All language subtitles for Blades of the Guardians Wind Rises in the Desert (2026) 1080p BluRay x264 5.1 YTS YIFY PT-PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,001 --> 00:01:17,000 Nos últimos anos da dinastia Sui, 2 00:01:17,001 --> 00:01:21,875 o poder corrompeu-se e o povo sofreu, 3 00:01:21,876 --> 00:01:24,334 e o descontentamento alastrou por todo o império. 4 00:01:24,792 --> 00:01:27,500 Do caos surgiu Zhi Shi Lang, 5 00:01:27,501 --> 00:01:29,833 que fundou a Rebelião das Flores. 6 00:01:29,834 --> 00:01:32,708 Jurou varrer a névoa... 7 00:01:32,709 --> 00:01:35,626 e devolver a luz. 8 00:01:36,167 --> 00:01:39,333 O Imperador enviou ministros aos confins da Rota da Seda. 9 00:01:39,334 --> 00:01:41,083 Para capturar Zhi Shi Lang, 10 00:01:41,084 --> 00:01:43,626 o homem mais procurado do Império. 11 00:01:44,251 --> 00:01:48,625 O Clã Mo e o Clã Heiyi lideravam os Cinco Grandes Clãs do Ocidente, 12 00:01:48,626 --> 00:01:52,166 com espadachins, errantes e mercenários tocaria-nos, 13 00:01:52,167 --> 00:01:54,791 todos a lutar pelo poder e controlo do deserto. 14 00:01:54,792 --> 00:01:57,709 A tensão aumenta... à espera de uma faísca. 15 00:02:35,042 --> 00:02:38,125 Um cão ladra nas vielas. 16 00:02:38,126 --> 00:02:41,500 Um galo canta no cimo das amoreiras. 17 00:02:41,501 --> 00:02:44,291 Um pátio repousa sereno e desnudo, 18 00:02:44,292 --> 00:02:46,876 o quarto vazio tem espaço de sobra. 19 00:02:46,917 --> 00:02:48,256 "Caçador de recompensas - Dao Ma Xiao Qi" 20 00:02:47,667 --> 00:02:48,709 Eu... 21 00:02:48,876 --> 00:02:50,125 Há muito que 22 00:02:50,126 --> 00:02:51,709 Há muito que... 23 00:02:52,251 --> 00:02:53,501 Há muito vivi... 24 00:02:53,792 --> 00:02:55,292 A parte da jaula. 25 00:02:56,501 --> 00:02:58,916 Há muito vivi preso numa jaula de cuidados, 26 00:02:58,917 --> 00:03:00,792 agora regresso ao ar livre. 27 00:03:33,334 --> 00:03:34,376 Não olhes. 28 00:03:35,167 --> 00:03:38,584 "Vila de Chisha" 29 00:03:53,209 --> 00:03:54,417 Mais uma bebida! 30 00:04:16,792 --> 00:04:18,834 Tio, pagas-me um bife? 31 00:04:31,292 --> 00:04:32,625 Chamo-me Dao Ma. 32 00:04:32,626 --> 00:04:35,000 Lembra-te, se conseguires, esquece, se quiseres. 33 00:04:35,001 --> 00:04:36,542 Os nomes não importam. 34 00:04:37,501 --> 00:04:40,583 As vidas que tiraste e os sarilhos que causaste 35 00:04:40,584 --> 00:04:42,250 ficam no passado. 36 00:04:42,251 --> 00:04:44,166 O que importa é que 37 00:04:44,167 --> 00:04:45,935 a recompensa pela tua cabeça é de 800 moedas. 38 00:04:45,959 --> 00:04:47,834 "Cabeça de Ovo - Gangue do Trovão" 39 00:05:00,792 --> 00:05:02,876 Mas, se me pagares o triplo, 40 00:05:04,209 --> 00:05:05,751 finjo que nunca nos vimos. 41 00:05:16,084 --> 00:05:16,751 Matem-no! 42 00:05:16,751 --> 00:05:17,751 Peguem nas armas! 43 00:05:21,251 --> 00:05:22,251 Um. 44 00:05:24,334 --> 00:05:25,334 Dois. 45 00:05:28,084 --> 00:05:29,084 Três. 46 00:05:32,334 --> 00:05:33,334 Quatro. 47 00:05:35,792 --> 00:05:36,792 Cinco. 48 00:05:40,292 --> 00:05:41,292 Seis. 49 00:05:46,167 --> 00:05:47,167 Oito. 50 00:05:49,667 --> 00:05:51,416 Como é que depois do seis vem o oito? 51 00:05:51,417 --> 00:05:53,042 O sete sou eu! 52 00:06:24,459 --> 00:06:26,291 Seguimos aquela recompensa durante dois meses, 53 00:06:26,292 --> 00:06:27,626 para perder para aquele tipo! 54 00:06:29,001 --> 00:06:30,751 Senhor, por aqui, por favor. 55 00:06:31,626 --> 00:06:32,876 Prova estes. 56 00:06:33,792 --> 00:06:35,042 Aquele espadachim é teu pai? 57 00:06:35,584 --> 00:06:37,209 Porque o tratas pelo nome? 58 00:06:38,334 --> 00:06:40,000 Tens mais? 59 00:06:40,001 --> 00:06:41,209 Responde-me primeiro. 60 00:06:41,584 --> 00:06:43,376 Digo-te depois. 61 00:06:50,459 --> 00:06:51,459 Viste este homem? 62 00:06:55,751 --> 00:06:56,751 Não vi. 63 00:06:58,001 --> 00:06:59,542 Se o vires, avisa-me. 64 00:06:59,667 --> 00:07:01,587 A recompensa dá para abrir uma segunda estalagem. 65 00:07:02,459 --> 00:07:04,666 Rezo à deusa Guanyin 66 00:07:04,667 --> 00:07:05,584 para que traga este miserável 67 00:07:05,585 --> 00:07:07,209 à minha estalagem. 68 00:07:34,792 --> 00:07:36,041 Capitão Lin! 69 00:07:36,042 --> 00:07:38,376 Capitão Lin, 70 00:07:38,751 --> 00:07:39,626 não precisava de vir até cá. 71 00:07:39,627 --> 00:07:41,458 Já tenho o bastante para outro pagamento. 72 00:07:41,459 --> 00:07:43,250 Ia agora mesmo levar-lho. 73 00:07:43,251 --> 00:07:45,041 Não esperava que viesse pessoalmente. 74 00:07:45,042 --> 00:07:46,292 Trato de ti depois. 75 00:07:50,084 --> 00:07:51,292 Doem-me as costas... 76 00:07:52,626 --> 00:07:53,708 Que cobarde. 77 00:07:53,709 --> 00:07:54,958 Porque tenho de ter um pai assim? 78 00:07:54,959 --> 00:07:57,376 Alai! Não fales assim do teu pai. 79 00:08:08,959 --> 00:08:12,376 O portador desta espada requer a tua companhia. 80 00:08:17,251 --> 00:08:20,834 "Residência de Chang Guiren" 81 00:09:09,501 --> 00:09:11,708 - "Senhor Chang - Legado Imperial" - Pelos meus feitos 82 00:09:11,709 --> 00:09:13,459 na batalha contra os turcos, 83 00:09:13,542 --> 00:09:16,584 o falecido Imperador concedeu-me esta Lâmina Fura-Armaduras. 84 00:09:17,167 --> 00:09:18,750 Após anos de procura, 85 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 encontrei a sua bainha original. 86 00:09:21,126 --> 00:09:23,541 Adornei-a pessoalmente com lazurite. 87 00:09:23,542 --> 00:09:26,584 É uma espada digna de um grande espadachim. 88 00:09:27,126 --> 00:09:28,251 Não é maravilhosa? 89 00:09:31,417 --> 00:09:32,417 É um presente para mim? 90 00:09:35,876 --> 00:09:37,042 É uma boa espada. 91 00:09:37,834 --> 00:09:39,666 Mas um instrumento de morte 92 00:09:39,667 --> 00:09:41,209 precisa de ser tão belo? 93 00:09:43,001 --> 00:09:44,201 E se a trocar por ouro? 94 00:09:45,876 --> 00:09:47,500 Tenho uma equipa de 33 atiradores, 95 00:09:47,501 --> 00:09:48,959 invictos em combate à distância. 96 00:09:49,209 --> 00:09:50,834 Mas fraquejam no combate próximo. 97 00:09:51,126 --> 00:09:54,125 O que precisam... é de um mestre instrutor. 98 00:09:54,126 --> 00:09:55,625 Com o teu grande talento... 99 00:09:55,626 --> 00:09:57,708 porque não te juntas a nós? 100 00:09:57,709 --> 00:10:00,251 Em vez de mercenário, torna-te general. 101 00:10:02,209 --> 00:10:04,042 Já cumpri o meu tempo nesse sistema. 102 00:10:04,501 --> 00:10:06,334 Sei como funciona na realidade. 103 00:10:07,292 --> 00:10:09,372 Digamos que não tenho feitio para esse trabalho. 104 00:10:12,167 --> 00:10:15,459 Um antigo guarda da Cavalaria Valorosa da Esquerda 105 00:10:16,251 --> 00:10:18,334 cairia tão baixo ao ponto de arriscar a vida... 106 00:10:19,001 --> 00:10:21,584 por uma mísera recompensa de 800 moedas? Dao Ma. 107 00:10:27,292 --> 00:10:28,292 Reconhece-me. 108 00:10:28,834 --> 00:10:30,501 Quando cobras recompensas, 109 00:10:30,876 --> 00:10:32,583 és um caçador de recompensas. 110 00:10:32,584 --> 00:10:34,791 Mas, no resto do tempo, 111 00:10:34,792 --> 00:10:36,834 és apenas mais um bandido. 112 00:10:38,292 --> 00:10:39,542 Como eu. 113 00:10:40,084 --> 00:10:42,834 Governo esta vila há 30 anos. 114 00:10:43,584 --> 00:10:45,750 Os bandidos pensam que sou a lei. 115 00:10:45,751 --> 00:10:47,459 A lei vê-me como outro bandido. 116 00:10:48,126 --> 00:10:50,625 Os tolos fingem ter poder. 117 00:10:50,626 --> 00:10:52,208 Os grandes dragões sabem 118 00:10:52,209 --> 00:10:55,792 como ocultar o seu poder. 119 00:10:56,584 --> 00:10:58,417 Os ventos podem mudar, 120 00:10:58,959 --> 00:11:00,709 mas nós continuamos invictos. 121 00:11:04,542 --> 00:11:06,000 Isto é algo 122 00:11:06,001 --> 00:11:08,709 que só gente como nós pode compreender. 123 00:11:10,209 --> 00:11:11,417 Já não sou novo. 124 00:11:13,042 --> 00:11:16,208 Esta vila está até fora do alcance do Imperador de Jade. 125 00:11:16,209 --> 00:11:17,792 Pode ser toda tua. 126 00:11:18,459 --> 00:11:21,167 Talvez encontres tudo o que tens procurado. 127 00:11:21,959 --> 00:11:23,209 O que tenho procurado? 128 00:11:36,459 --> 00:11:38,041 Acabou-se o tempo, estalajadeiro! 129 00:11:38,042 --> 00:11:39,251 Esta estalagem vai ser confiscada 130 00:11:39,334 --> 00:11:42,126 para cobrar impostos em atraso. 131 00:11:42,959 --> 00:11:43,959 Capitão Lin! 132 00:11:44,584 --> 00:11:47,291 Só preciso de mais algum tempo, Capitão Lin. 133 00:11:47,292 --> 00:11:49,541 Por favor, deixe-me falar com o Senhor Chang. 134 00:11:49,542 --> 00:11:50,334 Poupe-nos a vida, por favor! 135 00:11:50,335 --> 00:11:51,667 Larga-a, canalha! 136 00:11:53,209 --> 00:11:54,250 Alai! 137 00:11:54,251 --> 00:11:55,875 Se eu pudesse só trocar umas palavras com ele, 138 00:11:55,876 --> 00:11:56,876 suplico-lhe! 139 00:11:59,292 --> 00:12:00,334 Poupe-nos, por favor. 140 00:12:02,376 --> 00:12:04,042 Porque não fazes nada? 141 00:12:05,751 --> 00:12:07,041 Cala-te. 142 00:12:07,042 --> 00:12:08,167 Vá. Dorme. 143 00:12:08,876 --> 00:12:11,042 Shhh... 144 00:12:11,959 --> 00:12:13,417 Larguem-me! 145 00:12:14,542 --> 00:12:15,583 Prendam-nos! 146 00:12:15,584 --> 00:12:17,541 Mandem os homens construir a Grande Muralha. 147 00:12:17,542 --> 00:12:18,001 Por favor, não. 148 00:12:18,002 --> 00:12:19,666 E tu podes servir 149 00:12:19,667 --> 00:12:20,987 de diversão no quartel! 150 00:12:39,542 --> 00:12:40,459 Tu és... 151 00:12:40,460 --> 00:12:41,834 a Serpente de Duas Cabeças? 152 00:12:42,292 --> 00:12:45,167 Serpente de Duas Cabeças 153 00:12:51,001 --> 00:12:53,125 Podes bater-me... 154 00:12:53,126 --> 00:12:55,584 Podes humilhar-me. 155 00:12:56,917 --> 00:13:00,334 Mas passas dos limites quando magoas a minha família! 156 00:13:00,876 --> 00:13:01,876 Vão! 157 00:13:15,709 --> 00:13:16,709 Pai! 158 00:13:20,584 --> 00:13:21,459 Pai! 159 00:13:21,459 --> 00:13:22,459 Meu querido! 160 00:13:27,126 --> 00:13:28,126 Pai! 161 00:13:29,917 --> 00:13:30,917 Pai! 162 00:13:31,042 --> 00:13:32,833 Nunca pensei que esta vilazinha 163 00:13:32,834 --> 00:13:34,291 tivesse a honra 164 00:13:34,292 --> 00:13:35,917 de receber tantos espadachins. 165 00:13:36,417 --> 00:13:38,041 Está na hora de partirmos. 166 00:13:38,042 --> 00:13:39,292 Xiao Qi, vamos. 167 00:13:40,959 --> 00:13:42,917 Foi o irmão Alai que mo deu. 168 00:13:53,209 --> 00:13:53,709 Pai! 169 00:13:53,709 --> 00:13:54,709 Senhor Chang! 170 00:13:55,792 --> 00:13:56,667 Senhor Chang! 171 00:13:56,667 --> 00:13:57,667 Pai! 172 00:14:01,792 --> 00:14:02,792 Pai! 173 00:14:03,417 --> 00:14:04,458 Meu querido! 174 00:14:04,459 --> 00:14:05,084 Pai! 175 00:14:05,085 --> 00:14:07,001 O Senhor Chang quer roubar-me 176 00:14:07,251 --> 00:14:08,791 esta mísera recompensa? 177 00:14:08,792 --> 00:14:09,792 Espadachim! 178 00:14:10,084 --> 00:14:12,167 Espadachim! Salve o meu pai! 179 00:14:12,959 --> 00:14:14,292 Espadachim! 