All language subtitles for Blades Of The Guardians Wind Rises In The Desert (2026) BluRay H264 DolbyD 5.1 + nickarad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,050 --> 00:01:16,975 Spre sfârșitul Dinastiei Sui 2 00:01:17,000 --> 00:01:21,808 curtea era coruptă, poporul suferea și nemulțumirea creștea pretutindeni. 3 00:01:21,859 --> 00:01:24,503 Răscoalele izbucnise în tot regatul. 4 00:01:24,803 --> 00:01:29,771 Printre mase se afla un geniu nebun, un excentric cu viziuni uimitoare, 5 00:01:29,795 --> 00:01:32,663 Zhi Shilang, liderul grupării Huayan, 6 00:01:32,688 --> 00:01:35,798 hotărât să răstoarne Dinastia Sui. 7 00:01:36,149 --> 00:01:39,282 Pei Shiju, un înalt oficial al curții, a fost trimis în Ținuturile de Vest 8 00:01:39,307 --> 00:01:41,035 să-l captureze pe Zhi Shilang. 9 00:01:41,060 --> 00:01:43,791 Cine îl ascundea îi era executat tot neamul. 10 00:01:44,171 --> 00:01:48,508 Cinci mari triburi din Vest, conduse de Moja și Yizu, precum și mercenarii, 11 00:01:48,583 --> 00:01:54,749 protectori și aventurieri, cu toții aveau interese proprii, iar criza era iminentă. 12 00:01:54,775 --> 00:01:57,945 Conflictul era pe cale să izbucnească. 13 00:02:23,498 --> 00:02:29,199 Traducerea: Sattan LIVE FOREVER!🖖🤟 14 00:02:34,959 --> 00:02:37,963 Câinii latră în fundul uliței, 15 00:02:37,963 --> 00:02:41,363 Cocoșii cântă în vârful dudului. 16 00:02:41,450 --> 00:02:44,217 Curtea casei e curată, fără griji, 17 00:02:44,340 --> 00:02:47,643 Casa liniștită, plină de tihnă. 18 00:02:47,684 --> 00:02:48,825 Dao Ma / Xiao Qi 19 00:02:48,850 --> 00:02:50,180 Ce fel de colivie? 20 00:02:50,205 --> 00:02:51,534 Ce fel de colivie? 21 00:02:52,237 --> 00:02:53,642 Colivia lumii. 22 00:02:53,751 --> 00:02:55,394 E o colivie de păsări. 23 00:02:56,499 --> 00:02:58,932 Am stat mult timp în colivie. 24 00:02:58,958 --> 00:03:01,300 Acum m-am întors la natură. 25 00:03:33,305 --> 00:03:34,456 Nu te uita. 26 00:03:53,067 --> 00:03:54,437 Mai adu un ulcior de vin. 27 00:04:16,788 --> 00:04:19,171 Dă-mi și mie carne, unchiule. 28 00:04:31,283 --> 00:04:32,616 Numele meu e Dao Ma. 29 00:04:32,642 --> 00:04:36,575 Dacă-l reții sau nu, numele nu contează. 30 00:04:37,426 --> 00:04:40,411 Pe cine ai ucis sau ce-ai făcut în trecut, 31 00:04:40,526 --> 00:04:42,119 nici asta nu contează. 32 00:04:42,199 --> 00:04:44,039 Important este că... 33 00:04:44,122 --> 00:04:46,322 capul tău valorează 800 de monede. 34 00:05:00,796 --> 00:05:02,896 Dacă îmi dai triplu, 35 00:05:04,183 --> 00:05:05,813 mă voi face că nu te-am văzut. 36 00:05:16,017 --> 00:05:17,801 Ucideți-l! Scoateți armele! 37 00:05:21,428 --> 00:05:22,214 1. 38 00:05:24,275 --> 00:05:25,161 2. 39 00:05:28,268 --> 00:05:29,147 3. 40 00:05:32,571 --> 00:05:33,234 4. 41 00:05:35,838 --> 00:05:36,605 5. 42 00:05:40,097 --> 00:05:40,867 6. 43 00:05:49,653 --> 00:05:51,420 De ce urmează opt după șase? 44 00:05:51,445 --> 00:05:53,389 Șapte sunt eu, Dao Ma. 45 00:06:24,400 --> 00:06:26,235 Am vânat prada asta două luni, 46 00:06:26,260 --> 00:06:27,560 și mi-a scăpat. 47 00:06:28,913 --> 00:06:30,909 Poftiți aici, stimate client. 48 00:06:31,667 --> 00:06:33,084 Dă-mi stafide. 49 00:06:33,780 --> 00:06:35,237 Acel erou e tatăl tău? 50 00:06:35,620 --> 00:06:37,631 Cum îndrăznești să-l strigi pe nume? 51 00:06:38,364 --> 00:06:39,943 Mai ai? 52 00:06:39,968 --> 00:06:41,332 Mai întâi răspunde-mi. 53 00:06:41,480 --> 00:06:43,596 Mai întâi lasă-mă să mănânc. 54 00:06:50,522 --> 00:06:51,872 Ai văzut omul acesta? 55 00:06:55,849 --> 00:06:56,772 Nu. 56 00:06:58,114 --> 00:06:59,647 Dacă-l vezi, anunță-mă. 57 00:06:59,688 --> 00:07:01,832 Recompensa îți va ajunge doi ani. 58 00:07:02,485 --> 00:07:04,590 Mâine mă voi ruga la zeița Guanyin, 59 00:07:04,615 --> 00:07:07,478 să facă în așa fel încât ticălosul ăsta să se cazeze la mine. 60 00:07:34,643 --> 00:07:38,474 Comandante Lin, ce vă aduce pe aici? 61 00:07:38,790 --> 00:07:41,300 Uitați. Am strâns o parte din taxe. 62 00:07:41,344 --> 00:07:43,232 Chiar voiam să vi le trimit imediat. 63 00:07:43,257 --> 00:07:45,024 N-am știut că veniți personal. 64 00:07:45,049 --> 00:07:46,514 Reglăm conturile mai târziu. 65 00:07:49,944 --> 00:07:51,455 Spatele meu... 66 00:07:52,591 --> 00:07:54,979 Ești un laș. Cum de am un tată ca tine? 67 00:07:55,004 --> 00:07:57,255 A-Lai, nu vorbi așa cu... 68 00:08:08,951 --> 00:08:12,514 Stăpânul săbiei dorește să te vadă. 69 00:08:17,157 --> 00:08:20,516 Reședința Chang Gui Ren 70 00:09:09,348 --> 00:09:11,581 {\an8}Chang Guiren. Înalt funcționar imperial 71 00:09:09,348 --> 00:09:11,581 În primul an din era Renshou, contra turcilor, 72 00:09:11,581 --> 00:09:13,448 mi-am câștigat gloria militară. 73 00:09:13,607 --> 00:09:16,707 Împăratul mi-a dăruit această sabie. 74 00:09:17,122 --> 00:09:18,722 Am căutat mulți ani 75 00:09:18,747 --> 00:09:20,684 până am găsit teaca originală. 76 00:09:21,117 --> 00:09:23,381 Am decorat-o cu lapis lazuli pentru tine. 77 00:09:23,381 --> 00:09:26,644 Să vezi sabia asta în mâinile unui erou, 78 00:09:26,981 --> 00:09:28,279 nu e o plăcere? 79 00:09:31,381 --> 00:09:32,532 Mi-o faci cadou? 80 00:09:35,888 --> 00:09:37,088 Sabia e bună. 81 00:09:37,798 --> 00:09:39,631 E un obiect făcut pentru ucis, 82 00:09:39,656 --> 00:09:41,392 merită mai mult decât aurul? 83 00:09:42,996 --> 00:09:44,472 Pot s-o schimb pe aur? 84 00:09:45,868 --> 00:09:50,493 Am 33 de trupe de elită, în deșert. Cei mai buni arcași călare din deșert. 85 00:09:51,098 --> 00:09:54,098 Îmi lipsește un instructor maestru. 86 00:09:54,124 --> 00:09:57,691 Ai mare talent, de ce nu rămâi? 87 00:09:57,716 --> 00:10:00,249 Nu ca protector, ci ca oficial. 88 00:10:02,050 --> 00:10:04,260 În tinerețe am servit la curte câțiva ani, 89 00:10:04,462 --> 00:10:06,541 și am văzut destule mizerii. 90 00:10:07,250 --> 00:10:09,379 Acum nu-mi mai trebuie. 91 00:10:12,097 --> 00:10:15,397 Așa a ajuns temutul cavaler al Gărzii, 92 00:10:16,289 --> 00:10:18,714 să fie nevoit să-și riște viața 93 00:10:18,990 --> 00:10:21,774 pentru 800 de monede, Dao Ma? 94 00:10:27,237 --> 00:10:28,433 Mă cunoști. 95 00:10:28,867 --> 00:10:30,839 Când păzesc marfa și prind vânatul, 96 00:10:30,864 --> 00:10:32,539 sunt un protector. 97 00:10:32,564 --> 00:10:34,712 Când hoinăresc prin lume, 98 00:10:34,738 --> 00:10:36,803 sunt doar un hoț. 99 00:10:38,292 --> 00:10:39,688 La fel ca mine. 100 00:10:40,078 --> 00:10:43,055 Am condus Orașul Nisipurilor Roșii 30 de ani. 101 00:10:43,662 --> 00:10:45,739 Banditul crede că sunt oficial, 102 00:10:45,764 --> 00:10:47,464 oficialul crede că sunt bandit. 103 00:10:48,128 --> 00:10:50,415 Sunt mulți proști pe lume. 104 00:10:50,605 --> 00:10:52,052 Doar oamenii deștepți 105 00:10:52,085 --> 00:10:55,828 îl pot face să apară și să dispară precum un dragon. 106 00:10:56,585 --> 00:10:58,648 Indiferent de greutăți, 107 00:10:58,904 --> 00:11:00,843 noi rămânem neînvinși. 108 00:11:04,523 --> 00:11:05,915 Lucrurile astea, 109 00:11:05,940 --> 00:11:08,673 nu le va înțelege nimeni, în afară de noi doi. 110 00:11:10,206 --> 00:11:11,656 Am îmbătrânit. 111 00:11:13,023 --> 00:11:16,124 Orașul Nisipurilor Roșii, pe care nici împăratul nu-l stăpânește, 112 00:11:16,225 --> 00:11:17,792 va fi al tău. 113 00:11:18,466 --> 00:11:21,166 Vei obține ceea ce cauți de atâta timp. 114 00:11:21,913 --> 00:11:23,180 Ce caut? 115 00:11:36,537 --> 00:11:37,914 Termenul a expirat. 