00:58,376 --> 02:01:00,250
No grande esquema...
1415
02:01:00,251 --> 02:01:02,626
quem não é peão neste mundo?
1416
02:01:13,014 --> 02:01:15,266
Tradução e Revisão A.S.
1417
02:01:21,209 --> 02:01:22,334
Estes dois miúdos...
1418
02:01:22,417 --> 02:01:23,501
têm um kung fu forte.
1419
02:01:23,542 --> 02:01:24,376
Drunken Master-
The Tai-Chi Master.
1420
02:01:24,377 --> 02:01:26,001
Quem os terá ensinado?
1421
02:01:26,042 --> 02:01:27,435
The Shaolin Temple-Tai Chi Boxer.
1422
02:01:27,459 --> 02:01:28,935
Nunca vi movimentos assim
no mundo marcial
1423
02:01:28,959 --> 02:01:29,792
Treinador Wu Bin, primeiro treinador-chefe
da Equipa de Wushu de Pequim"
1424
02:01:29,876 --> 02:01:31,375
Nunca vi movimentos assim
no mundo marcial
1425
02:01:31,376 --> 02:01:34,084
em 40 anos.
1426
02:01:34,626 --> 02:01:36,751
O mundo pertence aos jovens.
1427
02:01:40,501 --> 02:01:42,042
Aos jovens.
1428
02:01:47,126 --> 02:01:48,208
Acho que tens razão.
1429
02:01:48,209 --> 02:01:49,209
Já acabámos?
1430
02:01:55,209 --> 02:01:56,958
Se nem uma vida consigo salvar,
1431
02:01:56,959 --> 02:01:59,209
como poderão as flores desabrochar?
1432
02:02:01,834 --> 02:02:04,459
Afliges-te ao ver sangue.
Como podes salvar alguém?
1433
02:02:05,584 --> 02:02:07,625
Se eu conseguir salvar Ayuya,
1434
02:02:07,626 --> 02:02:10,001
deixa o fugitivo
número um comigo.
1435
02:02:10,959 --> 02:02:11,959
Combinado?
1436
02:02:12,834 --> 02:02:13,834
Combinado.
94556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.