180 00:14:14,626 --> 00:14:16,042 Aqui não há espadachim nenhum. 181 00:14:16,584 --> 00:14:18,166 Hoje sou caçador de recompensas. 182 00:14:18,167 --> 00:14:19,751 Vim aqui matar o teu pai. 183 00:14:22,542 --> 00:14:23,542 Não acredito. 184 00:14:23,543 --> 00:14:25,333 Um guarda da Cavalaria Valorosa da Esquerda... 185 00:14:25,334 --> 00:14:27,166 nunca seria tão tolo. 186 00:14:27,167 --> 00:14:29,417 A Cavalaria Valorosa da Direita também pensava isso. 187 00:14:30,209 --> 00:14:31,792 Podes ter uma sala cheia de tesouros. 188 00:14:33,834 --> 00:14:35,751 Mas gosto desta espada simples. 189 00:14:44,042 --> 00:14:45,333 Que pena. 190 00:14:45,334 --> 00:14:46,834 Apenas mais um tolo. 191 00:15:51,626 --> 00:15:53,083 Podemos abrir caminho à força. 192 00:15:53,084 --> 00:15:55,375 A minha cabeça vale oito mil moedas. 193 00:15:55,376 --> 00:15:56,376 São todas tuas. 194 00:15:56,751 --> 00:15:57,751 Só se viveres. 195 00:15:58,334 --> 00:16:00,751 Morto, só vales duas mil. 196 00:16:18,084 --> 00:16:19,084 Ele é demasiado rápido. 197 00:16:19,542 --> 00:16:20,666 Não te chamam Serpente de Duas Cabeças? 198 00:16:20,667 --> 00:16:22,041 Anos escondido em paz 199 00:16:22,042 --> 00:16:23,709 embotaram-te as capacidades. 200 00:17:15,376 --> 00:17:16,376 Meu querido! 201 00:17:16,377 --> 00:17:17,500 Pai! 202 00:17:17,501 --> 00:17:18,709 Dao Ma! 203 00:17:19,042 --> 00:17:20,167 Faltam-te capacidades. 204 00:17:33,751 --> 00:17:34,751 Pai... 205 00:17:35,084 --> 00:17:36,084 Alai! 206 00:17:45,459 --> 00:17:46,459 Pai... 207 00:17:46,917 --> 00:17:47,917 Acaba com ele! 208 00:18:05,792 --> 00:18:07,209 Pai... 209 00:18:08,334 --> 00:18:09,459 Pai... 210 00:18:11,251 --> 00:18:12,251 Pai... 211 00:18:12,667 --> 00:18:13,751 Pai... 212 00:18:17,959 --> 00:18:19,666 Desculpa. 213 00:18:19,667 --> 00:18:21,042 Pai... 214 00:18:22,959 --> 00:18:24,792 Senhora estalajadeira, vou sair. 215 00:18:25,542 --> 00:18:27,959 O homem que procuro... talvez tenha morrido há muito. 216 00:18:29,376 --> 00:18:31,083 Acendam o farol! 217 00:18:31,084 --> 00:18:33,001 O governador foi assassinado! 218 00:18:54,709 --> 00:18:55,917 Não o deixem fugir! 219 00:18:58,001 --> 00:18:59,001 Disparem! 220 00:19:24,417 --> 00:19:26,167 Ayuya! 221 00:19:26,751 --> 00:19:28,542 Ayuya! 222 00:19:48,417 --> 00:19:52,042 - "Ayuya - Jovem Senhor dos Mo" - A Aldeia Mojia é ordeira. 223 00:19:52,417 --> 00:19:53,916 Quem aqui desembainhar uma lâmina... 224 00:19:53,917 --> 00:19:54,709 é punido com a morte. 225 00:19:54,751 --> 00:19:56,727 - "Diao Dahu - Capitão dos Atiradores Imperiais" - Não quero saber quem és. 226 00:19:56,751 --> 00:19:58,876 Cambada de galinhas! Saiam da frente! 227 00:20:00,542 --> 00:20:03,062 - "Yuchi Ani - Capitão da Guarda Mo" - Tem cuidado com a língua! 228 00:20:04,251 --> 00:20:06,417 A minha cara... 229 00:20:30,876 --> 00:20:35,667 "A Aldeia Mojia" 230 00:20:45,126 --> 00:20:47,333 Shang Yang Tai! Os melhores lugares garantidos! 231 00:20:47,334 --> 00:20:49,834 Bom vinho e bailarinas lindas! 232 00:20:59,542 --> 00:21:01,501 Misha! Voltei! 233 00:21:03,209 --> 00:21:05,501 Queres uma boneca Mohele, Xiao Qi? 234 00:21:06,626 --> 00:21:08,376 Duas moedas por uma. 235 00:21:22,251 --> 00:21:25,083 Misha. Duas moedas por duas, certo? 236 00:21:25,084 --> 00:21:26,166 És tão mandona... 237 00:21:26,167 --> 00:21:27,751 Como vais arranjar marido? 238 00:21:28,126 --> 00:21:29,375 Obrigada, mana! 239 00:21:29,376 --> 00:21:32,001 És a mais bonita de toda a Rota da Seda. 240 00:21:32,292 --> 00:21:34,666 Onde aprendeste a dar tanta graxa? 241 00:21:34,667 --> 00:21:36,583 Hoje jantamos bife! 242 00:21:36,584 --> 00:21:38,125 Parece-me bem! 243 00:21:38,126 --> 00:21:39,876 Vamos comer. 244 00:21:42,042 --> 00:21:43,208 Dao Ma. 245 00:21:43,209 --> 00:21:45,792 As crianças em Chang'an também brincam com bonecas? 246 00:21:46,459 --> 00:21:49,625 Ouvi dizer... que nos festivais em Chang'an... 247 00:21:49,626 --> 00:21:51,500 as mulheres podem ficar fora toda a noite. 248 00:21:51,501 --> 00:21:52,626 É verdade? 249 00:21:53,126 --> 00:21:54,792 Como é Chang'an? 250 00:21:56,709 --> 00:21:57,709 Miúda... 251 00:21:58,542 --> 00:21:59,834 Estou fora há demasiado tempo. 252 00:22:00,292 --> 00:22:01,834 Já não me lembro. 253 00:22:05,251 --> 00:22:06,042 Vamos. 254 00:22:06,042 --> 00:22:07,001 Xiao Qi. 255 00:22:07,002 --> 00:22:08,292 Toca a andar. 256 00:22:08,709 --> 00:22:09,417 Anda. 257 00:22:09,418 --> 00:22:11,291 Vá. Vá. Vá. 258 00:22:11,292 --> 00:22:12,584 Vamos caçar um tigre. 259 00:22:16,792 --> 00:22:17,792 Chegámos! 260 00:22:18,167 --> 00:22:19,334 Chegámos! 261 00:22:19,917 --> 00:22:21,417 CHEGÁMOS! 262 00:22:26,417 --> 00:22:27,417 Vem. 263 00:22:31,542 --> 00:22:32,292 Depressa! 264 00:22:32,293 --> 00:22:33,376 Arrumem tudo! 265 00:22:39,376 --> 00:22:41,126 Quanto tempo nos escondemos desta vez? 266 00:22:41,959 --> 00:22:43,041 Três meses, pelo menos. 267 00:22:43,042 --> 00:22:44,042 Talvez mais. 268 00:22:44,917 --> 00:22:46,208 Talvez dois anos. 269 00:22:46,209 --> 00:22:47,334 É assim tão grave? 270 00:22:48,667 --> 00:22:49,707 Então é melhor levar isto. 271 00:22:52,042 --> 00:22:53,208 Leva os teus rolos de poesia. 272 00:22:53,209 --> 00:22:55,292 A tua declamação é uma desgraça. 273 00:22:56,042 --> 00:22:57,667 Os poetas hão-de assombrar-nos. 274 00:22:58,126 --> 00:22:59,792 Tenho mesmo de levar? 275 00:23:01,126 --> 00:23:02,126 Tenta outra vez. 276 00:23:02,334 --> 00:23:04,251 Onde pensas que vais? 277 00:23:06,084 --> 00:23:07,501 És tu, velho. 278 00:23:09,084 --> 00:23:10,084 Quando chegaste? 279 00:23:18,292 --> 00:23:20,333 Estou quase livre da dívida. 280 00:23:20,334 --> 00:23:22,501 Pago o resto quando isto acalmar. 281 00:23:22,584 --> 00:23:24,018 "Chefe Mo - Chefe do Clã Mo, do Ocidente" 282 00:23:24,042 --> 00:23:25,417 Hoje de manhã cedo... 283 00:23:26,292 --> 00:23:29,166 saiu uma recompensa urgente para todas as aldeias. 284 00:23:29,167 --> 00:23:30,417 Vêm atrás de ti. 285 00:23:31,167 --> 00:23:34,541 A recompensa é... de 30 mil moedas. 286 00:23:34,542 --> 00:23:37,416 Não és homem para vender um amigo. 287 00:23:37,417 --> 00:23:40,083 Além disso, estou sob a tua protecção há anos. 288 00:23:40,084 --> 00:23:41,084 Nunca o esquecerei. 289 00:23:41,085 --> 00:23:42,667 Toma. Bebo à tua saúde. 290 00:23:43,709 --> 00:23:45,209 Já que nunca o esquecerás... 291 00:23:45,834 --> 00:23:47,875 preciso que transportes uma encomenda. 292 00:23:47,876 --> 00:23:49,041 Para onde? 293 00:23:49,042 --> 00:23:51,042 Ajuda-me a escoltar alguém até Chang'an. 294 00:23:54,209 --> 00:23:55,609 Chang'an? Estás louco? 295 00:23:56,292 --> 00:23:57,292 Tens medo de quê? 296 00:23:57,584 --> 00:23:58,916 Já arranjei sarilhos que cheguem. 297 00:23:58,917 --> 00:24:01,000 Prefiro viver mais uns anos. 298 00:24:01,001 --> 00:24:02,876 Sou procurado em Chang'an. 299 00:24:03,959 --> 00:24:06,834 Precisas do fugitivo número um para isto? 300 00:24:07,667 --> 00:24:08,751 Tu... Estás louco! 301 00:24:09,292 --> 00:24:11,125 Comparado com a pessoa que vais escoltar, 302 00:24:11,126 --> 00:24:14,042 és apenas o fugitivo número dois do mundo. 303 00:24:19,126 --> 00:24:22,041 Ele é o líder da Rebelião das Flores. 304 00:24:22,042 --> 00:24:24,208 O Senhor Zhi Shi Lang. 305 00:24:24,209 --> 00:24:25,916 Zhi Shi Lang? 306 00:24:25,917 --> 00:24:27,709 Parece nome de sabe-tudo. 307 00:24:29,459 --> 00:24:32,541 És o tipo de homem que só vê dinheiro. 308 00:24:32,542 --> 00:24:34,209 Não vês o quadro geral. 309 00:24:36,084 --> 00:24:38,000 Repara, o Senhor Zhi Shi Lang... 310 00:24:38,001 --> 00:24:41,417 é um grande erudito que traz o mundo no coração. 311 00:24:44,376 --> 00:24:45,709 Grande erudito, hã? 312 00:24:46,417 --> 00:24:47,751 O que fez ele? 313 00:24:50,001 --> 00:24:52,208 Nada além de defender os indefesos. 314 00:24:52,209 --> 00:24:53,209 Irmão Dao Ma, 315 00:24:53,876 --> 00:24:58,500 porque não o fazes pelo bem do povo? 316 00:24:58,501 --> 00:25:00,751 Que raio me interessa o povo? 317 00:25:02,584 --> 00:25:03,709 Claro. 318 00:25:04,459 --> 00:25:08,334 Podes escolher fugir para sempre. 319 00:25:10,667 --> 00:25:14,376 Mas já pensaste nele? 320 00:25:21,751 --> 00:25:23,459 As tuas dívidas serão saldadas. 321 00:25:24,542 --> 00:25:28,834 Leva este ouro para as despesas. 322 00:25:32,792 --> 00:25:35,292 Somos irmãos. Não precisamos destas conversas. 323 00:25:36,626 --> 00:25:38,709 É pelo bem do povo, certo? 324 00:25:57,709 --> 00:25:58,709 Caro senhor. 325 00:25:58,751 --> 00:26:01,626 "Zhi Shi Lang - Líder da Rebelião das Flores" 326 00:26:01,834 --> 00:26:05,209 Este é o espadachim de quem falei, Dao Ma. 327 00:26:10,167 --> 00:26:11,791 Que olhar é esse? 328 00:26:11,792 --> 00:26:12,792 O quê? 329 00:26:14,376 --> 00:26:15,376 Não podes mostrar a cara? 330 00:26:17,209 --> 00:26:18,529 Espero não dar muito incómodo. 331 00:26:19,167 --> 00:26:20,708 Vamos assentar umas regras. 332 00:26:20,709 --> 00:26:22,083 Sou eu que mando. 333 00:26:22,084 --> 00:26:24,458 Tu és só a carga. 334 00:26:24,459 --> 00:26:26,000 Na estrada, obedeces-me. 335 00:26:26,001 --> 00:26:27,541 Se fores ferido ou morto... 336 00:26:27,542 --> 00:26:29,209 não é culpa minha. 337 00:26:30,792 --> 00:26:31,792 Entendido? 338 00:26:36,292 --> 00:26:38,001 Ata! 339 00:26:46,709 --> 00:26:47,709 Ata! 340 00:26:53,126 --> 00:26:54,166 Dao Ma. 341 00:26:54,167 --> 00:26:55,625 Também vais para Chang'an? 342 00:26:55,626 --> 00:26:56,751 Que coincidência! 343 00:26:59,959 --> 00:27:01,542 Do que está ela a falar? 344 00:27:02,626 --> 00:27:04,291 O que se passa? 345 00:27:04,292 --> 00:27:05,292 Qual é o problema? 346 00:27:05,917 --> 00:27:08,001 Já chega. Vai. 347 00:27:09,834 --> 00:27:11,333 O que foi? 348 00:27:11,334 --> 00:27:13,875 Ela quer ver Chang'an há anos. 349 00:27:13,876 --> 00:27:15,500 Sabes como ela é. 350 00:27:15,501 --> 00:27:17,500 Como já não está prometida, 351 00:27:17,501 --> 00:27:19,708 leva-a contigo para alargar horizontes. 352 00:27:19,709 --> 00:27:21,292 Vá lá. Estás bom da cabeça? 353 00:27:21,626 --> 00:27:23,416 Isto não é um passeio turístico. 354 00:27:23,417 --> 00:27:24,875 E queres pôr-me estes dois pesos mortos às costas? 355 00:27:24,876 --> 00:27:26,041 Quem é peso morto? 356 00:27:26,042 --> 00:27:27,291 Se não fosse eu ontem, 357 00:27:27,292 --> 00:27:29,083 eras um porco-espinho cheio de setas. 358 00:27:29,084 --> 00:27:30,750 Tens medo? Vamos apostar. 359 00:27:30,751 --> 00:27:32,501 Vemos quem chega primeiro a Chang'an! 360 00:27:34,792 --> 00:27:36,959 Devias pôr-te a caminho. 361 00:27:45,459 --> 00:27:46,916 Ouve. Mantém-te discreto. 362 00:27:46,917 --> 00:27:47,917 Não arranjes sarilhos. 