116 00:11:38,054 --> 00:11:39,277 Taxele nu au fost plătite. 117 00:11:39,309 --> 00:11:40,741 Hanul Vântului... 118 00:11:40,766 --> 00:11:42,134 este confiscat. 119 00:11:42,974 --> 00:11:44,030 Comandante Lin! 120 00:11:44,597 --> 00:11:47,318 Nu se poate așa ceva, vă rog! 121 00:11:47,351 --> 00:11:49,395 Lăsați-mă să mai vorbesc cu Chang Guiren. 122 00:11:49,421 --> 00:11:50,187 Vă rugăm, iertați-ne! 123 00:11:50,187 --> 00:11:51,744 Ticălosule! 124 00:11:53,055 --> 00:11:54,121 A-Lai! 125 00:11:54,121 --> 00:11:55,755 Vă implor, comandante Lin! 126 00:11:55,755 --> 00:11:56,645 Vă rugăm! 127 00:11:59,241 --> 00:12:00,274 Lăsaţi-mă! 128 00:12:02,360 --> 00:12:04,060 De ce nu faci nimic? 129 00:12:05,728 --> 00:12:07,028 Nu face gălagie! 130 00:12:07,115 --> 00:12:08,215 Culcă-te! 131 00:12:08,722 --> 00:12:09,806 Culcă-te! 132 00:12:11,922 --> 00:12:13,389 Lăsaţi-mă! 133 00:12:14,389 --> 00:12:15,456 Toți la închisoare! 134 00:12:15,559 --> 00:12:17,545 Bărbații vor repara Marele Zid! 135 00:12:17,595 --> 00:12:18,438 Nu! 136 00:12:18,589 --> 00:12:20,819 Femeile vor fi vândute în Yanzhi ca sclave! 137 00:12:39,556 --> 00:12:40,423 Dublu. 138 00:12:40,476 --> 00:12:41,953 Șarpele cu două capete. 139 00:12:42,487 --> 00:12:44,380 Șarpele cu două capete 140 00:12:51,048 --> 00:12:53,118 Puteți să mă bateți, 141 00:12:53,144 --> 00:12:55,610 să mă înjurați, să faceți ce vreți, 142 00:12:56,884 --> 00:13:00,317 dar să nu vă atingeți de familia mea! 143 00:13:01,007 --> 00:13:01,954 Pe el! 144 00:13:20,791 --> 00:13:21,575 Tată! 145 00:13:21,705 --> 00:13:22,889 Soțule! 146 00:13:27,192 --> 00:13:28,202 Tată! 147 00:13:29,943 --> 00:13:30,728 Tată! 148 00:13:31,054 --> 00:13:32,854 N-am știut că orașul meu 149 00:13:32,910 --> 00:13:34,254 ascunde atâția luptători. 150 00:13:34,278 --> 00:13:36,043 Sunt prea mulți maeștri aici. 151 00:13:36,395 --> 00:13:38,028 Devine periculos aici. 152 00:13:38,054 --> 00:13:39,319 Xiao Qi, plecăm! 153 00:13:40,959 --> 00:13:43,250 Mi-a dat-o fratele A-Lai. 154 00:13:53,060 --> 00:13:53,560 Tată! 155 00:13:53,613 --> 00:13:54,613 Chang Guiren! 156 00:13:55,893 --> 00:13:56,759 Chang Guiren! 157 00:14:01,573 --> 00:14:02,551 Tată! 158 00:14:03,407 --> 00:14:04,491 Soțule! 159 00:14:04,967 --> 00:14:07,204 E doar o recompensă de câteva mii de monede, 160 00:14:07,233 --> 00:14:09,011 și nobilul Chang Guiren vrea să mi-o fure? 161 00:14:09,036 --> 00:14:09,902 Eroule! 162 00:14:10,246 --> 00:14:12,356 Eroule, salvează-l pe tata! 163 00:14:12,961 --> 00:14:14,295 Eroule! 164 00:14:14,581 --> 00:14:15,844 Ce erou? 165 00:14:16,544 --> 00:14:18,109 Sunt doar un protector. 166 00:14:18,134 --> 00:14:19,734 Sunt aici doar ca să-l ucid. 167 00:14:22,521 --> 00:14:23,552 Nu pot să cred... 168 00:14:23,588 --> 00:14:25,354 că cineva care a fost în Garda de Cavalerie 169 00:14:25,392 --> 00:14:27,142 ar fi așa prost. 170 00:14:27,168 --> 00:14:29,590 Garda a spus același lucru pe atunci. 171 00:14:30,188 --> 00:14:31,788 Față de camera ta de comori, 172 00:14:33,802 --> 00:14:35,865 eu cred doar în vechea mea sabie. 173 00:14:43,997 --> 00:14:45,297 Ce păcat. 174 00:14:45,322 --> 00:14:46,822 Încă ești un prost. 175 00:15:51,677 --> 00:15:53,110 Să-i ţinem piept împreună! 176 00:15:53,230 --> 00:15:55,497 Capul meu, Șarpe cu două capete, 177 00:15:55,545 --> 00:15:56,720 va fi al tău. 178 00:15:56,745 --> 00:15:58,222 Trebuie să fii în viață! 179 00:15:58,325 --> 00:16:00,758 Un cap fără viață valorează doar 2800. 180 00:16:18,105 --> 00:16:19,327 E prea rapid! 181 00:16:19,501 --> 00:16:20,634 Nu ești Șarpele cu două capete? 182 00:16:20,659 --> 00:16:23,877 Ai trăit prea liniștit și ai uitat cum să te lupţi. 183 00:17:15,235 --> 00:17:16,235 Soțule! 184 00:17:16,435 --> 00:17:17,278 Tată! 185 00:17:17,622 --> 00:17:18,872 Dao Ma! 186 00:17:19,081 --> 00:17:20,400 Folosiţi trucuri ieftine. 187 00:17:33,769 --> 00:17:34,680 Tată! 188 00:17:35,062 --> 00:17:35,862 A-Lai. 189 00:17:45,589 --> 00:17:46,526 Tată. 190 00:17:46,870 --> 00:17:47,926 Hai, fă-o! 191 00:18:05,964 --> 00:18:06,974 Tată. 192 00:18:08,423 --> 00:18:09,600 Tată. 193 00:18:11,282 --> 00:18:12,215 Tată. 194 00:18:12,724 --> 00:18:13,842 Tată. 195 00:18:18,011 --> 00:18:20,635 Îmi pare rău, tată. 196 00:18:22,938 --> 00:18:24,805 Patroană, uite banii. 197 00:18:25,558 --> 00:18:28,201 Omul pe care îl căutam e deja mort. 198 00:18:29,384 --> 00:18:31,084 Alarmtă! 199 00:18:31,224 --> 00:18:33,296 Cineva a ucis un oficial al curții! 200 00:18:54,573 --> 00:18:56,057 Nu-l lăsați să fugă! 201 00:18:57,726 --> 00:18:59,137 Trageți cu săgeți! 202 00:19:24,414 --> 00:19:26,180 Ayua! 203 00:19:26,721 --> 00:19:28,521 Ayua! 204 00:19:48,602 --> 00:19:52,035 Orașul Nisipurilor Roșii a trăit în pace un secol. 205 00:19:52,276 --> 00:19:53,999 Cine îndrăznește să ridice arma... 206 00:19:54,768 --> 00:19:56,618 Ce naiba e și orașul ăsta? 207 00:19:56,776 --> 00:19:57,910 Doar niște târfe care fac legea! 208 00:19:57,935 --> 00:19:59,119 Niște târfe care fac legea! 209 00:20:00,409 --> 00:20:01,852 Închide-ți spurcata gură! 210 00:20:04,336 --> 00:20:05,740 Gura mea... 211 00:20:45,011 --> 00:20:47,353 La etaj sunt locuri rezervate. 212 00:20:47,378 --> 00:20:49,854 Beți vin și priviți dansul. 213 00:20:59,585 --> 00:21:01,552 Misha, m-am întors. 214 00:21:03,178 --> 00:21:05,215 Vrei o figurină Moheli, Xiao Qi? 215 00:21:06,626 --> 00:21:08,395 Costă două monede. 216 00:21:22,296 --> 00:21:25,081 Misha, două la două monede? 217 00:21:25,193 --> 00:21:26,207 Ești cam aspră. 218 00:21:26,232 --> 00:21:28,050 Cum o să te mai măriți? 219 00:21:28,168 --> 00:21:29,401 Mulțumesc, soro. 220 00:21:29,427 --> 00:21:32,311 Ești cea mai frumoasă soră din Vest. 221 00:21:32,355 --> 00:21:36,671 De la cine ai învățat să fii așa dulce? Diseară primești carne în plus. 222 00:21:36,696 --> 00:21:38,137 Carne în plus! 223 00:21:38,187 --> 00:21:40,137 Să mergem după carne! 224 00:21:42,053 --> 00:21:46,077 Dao Ma, și copiii din Chang'an se joacă cu figurine? 225 00:21:46,482 --> 00:21:51,549 Am auzit că de sărbători femeile din Chang'an, petrec toată noaptea. 226 00:21:51,574 --> 00:21:52,957 E adevărat? 227 00:21:53,134 --> 00:21:55,004 Cum e de fapt Chang'an-ul? 228 00:21:56,685 --> 00:21:58,005 Domnișoară. 229 00:21:58,553 --> 00:21:59,937 Asta a fost acum mult timp. 230 00:22:00,328 --> 00:22:02,152 Nu le mai țin minte. 231 00:22:05,246 --> 00:22:06,047 Gata. 232 00:22:06,078 --> 00:22:06,936 Xiao Qi. 233 00:22:06,961 --> 00:22:08,452 Plecăm, plecăm. 234 00:22:08,758 --> 00:22:11,138 - Hai, hai, hai. - Hai, hai, hai. 235 00:22:11,268 --> 00:22:12,778 Să prindem tigrul! 236 00:22:16,769 --> 00:22:17,858 Am ajuns! 237 00:22:18,201 --> 00:22:19,335 Am ajuns! 238 00:22:20,002 --> 00:22:21,606 Suntem acasă! 239 00:22:26,435 --> 00:22:27,253 Vino. 240 00:22:31,582 --> 00:22:33,415 Repede. Strânge lucrurile. 241 00:22:39,408 --> 00:22:41,552 Cât timp trebuie să ne ascundem acum? 242 00:22:41,950 --> 00:22:44,134 Cel puțin trei luni. Sau mai mult 243 00:22:44,898 --> 00:22:46,198 Poate doi ani. 244 00:22:46,230 --> 00:22:47,654 Atât de grav e? 245 00:22:48,736 --> 00:22:50,080 Atunci o luăm. 246 00:22:52,045 --> 00:22:53,212 Ce să luăm? 247 00:22:53,250 --> 00:22:55,834 Învață pe drum câteva versuri. 