363 00:27:51,084 --> 00:27:52,875 Quando voltares, 364 00:27:52,876 --> 00:27:54,376 bebemos outra vez. 365 00:27:57,167 --> 00:27:58,334 Cuida-te. 366 00:28:02,792 --> 00:28:03,792 Vamos! 367 00:28:15,584 --> 00:28:18,416 No quarto dia do quarto mês, quando os pessegueiros florirem, 368 00:28:18,417 --> 00:28:23,417 Zhi Shi Lang reunirá guerreiros do reino para combater a corrupção nos Sui. 369 00:28:25,584 --> 00:28:29,333 O Imperador emitiu 12 Decretos de Ferro e Sangue para o capturar. 370 00:28:29,334 --> 00:28:32,333 Pei Shiju e as tropas foram enviados para a Rota da Seda ocidental. 371 00:28:32,334 --> 00:28:34,834 Os Cinco Grandes Clãs vão fracturar-se. 372 00:28:35,251 --> 00:28:37,833 Tens de chegar à Travessia Escama de Dragão em três dias. 373 00:28:37,834 --> 00:28:39,834 Um velho amigo meu vai encontrar-te lá. 374 00:28:40,292 --> 00:28:44,916 Todos os caçadores de recompensas andarão à tua procura. 375 00:28:44,917 --> 00:28:46,416 Lembra-te. 376 00:28:46,417 --> 00:28:48,792 Tem cuidado. 377 00:28:52,542 --> 00:28:56,251 "Passagem do Desfiladeiro Vermelho" 378 00:29:03,417 --> 00:29:06,000 Há aqui qualquer coisa que não me cheira bem. 379 00:29:06,001 --> 00:29:09,042 Os espadachins são todos assim tão assustadiços? 380 00:29:09,917 --> 00:29:13,126 Descontrai. O meu pai já tratou de tudo. 381 00:29:15,209 --> 00:29:16,209 Obrigado. 382 00:29:19,376 --> 00:29:21,667 "Chen Shijiu - Chefe da Guarnição Imperial" 383 00:29:28,792 --> 00:29:30,291 Está calor que faz suar cães. 384 00:29:30,292 --> 00:29:32,417 Não temes uma insolação vestido assim? 385 00:29:32,917 --> 00:29:34,166 Mostra a cara. 386 00:29:34,167 --> 00:29:36,000 Acreditam que me venderam um leproso? 387 00:29:36,001 --> 00:29:37,291 Vou reaver o meu dinheiro. 388 00:29:37,292 --> 00:29:39,792 Não queremos contagiar-vos. É infeccioso. 389 00:29:41,001 --> 00:29:42,251 O Chefe Mo é meu pai. 390 00:29:42,751 --> 00:29:44,208 Obrigada pela ajuda. 391 00:29:44,209 --> 00:29:46,583 Se todos os soldados fossem como tu, 392 00:29:46,584 --> 00:29:48,626 os Sui governariam os quatro mares. 393 00:29:49,334 --> 00:29:52,417 Devo estar em dívida com a tua família desde outra vida. 394 00:29:59,167 --> 00:29:59,959 Muito bem. 395 00:29:59,959 --> 00:30:00,959 Passem. 396 00:30:01,459 --> 00:30:02,459 Vamos. 397 00:30:15,751 --> 00:30:18,060 - "Vice-General Yin - Comandante da Cavalaria Imperial" - É Zhi Shi Lang. 398 00:30:18,084 --> 00:30:21,209 O General Pei ficará encantado por o conhecer. 399 00:30:29,417 --> 00:30:31,708 É mesmo Zhi Shi Lang. 400 00:30:31,709 --> 00:30:32,791 Prendam-no! 401 00:30:32,792 --> 00:30:35,208 Levem-no de volta ao acampamento! 402 00:30:35,209 --> 00:30:37,459 Quanto aos companheiros, matem-nos. 403 00:30:46,542 --> 00:30:49,458 Sou discípulo da Rebelião das Flores. Chen Shijiu, 404 00:30:49,459 --> 00:30:52,584 às suas ordens. 405 00:30:55,334 --> 00:30:58,209 Levante-se, por favor. 406 00:30:58,959 --> 00:31:00,039 Não precisa de se ajoelhar. 407 00:31:01,167 --> 00:31:03,917 Somos todos iguais. 408 00:31:04,667 --> 00:31:07,916 Agora que o vi em pessoa, 409 00:31:07,917 --> 00:31:09,542 posso morrer em paz. 410 00:31:10,626 --> 00:31:11,542 Senhor. 411 00:31:11,543 --> 00:31:13,458 Só tenho uma pergunta. 412 00:31:13,459 --> 00:31:15,126 Chegará o dia 413 00:31:15,834 --> 00:31:18,042 em que o mundo ficará coberto de flores? 414 00:31:26,209 --> 00:31:28,458 Servimos a causa. 415 00:31:28,459 --> 00:31:30,334 Encaramos a morte sem medo. 416 00:31:31,334 --> 00:31:32,709 As flores hão-de desabrochar. 417 00:31:36,959 --> 00:31:37,959 Estão a chegar! 418 00:31:39,626 --> 00:31:40,958 Vão. Eu fico para trás. 419 00:31:40,959 --> 00:31:41,501 Encontramo-nos no quarto mês. 420 00:31:41,501 --> 00:31:42,042 Vão! 421 00:31:42,043 --> 00:31:43,323 Depressa. Vão buscar os cavalos. 422 00:31:45,334 --> 00:31:46,334 Vão! 423 00:31:46,501 --> 00:31:48,376 Fechem os portões! 424 00:31:57,376 --> 00:31:58,459 Vamos! 425 00:32:04,667 --> 00:32:08,084 Aqueles homens levaram o Senhor Chang a Zhangye para tratamento. 426 00:32:08,376 --> 00:32:11,291 Devemos ir embora enquanto está calmo. 427 00:32:11,292 --> 00:32:13,001 Para onde mais podemos ir? 428 00:32:13,376 --> 00:32:14,750 Dao Ma disse que, com isto, 429 00:32:14,751 --> 00:32:17,209 podemos obter ajuda na Aldeia Mojia. 430 00:32:27,251 --> 00:32:31,042 "Di Ting - Antigo Guarda da Cavalaria Valorosa da Esquerda" 431 00:32:35,542 --> 00:32:38,167 Podia dar-me um pouco de água? 432 00:32:51,959 --> 00:32:53,666 Senhora estalajadeira. 433 00:32:53,667 --> 00:32:57,084 Quando partiu este forasteiro? 434 00:32:57,167 --> 00:32:59,487 "Kui Zhi - Antigo Guarda da Cavalaria Valorosa da Esquerda" 435 00:33:06,001 --> 00:33:07,417 Também é espadachim? 436 00:33:11,126 --> 00:33:12,500 Já conheci um espadachim. 437 00:33:12,501 --> 00:33:13,584 Parecia-se consigo. 438 00:33:17,834 --> 00:33:19,667 Vocês, vermes, ainda estão aqui? 439 00:33:21,584 --> 00:33:22,792 Referias-te a nós ou a ti? 440 00:33:24,584 --> 00:33:26,416 Prendam todos aqui dentro! 441 00:33:26,417 --> 00:33:28,417 Vou vingar o Senhor Chang. 442 00:33:34,167 --> 00:33:35,333 Dao Ma. 443 00:33:35,334 --> 00:33:36,709 Conhece-lo? 444 00:33:37,876 --> 00:33:39,042 Já conheci. 445 00:33:39,584 --> 00:33:41,875 É o maior espadachim que já vi. 446 00:33:41,876 --> 00:33:43,458 Também deves ser um. 447 00:33:43,459 --> 00:33:46,084 O que aconteceria se se voltassem a encontrar? 448 00:33:46,751 --> 00:33:48,209 Talvez eu 449 00:33:49,876 --> 00:33:51,209 o veja dar o último suspiro. 450 00:34:13,792 --> 00:34:15,666 Devias ter-me dito 451 00:34:15,667 --> 00:34:17,126 que o General Chen estava connosco. 452 00:34:18,751 --> 00:34:19,751 Senhor. 453 00:34:22,001 --> 00:34:25,126 Até agora, só tivemos de lidar com oficiais. 454 00:34:26,001 --> 00:34:28,917 Mais adiante, aparecerá todo o tipo de gente. 455 00:34:29,334 --> 00:34:31,125 Este vale estreita como um funil. 456 00:34:31,126 --> 00:34:32,333 Se houver uma emboscada... 457 00:34:32,334 --> 00:34:33,709 Faço deles espetadas. 458 00:34:34,626 --> 00:34:36,750 Zhi Shi Lang tem o apoio do povo. 459 00:34:36,751 --> 00:34:38,750 O meu pai tem um plano para nós. 460 00:34:38,751 --> 00:34:39,958 E ainda estamos nós dois juntos. 461 00:34:39,959 --> 00:34:42,251 Nem mil exércitos nos conseguem travar. 462 00:34:43,626 --> 00:34:44,946 O Chefe Chen já deve estar morto. 463 00:34:45,209 --> 00:34:46,209 O quê? 464 00:34:52,792 --> 00:34:54,458 Ani, vocês os dois contornem. 465 00:34:54,459 --> 00:34:55,750 Miúda? Vem comigo. 466 00:34:55,751 --> 00:34:56,751 Agarra-te bem. 467 00:34:59,376 --> 00:35:02,709 "Atiradores" 468 00:35:37,626 --> 00:35:38,626 Senhor! 469 00:35:39,667 --> 00:35:40,667 Senhor! 470 00:35:47,751 --> 00:35:49,084 "Caçadores de Recompensas Jianghu" 471 00:35:49,167 --> 00:35:52,041 É o fugitivo mais procurado, Zhi Shi Lang! 472 00:35:52,042 --> 00:35:53,375 - "Espadachim Caolho" - Vale 100 mil! 473 00:35:53,376 --> 00:35:55,667 Apanhem-no! Agarrem-no! 474 00:35:57,959 --> 00:36:00,209 Senhor! Acorde! Acorde, Senhor! 475 00:36:03,126 --> 00:36:04,791 Aquele! 476 00:36:04,792 --> 00:36:08,625 Concentrem-se no prémio! Zhi Shi Lang! 477 00:36:08,626 --> 00:36:11,416 Não deixem esses cobardes roubá-lo! 478 00:36:11,417 --> 00:36:13,334 A recompensa é de 100 mil moedas! 479 00:36:19,667 --> 00:36:20,792 Sou Dao Ma! 480 00:36:21,792 --> 00:36:23,041 Conhecem-me, certo? 481 00:36:23,042 --> 00:36:25,166 Matei o vosso chefe, o Senhor Chang. 482 00:36:25,167 --> 00:36:27,959 Parece que apanhar o segundo fugitivo mais procurado não dá glória. 483 00:36:43,584 --> 00:36:44,626 Sigam-nos. 484 00:36:57,126 --> 00:36:58,126 Peso morto. 485 00:37:14,001 --> 00:37:15,001 Veste isto. 486 00:37:16,876 --> 00:37:17,626 Aperta-o. 487 00:37:17,626 --> 00:37:18,626 Está bem. 488 00:37:19,584 --> 00:37:20,584 Veste isto! 489 00:37:20,959 --> 00:37:22,291 Para que serve? 490 00:37:22,292 --> 00:37:23,666 Para te proteger. 491 00:37:23,667 --> 00:37:24,667 Corre, Xiao Qi! 492 00:38:10,959 --> 00:38:11,876 Ele é meu! 493 00:38:11,876 --> 00:38:12,876 Era o que querias! 494 00:38:13,376 --> 00:38:14,666 Larga! 495 00:38:14,667 --> 00:38:15,709 Larga tu! 496 00:38:34,751 --> 00:38:35,751 Aqui. 497 00:38:35,792 --> 00:38:36,751 Ei, totó! 498 00:38:36,751 --> 00:38:37,751 Estás bem? 499 00:38:40,751 --> 00:38:41,751 Senhor! 500 00:38:42,751 --> 00:38:44,084 Tem de se levantar, Senhor! 501 00:38:44,376 --> 00:38:45,666 Não consigo levantar-me... 502 00:38:45,667 --> 00:38:47,458 Tenho o rabo partido 503 00:38:47,459 --> 00:38:49,166 e o corpo fraco! 504 00:38:49,167 --> 00:38:50,167 Suba para o cavalo, Senhor! 505 00:38:50,168 --> 00:38:53,667 Não monto mais. Não consigo montar mais. 506 00:38:54,709 --> 00:38:56,251 Uma diligência! 507 00:38:56,792 --> 00:38:58,500 Há uma diligência! 508 00:38:58,501 --> 00:39:00,708 Zhi Shi Lang não devia andar a cavalo. 509 00:39:00,709 --> 00:39:03,208 Zhi Shi Lang quer andar de diligência! 510 00:39:03,209 --> 00:39:05,459 - Zhi Shi Lang quer andar de diligência! - Espera! 511 00:39:05,667 --> 00:39:08,334 Zhi Shi Lang quer andar de diligência! 512 00:39:09,001 --> 00:39:10,250 É especial, lá isso é. 513 00:39:10,251 --> 00:39:12,917 Zhi Shi Lang quer andar de diligência! 514 00:39:25,459 --> 00:39:26,834 Podemos apanhar boleia? 515 00:39:40,542 --> 00:39:42,459 - "Yan Ziniang" - Uma caçadora de recompensas? 516 00:39:42,501 --> 00:39:43,542 Claramente. 517 00:39:45,417 --> 00:39:46,417 Tu também és. 518 00:39:48,834 --> 00:39:51,083 Já não preciso de boleia. 519 00:39:51,084 --> 00:39:52,626 Gosto de andar a cavalo. 520 00:39:55,626 --> 00:39:57,458 Zhi Shi Lang? Da Rebelião das Flores? 521 00:39:57,459 --> 00:39:58,625 Vamos assentar regras básicas. 522 00:39:58,626 --> 00:39:59,792 Este prisioneiro é meu. 523 00:40:00,959 --> 00:40:01,959 É mesmo? 524 00:40:01,960 --> 00:40:04,583 Vês? Outros prisioneiros não precisam de grilhetas. 525 00:40:04,584 --> 00:40:06,501 Larga-me! Larga-me, Dao Ma! 526 00:40:06,959 --> 00:40:07,959 Cala-te. 527 00:40:08,126 --> 00:40:09,333 Vês? 528 00:40:09,334 --> 00:40:11,209 Os outros prisioneiros obedecem. 529 00:40:33,751 --> 00:40:36,541 A transportar o fugitivo mais procurado, 530 00:40:36,542 --> 00:40:38,583 com a mulher e a criança. 531 00:40:38,584 --> 00:40:40,417 É inédito, digo-te já. 532 00:40:41,667 --> 00:40:44,875 Um espadachim errante com uma lâmina imperial. 533 00:40:44,876 --> 00:40:46,417 Para mim também é inédito. 534 00:40:47,751 --> 00:40:48,791 Ouviste falar? 535 00:40:48,792 --> 00:40:52,666 Houve um jovem espadachim que deixou uns banhos em Jiangdu cheios de sangue. 536 00:40:52,667 --> 00:40:55,334 Parece que não é de deixar pontas soltas. 