248 00:22:56,124 --> 00:22:58,027 Tao Yuanming s-ar răsuci în mormânt. 249 00:22:58,181 --> 00:22:59,961 Chiar trebuie? 250 00:23:01,117 --> 00:23:02,307 Mai recită-le o dată. 251 00:23:02,337 --> 00:23:04,327 Unde vreți să plecați? 252 00:23:05,951 --> 00:23:07,384 Bătrâne. 253 00:23:09,064 --> 00:23:10,501 De când stai acolo? 254 00:23:18,293 --> 00:23:20,353 Mai lipsesc câteva mii de monede. 255 00:23:20,378 --> 00:23:22,617 După ce se liniștesc lucrurile, îţi dau și restul. 256 00:23:22,642 --> 00:23:24,136 Bătrânul Mo, negustor din Regiunile de Vest și lider al clanului Mo 257 00:23:24,160 --> 00:23:26,021 Chiar azi dimineață, 258 00:23:26,288 --> 00:23:29,145 toate districtele au primit ordin urgent 259 00:23:29,170 --> 00:23:30,729 să te prindă. 260 00:23:31,209 --> 00:23:34,394 Recompensa e de 30 de mii de monede. 261 00:23:34,418 --> 00:23:37,342 Tu, Marele Șef al tribului Mo, pui banii mai presus de prietenie? 262 00:23:37,429 --> 00:23:39,952 Mai mult, am fost sub protecția ta atâția ani. 263 00:23:40,094 --> 00:23:43,082 Dao Ma nu va uita asta niciodată. Hai, să bem în cinstea ta. 264 00:23:43,758 --> 00:23:45,568 Că veni vorba de-asta, 265 00:23:45,719 --> 00:23:49,057 - acceptă să-mi escortezi o marfă. - Ce marfă? 266 00:23:49,093 --> 00:23:51,662 Ajută-mă să duc un om la Chang'an. 267 00:23:54,254 --> 00:23:55,610 Ai înnebunit? 268 00:23:56,373 --> 00:23:57,557 Ți-e frică? 269 00:23:57,597 --> 00:23:58,787 Am destule probleme pe cap. 270 00:23:58,787 --> 00:24:01,055 Vreau să mă ascund și să mai trăiesc câțiva ani. 271 00:24:01,080 --> 00:24:03,390 Am deja cazier în Chang'an. 272 00:24:04,046 --> 00:24:07,230 Pui un urmărit să escorteze pe cineva? 273 00:24:07,599 --> 00:24:09,223 Nu te-ai gândit bine. 274 00:24:09,434 --> 00:24:14,023 Tu ești doar pe locul doi în lume... 275 00:24:19,196 --> 00:24:22,008 Domnul Zhi Shilang, 276 00:24:22,088 --> 00:24:24,171 este liderul grupării Huayan. 277 00:24:24,270 --> 00:24:25,264 Lider? 278 00:24:25,974 --> 00:24:27,911 Sună a om învățat. 279 00:24:29,518 --> 00:24:32,396 Tu nu vezi decât banii, 280 00:24:32,607 --> 00:24:34,275 nu înțelegi altceva. 281 00:24:36,135 --> 00:24:38,011 Domnul Zhi Shilang 282 00:24:38,036 --> 00:24:41,579 este un mare erudit urmat de popor. 283 00:24:44,441 --> 00:24:46,105 Un mare erudit? 284 00:24:46,489 --> 00:24:48,139 Ce fărădelegi a făcut? 285 00:24:50,069 --> 00:24:52,269 Doar a încercat să ajute poporul. 286 00:24:52,295 --> 00:24:53,532 Dao Ma. 287 00:24:53,865 --> 00:24:57,652 Poate ai putea să o faci pentru binele omenirii. 288 00:24:57,676 --> 00:24:58,476 Doar... 289 00:24:58,501 --> 00:25:00,734 Omenirea nu mă interesează. 290 00:25:02,636 --> 00:25:03,586 Sigur. 291 00:25:04,489 --> 00:25:08,389 Poți alege să fugi toată viața. 292 00:25:10,705 --> 00:25:12,805 Dar te-ai gândit... 293 00:25:12,830 --> 00:25:14,396 la el? 294 00:25:21,810 --> 00:25:23,786 Datoria veche e ștearsă. 295 00:25:24,570 --> 00:25:26,094 Aurul acesta 296 00:25:26,597 --> 00:25:28,863 este pentru cheltuieli. 297 00:25:32,790 --> 00:25:35,290 De ce facem atâta caz, suntem frați. 298 00:25:36,644 --> 00:25:38,744 O fac pentru binele tuturor. 299 00:25:57,765 --> 00:25:58,836 Domnule! 300 00:26:01,899 --> 00:26:05,299 Acesta este Dao Ma, despre care v-am vorbit. 301 00:26:10,187 --> 00:26:11,821 Ce arătare e asta? 302 00:26:11,859 --> 00:26:12,848 Ce? 303 00:26:14,399 --> 00:26:15,541 Ți-e rușine să fii văzut? 304 00:26:17,233 --> 00:26:18,366 Scuze, maestre. 305 00:26:19,223 --> 00:26:20,713 Să clarificăm: 306 00:26:20,738 --> 00:26:24,471 Sunt doar un protector. Iar tu ești marfa mea. 307 00:26:24,496 --> 00:26:26,029 Pe drum, asculți de mine. 308 00:26:26,054 --> 00:26:27,588 Altfel, dacă pățești ceva, 309 00:26:27,612 --> 00:26:29,476 eu nu răspund. 310 00:26:30,833 --> 00:26:31,924 Ai înțeles? 311 00:26:36,326 --> 00:26:37,410 Bine. 312 00:26:46,753 --> 00:26:47,815 Tată. 313 00:26:53,125 --> 00:26:54,170 Dao Ma, 314 00:26:54,194 --> 00:26:55,629 mergi și tu la Chang'an? 315 00:26:55,654 --> 00:26:56,958 Ce coincidență. 316 00:26:59,994 --> 00:27:01,878 Bătrâne, ce se întâmplă aici? 317 00:27:02,661 --> 00:27:05,327 Ce să se întâmple? 318 00:27:05,928 --> 00:27:07,994 Gata, termină. 319 00:27:10,071 --> 00:27:11,398 Spune-mi. 320 00:27:11,423 --> 00:27:15,523 De ani de zile insistă să vadă Chang'an-ul. Știi și tu cum e. 321 00:27:15,655 --> 00:27:19,771 Oricum, logodna s-a desfăcut, ia-o cu tine să mai vadă lumea. 322 00:27:19,796 --> 00:27:21,539 Ai înnebunit de tot? 323 00:27:21,728 --> 00:27:24,946 Drumul ăsta e o cursă a morții. Și tu îmi mai dai două poveri. 324 00:27:24,971 --> 00:27:26,092 Cui spui, tu, povară? 325 00:27:26,142 --> 00:27:29,175 Ieri, dacă nu interveneam, erai ciuruit de săgeți. 326 00:27:29,200 --> 00:27:32,752 Ce zici, ne întrecem? Să vedem cine ajunge primul la Chang'an. 327 00:27:34,963 --> 00:27:37,387 Nu e timp, trebuie să plecăm. 328 00:27:45,523 --> 00:27:46,753 Ai răbdare. 329 00:27:47,015 --> 00:27:48,015 Nu te mai îmbăta. 330 00:27:51,263 --> 00:27:52,940 După ce termini treaba, 331 00:27:52,965 --> 00:27:54,635 bem un pahar împreună. 332 00:27:57,264 --> 00:27:58,430 Fii cuminte. 333 00:28:02,897 --> 00:28:03,921 Am plecat. 334 00:28:15,764 --> 00:28:18,481 În a patra zi a lunii a patra, când înfloresc piersicii, 335 00:28:18,506 --> 00:28:21,539 Domnul Zhi Shilang a jurat să cuprindă lumea cu flori. 336 00:28:21,565 --> 00:28:25,642 A chemat toți eroii să meargă la Chang'an împotriva Sui-ului. 337 00:28:25,666 --> 00:28:29,401 Împăratul a dat 12 decrete de fier să-l prindă. 338 00:28:29,439 --> 00:28:32,406 Cei 3 mii de oameni lui Pei Shiju sunt deja în Vest. 339 00:28:32,465 --> 00:28:35,149 Cele cinci clanuri vor fi în pericol. 340 00:28:35,291 --> 00:28:37,891 Trebuie să ajungeți la Trecătoarea Solzilor de Dragon în 3 zile. 341 00:28:37,945 --> 00:28:40,142 Am acolo un prieten care vă va ajuta. 342 00:28:40,378 --> 00:28:45,012 Toți fugarii din lume vor fi pe urmele voastre. 343 00:28:45,038 --> 00:28:46,470 Aveți grijă. 344 00:28:46,495 --> 00:28:48,860 Vă implor. 345 00:29:03,519 --> 00:29:06,051 Nu știu de ce, dar ceva nu e în regulă. 346 00:29:06,075 --> 00:29:09,108 Toți protectorii sunt așa fricoși? 347 00:29:09,980 --> 00:29:13,180 Stai liniștit, tata a aranjat totul. 348 00:29:15,300 --> 00:29:16,117 Domnule ofițer. 349 00:29:28,968 --> 00:29:32,601 Pe vremea asta toridă, nu ţi-e teamă să porți atâtea haine? 350 00:29:32,946 --> 00:29:34,090 Dă-ți gluga jos! 351 00:29:34,213 --> 00:29:36,061 Sclavul cumpărat are o boală contagioasă. 352 00:29:36,093 --> 00:29:37,394 Mergem să-l returnăm. 353 00:29:37,418 --> 00:29:40,172 Stați la distanță să nu vă îmbolnăviți, comandante. 354 00:29:41,034 --> 00:29:42,605 Tata e Mo cel Bătrân. 355 00:29:42,867 --> 00:29:44,278 Vă mulțumim pentru grijă. 356 00:29:44,303 --> 00:29:48,965 Dacă toți ofițerii ar fi ca d-voastră, Sui ar stăpâni lumea întreagă. 357 00:29:49,402 --> 00:29:52,502 Cred că vă rămân dator în viața anterioară. 358 00:30:00,043 --> 00:30:01,031 Treceți. 359 00:30:01,522 --> 00:30:02,619 Hai. 360 00:30:15,842 --> 00:30:18,175 Tu erai, Zhi Shilang. 361 00:30:18,200 --> 00:30:21,547 Aveam ordin de la Generalul Pei să te aștept aici. 362 00:30:29,524 --> 00:30:31,690 Chiar tu ești, Zhi Shilang. 363 00:30:31,810 --> 00:30:32,876 Veniți! 364 00:30:32,970 --> 00:30:35,260 Duceți bandiții ăștia la garnizoană. 