537 00:40:57,417 --> 00:40:58,834 Ouvi rumores... 538 00:41:00,251 --> 00:41:03,500 sobre uma velha e misteriosa caçadora de recompensas solitária. 539 00:41:03,501 --> 00:41:06,667 Para ela, 540 00:41:07,042 --> 00:41:08,751 tudo tem um preço. Tudo mesmo. 541 00:41:09,376 --> 00:41:11,376 Então, o que fez esse homem ultimamente? 542 00:41:11,959 --> 00:41:13,126 Quanto sabes? 543 00:41:14,709 --> 00:41:15,791 Para a apanhar, 544 00:41:15,792 --> 00:41:18,166 andei pelo Desfiladeiro das Areias Movediças 15 dias. 545 00:41:18,167 --> 00:41:19,626 Acabei de sair de lá. 546 00:41:21,167 --> 00:41:22,959 Tens alguma coisa a dizer-me? 547 00:41:25,251 --> 00:41:26,251 Não. 548 00:41:28,584 --> 00:41:29,833 Tenho uma ideia. 549 00:41:29,834 --> 00:41:31,833 Jovem mestre, é evidente que não és romântico. 550 00:41:31,834 --> 00:41:35,583 Porque não me trocas por este homem rico e apaixonado? 551 00:41:35,584 --> 00:41:37,250 Não ficávamos todos felizes? 552 00:41:37,251 --> 00:41:38,708 Doce irmão. 553 00:41:38,709 --> 00:41:40,875 Sou Yan Ziniang, do Sul. 554 00:41:40,876 --> 00:41:43,000 Desde pequena que treino nas artes suaves. 555 00:41:43,001 --> 00:41:45,334 Sei fazer coisas com que nunca sonhaste. 556 00:41:46,501 --> 00:41:48,501 Desata-me e experimenta. 557 00:41:53,334 --> 00:41:55,791 Não te preocupes, mana, 558 00:41:55,792 --> 00:41:56,833 não te quero substituir. 559 00:41:56,834 --> 00:41:58,583 Posso servir-vos aos dois. 560 00:41:58,584 --> 00:42:00,084 Não vos vou desiludir. 561 00:42:00,959 --> 00:42:02,001 Que vergonha! 562 00:42:04,542 --> 00:42:05,334 Então? 563 00:42:05,335 --> 00:42:07,209 Vem alargar horizontes. 564 00:42:08,042 --> 00:42:09,126 O que se passa contigo? 565 00:42:11,251 --> 00:42:12,292 Que raio! 566 00:42:12,709 --> 00:42:13,834 Para que foi isso? 567 00:42:15,251 --> 00:42:17,084 "Quartel Imperial Sui" 568 00:42:17,209 --> 00:42:19,417 Devíamos ter trazido mais homens connosco. 569 00:42:23,959 --> 00:42:27,167 "Heyi Xuan - Chefe do Clã Heyi, do Ocidente" 570 00:42:35,709 --> 00:42:38,041 O melhor fica para o fim. 571 00:42:38,042 --> 00:42:40,666 Estava à sua espera, meu sogro. 572 00:42:40,667 --> 00:42:44,000 Jovem Senhor Heyi, por onde começamos? 573 00:42:44,001 --> 00:42:45,501 O noivado fica sem efeito. 574 00:42:46,709 --> 00:42:48,349 A nossa humilde família não é digna de ti. 575 00:42:48,751 --> 00:42:50,208 Deve estar zangado comigo. 576 00:42:50,209 --> 00:42:52,375 Na minha idade, não consegui grande coisa. 577 00:42:52,376 --> 00:42:54,501 Falhei-lhe a si e ao meu pai. 578 00:42:55,042 --> 00:42:56,875 Em criança, uma bruxa leu-me o futuro. 579 00:42:56,876 --> 00:42:57,667 Ela disse 580 00:42:57,668 --> 00:43:00,250 que um dia eu usaria uma bela coroa. 581 00:43:00,251 --> 00:43:03,084 E a minha amada adornaria a coroa com plumas. 582 00:43:04,917 --> 00:43:06,292 A propósito, onde está Ayuya? 583 00:43:12,626 --> 00:43:13,917 Meus companheiros líderes, 584 00:43:14,542 --> 00:43:16,416 qual é o plano para a reunião? 585 00:43:16,417 --> 00:43:18,791 Os nossos cinco clãs estão unidos como um só. 586 00:43:18,792 --> 00:43:21,042 Seguiremos a sua liderança. 587 00:43:32,001 --> 00:43:34,500 - "Pei Xingyan - Vice-General da Águia Ascendente" - O meu tio, o Senhor Ministro Pei, desenhou este mapa. 588 00:43:34,501 --> 00:43:36,750 É a obra da sua vida. 589 00:43:36,751 --> 00:43:38,041 Ele lembra-me muitas vezes 590 00:43:38,042 --> 00:43:40,375 que, sem o apoio dos cinco clãs, 591 00:43:40,376 --> 00:43:41,709 este mapa não existiria. 592 00:43:43,792 --> 00:43:45,208 Jovem General. 593 00:43:45,209 --> 00:43:46,833 Convocou-nos aqui. 594 00:43:46,834 --> 00:43:48,459 Quais são as suas ordens? 595 00:43:49,209 --> 00:43:53,000 Sua Majestade, o Imperador, inspeccionará o progresso ao longo da Rota da Seda. 596 00:43:53,001 --> 00:43:55,542 Isto pode ser uma bênção para os clãs ocidentais. 597 00:43:56,334 --> 00:43:59,001 Mas o fora-da-lei Zhi Shi Lang mina os nossos esforços. 598 00:43:59,876 --> 00:44:02,001 Parece que se refugia nos vossos territórios. 599 00:44:03,292 --> 00:44:04,666 Digo-o assim. 600 00:44:04,667 --> 00:44:06,625 Se Zhi Shi Lang não for capturado, 601 00:44:06,626 --> 00:44:08,416 todos aqui, incluindo eu, 602 00:44:08,417 --> 00:44:10,297 podemos acabar sem cabeça. 603 00:44:16,167 --> 00:44:17,459 Tenho uma sugestão. 604 00:44:18,084 --> 00:44:19,875 Visto ser assunto urgente, 605 00:44:19,876 --> 00:44:21,416 e estarmos todos aqui, 606 00:44:21,417 --> 00:44:23,666 usemos esta ocasião para pôr tudo em pratos limpos. 607 00:44:23,667 --> 00:44:25,041 Ninguém sai daqui 608 00:44:25,042 --> 00:44:26,482 até jurar capturar Zhi Shi Lang. 609 00:44:27,834 --> 00:44:29,666 Se desmascararmos os seus cúmplices, 610 00:44:29,667 --> 00:44:30,917 ele não conseguirá fugir. 611 00:44:31,417 --> 00:44:33,083 Esta solução agradaria a Sua Majestade. 612 00:44:33,084 --> 00:44:34,750 Que os cinco estados se unam um dia 613 00:44:34,751 --> 00:44:37,333 e formem um único estado tributário. 614 00:44:37,334 --> 00:44:39,541 Como o grande estado de Tuyuhun. 615 00:44:39,542 --> 00:44:41,001 Quão majestoso seria. 616 00:44:42,042 --> 00:44:43,917 Majestoso... 617 00:44:46,792 --> 00:44:48,334 Tão majestoso... 618 00:44:49,834 --> 00:44:51,042 E se eu recusar? 619 00:44:51,292 --> 00:44:56,292 O teu tio usará o grande exército Sui para arrasar a nossa Aldeia Mojia? 620 00:44:57,209 --> 00:44:58,333 O meu tio diz... 621 00:44:58,334 --> 00:45:01,001 que mil soldados servem nas fronteiras. 622 00:45:01,334 --> 00:45:02,917 Posso usá-los como entender. 623 00:45:10,709 --> 00:45:12,001 Senhor General Pei. 624 00:45:12,709 --> 00:45:14,666 Não há motivo para se aborrecer. 625 00:45:14,667 --> 00:45:17,083 Ouvi dizer que Zhi Shi Lang anda livre 626 00:45:17,084 --> 00:45:21,041 com a ajuda de um fora-da-lei chamado Dao Ma. 627 00:45:21,042 --> 00:45:24,666 Forjei uma aliança com um grupo de mercenários hábeis. 628 00:45:24,667 --> 00:45:25,833 Com a ajuda deles, 629 00:45:25,834 --> 00:45:30,292 podemos enfrentar até dez espadachins como Dao Ma. 630 00:45:31,042 --> 00:45:32,042 Entrem! 631 00:45:38,042 --> 00:45:39,791 - "Arahant - Líder dos Mercenários Tocarianos" - O líder dos Mercenários Tocarianos, 632 00:45:39,792 --> 00:45:40,792 Arahant. 633 00:45:41,792 --> 00:45:43,792 Estes homens trazem azar. 634 00:45:44,917 --> 00:45:46,750 Tenho outros assuntos a tratar. 635 00:45:46,751 --> 00:45:47,834 Não vens? 636 00:45:48,167 --> 00:45:49,333 Pense bem, pai! 637 00:45:49,334 --> 00:45:52,083 Como podemos tomar partido contra a Grande Sui? 638 00:45:52,084 --> 00:45:53,501 Ele tem razão, pai. Sente-se. 639 00:46:12,417 --> 00:46:14,251 Diz a Ayuya... 640 00:46:14,501 --> 00:46:17,001 que o marido dela tem saudades. 641 00:46:32,959 --> 00:46:34,084 ALTO! 642 00:46:34,376 --> 00:46:35,876 "Mestre Fengsan" 643 00:46:37,501 --> 00:46:39,209 Dao Ma, não vais escapar! 644 00:46:47,084 --> 00:46:48,625 Jovem Senhora, está bem? 645 00:46:48,626 --> 00:46:49,501 O que está a fazer? 646 00:46:49,502 --> 00:46:50,542 Com calma. 647 00:47:16,501 --> 00:47:17,541 Não tenhas medo. 648 00:47:17,542 --> 00:47:18,542 Não tenho medo. 649 00:48:11,542 --> 00:48:12,958 Assim aprendes a meter-te comigo. 650 00:48:12,959 --> 00:48:14,167 Apodrece no Inferno! 651 00:48:22,167 --> 00:48:23,167 Vem. 652 00:48:38,376 --> 00:48:39,126 O que fizeste? 653 00:48:39,127 --> 00:48:42,125 Velhote... matavas o teu próprio irmão pela recompensa? 654 00:48:42,126 --> 00:48:44,291 Se o meu próprio pai se metesse no meu caminho, 655 00:48:44,292 --> 00:48:45,501 também o matava! 656 00:48:55,417 --> 00:48:57,333 Sê magnânimo, Dao Ma! 657 00:48:57,334 --> 00:48:58,833 Poupa-me a vida, por favor. 658 00:48:58,834 --> 00:49:00,416 Vou mudar de vida. 659 00:49:00,417 --> 00:49:03,626 Juro... nunca mais te incomodarei! 660 00:49:07,001 --> 00:49:08,542 - Desaparece. - Obrigado. 661 00:49:12,959 --> 00:49:14,251 Tu és o... 662 00:49:14,667 --> 00:49:17,547 - "Shu - O Fantasma de Rosto de Jade" - Fantasma de Rosto de Jade... Shu. 663 00:49:36,084 --> 00:49:37,625 A mata rareia, o ribeiro seca; 664 00:49:37,626 --> 00:49:39,501 um pico solitário surge à vista. 665 00:49:43,792 --> 00:49:47,792 Malih, avisa os nossos. 666 00:49:48,959 --> 00:49:50,417 Vem aí uma tempestade. 667 00:49:51,667 --> 00:49:53,334 Dissolve o clã. 668 00:49:56,667 --> 00:49:59,834 As mulheres e as crianças... têm de deixar a aldeia. 669 00:50:01,542 --> 00:50:04,292 Fechem os portões. Só se sai. Ninguém entra. 670 00:50:05,542 --> 00:50:07,792 Quem não tiver medo de morrer pode ficar. 671 00:50:08,834 --> 00:50:12,251 Esta será a última resistência do Clã Mojia. 672 00:51:14,584 --> 00:51:17,084 Deixámos fugir aquele monte de lixo! 673 00:51:18,209 --> 00:51:21,126 Sabes quem é realmente aquele seboso do Dao Ma? 674 00:51:22,751 --> 00:51:25,125 Parece que ele e o Chefe Mo... 675 00:51:25,126 --> 00:51:26,459 têm uma espécie de acordo. 676 00:51:27,584 --> 00:51:28,584 Não é só isso... 677 00:51:28,585 --> 00:51:31,291 É procurado por desertar da Cavalaria Valorosa da Esquerda. 678 00:51:31,292 --> 00:51:32,750 Que unidade é essa? 679 00:51:32,751 --> 00:51:33,958 Nunca ouvi falar! 680 00:51:33,959 --> 00:51:35,959 És um ladrão imundo, não sabes nada. 681 00:51:36,626 --> 00:51:39,125 São os guerreiros mais mortíferos da Grande Sui. 682 00:51:39,126 --> 00:51:41,500 Na batalha que derrubou o Estado Chen, 683 00:51:41,501 --> 00:51:43,375 massacraram toda a gente. 684 00:51:43,376 --> 00:51:45,333 Novos e velhos. Até mataram os cães. 685 00:51:45,334 --> 00:51:46,541 Lá em Jiangnan... 686 00:51:46,542 --> 00:51:48,250 se as crianças ouvissem esse nome, 687 00:51:48,251 --> 00:51:50,834 sabes o que faziam? Calavam-se e iam esconder-se! 688 00:51:51,334 --> 00:51:52,708 Então, segundo tu, 689 00:51:52,709 --> 00:51:55,250 um da Cavalaria Valorosa da Esquerda é uma espécie de super-herói? 690 00:51:55,251 --> 00:51:56,501 Nem pensar! 691 00:51:56,959 --> 00:51:58,166 São só cães! 692 00:51:58,167 --> 00:52:00,916 Cães estúpidos a guardar pátios de ricos. 693 00:52:00,917 --> 00:52:02,208 Não têm tomates! 694 00:52:02,209 --> 00:52:03,626 Cães sem dentes. 695 00:52:05,001 --> 00:52:06,708 Estou a dizer-vos! 696 00:52:06,709 --> 00:52:09,750 Estou-me nas tintas para o que esses tipos fizeram. 697 00:52:09,751 --> 00:52:11,833 Se algum deles se meter comigo, 698 00:52:11,834 --> 00:52:12,834 sabem que mais? 699 00:52:14,334 --> 00:52:15,667 Mato-os a todos! 700 00:53:03,584 --> 00:53:06,458 Consegui convencer os anciãos a partir. 701 00:53:06,459 --> 00:53:07,958 Os restantes recusam-se a ir. 702 00:53:07,959 --> 00:53:09,959 Dizem que, se ficares, eles também ficam. 