365 00:30:35,285 --> 00:30:37,655 Omorâți femeile și copiii. 366 00:30:46,737 --> 00:30:49,561 Chen Shijiu, din gruparea Huayan, 367 00:30:49,586 --> 00:30:52,686 vă salută, maestre. 368 00:30:55,404 --> 00:30:58,304 Ridicați-vă, cu toții. 369 00:30:59,052 --> 00:31:00,261 Ridicați-vă iute. 370 00:31:01,172 --> 00:31:04,109 În gruparea Huayan, toți suntem frați. 371 00:31:04,838 --> 00:31:08,106 Să vă pot vedea, maestre, 372 00:31:08,106 --> 00:31:09,969 e tot ce mi-am dorit. 373 00:31:10,725 --> 00:31:11,636 Maestre, 374 00:31:11,661 --> 00:31:13,509 am o singură întrebare. 375 00:31:13,534 --> 00:31:14,856 Într-o zi, 376 00:31:15,859 --> 00:31:18,535 vom putea umple lumea de flori? 377 00:31:26,286 --> 00:31:28,502 Ne jertfim pentru țară, 378 00:31:28,527 --> 00:31:30,427 înfruntăm moartea ca pe o întoarcere acasă. 379 00:31:31,433 --> 00:31:33,035 Să așteptăm înflorirea. 380 00:31:37,006 --> 00:31:38,327 Vin urmăritorii! 381 00:31:39,693 --> 00:31:41,026 Plecați! 382 00:31:41,059 --> 00:31:42,270 - În luna a patra... - Plecați! 383 00:31:42,379 --> 00:31:43,276 Pe cai! 384 00:31:45,454 --> 00:31:46,270 Plecați! 385 00:31:46,406 --> 00:31:47,716 Închideți porțile! 386 00:31:57,351 --> 00:31:58,330 Veniți! 387 00:32:04,747 --> 00:32:07,047 Ticăloșii ăia l-au dus pe Chang Guiren la Zhangye. 388 00:32:07,072 --> 00:32:08,443 Nu e mort încă. 389 00:32:08,467 --> 00:32:11,400 Cât încă e haos, să fugim, mamă. 390 00:32:11,673 --> 00:32:13,264 Unde să mai fugim? 391 00:32:13,455 --> 00:32:14,732 Dao Ma a spus... 392 00:32:14,868 --> 00:32:16,268 că putem duce ăsta... 393 00:32:16,293 --> 00:32:17,665 la Orașul Nisipurilor Roșii. 394 00:32:35,616 --> 00:32:38,281 Scuzați deranjul, vrem puțină apă. 395 00:32:52,056 --> 00:32:53,757 Spuneți-mi, patroană, 396 00:32:53,781 --> 00:32:57,054 când a plecat bărbatul din Câmpie care a stat aici? 397 00:32:57,078 --> 00:32:59,431 Kui He, membru al Gărzilor de Elită 398 00:33:06,104 --> 00:33:07,800 Și tu ești protector? 399 00:33:11,190 --> 00:33:13,874 Am văzut un om din Câmpie, asemănător cu tine. 400 00:33:17,970 --> 00:33:20,067 Ticăloșii ăștia au îndrăznit să vină aici? 401 00:33:21,671 --> 00:33:23,144 Noi vorbim aici. 402 00:33:24,999 --> 00:33:26,832 Luați-i pe toți la închisoare! 403 00:33:26,858 --> 00:33:29,035 Îl vom răzbuna pe, Chang Guiren! 404 00:33:34,231 --> 00:33:35,398 Dao Ma. 405 00:33:35,423 --> 00:33:36,968 Sunteți buni prieteni? 406 00:33:38,045 --> 00:33:39,212 Am fost. 407 00:33:39,745 --> 00:33:41,948 El e cel mai grozav erou pe care l-am văzut. 408 00:33:41,973 --> 00:33:43,540 Sigur și tu ești la fel. 409 00:33:43,565 --> 00:33:45,148 Când doi eroi se întâlnesc, 410 00:33:45,173 --> 00:33:46,328 ce se întâmplă? 411 00:33:46,912 --> 00:33:48,413 Îl voi privi 412 00:33:50,045 --> 00:33:51,649 murind sub ochii mei. 413 00:34:13,946 --> 00:34:15,813 Știai dinainte că Chen Shijiu e suspect 414 00:34:15,847 --> 00:34:17,283 și nu mi-ai spus nimic. 415 00:34:18,947 --> 00:34:19,957 Maestre. 416 00:34:22,073 --> 00:34:23,607 Oricât de periculos e drumul, 417 00:34:23,633 --> 00:34:25,483 trebuie să ne ferim doar de autorități. 418 00:34:26,181 --> 00:34:29,114 Mai încolo, intrăm în ținutul oamenilor din lumea interlopă. 419 00:34:29,414 --> 00:34:31,214 Valea asta devine tot mai îngustă. 420 00:34:31,239 --> 00:34:32,439 Dacă ne întind o ambuscadă... 421 00:34:32,465 --> 00:34:34,138 Îi voi săgeta direct în inimă. 422 00:34:34,707 --> 00:34:36,839 Domnul Zhi Shilang e iubit de popor. 423 00:34:36,865 --> 00:34:38,865 Planurile tatei sunt infailibile, 424 00:34:38,890 --> 00:34:42,671 iar noi suntem împreună. De ce ne-am teme de mii de soldați? 425 00:34:43,734 --> 00:34:45,057 Chen Shijiu e mort. 426 00:34:45,441 --> 00:34:46,304 Ce? 427 00:34:52,854 --> 00:34:55,620 A-Ni, du-te pe drumul lateral. Fată, vino cu mine. 428 00:34:55,948 --> 00:34:56,899 Ține-te bine! 429 00:34:59,372 --> 00:35:01,992 Detașamentul Penelor de Vultur 430 00:35:37,817 --> 00:35:38,786 Maestre! 431 00:35:39,877 --> 00:35:40,766 Maestre! 432 00:35:48,375 --> 00:35:49,326 Vânători de recompense 433 00:35:49,351 --> 00:35:53,551 E Zhi Shilang, fugarul numărul unu! Valorează 100 de mii! 434 00:35:53,551 --> 00:35:55,851 Prindeți-l, prindeți-l! 435 00:35:58,113 --> 00:35:59,826 Maestre, trezește-te! 436 00:36:03,106 --> 00:36:04,771 Prindeți-l pe acela! 437 00:36:04,878 --> 00:36:08,712 Acela e Zhi Shilang, numărul unu! 438 00:36:08,737 --> 00:36:11,537 Nu-l lăsați pe ticălos să-l ia! 439 00:36:11,619 --> 00:36:13,519 Valorează 100 de mii! 440 00:36:19,706 --> 00:36:20,838 Dao Ma e aici! 441 00:36:21,939 --> 00:36:23,172 Sunt Dao Ma! 442 00:36:23,219 --> 00:36:25,299 Eu l-am ucis pe Chang Guiren! 443 00:36:25,355 --> 00:36:26,576 Ești pe locul doi pe listă. 444 00:36:26,652 --> 00:36:28,152 nu ești pe locul 1. 445 00:36:43,667 --> 00:36:44,733 După el! 446 00:36:57,312 --> 00:36:58,617 Ești o povară! 447 00:37:14,108 --> 00:37:15,332 Pune-ţi asta. 448 00:37:16,948 --> 00:37:17,715 Leagă-te bine. 449 00:37:17,740 --> 00:37:18,652 Bine. 450 00:37:19,681 --> 00:37:20,725 Pune-o în spate. 451 00:37:21,155 --> 00:37:22,488 La ce ajută asta? 452 00:37:22,488 --> 00:37:23,855 Îți protejează rinichii. 453 00:37:23,855 --> 00:37:24,865 Xiao Qi, fugi! 454 00:38:11,063 --> 00:38:11,963 E al meu! 455 00:38:12,057 --> 00:38:13,193 Pe naiba e! 456 00:38:13,687 --> 00:38:14,857 Dă-i drumul! 457 00:38:14,857 --> 00:38:15,924 Tu dă-i drumul! 458 00:38:34,898 --> 00:38:35,736 Vino. 459 00:38:35,904 --> 00:38:36,821 Bolnavule. 460 00:38:36,932 --> 00:38:37,901 Bolnavule. 461 00:38:40,925 --> 00:38:41,934 Maestre! 462 00:38:42,885 --> 00:38:44,218 Maestre, ridică-te! 463 00:38:44,534 --> 00:38:45,854 Nu mă pot ridica. 464 00:38:45,949 --> 00:38:49,359 Spiritul e puternic, dar corpul e neputincios. 465 00:38:49,359 --> 00:38:50,359 Urcă pe cal, maestre. 466 00:38:50,359 --> 00:38:53,859 Nu mai călăresc, Zhi Shilang nu mai călărește. 467 00:38:54,825 --> 00:38:56,392 Căruța! 468 00:38:56,919 --> 00:38:58,619 O căruță! 469 00:38:58,693 --> 00:39:00,893 Zhi Shilang nu mai călărește. 470 00:39:00,893 --> 00:39:03,393 Zhi Shilang vrea o căruță. 471 00:39:03,393 --> 00:39:05,659 - Zhi Shilang vrea o căruță. - Maestre! 472 00:39:05,726 --> 00:39:08,637 Zhi Shilang vrea o căruță. 473 00:39:09,193 --> 00:39:10,460 Un mare cărturar... 474 00:39:10,460 --> 00:39:13,093 Zhi Shilang vrea o căruță. 475 00:39:25,554 --> 00:39:27,243 Ne puteți lua și pe noi? 476 00:39:40,594 --> 00:39:41,530 {\an8}Domnișoara Rândunică 477 00:39:41,555 --> 00:39:41,731 Vânători de recompense? 478 00:39:42,615 --> 00:39:43,819 Altceva ce? 479 00:39:45,567 --> 00:39:46,731 Și voi sunteți? 480 00:39:48,921 --> 00:39:51,188 Deodată nu mai vreau în căruță. 481 00:39:51,255 --> 00:39:52,972 Mai bine mă întorc la cal. 482 00:39:55,729 --> 00:39:57,562 Zhi Shilang, din Huayan. 483 00:39:57,587 --> 00:40:00,519 Să fie clar: acesta este prizonierul meu. 484 00:40:01,012 --> 00:40:01,972 Serios? 485 00:40:02,061 --> 00:40:04,628 Vezi, el nu poartă cătușe. 486 00:40:04,653 --> 00:40:06,740 Dă-mi drumul, dă-mi drumul, Dao! 487 00:40:07,076 --> 00:40:08,040 Taci! 488 00:40:08,221 --> 00:40:11,573 Uite, celălalt prizonier este ascultător. 489 00:40:33,930 --> 00:40:36,730 Un vânător de recompense escortează cel mai mare fugar, 490 00:40:36,730 --> 00:40:38,714 împreună cu nevasta și copilul. 491 00:40:38,739 --> 00:40:40,539 Prima oară când văd așa ceva. 492 00:40:41,718 --> 00:40:44,951 Un vânător de recompense hoinar, ce mânuiește o lamă a statului. 493 00:40:44,984 --> 00:40:46,517 E prima oară când văd așa ceva. 494 00:40:47,804 --> 00:40:48,837 Ai auzit? 495 00:40:48,897 --> 00:40:52,798 A apărut un cineva care a făcut măcel la Clădirea Yulou din Jiangdu. 496 00:40:52,864 --> 00:40:55,531 Un tip care nu lasă niciodată urme după ce-și face treaba. 497 00:40:57,436 --> 00:40:58,871 Am auzit. 498 00:41:00,339 --> 00:41:03,604 De un vânător de recompense singuratic și misterios. 499 00:41:03,630 --> 00:41:06,797 Care ar face orice pentru bani, 500 00:41:07,225 --> 00:41:08,925 chiar și ce n-ar trebui. 501 00:41:09,511 --> 00:41:11,788 Și ce a mai făcut omul ăsta? 502 00:41:12,125 --> 00:41:13,292 Ce mai știi de el? 503 00:41:14,744 --> 00:41:18,212 Ca să-l prind, m-am învârtit prin labirintul antic vreo lună. 504 00:41:18,324 --> 00:41:19,792 Abia am ieșit. 505 00:41:21,232 --> 00:41:23,033 Ai ceva să-mi spui? 506 00:41:25,345 --> 00:41:26,256 Nu. 507 00:41:28,659 --> 00:41:29,926 Am înțeles. 508 00:41:29,966 --> 00:41:32,766 Tinere, ești cam nesăbuit, ce-ar fi... 509 00:41:32,800 --> 00:41:35,766 să mă vinzi acestui bărbat pasional și bogat? 510 00:41:35,791 --> 00:41:37,458 Nu ar fi spre bucuria tuturor? 511 00:41:37,526 --> 00:41:38,792 Frățioare, 512 00:41:38,817 --> 00:41:40,985 sunt Zi Yanzi, din Jiangnan. 513 00:41:41,009 --> 00:41:45,830 Am învățat de mică arta flexibilității, stiluri pe care nu le-ai mai văzut. 514 00:41:46,580 --> 00:41:48,844 Nu vrei să mă dezlegi și să încerci? 515 00:41:53,440 --> 00:41:55,906 Stai liniștită, nu vreau probleme. 516 00:41:55,946 --> 00:41:58,646 Dacă ai vreun interes, pot să vă servesc pe amândoi. 517 00:41:58,800 --> 00:42:00,301 Să fim cu toții mulțumiți. 518 00:42:01,134 --> 00:42:02,201 N-are rușine! 519 00:42:04,734 --> 00:42:05,586 Ce? 520 00:42:05,610 --> 00:42:08,078 Și femeile din Vest sunt ipocrite? 521 00:42:08,195 --> 00:42:09,295 Mă doare! 522 00:42:10,101 --> 00:42:11,305 Ticăloaso! 523 00:42:11,330 --> 00:42:12,611 Mă doare! 524 00:42:13,201 --> 00:42:14,598 Ipocrito! 525 00:42:17,527 --> 00:42:19,958 {\an8}Cartierul general al armatei Sui 526 00:42:17,527 --> 00:42:19,958 Ar fi trebuit să luăm mai mulți oameni. 527 00:42:24,271 --> 00:42:26,771 He Yi Xuan, liderul clanului familiei Shanghe Yi 528 00:42:35,815 --> 00:42:38,149 Cei mai apropiați ajung ultimii. 529 00:42:38,236 --> 00:42:40,679 Te așteptam, socrule. 530 00:42:40,775 --> 00:42:44,075 Tinere maestru, de spui asta? 531 00:42:44,172 --> 00:42:45,939 Logodna este desfăcută. 532 00:42:46,815 --> 00:42:48,871 Clanul Mo nu îndrăznește să aspire la tine. 533 00:42:48,896 --> 00:42:50,363 Încă ești supărat pe ginerele tău? 534 00:42:50,388 --> 00:42:54,688 E vina mea, am 30 de ani și n-am realizat nimic, ţi-am dezamăgit așteptările. 535 00:42:55,189 --> 00:42:57,023 În copilărie am întâlnit o vrăjitoare... 536 00:42:57,048 --> 00:43:00,147 Ea mi-a spus, că într-o zi voi purta o coroană pe cap, 537 00:43:00,364 --> 00:43:03,533 iar iubita mea va pune cinci pene pe această coroană. 538 00:43:04,889 --> 00:43:06,807 Apropo, Ayua de ce n-a venit? 539 00:43:12,705 --> 00:43:14,005 Domnilor șefi de clan, 540 00:43:14,650 --> 00:43:16,517 ce ar trebui să spunem mai târziu? 541 00:43:16,638 --> 00:43:19,004 Cele cinci clanuri ale noastre sunt ca un singur trup, 542 00:43:19,004 --> 00:43:21,488 și vom spune ce spuneți dumneavoastră. 543 00:43:32,438 --> 00:43:34,705 {\an8}Harta pentru observarea Regiunilor de Vest 544 00:43:32,438 --> 00:43:36,938 Această hartă este munca de o viață a unchiului meu, Pei Shiju, oficial al curții. 545 00:43:36,971 --> 00:43:38,238 El spunea adesea: 546 00:43:38,238 --> 00:43:40,571 „Fără ajutorul celor cinci mari triburi, 547 00:43:40,597 --> 00:43:42,354 harta n-ar fi putut fi terminată.” 548 00:43:43,969 --> 00:43:45,355 Comandante... 549 00:43:45,380 --> 00:43:46,864 ne-ați chemat aici. 550 00:43:46,958 --> 00:43:48,558 Ce porunci aveți? 551 00:43:49,365 --> 00:43:53,002 Împăratul va vizita Vestul, Muntele Yanzhi, să aducă ofrande Cerului. 552 00:43:53,132 --> 00:43:55,666 Aceasta e o mare onoare pentru triburile voastre. 553 00:43:56,432 --> 00:43:59,099 Dar ticălosul Zhi Shilang este o pacoste, 554 00:43:59,986 --> 00:44:02,119 chiar pe pământurile voastre. 555 00:44:03,446 --> 00:44:04,812 Să fiu clar: 556 00:44:04,844 --> 00:44:06,811 Dacă nu-l prindem pe Zhi Shilang, 557 00:44:06,840 --> 00:44:08,543 capetele tuturor de aici, inclusiv al meu, 558 00:44:08,568 --> 00:44:10,396 vor cădea la pământ. 559 00:44:16,287 --> 00:44:17,553 Am o idee. 560 00:44:18,180 --> 00:44:19,880 Deoarece situația e urgentă, 561 00:44:19,987 --> 00:44:23,787 pentru a elimina neîncrederea, ne vom aduna în cortul Generalului Pei. 562 00:44:23,812 --> 00:44:26,504 Cine nu vrea să-l prindă pe Zhi Shilang, nu pleacă de aici. 563 00:44:28,041 --> 00:44:29,804 Când Zhi Shilang nu va mai avea aliați, 564 00:44:29,829 --> 00:44:31,029 el... 565 00:44:31,580 --> 00:44:33,213 Deși e o soluție de moment, 566 00:44:33,238 --> 00:44:34,872 atâta timp cât Maiestatea Sa este mulțumită, 567 00:44:34,897 --> 00:44:37,430 cele cinci triburi vor deveni un regat puternic, 568 00:44:37,455 --> 00:44:41,121 egal cu Tuyuhun sau Tiele. Ce onoare ar fi asta! 569 00:44:42,253 --> 00:44:43,953 Ce onoare! 570 00:44:46,974 --> 00:44:48,542 Ce onoare! 571 00:44:49,848 --> 00:44:51,048 Dar dacă refuz? 572 00:44:51,346 --> 00:44:57,092 Unchiul tău va trimite trupele de fier să-mi șteargă de pe fața pământului orașul? 573 00:44:57,255 --> 00:44:58,389 Unchiul a spus: 574 00:44:58,415 --> 00:45:01,271 cei o mie de oameni de afară sunt avangarda Împăratului, 575 00:45:01,447 --> 00:45:03,238 ai mână liberă. 576 00:45:10,835 --> 00:45:12,135 Generale Pei, 577 00:45:12,835 --> 00:45:14,803 de ce atâta furie? 578 00:45:14,876 --> 00:45:17,219 Am auzit că Zhi Shilang a scăpat până acum 579 00:45:17,244 --> 00:45:21,153 pentru că are lângă el un fugar pe nume Dao Ma. 580 00:45:21,189 --> 00:45:24,822 Recent, am cunoscut niște frați rapizi și iscusiți în luptă. 581 00:45:24,876 --> 00:45:25,979 Cu ei, 582 00:45:26,004 --> 00:45:27,674 chiar și zece Dao Ma 583 00:45:27,702 --> 00:45:30,568 n-ar fi decât niște gunoaie. 584 00:45:31,070 --> 00:45:32,127 Intră! 585 00:45:38,257 --> 00:45:39,747 Cei 28 de călăreți din Tuholu, 586 00:45:39,816 --> 00:45:40,750 Aruohan. 587 00:45:41,977 --> 00:45:44,010 Ce caută nenorocitul ăsta aici? 588 00:45:45,110 --> 00:45:46,855 Mă duc acasă să-mi schimb hainele, 589 00:45:46,879 --> 00:45:47,947 voi nu veniți? 590 00:45:47,971 --> 00:45:49,544 Tată, ai înnebunit? 591 00:45:49,544 --> 00:45:52,277 Între deșert și Sui, nu știi de care parte să fii? 592 00:45:52,277 --> 00:45:53,711 Așa e, tată. 593 00:46:12,524 --> 00:46:14,392 Spune-i lui Ayuei 594 00:46:14,637 --> 00:46:17,170 că soțul ei îi duce dorul. 595 00:46:33,179 --> 00:46:34,179 Opriți-vă! 596 00:46:35,002 --> 00:46:37,317 Gardianul, Al Treilea Maestru Feng 597 00:46:37,713 --> 00:46:39,715 Dao Ma, nu mai ai unde fugi! 598 00:46:47,280 --> 00:46:48,813 Domnișoară, ești bine? 599 00:46:48,947 --> 00:46:50,876 O să mă omori! Mai încet. 