703 00:53:10,959 --> 00:53:13,291 Os Clãs Lai, Yuji 704 00:53:13,292 --> 00:53:15,000 e Peiwu aliaram-se a Heyi Xuan. 705 00:53:15,001 --> 00:53:17,458 Os meus arqueiros estão posicionados no desfiladeiro. 706 00:53:17,459 --> 00:53:21,209 Arahant e os cavaleiros tocarianos vêm a caminho. 707 00:53:22,084 --> 00:53:24,917 "Planícies do Boi Negro" 708 00:54:06,542 --> 00:54:07,501 A roda está presa. 709 00:54:07,502 --> 00:54:08,834 Saiam e empurrem. 710 00:54:27,376 --> 00:54:28,334 Shu. 711 00:54:28,335 --> 00:54:29,834 Tens a certeza de que é por aqui? 712 00:54:32,126 --> 00:54:34,625 Aqueles caçadores de recompensas atrasaram-nos bastante. 713 00:54:34,626 --> 00:54:37,250 Para chegarmos à Floresta do Deserto amanhã à noite, 714 00:54:37,251 --> 00:54:39,709 temos de atravessar as Planícies do Boi Negro. 715 00:54:43,751 --> 00:54:44,917 Qual é a graça? 716 00:54:45,251 --> 00:54:47,501 Os homens são todos iguais. 717 00:54:48,126 --> 00:54:49,875 Quanto mais querem algo, 718 00:54:49,876 --> 00:54:51,436 menos dispostos estão a pedi-lo. 719 00:54:52,626 --> 00:54:53,876 O que é isto? 720 00:54:58,084 --> 00:54:59,084 É óleo! 721 00:56:06,376 --> 00:56:07,376 Cuidado! 722 00:56:08,292 --> 00:56:09,292 Cuidado! 723 00:56:09,667 --> 00:56:10,501 Seu cabrão! 724 00:56:10,501 --> 00:56:11,459 Se o queres matar, mata-o logo! 725 00:56:11,460 --> 00:56:12,875 Quase me mataste, idiota! 726 00:56:12,876 --> 00:56:14,376 E como cobras a recompensa? 727 00:56:14,542 --> 00:56:16,541 Para mim, os fugitivos são todos iguais. 728 00:56:16,542 --> 00:56:18,500 Primeiro, Zhi Shi Lang, o fugitivo número um. 729 00:56:18,501 --> 00:56:19,501 Depois, Dao Ma. 730 00:56:20,126 --> 00:56:21,833 Se entregar os dois, 731 00:56:21,834 --> 00:56:23,834 torno-me o maior espadachim do mundo. 732 00:57:12,209 --> 00:57:13,209 Agora! 733 00:57:40,084 --> 00:57:42,444 O Fantasma de Rosto de Jade vira Fantasma de Rosto Cinzento. 734 00:58:21,126 --> 00:58:22,126 Meu sogro, 735 00:58:23,376 --> 00:58:24,376 vim cá... 736 00:58:24,959 --> 00:58:26,209 reclamar a minha noiva. 737 00:58:40,792 --> 00:58:43,292 "Tia Yuchi - Descendente dos Yuchi de Zhou do Norte" 738 00:58:43,501 --> 00:58:44,792 Tia! 739 00:58:46,917 --> 00:58:48,042 Tia! 740 00:58:50,626 --> 00:58:51,626 Tia! 741 00:58:52,667 --> 00:58:53,709 Tia! 742 00:58:54,376 --> 00:58:55,376 Ani! 743 00:59:00,792 --> 00:59:02,042 Deixa-me ver-te. 744 00:59:25,626 --> 00:59:26,626 Parte-a. 745 00:59:26,792 --> 00:59:28,417 Sou convidado da tia! 746 00:59:29,126 --> 00:59:30,334 Esta primeiro. 747 00:59:31,709 --> 00:59:32,709 Depois esta. 748 00:59:33,042 --> 00:59:34,042 E depois... 749 00:59:35,167 --> 00:59:36,167 aqui... 750 00:59:37,251 --> 00:59:38,958 Despacha-te e balança esse martelo enorme. 751 00:59:38,959 --> 00:59:40,251 Não posso esperar o dia todo. 752 00:59:49,626 --> 00:59:51,018 És como a morte sempre a pairar sobre mim. 753 00:59:51,042 --> 00:59:53,084 Segues-me constantemente, seu pervertido! 754 00:59:54,584 --> 00:59:55,917 Já não brinco mais! 755 01:00:04,209 --> 01:00:05,689 No terceiro ano do Imperador Kaihuang, 756 01:00:05,959 --> 01:00:07,334 a minha família foi massacrada. 757 01:00:07,959 --> 01:00:09,209 Recusei ser prisioneira. 758 01:00:09,584 --> 01:00:11,709 Com Ani, que o meu irmão deixou, 759 01:00:12,251 --> 01:00:13,542 e os outros artesãos, 760 01:00:14,334 --> 01:00:16,084 corremos até não aguentarmos mais. 761 01:00:17,709 --> 01:00:19,459 Felizmente, encontrámos o Chefe Mo. 762 01:00:20,084 --> 01:00:21,292 Estas nossas vidas... 763 01:00:21,501 --> 01:00:22,708 foram salvas por ele. 764 01:00:22,709 --> 01:00:24,583 Um. Dois. Três. 765 01:00:24,584 --> 01:00:27,666 Quatro. Cinco. Seis. 766 01:00:27,667 --> 01:00:30,166 Sete. Sete. Sete. 767 01:00:30,167 --> 01:00:31,834 O sete sou eu. 768 01:00:35,626 --> 01:00:38,959 "Palácio Imperial de Yongning Há cinco anos" 769 01:00:43,251 --> 01:00:45,209 Vamos encontrar a mamã. 770 01:01:01,459 --> 01:01:02,459 Irmão! 771 01:01:02,834 --> 01:01:03,959 Irmão! 772 01:01:30,084 --> 01:01:31,884 É essa a música que ouvem em Chang'an? 773 01:01:32,834 --> 01:01:34,209 Parece uma canção triste. 774 01:01:34,667 --> 01:01:35,667 Tens mais alguma? 775 01:01:39,167 --> 01:01:40,750 Porque é que as pessoas de Chang'an 776 01:01:40,751 --> 01:01:42,709 nunca falam da cidade? 777 01:01:45,209 --> 01:01:47,834 Chang'an não é a cidade mais grandiosa do mundo? 778 01:01:48,459 --> 01:01:50,458 Se nunca a visitar, 779 01:01:50,459 --> 01:01:52,834 terei vivido esta vida em vão! 780 01:01:54,501 --> 01:01:56,061 Estes choupos do deserto são grandiosos. 781 01:01:57,876 --> 01:02:00,376 Mas que importa isso aos bichos debaixo das pedras? 782 01:02:03,459 --> 01:02:05,126 Não finjas ser miserável. 783 01:02:06,334 --> 01:02:07,334 O pai contou-me 784 01:02:07,584 --> 01:02:09,751 que foste da Guarda da Cavalaria Valorosa da Esquerda. 785 01:02:10,292 --> 01:02:11,876 Poder sobre a vida e a morte. 786 01:02:12,501 --> 01:02:13,501 Impressionante. 787 01:02:16,751 --> 01:02:17,751 Isso é impressionante? 788 01:02:23,709 --> 01:02:26,916 Quando os teus entes queridos morrem à tua frente, 789 01:02:26,917 --> 01:02:28,167 e nada podes fazer... 790 01:02:31,251 --> 01:02:32,811 já sentiste isso? 791 01:02:37,417 --> 01:02:38,542 Referes-te... 792 01:02:39,334 --> 01:02:40,709 à mãe de Xiao Qi? 793 01:02:45,584 --> 01:02:46,834 És um espadachim hábil. 794 01:02:47,459 --> 01:02:49,209 Porque não vingas a tua irmã? 795 01:02:50,417 --> 01:02:52,001 Em vez disso, escondes-te na nossa aldeia. 796 01:02:52,084 --> 01:02:53,209 Rebaixando-te... 797 01:02:53,959 --> 01:02:55,334 a vil caçador de recompensas. 798 01:02:58,959 --> 01:03:01,334 Uma lâmina veloz não garante justiça. 799 01:03:02,626 --> 01:03:04,386 Achas que ser caçador de recompensas é vil? 800 01:03:05,501 --> 01:03:06,626 Acho que é bem bom. 801 01:03:07,542 --> 01:03:08,667 Ganho bem a vida. 802 01:03:09,126 --> 01:03:09,876 Como quando quero. 803 01:03:10,084 --> 01:03:10,834 Durmo quando quero. 804 01:03:11,084 --> 01:03:12,084 Trabalho quando quero. 805 01:03:12,792 --> 01:03:13,792 Se não quiser... 806 01:03:13,917 --> 01:03:14,917 podem ir todos à merda. 807 01:03:17,001 --> 01:03:18,376 Nem os deuses me controlam. 808 01:03:19,876 --> 01:03:20,876 Justo. 809 01:03:22,042 --> 01:03:23,750 Mas o pai irrita-me. 810 01:03:23,751 --> 01:03:24,751 É tão controlador. 811 01:03:25,167 --> 01:03:26,583 Se eu não lhe tivesse suplicado... 812 01:03:26,584 --> 01:03:28,376 não me deixava ir a Chang'an. 813 01:03:32,584 --> 01:03:33,751 Qual é a graça? 814 01:03:36,001 --> 01:03:37,001 Ouve, miúda, 815 01:03:38,709 --> 01:03:40,583 falando do teu pai, 816 01:03:40,584 --> 01:03:42,084 ele pode ser irritante. 817 01:03:42,917 --> 01:03:43,917 Contudo, 818 01:03:43,959 --> 01:03:44,959 no que te toca, 819 01:03:45,792 --> 01:03:47,626 nunca vi pai como ele. 820 01:03:50,084 --> 01:03:51,524 Querias romper o noivado. 821 01:03:51,709 --> 01:03:54,167 Então ele atravessou o deserto descalço para o fazer. 822 01:03:54,334 --> 01:03:56,584 Não hesita quando se trata de te fazer feliz. 823 01:03:57,376 --> 01:03:59,251 Esquece a Aliança dos Cinco Clãs. 824 01:03:59,667 --> 01:04:00,959 Esquece o cã do deserto. 825 01:04:01,709 --> 01:04:02,834 Aos olhos dele, 826 01:04:03,376 --> 01:04:06,459 só tu, a sua única filha, lhe importas. 827 01:04:06,834 --> 01:04:09,792 A tua felicidade e a tua liberdade. 828 01:04:19,209 --> 01:04:20,209 Ata... 829 01:04:21,542 --> 01:04:23,626 Ainda são dois dias a pé até casa. 830 01:04:24,584 --> 01:04:25,709 Ata... 831 01:04:27,084 --> 01:04:28,708 Por favor, não queres calçar os sapatos? 832 01:04:28,709 --> 01:04:30,876 Eles já não nos conseguem ver. 833 01:04:31,792 --> 01:04:33,084 Rompemos o teu noivado. 834 01:04:33,626 --> 01:04:35,709 Temos de cumprir os costumes do deserto. 835 01:04:38,584 --> 01:04:39,959 Os céus lá em cima... 836 01:04:42,709 --> 01:04:44,709 e cada grão de terra debaixo dos nossos pés 837 01:04:45,209 --> 01:04:47,376 dão testemunho aos deuses. 838 01:04:48,084 --> 01:04:50,376 Esquece. Caso-me com Heyi Xuan. 839 01:04:52,084 --> 01:04:53,209 O que estás a dizer? 840 01:04:57,834 --> 01:04:58,834 Agora. 841 01:05:00,251 --> 01:05:02,334 Não te entregarei a um louco. 842 01:05:04,126 --> 01:05:07,584 O meu sofrimento nada é comparado com a tua felicidade. 843 01:05:11,709 --> 01:05:13,001 Ata... 844 01:05:13,667 --> 01:05:15,126 Lembra-te sempre. 845 01:05:17,001 --> 01:05:19,751 És a única coisa que preciso de proteger. 846 01:05:25,876 --> 01:05:27,334 Quando Xiao Qi crescer, 847 01:05:28,626 --> 01:05:29,709 não sei 848 01:05:30,334 --> 01:05:33,501 se conseguirei ser... tão bom pai como o teu. 849 01:05:59,376 --> 01:06:02,875 Não é esgotante fingires ser tão sério o tempo todo? 850 01:06:02,876 --> 01:06:04,501 Ainda não estás cansado? 851 01:06:05,292 --> 01:06:06,376 Bebe! 852 01:06:07,917 --> 01:06:08,917 À tua. 853 01:06:16,876 --> 01:06:17,876 Tia! 854 01:06:18,667 --> 01:06:20,209 Aquelas flores de ferro são lindas! 855 01:06:24,792 --> 01:06:26,042 Estás feliz, Ani? 856 01:06:34,042 --> 01:06:38,251 As pessoas anseiam pelo brilho simples da vida mortal. 857 01:06:45,959 --> 01:06:47,159 A travessia está ali à frente! 858 01:06:47,667 --> 01:06:48,667 Acelerem o passo! 859 01:06:53,001 --> 01:06:54,001 A travessia! 860 01:06:55,334 --> 01:06:56,709 Chegámos! 861 01:06:57,126 --> 01:06:58,376 Finalmente chegámos! 862 01:07:08,459 --> 01:07:09,459 Parem! 863 01:07:44,167 --> 01:07:49,042 Por ordem do novo Cã Heyi Xuan, viemos prender Zhi Shi Lang! 864 01:07:49,667 --> 01:07:51,376 Afastem-se! 865 01:07:58,376 --> 01:07:59,376 O que estás a fazer? 866 01:07:59,917 --> 01:08:01,084 Eles só me querem a mim. 867 01:08:01,626 --> 01:08:02,626 Deixa-me ir. 868 01:08:03,126 --> 01:08:04,501 Senta-te, idiota! 869 01:08:04,792 --> 01:08:05,832 Pára de arranjar sarilhos. 870 01:08:08,042 --> 01:08:09,459 Senhor, não! 871 01:08:13,334 --> 01:08:14,375 Ayuya. 872 01:08:14,376 --> 01:08:16,251 Porque estás com estes fugitivos? 873 01:08:18,709 --> 01:08:20,917 O teu pai aceitou o nosso casamento! 874 01:08:24,209 --> 01:08:25,209 Ayuya. 875 01:08:25,459 --> 01:08:27,167 O nosso novo Cã trouxe-te um presente. 876 01:09:06,251 --> 01:09:07,834 Ata... 877 01:09:08,834 --> 01:09:09,959 Minha querida filha. 878 01:09:11,209 --> 01:09:12,334 Não precisas de chorar. 879 01:09:19,001 --> 01:09:20,001 Lembra-te sempre. 880 01:09:22,209 --> 01:09:24,876 És a única coisa que preciso de proteger. 881 01:10:00,667 --> 01:10:02,167 Ata! 882 01:10:08,876 --> 01:10:10,834 Minha amada, não fiques triste. 883 01:10:12,042 --> 01:10:14,751 O teu pai meteu-se com uma cambada de bandidos! 