600 00:47:16,604 --> 00:47:18,604 - Nu te teme. - Nu mă tem. 601 00:48:11,690 --> 00:48:14,323 Îndrăznești să profiti de mine? Nenorocitule! 602 00:48:22,351 --> 00:48:23,314 Haide. 603 00:48:38,515 --> 00:48:39,318 Ce faci? 604 00:48:39,318 --> 00:48:42,318 Feng cel Bătrân își omoară frații? 605 00:48:42,352 --> 00:48:45,208 Chiar și pe tatăl meu daca mi-ar fura marfa. 606 00:48:55,552 --> 00:48:57,452 Oamenii mari nu poartă pică, Dao Ma. 607 00:48:57,492 --> 00:48:58,859 Iartă-mă! 608 00:48:58,925 --> 00:49:00,491 Mă retrag din lumea asta. 609 00:49:00,532 --> 00:49:03,963 Nu mă mai amestec în treburile voastre. 610 00:49:07,065 --> 00:49:08,709 - Dispari. - Mulțumesc. 611 00:49:13,066 --> 00:49:14,366 Tu ești... 612 00:49:15,040 --> 00:49:16,664 Fantoma cu fața de jad! 613 00:49:36,047 --> 00:49:37,685 Am ajuns la izvor, 614 00:49:37,721 --> 00:49:39,690 și am dat de munte. 615 00:49:43,987 --> 00:49:47,987 Môle a anunțat tot clanul. 616 00:49:49,148 --> 00:49:50,711 Se apropie o mare nenorocire. 617 00:49:51,814 --> 00:49:53,711 Închideți imediat prăvăliile. 618 00:49:56,767 --> 00:50:00,086 Femeile, bătrânii și copiii să plece urgent! 619 00:50:01,722 --> 00:50:04,488 Nu mai intră nimeni, doar se iese. 620 00:50:05,655 --> 00:50:08,039 Cine nu se teme de moarte, să rămână. 621 00:50:08,920 --> 00:50:12,492 Vom trăi sau vom muri împreună, alături de oraș. 622 00:51:14,791 --> 00:51:17,291 Cum de l-am lăsat pe nenorocitul ăla să scape? 623 00:51:18,391 --> 00:51:21,325 Știi cine este acel ticălos numit Dao Ma? 624 00:51:22,959 --> 00:51:26,659 Pare că are treabă cu bătrânul Mo din satul familiei Mo. 625 00:51:27,792 --> 00:51:31,492 Acest Dao Ma este un fugar din Garda de Cavalerie. 626 00:51:31,492 --> 00:51:34,159 Ce fel de grad e ăsta? N-am auzit de el. 627 00:51:34,159 --> 00:51:36,423 Ești doar un bandit, ce știi tu? 628 00:51:36,826 --> 00:51:39,243 Era cea mai de temută forță din Sui. 629 00:51:39,268 --> 00:51:41,600 În timpul bătăliei de la Caishi, 630 00:51:41,646 --> 00:51:45,479 au măcelărit orașul timp de trei zile. N-a scăpat nicio pasăre sau om. 631 00:51:45,526 --> 00:51:48,426 În Sud, copiii nu mai plângeau noaptea 632 00:51:48,460 --> 00:51:51,343 dacă auzeau numele Gărzilor de Cavalerie de Elită. 633 00:51:51,527 --> 00:51:52,927 După spusele tale, 634 00:51:52,927 --> 00:51:55,460 Gărzile de Elită nu erau oameni normali. 635 00:51:55,460 --> 00:51:56,727 Ba da! 636 00:51:57,260 --> 00:52:01,127 Erau doar niște câini de pază pentru oamenii bogați. 637 00:52:01,152 --> 00:52:02,452 Niște câini castrați. 638 00:52:02,525 --> 00:52:03,760 Niște câini vagabonzi. 639 00:52:05,227 --> 00:52:06,894 Vă spun eu: 640 00:52:06,927 --> 00:52:09,961 Indiferent câte lucruri mărețe au făcut, 641 00:52:09,961 --> 00:52:12,027 dacă fac o mică greșeală, 642 00:52:12,027 --> 00:52:12,361 atunci... 643 00:52:14,528 --> 00:52:16,137 vor muri toți. 644 00:53:03,771 --> 00:53:06,639 Au plecat peste 70% din oameni. 645 00:53:06,663 --> 00:53:08,163 Cei care au rămas 646 00:53:08,163 --> 00:53:10,164 au spus că stau până la sfârșit. 647 00:53:11,164 --> 00:53:13,497 Clanurile Lai, Ji, Pei și Wu 648 00:53:13,497 --> 00:53:15,197 s-au supus lui He Xuan. 649 00:53:15,230 --> 00:53:17,464 Armata Sui stă pe loc. 650 00:53:17,611 --> 00:53:21,377 Doar Aruohan cu cei 28 de călăreți au ieșit la luptă. 651 00:53:22,367 --> 00:53:24,987 Malul Taurului Negru 652 00:54:06,666 --> 00:54:07,633 Pământul e prea moale. 653 00:54:07,658 --> 00:54:09,122 Coborâți și împingeți căruța. 654 00:54:27,567 --> 00:54:28,430 Shu, 655 00:54:28,455 --> 00:54:30,257 ăsta este drumul corect? 656 00:54:32,334 --> 00:54:34,834 V-ați lăsat întârziați acei atacatori, 657 00:54:34,834 --> 00:54:37,467 dacă vreți să ajungeți la pădurea de plopi mâine, 658 00:54:37,467 --> 00:54:39,934 trebuie să traversați albia asta. 659 00:54:43,968 --> 00:54:45,231 De ce râzi? 660 00:54:45,361 --> 00:54:47,627 Râd de bărbații din lumea asta. 661 00:54:48,280 --> 00:54:51,844 Cu cât își doresc ceva, cu atât nu o vor spune niciodată. 662 00:54:52,834 --> 00:54:54,219 Ce-i asta? 663 00:54:58,155 --> 00:54:59,252 E inflamabil. 664 00:56:06,571 --> 00:56:07,404 O să murim! 665 00:56:08,471 --> 00:56:09,338 Era să mor! 666 00:56:09,871 --> 00:56:10,704 Ticălosule, 667 00:56:10,704 --> 00:56:13,072 dacă vrei să-l omori, omoară-l pe el! Era să mă omori pe mine! 668 00:56:13,072 --> 00:56:14,572 Ești un dobitoc! 669 00:56:14,728 --> 00:56:16,540 Toți sunteţi căutaţi, ce diferență e? 670 00:56:16,658 --> 00:56:18,562 Fugarul numărul unu, Zhi Shilang, 671 00:56:18,658 --> 00:56:19,558 numărul doi, Dao Ma. 672 00:56:20,338 --> 00:56:22,038 Dacă vă prind, 673 00:56:22,038 --> 00:56:23,972 voi fi cel mai bun vânător de recompense din lume. 674 00:57:12,353 --> 00:57:13,510 Fă-o! 675 00:57:40,275 --> 00:57:42,146 Fantoma cu față de jad a devenit neagră! 676 00:58:21,344 --> 00:58:22,606 Socrule, 677 00:58:23,577 --> 00:58:24,788 am venit 678 00:58:25,130 --> 00:58:26,606 să-mi iau mireasa. 679 00:58:40,955 --> 00:58:43,509 Lady Yuchi, descendenta clanului Yuchi 680 00:58:43,711 --> 00:58:45,011 Doamnă! 681 00:58:47,065 --> 00:58:48,198 Doamnă! 682 00:58:50,803 --> 00:58:51,769 Doamnă! 683 00:58:52,879 --> 00:58:54,029 Doamnă! 684 00:58:54,579 --> 00:58:55,589 A-Ni! 685 00:59:00,918 --> 00:59:02,321 Lasă-mă să te privesc. 686 00:59:25,812 --> 00:59:26,875 Dă-le jos! 687 00:59:27,013 --> 00:59:28,929 Sunt invitata de onoare a doamnei voastre. 688 00:59:29,347 --> 00:59:30,876 Dă-le jos întâi pe astea, 689 00:59:31,899 --> 00:59:33,089 apoi pe astea, 690 00:59:33,247 --> 00:59:34,456 și apoi... 691 00:59:35,380 --> 00:59:36,284 pe asta. 692 00:59:37,481 --> 00:59:40,650 Frățioare, ridică-ți odată barosul, nu mai am răbdare. 693 00:59:49,848 --> 00:59:51,148 Stafie cu față albă, 694 00:59:51,186 --> 00:59:53,504 te uiți toată ziua la fundul femeilor, nu ți-e rușine? 695 00:59:54,768 --> 00:59:56,285 M-am săturat! 696 01:00:04,415 --> 01:00:06,024 În anul al treilea Kaihuang, 697 01:00:06,082 --> 01:00:07,811 familia mea a fost măcelărită. 698 01:00:08,101 --> 01:00:09,691 Nu m-am lăsat învinsă, 699 01:00:09,782 --> 01:00:12,313 am luat-o pe A-Ni, lăsată de fratele meu, 700 01:00:12,394 --> 01:00:14,105 și împreună cu alți meșteșugari, 701 01:00:14,474 --> 01:00:16,241 am venit aici. 702 01:00:17,885 --> 01:00:20,046 Din fericire, l-am întâlnit pe Mo. 703 01:00:20,242 --> 01:00:21,691 Datorită lui 704 01:00:21,715 --> 01:00:23,106 suntem în viaţă. 705 01:00:24,909 --> 01:00:27,976 Patru, cinci, șase... 706 01:00:28,883 --> 01:00:30,252 Șapte, șapte, șapte. 707 01:00:30,383 --> 01:00:32,049 A șaptea sunt eu. 708 01:00:36,274 --> 01:00:38,719 Palatul Yongning Cu cinci ani în urmă 709 01:00:43,483 --> 01:00:45,450 Hai să o găsim pe mama. 710 01:01:01,684 --> 01:01:02,675 Frate. 711 01:01:03,051 --> 01:01:04,184 Frate. 712 01:01:30,286 --> 01:01:32,422 E un cântec popular din Chang'an? 713 01:01:33,052 --> 01:01:34,602 E așa de trist, 714 01:01:34,799 --> 01:01:36,062 nu-mi place. 715 01:01:39,386 --> 01:01:42,919 Voi, care veniți din Chang'an, de ce nu vorbiți niciodată despre el? 716 01:01:45,353 --> 01:01:48,135 Chang'an nu e cel mai măreț oraș? 717 01:01:48,618 --> 01:01:50,618 Dacă nu-l vizitezi cât trăiești, 718 01:01:50,643 --> 01:01:53,010 n-ai trăit degeaba? 719 01:01:54,719 --> 01:01:56,323 Pădurea asta e măreață, 720 01:01:58,087 --> 01:02:01,003 dar ce treabă are cu furnicile de piatră? 721 01:02:03,653 --> 01:02:05,800 Nu te mai preface că ești amărât. 722 01:02:06,554 --> 01:02:07,682 Ata mi-a spus 723 01:02:07,787 --> 01:02:10,332 că erai în Garda de Elită a Împăratului. 724 01:02:10,487 --> 01:02:12,443 Aveai puterea de a ucide, 725 01:02:12,720 --> 01:02:13,943 ce onoare! 726 01:02:16,900 --> 01:02:18,210 Onoare? 727 01:02:23,887 --> 01:02:28,354 Să vezi cum cineva drag moare în fața ta și să nu poți face nimic... 728 01:02:31,395 --> 01:02:33,237 Știi cum se simte asta? 729 01:02:37,608 --> 01:02:39,001 Te referi la... 730 01:02:39,555 --> 01:02:41,245 mama lui Xiao Qi? 731 01:02:45,748 --> 01:02:47,270 Cu așa o tehnică a sabiei, 732 01:02:47,635 --> 01:02:49,670 de ce nu ţi-ai răzbunat sora? 733 01:02:50,622 --> 01:02:52,189 Ai venit în Orașul Nisipurilor, 734 01:02:52,316 --> 01:02:53,722 umilindu-te, 735 01:02:54,156 --> 01:02:55,876 ca un simplu protector de marfă. 736 01:02:59,109 --> 01:03:01,732 Dreptatea nu vine din tehnica sabiei. 737 01:03:02,810 --> 01:03:05,109 Ți se pare umilitor să fii protector? 738 01:03:05,676 --> 01:03:07,308 Mie mi se pare bine. 739 01:03:07,756 --> 01:03:09,194 Câștigi prin propria muncă. 740 01:03:09,309 --> 01:03:10,241 Mănânci când ți-e foame. 741 01:03:10,266 --> 01:03:12,193 Dormi când ți-e somn. Faci ce vrei. 742 01:03:13,023 --> 01:03:14,013 Dacă nu vrei, 743 01:03:14,069 --> 01:03:15,281 pleci naibii. 744 01:03:17,197 --> 01:03:19,023 Nici zeii nu mă pot controla. 745 01:03:20,043 --> 01:03:21,274 Corect. 746 01:03:22,195 --> 01:03:23,966 Uneori Ata mă enervează. 747 01:03:23,991 --> 01:03:25,058 Se bagă în toate. 748 01:03:25,391 --> 01:03:28,939 Dacă nu insistam, nu mă lăsa să merg la Chang'an. 749 01:03:32,791 --> 01:03:34,304 De ce râzi? 750 01:03:36,176 --> 01:03:37,307 Domnișoară. 751 01:03:38,924 --> 01:03:40,791 Despre bătrânul tău, 752 01:03:40,824 --> 01:03:42,602 uneori e destul de enervant, 753 01:03:43,124 --> 01:03:44,095 dar... 754 01:03:44,158 --> 01:03:45,547 când vine vorba de tine, 755 01:03:45,964 --> 01:03:48,140 am văzut multe, dar ca el... nu. 756 01:03:50,292 --> 01:03:51,722 Ai vrut să desfaci logodna, 757 01:03:51,925 --> 01:03:54,500 a mers desculț prin deșert zile întregi, 758 01:03:54,525 --> 01:03:57,109 înfruntându-l pe He Xuan, pe care-l urăști. 759 01:03:57,558 --> 01:03:59,708 Ce contează alianța triburilor? 760 01:03:59,845 --> 01:04:01,575 Ce contează regele deșertului? 761 01:04:01,879 --> 01:04:03,388 În ochii lui, 762 01:04:03,525 --> 01:04:06,888 dacă tu, fiica lui, vrei ceva, 763 01:04:06,999 --> 01:04:10,183 asta e singurul lucru important din lume. 764 01:04:19,386 --> 01:04:20,709 Tată! 765 01:04:21,759 --> 01:04:23,860 Mai sunt două zile până acasă. 766 01:04:24,793 --> 01:04:25,926 Tată. 767 01:04:27,293 --> 01:04:31,277 Te rog, pune-ți încălțămintea. Nu ne mai vede nimeni. 768 01:04:31,940 --> 01:04:33,462 Dacă am desfăcut logodna, 769 01:04:33,798 --> 01:04:36,130 trebuie să respectăm regulile deșertului. 770 01:04:38,827 --> 01:04:40,824 Cerul îmi este martor, 771 01:04:42,927 --> 01:04:45,123 fiecare fir de nisip pe care am călcat 772 01:04:45,427 --> 01:04:47,957 să fie martor în fața zeilor. 773 01:04:48,221 --> 01:04:50,522 Mai bine mă mărit cu He Xuan! 774 01:04:52,259 --> 01:04:53,503 Ce faci? 775 01:04:58,061 --> 01:04:59,238 Acum, 776 01:05:00,407 --> 01:05:02,745 nu mai trebuie să te măriți cu un nebun. 777 01:05:04,361 --> 01:05:07,795 Ce contează suferința mea? 778 01:05:11,928 --> 01:05:13,228 Tată. 779 01:05:13,862 --> 01:05:15,538 Să ții minte: 780 01:05:17,168 --> 01:05:20,052 Tu ești casa pe care tata trebuie să o protejeze. 781 01:05:26,162 --> 01:05:27,978 Când va crește Xiao Qi, 782 01:05:28,829 --> 01:05:30,246 nu știu... 783 01:05:30,562 --> 01:05:33,729 dacă voi putea fi un tată ca tatăl tău. 784 01:05:59,597 --> 01:06:01,730 Voi doi purtați măști în fiecare zi, 785 01:06:01,730 --> 01:06:03,098 ce rost are? 786 01:06:03,098 --> 01:06:04,730 Nu sunteți obosiți? 787 01:06:05,498 --> 01:06:06,598 Beţi! 788 01:06:08,131 --> 01:06:09,008 Hai. 789 01:06:17,098 --> 01:06:18,121 Doamnă. 790 01:06:18,865 --> 01:06:20,614 Spectacolul cu artificii e superb. 791 01:06:24,985 --> 01:06:26,341 O duci bine? 792 01:06:34,265 --> 01:06:35,935 Ce așteaptă oamenii... 793 01:06:36,199 --> 01:06:38,902 nu e decât această viață obișnuită. 794 01:06:46,166 --> 01:06:47,366 Suntem aproape. 795 01:06:47,899 --> 01:06:49,056 Grăbiţi-vă. 796 01:06:53,233 --> 01:06:54,402 Gudu. 797 01:06:55,566 --> 01:06:57,170 Am ajuns la Gudu. 798 01:06:57,366 --> 01:06:59,109 Am ajuns la Gudu. 799 01:07:08,733 --> 01:07:09,503 Stați. 800 01:07:44,438 --> 01:07:47,902 Armata celor patru triburi, la ordinul lui He Xuan, 801 01:07:47,902 --> 01:07:49,593 îl caută pe Zhi Shilang. 802 01:07:49,869 --> 01:07:51,993 Cei neimplicați să plece! 803 01:07:58,603 --> 01:07:59,866 Ce faci? 804 01:08:00,135 --> 01:08:01,486 Pe mine mă caută. 805 01:08:01,836 --> 01:08:02,933 Lasă-mă să cobor. 806 01:08:03,336 --> 01:08:04,736 Stai jos! 807 01:08:05,003 --> 01:08:06,393 Nu crea probleme. 808 01:08:08,328 --> 01:08:09,762 Maestre, nu! 809 01:08:13,570 --> 01:08:14,603 Ayua! 810 01:08:14,603 --> 01:08:16,947 Ce cauți cu bandiții ăștia? 811 01:08:18,936 --> 01:08:21,512 Tatăl tău a acceptat nunta noastră. 812 01:08:24,370 --> 01:08:25,506 Ayua, 813 01:08:25,670 --> 01:08:28,040 iată darul de la Khan pentru tine. 814 01:09:06,472 --> 01:09:08,072 Tată. 815 01:09:08,985 --> 01:09:10,119 Fiica mea dragă. 816 01:09:11,405 --> 01:09:12,709 Nu plânge. 817 01:09:19,211 --> 01:09:20,347 Să ții minte: 818 01:09:22,439 --> 01:09:25,217 Tu ești casa pe care tata trebuie să o protejeze. 819 01:10:00,807 --> 01:10:02,307 Tată! 820 01:10:09,108 --> 01:10:11,332 Soție, nu fi atât de tristă. 821 01:10:12,275 --> 01:10:15,365 Tatăl tău s-a lăsat păcălit de bandiți, 822 01:10:16,829 --> 01:10:18,195 dar s-a căit. 823 01:10:18,226 --> 01:10:19,760 Socrul, a făcut dreptate, 824 01:10:19,809 --> 01:10:24,542 asigurându-i soției mele un viitor strălucit. 825 01:10:25,909 --> 01:10:27,576 Ce tată bun! 826 01:10:27,576 --> 01:10:30,172 Un cap pentru o viață de lux. 827 01:10:40,210 --> 01:10:42,020 Datoria de sânge, 828 01:10:42,810 --> 01:10:44,553 e plătită cu sânge. 829 01:10:49,383 --> 01:10:52,081 N-o să scapaţi niciunul! 830 01:10:56,343 --> 01:10:59,767 V-am tratat ca pe propria familie... 831 01:11:00,477 --> 01:11:02,167 Îngenuncheați să cereți iertare! 832 01:11:02,311 --> 01:11:04,734 Și vă voi curma suferința rapid. 833 01:11:24,878 --> 01:11:26,932 În afară de Zhi Shilang și Ayua, 834 01:11:27,445 --> 01:11:29,835 omorâți-i pe toți ceilalți! 835 01:11:30,978 --> 01:11:32,108 Ucideți-i! 836 01:11:32,845 --> 01:11:33,842 Ucideți-i! 837 01:12:12,014 --> 01:12:13,117 Următorul! 838 01:12:29,478 --> 01:12:30,727 Am scăpat de datorie. 839 01:12:30,847 --> 01:12:32,025 E treaba mea, 840 01:12:32,061 --> 01:12:33,143 nu te priveste. 841 01:12:33,315 --> 01:12:35,758 Dacă mă privește, e treaba mea. Iar ea nu te privește! 842 01:13:14,983 --> 01:13:16,349 Doare, doare! 843 01:13:16,349 --> 01:13:17,483 Nu mă mai loviți! 844 01:13:17,508 --> 01:13:18,785 Ești dator! 845 01:13:30,690 --> 01:13:32,788 O omor pe târfa asta mică. 846 01:13:34,684 --> 01:13:35,988 Târfă ești tu! 847 01:14:07,652 --> 01:14:08,582 Mo, 848 01:14:09,085 --> 01:14:10,335 încă îți sunt dator. 