884 01:10:16,667 --> 01:10:18,041 Mas encontrou o caminho de volta. 885 01:10:18,042 --> 01:10:19,583 Deu a própria vida 886 01:10:19,584 --> 01:10:24,292 para garantir o teu futuro brilhante a meu lado... como esposa do Cã. 887 01:10:25,667 --> 01:10:27,333 Que bom pai. 888 01:10:27,334 --> 01:10:29,709 A cabeça dele em troca de uma vida de riqueza. 889 01:10:40,001 --> 01:10:41,542 Dívida de sangue... 890 01:10:42,584 --> 01:10:44,084 paga-se com sangue. 891 01:10:49,251 --> 01:10:51,709 Não pouparei nenhum de vocês. 892 01:10:55,959 --> 01:10:59,334 Pensar que tratei estes animais como família de sangue! 893 01:11:00,251 --> 01:11:01,626 Ajoelhem-se e peçam perdão! 894 01:11:02,084 --> 01:11:04,334 E dar-vos-ei uma morte rápida. 895 01:11:24,667 --> 01:11:26,209 Levem Zhi Shi Lang e Ayuya. 896 01:11:27,209 --> 01:11:29,376 Os restantes podem morrer. 897 01:11:30,751 --> 01:11:31,751 Morram! 898 01:11:32,584 --> 01:11:33,584 Morram! 899 01:12:11,792 --> 01:12:12,792 Quem é o próximo? 900 01:12:29,126 --> 01:12:30,126 Agora estamos quites. 901 01:12:30,626 --> 01:12:31,709 Aquele é meu. 902 01:12:31,876 --> 01:12:32,876 Não te metas. 903 01:12:33,084 --> 01:12:34,167 Tu é que te metes. 904 01:12:34,292 --> 01:12:35,334 E não me impedes! 905 01:13:14,751 --> 01:13:16,125 Isso dói mesmo! 906 01:13:16,126 --> 01:13:17,250 Pára de me bater! 907 01:13:17,251 --> 01:13:18,251 Ficas a dever-me essa. 908 01:13:30,501 --> 01:13:32,459 Vou matar esta cabra. 909 01:13:34,459 --> 01:13:35,501 A quem chamas cabra? 910 01:14:07,417 --> 01:14:08,417 Chefe Mo. 911 01:14:08,834 --> 01:14:10,154 Pagarei tudo o que lhe devo. 912 01:14:10,751 --> 01:14:11,833 Vou pagar tudo. 913 01:14:11,834 --> 01:14:14,542 Obrigado por me ajudares a livrar-me destes idiotas. 914 01:14:14,959 --> 01:14:18,834 Agora somos os únicos herdeiros dos Cinco Clãs. 915 01:14:44,167 --> 01:14:45,167 Miúda. 916 01:14:49,126 --> 01:14:50,126 Temos de ir! 917 01:14:52,334 --> 01:14:53,708 Larga-me! 918 01:14:53,709 --> 01:14:55,417 Heyi Xuan! 919 01:14:56,792 --> 01:14:58,292 Põe-me no chão! 920 01:15:00,209 --> 01:15:01,833 Põe-me no chão! Larga-me! 921 01:15:01,834 --> 01:15:02,834 Depressa! 922 01:15:03,084 --> 01:15:04,125 Metam-na lá dentro! 923 01:15:04,126 --> 01:15:05,126 Mexe-te! 924 01:15:10,542 --> 01:15:11,542 Alto. 925 01:15:20,209 --> 01:15:21,209 Da Lai. 926 01:15:21,292 --> 01:15:22,292 Xiao Lai. 927 01:15:22,667 --> 01:15:23,667 Meus filhos! 928 01:15:24,792 --> 01:15:26,083 Niuluo! 929 01:15:26,084 --> 01:15:27,084 Wu Lu Lu! 930 01:15:27,209 --> 01:15:28,001 Onde está a minha Mi'er? 931 01:15:28,209 --> 01:15:29,209 Tios. 932 01:15:29,542 --> 01:15:30,916 A culpa é toda minha. 933 01:15:30,917 --> 01:15:32,501 Não consegui protegê-los. 934 01:15:33,459 --> 01:15:34,667 Mas quem podia imaginar... 935 01:15:35,084 --> 01:15:37,042 que aqueles bandidos fossem tão cruéis? 936 01:15:38,917 --> 01:15:40,542 - Apanhem-nos! - Vinguem o meu filho! 937 01:16:12,376 --> 01:16:13,376 Atrás deles! 938 01:16:17,959 --> 01:16:18,959 Pai! 939 01:16:19,251 --> 01:16:20,251 Salva-me! 940 01:16:20,376 --> 01:16:21,042 Pai! 941 01:16:21,042 --> 01:16:21,542 Mi'er! 942 01:16:21,542 --> 01:16:22,459 Pai! 943 01:16:22,460 --> 01:16:23,666 Não disparem! 944 01:16:23,667 --> 01:16:25,042 A Mi'er está lá dentro! 945 01:16:25,834 --> 01:16:27,000 Persigam-nos! 946 01:16:27,001 --> 01:16:28,584 Apanhem-nos! Salvem a minha Mi'er! 947 01:16:30,167 --> 01:16:31,751 Mi'er! 948 01:16:39,792 --> 01:16:40,876 Quem são aquelas pessoas? 949 01:16:47,292 --> 01:16:48,792 São Di Ting e Kui Zhi. 950 01:16:49,417 --> 01:16:50,542 Velhos amigos? 951 01:16:50,834 --> 01:16:52,042 Ou inimigos? 952 01:16:52,501 --> 01:16:54,333 É difícil dizer. 953 01:16:54,334 --> 01:16:55,334 Se forem amigos, 954 01:16:55,626 --> 01:16:57,416 não os posso sobrecarregar de novo. 955 01:16:57,417 --> 01:16:58,667 E se forem inimigos? 956 01:16:59,417 --> 01:17:01,876 Então estamos bem lixados. 957 01:17:02,126 --> 01:17:03,292 Óptimo. 958 01:17:04,209 --> 01:17:05,167 Espera, o quê? O que queres dizer? 959 01:17:05,168 --> 01:17:06,459 Dao Ma! O que fazemos? 960 01:17:12,501 --> 01:17:13,251 Vira à esquerda! 961 01:17:13,252 --> 01:17:14,332 Para a tempestade de areia! 962 01:17:15,001 --> 01:17:16,291 O quê? 963 01:17:16,292 --> 01:17:16,917 Para a tempestade de areia? 964 01:17:16,918 --> 01:17:18,459 Estás louco? Vamos morrer! Não! 965 01:17:19,084 --> 01:17:20,084 Vira à esquerda! 966 01:17:22,542 --> 01:17:23,751 Sigam-nos. 967 01:17:35,417 --> 01:17:36,666 Qual é a pressa? 968 01:17:36,667 --> 01:17:38,167 Deixem a tempestade passar. 969 01:17:39,917 --> 01:17:40,958 Segue Dao Ma. 970 01:17:40,959 --> 01:17:42,251 Ele leva-nos até à criança. 971 01:17:53,126 --> 01:17:54,126 Pára. 972 01:17:57,751 --> 01:17:58,834 O meu pai... 973 01:18:00,917 --> 01:18:03,042 Como morreu ele? 974 01:18:05,542 --> 01:18:06,542 O teu Clã Mojia 975 01:18:07,001 --> 01:18:10,126 trouxe a desgraça aos Cinco Clãs. 976 01:18:10,876 --> 01:18:12,541 Mas o meu querido Xuan não o quis ver. 977 01:18:12,542 --> 01:18:14,916 Tinha o coração preso a uma galdéria como tu. 978 01:18:14,917 --> 01:18:16,667 É-te tão dedicado. 979 01:18:19,251 --> 01:18:21,792 Se o teu pai tivesse entregado o fora-da-lei 980 01:18:22,042 --> 01:18:22,917 e aceitado o casamento, 981 01:18:22,917 --> 01:18:23,917 estaria vivo. 982 01:18:24,917 --> 01:18:26,000 Foi ele. 983 01:18:26,001 --> 01:18:26,626 Cala-te. 984 01:18:26,917 --> 01:18:29,541 Foi culpa do teu próprio pai. 985 01:18:29,542 --> 01:18:30,791 Insultou Xuan. 986 01:18:30,792 --> 01:18:32,291 Xuan não aguentou mais 987 01:18:32,292 --> 01:18:33,667 e cortou-lhe a cabeça. 988 01:18:38,376 --> 01:18:39,376 É isto. 989 01:18:39,542 --> 01:18:41,167 O fim do Clã Mojia. 990 01:18:42,709 --> 01:18:43,709 Tu. 991 01:18:43,959 --> 01:18:45,001 Clã Mojia... 992 01:18:45,251 --> 01:18:46,584 O fim. 993 01:18:47,792 --> 01:18:49,042 O Clã Mojia 994 01:18:50,542 --> 01:18:52,917 perdurará. 995 01:18:54,376 --> 01:18:55,042 Ani... 996 01:18:55,334 --> 01:18:57,054 Na próxima vida, continuaremos irmãs! 997 01:18:58,167 --> 01:18:59,167 Jovem Senhora! 998 01:19:05,834 --> 01:19:07,001 Não o faças, miúda. 999 01:19:07,251 --> 01:19:09,501 Se o fizeres, não há volta a dar. 1000 01:19:19,167 --> 01:19:20,167 Miúda! 1001 01:19:25,667 --> 01:19:26,292 Ani! 1002 01:19:26,584 --> 01:19:27,584 Jovem Senhora! 1003 01:19:46,709 --> 01:19:48,416 Continuem atrás deles! 1004 01:19:48,417 --> 01:19:50,708 Guerreiros do Clã Yuji! 1005 01:19:50,709 --> 01:19:52,334 Não temam céu nem terra! 1006 01:19:54,584 --> 01:19:55,167 Senhor. 1007 01:19:55,168 --> 01:19:56,292 Yuji! 1008 01:19:58,334 --> 01:20:01,459 Sou Ayuya, do Clã Mojia! 1009 01:20:03,292 --> 01:20:07,209 Eu sou a tempestade! 1010 01:20:11,042 --> 01:20:12,042 Protejam-me! 1011 01:20:12,917 --> 01:20:13,917 Detenham-na! 1012 01:20:14,542 --> 01:20:15,542 Detenham-na! 1013 01:21:04,459 --> 01:21:06,083 Eu sabia que era amigo. 1014 01:21:06,084 --> 01:21:07,458 Salvem-nos! 1015 01:21:07,459 --> 01:21:09,167 Salvem a criança! 1016 01:21:22,167 --> 01:21:23,167 Dao Ma. 1017 01:21:23,501 --> 01:21:24,501 Vejo que estás bem. 1018 01:21:26,334 --> 01:21:27,584 Vim buscar o que é meu! 1019 01:21:28,001 --> 01:21:30,917 Retiro o que disse... não parece ter vindo ajudar. 1020 01:21:31,251 --> 01:21:33,917 Senhor, talvez não devesse falar tanto. 1021 01:21:46,917 --> 01:21:49,792 HEYI XUAN! 1022 01:21:56,417 --> 01:21:58,876 HEYI XUAN! 1023 01:22:02,876 --> 01:22:05,292 HEYI XUAN! 1024 01:22:14,959 --> 01:22:17,001 Morre! 1025 01:22:43,001 --> 01:22:44,361 Há muito tempo que não nos víamos. 1026 01:22:44,751 --> 01:22:47,292 Mas as tuas capacidades não melhoraram. 1027 01:22:48,209 --> 01:22:49,584 És mais forte do que eu. 1028 01:22:50,417 --> 01:22:51,667 Mas de que serve isso agora? 1029 01:22:52,417 --> 01:22:53,417 Ou morres, 1030 01:22:54,084 --> 01:22:55,709 ou entregas-me a criança. 1031 01:22:56,084 --> 01:22:58,804 Só assim restauraremos a reputação da Cavalaria Valorosa da Esquerda. 1032 01:23:09,501 --> 01:23:11,000 Porque te ris? 1033 01:23:11,001 --> 01:23:12,751 Que reputação? 1034 01:23:13,334 --> 01:23:15,084 Éramos marionetas dos poderosos. 1035 01:23:16,042 --> 01:23:17,917 Tu e eu caímos tão baixo... 1036 01:23:18,667 --> 01:23:20,417 e ainda te revoltas contra os céus? 1037 01:23:21,084 --> 01:23:22,209 Dizes disparates. 1038 01:23:22,792 --> 01:23:25,876 Vou mostrar-te... qual de nós desafia os deuses! 1039 01:24:02,751 --> 01:24:04,626 Sigo a vontade dos céus. 1040 01:24:05,167 --> 01:24:06,834 Dao Ma, quando ganharás juízo? 1041 01:24:08,292 --> 01:24:09,292 Quem continua adormecido 1042 01:24:09,917 --> 01:24:10,959 és tu. 1043 01:24:14,042 --> 01:24:16,376 Esta é a vontade dos céus! 1044 01:25:26,126 --> 01:25:27,126 Xiao Qi. 1045 01:25:27,876 --> 01:25:28,876 Xiao Qi. 1046 01:25:29,417 --> 01:25:30,417 Onde está Xiao Qi? 1047 01:25:33,917 --> 01:25:35,542 Xiao Qi! 1048 01:25:39,667 --> 01:25:41,417 Xiao Qi! 1049 01:25:44,251 --> 01:25:45,667 Xiao Qi! 1050 01:25:46,834 --> 01:25:48,084 Xiao Qi! 1051 01:26:09,667 --> 01:26:12,167 Xiao Qi! 1052 01:26:19,667 --> 01:26:20,667 Xiao Qi! 1053 01:26:21,167 --> 01:26:22,167 Xiao Qi! 1054 01:26:23,084 --> 01:26:23,876 Xiao Qi! 1055 01:26:23,877 --> 01:26:25,166 Dao Ma! 1056 01:26:25,167 --> 01:26:26,084 Xiao Qi! 1057 01:26:26,085 --> 01:26:27,792 - Dao Ma! - Xiao Qi, estou a ouvir-te! 1058 01:26:28,417 --> 01:26:29,500 Xiao Qi! 1059 01:26:29,501 --> 01:26:31,000 - Dao Ma! - Xiao Qi! 1060 01:26:31,001 --> 01:26:32,501 Estou aqui! 1061 01:26:32,917 --> 01:26:33,542 Dao Ma! 1062 01:26:33,542 --> 01:26:34,542 Xiao Qi! 1063 01:26:39,417 --> 01:26:40,417 Magoaste-te? 1064 01:26:40,959 --> 01:26:41,959 Estás bem? 1065 01:26:58,417 --> 01:26:59,542 Onde estão os outros? 1066 01:27:05,667 --> 01:27:06,251 Vá lá! 1067 01:27:06,459 --> 01:27:08,251 Sai de cima de mim, seu esquisito! 1068 01:27:10,584 --> 01:27:11,584 Não vejo o mal... 1069 01:27:12,292 --> 01:27:13,292 Não faço o mal... 1070 01:27:18,917 --> 01:27:19,917 Ayuya? 1071 01:27:20,209 --> 01:27:22,250 A tia Ani estava aqui agora. 1072 01:27:22,251 --> 01:27:27,167 Disse que Heyi Xuan está a levar Ayuya para a Aldeia Mojia. 1073 01:27:27,417 --> 01:27:29,500 Ani vai salvá-la. 1074 01:27:29,501 --> 01:27:31,542 Partiu a cavalo. 1075 01:27:36,792 --> 01:27:41,459 "Travessia Escama de Dragão" 1076 01:27:45,542 --> 01:27:46,542 Caro senhor. 1077 01:27:47,417 --> 01:27:48,542 A nossa jornada conjunta... 1078 01:27:49,251 --> 01:27:50,251 termina aqui. 1079 01:27:50,792 --> 01:27:53,917 O que queres dizer? Não me levas a Chang'an? 1080 01:27:54,792 --> 01:27:56,167 O Chefe Mo morreu. 1081 01:27:56,501 --> 01:27:57,667 Mas a sua vontade mantém-se. 1082 01:28:00,292 --> 01:28:01,292 Este ouro 1083 01:28:01,417 --> 01:28:02,917 vale mais do que a recompensa. 1084 01:28:03,459 --> 01:28:04,542 Não toquei num tostão. 1085 01:28:04,792 --> 01:28:06,542 Daqui em diante, a viagem é tranquila. 1086 01:28:07,251 --> 01:28:09,001 Diria que... é bom negócio para ti. 1087 01:28:13,501 --> 01:28:14,959 Porque achas que eu aceitaria? 1088 01:28:15,376 --> 01:28:17,576 Creio que o Fantasma de Rosto de Jade é apenas um homem. 1089 01:28:18,292 --> 01:28:19,292 E, claro, 1090 01:28:20,542 --> 01:28:21,862 também és caçador de recompensas. 1091 01:28:22,292 --> 01:28:24,292 Vais cair numa armadilha para salvar Ayuya? 1092 01:28:26,792 --> 01:28:28,334 Já estás ferido. 1093 01:28:29,167 --> 01:28:30,542 Seria uma missão suicida. 1094 01:28:53,376 --> 01:28:56,167 Posso pedir-lhe que cuide de Xiao Qi? 1095 01:28:57,542 --> 01:28:58,834 O que quer ele dizer? 1096 01:28:59,167 --> 01:29:00,167 Caro senhor. 1097 01:29:01,459 --> 01:29:03,917 Se sente que o tratei bem, 1098 01:29:04,917 --> 01:29:07,084 por favor, retribua o favor 1099 01:29:07,626 --> 01:29:08,906 e ensine poesia à criança. 1100 01:29:09,917 --> 01:29:10,917 Espera. 1101 01:29:11,626 --> 01:29:13,251 Eles só me querem a mim. 1102 01:29:13,917 --> 01:29:16,167 Posso trocar-me por Ayuya. 1103 01:29:16,584 --> 01:29:17,916 Não arranjes sarilhos. 1104 01:29:17,917 --> 01:29:19,166 Se te entregares... 1105 01:29:19,167 --> 01:29:20,291 o Chefe Mo, Chen Shijiu... 1106 01:29:20,292 --> 01:29:21,492 terão morrido em vão. 1107 01:29:22,417 --> 01:29:23,917 Se nem uma vida consigo salvar, 1108 01:29:24,626 --> 01:29:26,251 como poderão as flores desabrochar? 1109 01:29:58,917 --> 01:30:01,042 Este lugar já não pertence a Mojia. 1110 01:30:01,751 --> 01:30:04,291 Agora pertence ao Cã Heyi Xuan! 1111 01:30:04,292 --> 01:30:08,167 Viva o Cã! Viva o Cã! Viva o Cã! 1112 01:30:13,542 --> 01:30:14,959 Ajoelhem-se perante o Cã! 1113 01:30:21,542 --> 01:30:22,542 De joelhos! 1114 01:30:39,667 --> 01:30:40,667 Tio... 1115 01:30:40,751 --> 01:30:42,375 O Chefe Mo foi executado. 1116 01:30:42,376 --> 01:30:43,791 A situação está resolvida. 1117 01:30:43,792 --> 01:30:45,472 Mas Heyi Xuan está agora a matar inocentes. 1118 01:30:46,376 --> 01:30:49,417 Como generais da Grande Sui... não devíamos intervir? 1119 01:30:49,667 --> 01:30:51,001 Os homens nascem com olhos. 1120 01:30:52,459 --> 01:30:54,459 Mantê-los abertos não é habilidade. 1121 01:30:54,792 --> 01:30:56,667 Saber quando fechá-los... 1122 01:30:57,292 --> 01:30:58,417 é que é difícil. 1123 01:30:59,792 --> 01:31:01,042 Deixa-os andar à solta. 1124 01:31:01,792 --> 01:31:03,792 Daqui a uns dias, este lugar estará... 1125 01:31:04,292 --> 01:31:05,500 calmo e belo. 1126 01:31:05,501 --> 01:31:06,751 Mas, tio... 1127 01:31:10,251 --> 01:31:12,209 "Pei Shiju - Vice-Ministro da Chancelaria" 1128 01:31:12,292 --> 01:31:14,709 O conflito traz destruição. 1129 01:31:16,751 --> 01:31:18,626 Os ventos estão a mudar. 1130 01:31:27,042 --> 01:31:28,042 Não resistas. 1131 01:31:40,417 --> 01:31:41,417 Lembras-te? 1132 01:31:42,167 --> 01:31:43,459 Quando eu tinha 12 anos... 1133 01:31:44,584 --> 01:31:46,167 os meus irmãos morreram na guerra. 1134 01:31:47,042 --> 01:31:48,459 O meu pai ficou ferido. 1135 01:31:49,167 --> 01:31:50,292 Acamou. 1136 01:31:51,167 --> 01:31:52,667 Eu estava tão assustado. 1137 01:31:56,459 --> 01:31:58,084 Deste-me estas duas plumas. 1138 01:31:58,459 --> 01:32:01,084 Jurei tornar-me o maior guerreiro deste deserto. 1139 01:32:04,667 --> 01:32:06,067 Foi então que decidi casar contigo. 1140 01:32:06,667 --> 01:32:08,187 Mas o meu pai não via a verdade... 1141 01:32:08,792 --> 01:32:10,959 que o teu pai já perdera o rumo. 1142 01:32:11,626 --> 01:32:13,459 Que a traição destruiria os clãs. 1143 01:32:14,209 --> 01:32:16,459 Tudo o que fiz, fi-lo para te proteger! 1144 01:32:36,084 --> 01:32:37,084 Não te mexas. 1145 01:32:44,917 --> 01:32:46,126 Larga-a! 1146 01:32:49,417 --> 01:32:50,417 Ani! 1147 01:33:02,459 --> 01:33:03,459 Ani! 1148 01:33:11,167 --> 01:33:11,792 Não, não! 1149 01:33:12,167 --> 01:33:13,167 Pára! 1150 01:33:13,709 --> 01:33:15,584 Ani! 1151 01:33:16,376 --> 01:33:18,126 Heyi Xuan. 1152 01:33:18,334 --> 01:33:19,334 Ani! 1153 01:33:24,667 --> 01:33:25,792 Ani! 1154 01:33:27,667 --> 01:33:29,709 Heyi Xuan. Heyi Xuan. 1155 01:33:30,417 --> 01:33:31,417 Como me chamaste? 1156 01:33:33,167 --> 01:33:34,209 Cã! 1157 01:33:35,417 --> 01:33:36,625 Dao Ma... 1158 01:33:36,626 --> 01:33:38,501 trouxe Zhi Shi Lang. 1159 01:33:39,001 --> 01:33:40,126 Quer ver-te. 1160 01:33:48,042 --> 01:33:49,166 Estás nervoso? 1161 01:33:49,167 --> 01:33:50,167 Senhor? 1162 01:33:51,709 --> 01:33:52,917 Estou bem. 1163 01:33:57,542 --> 01:33:59,750 Dao Ma, apareceste mesmo. 1164 01:33:59,751 --> 01:34:00,751 Corajoso. 1165 01:34:01,292 --> 01:34:03,041 O homem mais procurado do império. 1166 01:34:03,042 --> 01:34:04,042 Por Ayuya. 1167 01:34:05,667 --> 01:34:07,041 Que tal te parece a troca? 1168 01:34:07,042 --> 01:34:08,125 Guardas! 1169 01:34:08,126 --> 01:34:09,126 Matem-no já! 1170 01:34:10,376 --> 01:34:11,376 Esperem! 1171 01:34:12,126 --> 01:34:13,709 Se alguém se mexe, mato-o! 1172 01:34:15,292 --> 01:34:16,126 Muito bem. 1173 01:34:16,127 --> 01:34:17,333 Então fá-lo. 1174 01:34:17,334 --> 01:34:18,791 Corta-lhe a garganta. 1175 01:34:18,792 --> 01:34:20,208 E depois mato-te! 1176 01:34:20,209 --> 01:34:23,292 Todos sabem que o Imperador quer Zhi Shi Lang vivo, 1177 01:34:23,709 --> 01:34:25,584 mas queres que eu o silencie? 1178 01:34:25,876 --> 01:34:28,126 Tens medo que revele o teu pequeno segredo de traição? 1179 01:34:31,001 --> 01:34:34,001 Com tantos olhos a ver, se a notícia se espalhar... 1180 01:34:34,501 --> 01:34:36,042 Esquece ser Cã. 1181 01:34:36,542 --> 01:34:39,041 O Clã Heyi acabará como o Clã Mojia. 1182 01:34:39,042 --> 01:34:40,042 Cala-te! 1183 01:34:41,542 --> 01:34:42,791 Irmãos! 1184 01:34:42,792 --> 01:34:45,334 Não oiçam as mentiras dele. 1185 01:34:45,792 --> 01:34:47,626 Não acredito que o mates. 1186 01:34:49,376 --> 01:34:52,084 Como achas que me tornei o segundo fugitivo mais procurado? 1187 01:34:53,084 --> 01:34:54,584 Não há troca, pois não? 1188 01:34:55,709 --> 01:34:56,709 Senhor... 1189 01:34:57,667 --> 01:34:59,027 Não posso fazer mais nada senão... 1190 01:34:59,417 --> 01:35:00,417 Espera! 1191 01:35:02,334 --> 01:35:04,042 Estava confundido! 1192 01:35:04,584 --> 01:35:07,416 Dizem que Dao Ma gosta de dinheiro. 1193 01:35:07,417 --> 01:35:08,251 Então diz o teu preço. 1194 01:35:08,252 --> 01:35:10,626 Deixa-me mostrar-te como este Cã pode ser generoso. 1195 01:35:13,167 --> 01:35:14,209 Só quero a rapariga. 1196 01:35:36,667 --> 01:35:37,667 Ani? 1197 01:35:45,167 --> 01:35:46,209 Ani! 1198 01:35:52,959 --> 01:35:54,709 Mojia... 1199 01:35:58,209 --> 01:36:00,667 ainda está de pé? 1200 01:36:01,251 --> 01:36:02,459 Sim, está. 1201 01:36:04,251 --> 01:36:06,084 Ninguém o pode destruir. 1202 01:36:10,917 --> 01:36:12,084 Dao Ma. 1203 01:36:13,001 --> 01:36:16,126 Obrigado por entregares em mão um presente de casamento tão magnífico. 1204 01:36:16,667 --> 01:36:20,375 Pena não estares cá para o casamento! 1205 01:36:20,376 --> 01:36:21,709 Acabou-se o tempo. 1206 01:36:23,001 --> 01:36:25,001 Tenho de voltar à minha câmara nupcial! 1207 01:37:24,876 --> 01:37:26,083 Arahant! 1208 01:37:26,084 --> 01:37:28,376 Mostra-lhes de que és feito! 1209 01:37:28,751 --> 01:37:30,376 Irmãos, ataquem! 1210 01:37:39,084 --> 01:37:40,625 Está na hora. 1211 01:37:40,626 --> 01:37:42,041 Dê a ordem. 1212 01:37:42,042 --> 01:37:43,208 Avancem para a Montanha Yanzhi. 1213 01:37:43,209 --> 01:37:45,083 Há uma batalha na Aldeia Mojia, 1214 01:37:45,084 --> 01:37:46,875 e está a retirar o nosso exército. 1215 01:37:46,876 --> 01:37:47,376 É isso? 1216 01:37:47,377 --> 01:37:48,459 Podes ficar. 1217 01:37:49,917 --> 01:37:51,584 Podes fazer o que quiseres. 1218 01:37:52,917 --> 01:37:53,834 Mas lembra-te. 1219 01:37:53,835 --> 01:37:55,001 Por trás da armadura, 1220 01:37:55,917 --> 01:37:56,917 és apenas mortal. 1221 01:38:04,792 --> 01:38:05,792 Vamos! 1222 01:38:44,292 --> 01:38:45,292 Avançar! 1223 01:38:48,626 --> 01:38:49,042 E agora? 1224 01:38:49,042 --> 01:38:50,042 Corre! 1225 01:39:22,251 --> 01:39:24,416 Um Cã não massacra inocentes! 1226 01:39:24,417 --> 01:39:25,459 Senhor General Pei? 1227 01:39:25,959 --> 01:39:27,583 Foi o seu tio 1228 01:39:27,584 --> 01:39:29,126 que apoiou a minha ascensão a Cã. 1229 01:39:29,459 --> 01:39:30,917 O que está a tentar fazer? 1230 01:39:31,292 --> 01:39:33,458 As minhas tropas partiram para a Montanha Yanzhi. 1231 01:39:33,459 --> 01:39:35,083 Não trago armadura. 1232 01:39:35,084 --> 01:39:36,916 Sou apenas um civil. 1233 01:39:36,917 --> 01:39:39,167 Estas mulheres e crianças não são ameaça para ti! 1234 01:39:41,917 --> 01:39:44,167 O teu posto manteve-te vivo. 1235 01:39:44,917 --> 01:39:47,209 Sem ele, não tenho medo de ti! 1236 01:39:47,917 --> 01:39:48,958 Sirvam o vosso Cã! 1237 01:39:48,959 --> 01:39:50,334 Matem-no! 1238 01:39:55,126 --> 01:39:57,001 Do que estão à espera? Matem-no! 1239 01:40:01,334 --> 01:40:02,959 Se querem glória, avancem! 1240 01:40:03,959 --> 01:40:05,250 Quem me trouxer a cabeça dele 1241 01:40:05,251 --> 01:40:06,584 receberá 100 moedas de ouro! 1242 01:40:43,834 --> 01:40:44,834 Heyi Xuan! 1243 01:40:51,126 --> 01:40:52,876 Guardas! Ajudem-me! 1244 01:40:53,626 --> 01:40:54,626 Cercem-nos! 1245 01:41:25,167 --> 01:41:26,167 Wululu. 1246 01:41:27,376 --> 01:41:28,376 Wululu. 1247 01:41:28,459 --> 01:41:29,459 Vem cá. 1248 01:41:30,084 --> 01:41:31,084 Vem para aqui. 1249 01:41:32,042 --> 01:41:33,292 O teu pai... 1250 01:41:34,001 --> 01:41:36,376 e a tua irmã seguiram Heyi Xuan 1251 01:41:38,209 --> 01:41:41,042 e isso selou-lhes o destino. 1252 01:41:41,792 --> 01:41:43,917 Olha à tua volta. 1253 01:41:44,334 --> 01:41:46,542 Está na hora de tomares as tuas próprias decisões. 1254 01:41:50,126 --> 01:41:51,126 Parem. 1255 01:41:59,001 --> 01:42:00,083 Arahant! 1256 01:42:00,084 --> 01:42:01,625 É só isso que consegues fazer? 1257 01:42:01,626 --> 01:42:03,000 Mata Dao Ma! 1258 01:42:03,001 --> 01:42:04,441 Não te esqueças de quem te contratou! 1259 01:42:04,959 --> 01:42:06,875 O nosso senhor acabou de dar ordens. 1260 01:42:06,876 --> 01:42:08,501 Recebemos instruções para retirar. 1261 01:42:10,167 --> 01:42:11,626 O teu senhor? 1262 01:42:12,251 --> 01:42:13,833 Mas fui eu que vos contratei! 1263 01:42:13,834 --> 01:42:15,250 Antes de o conhecermos, 1264 01:42:15,251 --> 01:42:16,791 o nosso empregador pagou-nos 1265 01:42:16,792 --> 01:42:18,208 para obedecermos às suas ordens. 1266 01:42:18,209 --> 01:42:20,416 Como ousas fazer de mim parvo? 1267 01:42:20,417 --> 01:42:22,541 Não sabes que sou o novo Cã? 1268 01:42:22,542 --> 01:42:25,125 E não sabes que este novo Cã 1269 01:42:25,126 --> 01:42:27,709 foi obra do meu senhor? 1270 01:42:28,167 --> 01:42:29,417 Queres dizer Pei... 1271 01:42:32,292 --> 01:42:33,458 Pei... 1272 01:42:33,459 --> 01:42:34,751 Senhor Ministro Pei?! 1273 01:42:40,126 --> 01:42:41,916 Que diferença faria 1274 01:42:41,917 --> 01:42:43,435 se fosse o próprio Senhor dos Céus? 1275 01:42:43,459 --> 01:42:44,500 Eu sou o Cã! 1276 01:42:44,501 --> 01:42:46,834 Sou o Cã do Deserto! 1277 01:42:47,209 --> 01:42:48,709 Ousas opor-te a mim? 1278 01:42:49,167 --> 01:42:50,167 Afasta-te! 1279 01:42:54,042 --> 01:42:55,292 Muito bem! 1280 01:43:02,667 --> 01:43:04,375 Meus guerreiros... 1281 01:43:04,376 --> 01:43:05,542 matem-nos a todos. 1282 01:43:08,251 --> 01:43:09,251 Façam-no! 1283 01:43:36,959 --> 01:43:39,334 Dao Ma. 1284 01:43:50,292 --> 01:43:52,166 Assombras-me mesmo como um fantasma. 1285 01:43:52,167 --> 01:43:53,959 Não sou eu que te assombro. 1286 01:43:54,626 --> 01:43:56,876 São os irmãos que morreram por ti. 1287 01:44:08,126 --> 01:44:09,709 Embora o mundo seja vasto, 1288 01:44:10,126 --> 01:44:12,416 para onde podem ir homens como nós? 1289 01:44:12,417 --> 01:44:14,291 Segue apenas a tua consciência 1290 01:44:14,292 --> 01:44:16,001 e não temas caminho algum. 1291 01:44:18,542 --> 01:44:20,709 Age como se eu já estivesse morto. 1292 01:44:21,376 --> 01:44:23,834 Deixa a criança. Podes ir. 1293 01:44:36,084 --> 01:44:38,477 "Guarda da Cavalaria Valorosa da Direita - Bai Ze Ying Long - Guarda da Cavalaria Valorosa da Direita" 1294 01:44:38,501 --> 01:44:40,958 Heróis da Cavalaria Valorosa da Esquerda a lutar entre si? 1295 01:44:40,959 --> 01:44:42,626 Isto agora ficou interessante. 1296 01:45:00,334 --> 01:45:01,959 O meu cavalo está lá fora. 1297 01:45:20,001 --> 01:45:22,584 Di Ting, como ousas revoltar-te? 1298 01:45:24,626 --> 01:45:25,875 Assuntos da Cavalaria Valorosa da Esquerda 1299 01:45:25,876 --> 01:45:27,876 não dizem respeito à Cavalaria Valorosa da Direita. 1300 01:45:31,542 --> 01:45:33,292 Só posso atrasá-los. Vai! 1301 01:45:35,584 --> 01:45:37,333 A tua irmã 1302 01:45:37,334 --> 01:45:39,583 gerou esta criança do Príncipe Herdeiro deposto. 1303 01:45:39,584 --> 01:45:42,333 Quando o Imperador subiu ao trono, 1304 01:45:42,334 --> 01:45:44,454 ordenou à Guarda Esquerda que acabasse com a linhagem. 1305 01:45:44,667 --> 01:45:46,583 Salvaste esta criança e fugiste. 1306 01:45:46,584 --> 01:45:47,791 Na sua fúria, 1307 01:45:47,792 --> 01:45:50,541 o Imperador mandou executar toda a Cavalaria Esquerda. 1308 01:45:50,542 --> 01:45:53,834 Kui Zhi e eu fomos poupados apenas para te matar. 1309 01:45:54,542 --> 01:45:58,166 Corria o rumor de que o bastardo ainda vivia. 1310 01:45:58,167 --> 01:46:01,292 Pela morte da criança, o Imperador perdoará a minha traição. 1311 01:46:02,251 --> 01:46:04,666 Deixei-te ir pela nossa irmandade. 1312 01:46:04,667 --> 01:46:06,083 Nunca imaginei que o preço... 1313 01:46:06,084 --> 01:46:08,083 fosse toda a Cavalaria Esquerda. 1314 01:46:08,084 --> 01:46:10,501 Eram todos teus irmãos! 1315 01:46:12,501 --> 01:46:13,751 Regressa a Chang'an. 1316 01:46:14,417 --> 01:46:16,875 Entrega este pequeno bastardo ao Imperador 1317 01:46:16,876 --> 01:46:19,542 e restauraremos a glória da Cavalaria Esquerda. 1318 01:46:19,876 --> 01:46:21,542 O Imperador é poderoso. 1319 01:46:22,084 --> 01:46:24,125 Uma criança não é ameaça para ele. 1320 01:46:24,126 --> 01:46:25,750 Sabes melhor do que eu. 1321 01:46:25,751 --> 01:46:27,541 É uma criança comum? 1322 01:46:27,542 --> 01:46:29,167 Também é do meu sangue. 1323 01:46:29,667 --> 01:46:31,376 E ninguém lhe toca. 1324 01:46:35,667 --> 01:46:37,958 A Cavalaria Valorosa da Esquerda acabou. 1325 01:46:37,959 --> 01:46:39,500 Não há volta atrás. 1326 01:46:39,501 --> 01:46:41,042 Perdeste o juízo? 1327 01:46:41,626 --> 01:46:43,708 Esqueceste os elogios do Imperador 1328 01:46:43,709 --> 01:46:45,791 quando regressámos vitoriosos? Os oficiais curvaram-se. 1329 01:46:45,792 --> 01:46:47,541 As cidades temiam-nos! 1330 01:46:47,542 --> 01:46:49,917 A glória da Cavalaria Esquerda não tinha igual! 1331 01:46:50,417 --> 01:46:51,417 Não me esqueci. 1332 01:46:52,167 --> 01:46:54,416 Por trás da glória da campanha de Chen... 1333 01:46:54,417 --> 01:46:57,376 havia milhares de inocentes mortos por nossa causa. 1334 01:46:58,626 --> 01:47:00,209 Tal como esta noite. 1335 01:47:00,751 --> 01:47:02,416 Os aldeões que morreram esta noite. 1336 01:47:02,417 --> 01:47:04,708 Que são esses camponeses para ti ou para mim? 1337 01:47:04,709 --> 01:47:06,083 Pelo bem maior... 1338 01:47:06,084 --> 01:47:07,667 só cumprimos ordens. 1339 01:47:09,917 --> 01:47:11,959 Cumprir ordens... 1340 01:47:16,542 --> 01:47:17,792 Camponeses... 1341 01:47:20,001 --> 01:47:21,916 Que ordens 1342 01:47:21,917 --> 01:47:23,917 valem vidas humanas? 1343 01:47:25,126 --> 01:47:26,625 Volta comigo. 1344 01:47:26,626 --> 01:47:27,751 Responde perante a Corte. 1345 01:47:28,292 --> 01:47:29,652 Responde perante os nossos irmãos. 1346 01:47:30,042 --> 01:47:31,959 E responde perante ti mesmo. 1347 01:47:37,251 --> 01:47:40,084 Respondo perante mim. Agora. 1348 01:48:44,459 --> 01:48:45,709 Não consegues vencer-me. 1349 01:49:29,751 --> 01:49:30,876 Wululu. 1350 01:49:33,834 --> 01:49:34,834 Ayuya? 1351 01:49:35,001 --> 01:49:36,001 Wululu. 1352 01:50:02,251 --> 01:50:03,251 Levanta-te. 1353 01:50:03,834 --> 01:50:05,584 Consegues responder perante ti mesmo? 1354 01:52:18,292 --> 01:52:19,751 Dao Ma! 1355 01:53:03,126 --> 01:53:04,958 Depois de te matar, 1356 01:53:04,959 --> 01:53:06,626 levarei aquela criança. 1357 01:54:01,667 --> 01:54:03,166 Irmão. 1358 01:54:03,167 --> 01:54:07,917 Já não tens de fugir. 1359 01:54:09,251 --> 01:54:14,084 E eu... já não tenho de perseguir. 1360 01:55:20,376 --> 01:55:21,876 Ayuya! 1361 01:55:23,209 --> 01:55:24,667 Lembras-te de me teres dado isto? 1362 01:55:43,209 --> 01:55:45,334 Isto é um assunto de família. 1363 01:55:46,042 --> 01:55:48,376 Vou resolvê-lo eu mesma. 1364 01:55:54,334 --> 01:55:56,626 Ayuya, ajuda-me! 1365 01:56:06,584 --> 01:56:08,792 Cinco plumas... 1366 01:56:10,251 --> 01:56:12,708 Uma coroa... 1367 01:56:12,709 --> 01:56:14,292 brilhante... 1368 01:56:56,376 --> 01:56:57,583 Xiao Qi. 1369 01:56:57,584 --> 01:56:58,833 O que estás a fazer? 1370 01:56:58,834 --> 01:57:02,417 A falar com Ani... e com o Chefe Mo. 1371 01:57:10,167 --> 01:57:11,167 Olha, miúda. 1372 01:57:11,876 --> 01:57:13,084 Queres ver Chang'an? 1373 01:57:28,251 --> 01:57:29,376 Ayuya. 1374 01:57:29,917 --> 01:57:32,126 Muitos exércitos tentarão reclamar esta terra. 1375 01:57:32,751 --> 01:57:33,917 Porque não te juntas a nós? 1376 01:57:35,876 --> 01:57:37,476 Quando eu for Rainha do Deserto... 1377 01:57:38,084 --> 01:57:39,751 recorrerei aos teus serviços. 1378 01:57:43,501 --> 01:57:44,626 Partir! 1379 01:57:47,042 --> 01:57:49,250 Quero ser espadachim como tu! 1380 01:57:49,251 --> 01:57:51,084 Mas o meu pai não me deixava. 1381 01:57:53,042 --> 01:57:54,501 O teu destino é teu. 1382 01:57:58,584 --> 01:58:00,209 Pega numa lâmina. Sela um cavalo. 1383 01:58:00,626 --> 01:58:02,959 Quando cresceres, vai para onde quiseres. 1384 01:58:04,209 --> 01:58:06,376 O teu pai teria orgulho em ti. 1385 01:58:21,917 --> 01:58:23,875 Ei, tu! Vem cá. 1386 01:58:23,876 --> 01:58:25,126 O que queres? 1387 01:58:38,126 --> 01:58:40,125 Estás livre, Yan Ziniang. 1388 01:58:40,126 --> 01:58:41,376 Vai para onde quiseres. 1389 01:58:43,584 --> 01:58:44,584 E tu? 1390 01:58:44,585 --> 01:58:46,083 Pensei bem. 1391 01:58:46,084 --> 01:58:48,750 Não preciso de ser o maior espadachim do mundo. 1392 01:58:48,751 --> 01:58:50,792 Há alguém em Chang'an que preciso de matar. 1393 01:58:51,751 --> 01:58:53,667 Um homem de grande poder. 1394 01:58:56,751 --> 01:58:58,209 Cuida-te. 1395 01:59:00,126 --> 01:59:01,126 Vamos. 1396 01:59:06,501 --> 01:59:07,625 Também vou! 1397 01:59:07,626 --> 01:59:09,376 Ainda não me fartei! 1398 01:59:15,167 --> 01:59:16,666 Quando chegarmos a Chang'an, 1399 01:59:16,667 --> 01:59:19,833 quem sabe o que nos espera lá. 1400 01:59:19,834 --> 01:59:23,042 Não quero saber o que lá espera, mato até um monge, se for preciso! 1401 01:59:23,917 --> 01:59:27,375 Quilómetros de areia em todas as direcções. 1402 01:59:27,376 --> 01:59:30,416 Pelo povo, cavalgo até Chang'an. 1403 01:59:30,417 --> 01:59:34,583 Esta terra pertence ao povo! 1404 01:59:34,584 --> 01:59:39,126 Vamos arranjar sarilhos a sério! 1405 02:00:30,792 --> 02:00:33,250 Uma lâmina embainhada 1406 02:00:33,251 --> 02:00:36,000 nunca deve ser sacada de ânimo leve. 1407 02:00:36,001 --> 02:00:39,625 Uma vez sacada, tem de ver sangue. 1408 02:00:39,626 --> 02:00:41,042 Sobrinho. 1409 02:00:42,751 --> 02:00:45,583 Se deixarmos Zhi Shi Lang entrar em Chang'an, 1410 02:00:45,584 --> 02:00:48,083 ele virará certamente o mundo do avesso. 1411 02:00:48,084 --> 02:00:50,126 É aí que deves sacar a lâmina. 1412 02:00:50,626 --> 02:00:51,751 Não compreendo. 1413 02:00:52,501 --> 02:00:54,334 Também sou apenas um peão para si, tio? 1414 02:00:58,376 --> 02:01:00,250 No grande esquema... 1415 02:01:00,251 --> 02:01:02,626 quem não é peão neste mundo? 1416 02:01:13,014 --> 02:01:15,266 Tradução e Revisão A.S. 1417 02:01:21,209 --> 02:01:22,334 Estes dois miúdos... 1418 02:01:22,417 --> 02:01:23,501 têm um kung fu forte. 1419 02:01:23,542 --> 02:01:24,376 Drunken Master- The Tai-Chi Master. 1420 02:01:24,377 --> 02:01:26,001 Quem os terá ensinado? 1421 02:01:26,042 --> 02:01:27,435 The Shaolin Temple-Tai Chi Boxer. 1422 02:01:27,459 --> 02:01:28,935 Nunca vi movimentos assim no mundo marcial 1423 02:01:28,959 --> 02:01:29,792 Treinador Wu Bin, primeiro treinador-chefe da Equipa de Wushu de Pequim" 1424 02:01:29,876 --> 02:01:31,375 Nunca vi movimentos assim no mundo marcial 1425 02:01:31,376 --> 02:01:34,084 em 40 anos. 1426 02:01:34,626 --> 02:01:36,751 O mundo pertence aos jovens. 1427 02:01:40,501 --> 02:01:42,042 Aos jovens. 1428 02:01:47,126 --> 02:01:48,208 Acho que tens razão. 1429 02:01:48,209 --> 02:01:49,209 Já acabámos? 1430 02:01:55,209 --> 02:01:56,958 Se nem uma vida consigo salvar, 1431 02:01:56,959 --> 02:01:59,209 como poderão as flores desabrochar? 1432 02:02:01,834 --> 02:02:04,459 Afliges-te ao ver sangue. Como podes salvar alguém? 1433 02:02:05,584 --> 02:02:07,625 Se eu conseguir salvar Ayuya, 1434 02:02:07,626 --> 02:02:10,001 deixa o fugitivo número um comigo. 1435 02:02:10,959 --> 02:02:11,959 Combinado? 1436 02:02:12,834 --> 02:02:13,834 Combinado. 94556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.