849 01:14:10,998 --> 01:14:12,060 Voi continua să plătesc. 850 01:14:12,085 --> 01:14:15,015 Mulțumesc că m-ați ajutat să scap de proștii ăștia. 851 01:14:15,244 --> 01:14:17,422 Acum, din tânăra generație, 852 01:14:17,651 --> 01:14:19,428 am rămas doar noi doi. 853 01:14:49,353 --> 01:14:50,337 Plecăm! 854 01:14:52,554 --> 01:14:53,954 Lasă-mă! 855 01:14:53,979 --> 01:14:55,891 He Xuan! 856 01:14:57,021 --> 01:14:58,757 Lasă-mă! 857 01:15:00,454 --> 01:15:03,084 Dă-mă jos, dă-mă jos! 858 01:15:03,321 --> 01:15:04,354 Trage-o înăuntru! 859 01:15:04,388 --> 01:15:05,525 Intră! 860 01:15:20,405 --> 01:15:21,478 Lai cel Mare! 861 01:15:21,522 --> 01:15:22,645 Lai cel Mic! 862 01:15:22,670 --> 01:15:23,825 Copiii mei! 863 01:15:25,022 --> 01:15:26,322 Niu Luo! 864 01:15:26,322 --> 01:15:27,255 Wululu! 865 01:15:27,389 --> 01:15:28,443 Unde e Mi'er? 866 01:15:28,469 --> 01:15:29,666 Fraților, 867 01:15:29,747 --> 01:15:31,038 e vina mea. 868 01:15:31,063 --> 01:15:33,086 N-am putut avea grijă de voi. 869 01:15:33,622 --> 01:15:35,213 Dar cine s-ar fi gândit 870 01:15:35,275 --> 01:15:37,826 că bandiții ăștia sunt atât de răi? 871 01:15:39,062 --> 01:15:41,213 Răzbunați-l pe fii noștrii! 872 01:16:12,624 --> 01:16:13,788 După ei! 873 01:16:18,191 --> 01:16:19,241 Tată! 874 01:16:19,491 --> 01:16:20,453 Salvează-mă! 875 01:16:20,591 --> 01:16:21,257 Tată! 876 01:16:21,291 --> 01:16:22,666 - Mi'er! - Tată! 877 01:16:22,691 --> 01:16:23,891 Nu trageți! 878 01:16:23,891 --> 01:16:25,435 Mi'er e în căruță! 879 01:16:26,158 --> 01:16:27,225 Urmăriți-i! 880 01:16:27,225 --> 01:16:29,048 Salvați-o pe Mi'er! 881 01:16:30,391 --> 01:16:31,992 Mi'er! 882 01:16:40,025 --> 01:16:41,602 Cine vine din față? 883 01:16:47,526 --> 01:16:49,269 Sunt Diting și Weizhi. 884 01:16:49,659 --> 01:16:50,949 Sunt vechii tăi prieteni. 885 01:16:51,059 --> 01:16:52,596 Sunt prieteni sau dușmani? 886 01:16:52,726 --> 01:16:54,559 După atâția ani, nimic nu-i sigur. 887 01:16:54,559 --> 01:16:55,749 Dacă sunt prieteni, 888 01:16:55,859 --> 01:16:57,659 nu trebuie să-i târăsc în necazuri. 889 01:16:57,659 --> 01:16:59,282 Și dacă-s dușmani? 890 01:16:59,586 --> 01:17:02,053 Atunci toate problemele de până acum au fost nimica toată. 891 01:17:02,359 --> 01:17:03,723 Ar fi minunat. 892 01:17:04,459 --> 01:17:05,393 Ce-ai spus? 893 01:17:05,427 --> 01:17:06,903 Ce facem cu Dao Ma? 894 01:17:12,727 --> 01:17:13,493 La stânga! 895 01:17:13,493 --> 01:17:14,460 Intrăm în furtună! 896 01:17:14,954 --> 01:17:16,420 Intrăm în furtună! 897 01:17:16,506 --> 01:17:18,306 În furtună? O să murim! 898 01:17:19,266 --> 01:17:20,410 La stânga! 899 01:17:22,827 --> 01:17:23,994 După ei! 900 01:17:35,661 --> 01:17:38,504 Nu e nevoie să ne grăbim. Mai bine așteptăm să treacă furtuna. 901 01:17:40,120 --> 01:17:42,791 Dacă nu stăm pe urmele lui Dao Ma, nu-l vom găsi pe micul Mo Zhong. 902 01:17:53,281 --> 01:17:54,338 Opriți-vă! 903 01:17:57,928 --> 01:17:59,112 Tată... 904 01:18:01,198 --> 01:18:03,245 Așa se sfârșește? 905 01:18:05,762 --> 01:18:06,932 Clanul Mo 906 01:18:07,182 --> 01:18:10,665 a adus o nenorocire cumplită asupra deșertului! 907 01:18:11,096 --> 01:18:12,762 He Xuan și-a pierdut mințile, 908 01:18:12,796 --> 01:18:15,130 dar încă vrea cu disperare 909 01:18:15,162 --> 01:18:17,166 să fii soția lui. 910 01:18:19,463 --> 01:18:22,200 Dacă tatăl tău îl preda pe ticălosul ăsta, 911 01:18:22,263 --> 01:18:24,030 putea trăi. 912 01:18:25,163 --> 01:18:27,061 Tatăl tău a început să urle. 913 01:18:27,163 --> 01:18:32,530 Tatăl tău a urlat atât de tare, încât He Xuan n-a mai suportat 914 01:18:32,530 --> 01:18:33,897 și i-a retezat capul. 915 01:18:38,521 --> 01:18:41,554 Sfârșitul clanului Mo... 916 01:18:42,917 --> 01:18:43,707 Al tău... 917 01:18:44,197 --> 01:18:45,447 Al clanului Mo... 918 01:18:45,497 --> 01:18:46,831 Ultimul! 919 01:18:47,970 --> 01:18:49,502 Familia mea... 920 01:18:50,878 --> 01:18:53,295 încă nu a ajuns la sfârșit.. 921 01:18:54,598 --> 01:18:55,527 A-Ni, 922 01:18:55,564 --> 01:18:57,775 în viața viitoare vom fi din nou surori. 923 01:18:58,398 --> 01:18:59,582 Domnișoară! 924 01:19:06,065 --> 01:19:07,348 N-o face! 925 01:19:07,498 --> 01:19:09,975 Dacă te întorci, nu mai există cale de scăpare! 926 01:19:19,299 --> 01:19:20,461 Domnișoară! 927 01:19:25,899 --> 01:19:26,808 A-Ni! 928 01:19:26,833 --> 01:19:27,923 Domnișoară! 929 01:19:46,934 --> 01:19:48,667 Urmăriți-i în continuare! 930 01:19:48,667 --> 01:19:50,934 Războinicii clanului Yuji, 931 01:19:50,967 --> 01:19:52,904 nu se tem de nimeni! 932 01:19:54,814 --> 01:19:56,607 - Șefule! - Yuji! 933 01:19:58,567 --> 01:20:01,701 Sunt Ayua din clanul Mo! 934 01:20:03,534 --> 01:20:07,435 Eu sunt „furtuna de nisip”! 935 01:20:11,268 --> 01:20:12,498 Protejați-mă! 936 01:20:12,975 --> 01:20:13,985 Omorâți-o! 937 01:20:14,768 --> 01:20:15,731 Omorâți-o! 938 01:21:04,703 --> 01:21:06,337 V-am zis că sunt oameni buni! 939 01:21:06,337 --> 01:21:07,704 Eroilor, salvaţi-ne! 940 01:21:07,704 --> 01:21:09,761 Vă rog, salvaţi copilul! 941 01:21:22,344 --> 01:21:23,527 Dao Ma, 942 01:21:23,691 --> 01:21:25,040 a trecut mult timp. 943 01:21:26,538 --> 01:21:28,154 Hai să ne socotim. 944 01:21:28,245 --> 01:21:31,374 Se pare că n-au venit să ne ajute. 945 01:21:31,505 --> 01:21:34,171 Maestre, mai taci odată. 946 01:21:47,259 --> 01:21:50,159 He Xuan! 947 01:21:56,732 --> 01:21:59,910 He Xuan! 948 01:22:03,106 --> 01:22:05,540 He Xuan! 949 01:22:15,207 --> 01:22:17,240 Mori! 950 01:22:43,241 --> 01:22:44,897 După atâția ani, 951 01:22:44,974 --> 01:22:47,818 văd că n-ai progresat deloc. 952 01:22:48,442 --> 01:22:50,358 Ești mult mai puternic decât mine. 953 01:22:50,675 --> 01:22:52,185 La ce bun acum? 954 01:22:52,675 --> 01:22:53,955 Fie mori, 955 01:22:54,342 --> 01:22:56,132 fie-mi dai copilul. 956 01:22:56,342 --> 01:22:58,778 Să ne întoarcem să restabilim gloria Gărzii! 957 01:23:09,846 --> 01:23:11,243 De ce râzi? 958 01:23:11,243 --> 01:23:13,226 Ce Garzi de Elită! 959 01:23:13,576 --> 01:23:15,686 Sunteți doar marionetele unor oameni bogați. 960 01:23:16,276 --> 01:23:18,499 Amândoi am ajuns în halul ăsta, 961 01:23:18,909 --> 01:23:20,886 și tu tot te opui destinului? 962 01:23:21,343 --> 01:23:22,706 Ești bătut în cap! 963 01:23:23,043 --> 01:23:26,110 Îți arăt eu cine se opune destinului! 964 01:24:02,978 --> 01:24:04,878 Eu urmez destinul! 965 01:24:05,411 --> 01:24:07,268 Dao Ma, trezește-te odată! 966 01:24:08,545 --> 01:24:09,868 Tu cel ești care... 967 01:24:10,258 --> 01:24:11,576 nu s-a trezit! 968 01:24:14,278 --> 01:24:15,529 Această lovitură 969 01:24:15,778 --> 01:24:17,078 e voia sorții! 970 01:25:26,381 --> 01:25:27,485 Xiao Qi! 971 01:25:28,081 --> 01:25:29,192 Xiao Qi! 972 01:25:29,649 --> 01:25:30,758 Unde e Xiao Qi? 973 01:25:34,149 --> 01:25:35,782 Xiao Qi! 974 01:25:44,482 --> 01:25:46,013 Xiao Qi! 975 01:25:47,082 --> 01:25:48,626 Xiao Qi! 976 01:26:09,946 --> 01:26:12,417 Xiao Qi! 977 01:26:19,917 --> 01:26:20,940 Xiao Qi! 978 01:26:21,417 --> 01:26:22,361 Xiao Qi! 979 01:26:23,317 --> 01:26:24,118 Xiao Qi! 980 01:26:24,118 --> 01:26:25,418 Dao Ma! 981 01:26:25,418 --> 01:26:26,502 Xiao Qi! 982 01:26:26,603 --> 01:26:28,600 - Dao Ma! - Xiao Qi, tu ești? 983 01:26:28,627 --> 01:26:29,727 Xiao Qi! 984 01:26:29,800 --> 01:26:31,335 - Dao Ma! - Xiao Qi! 985 01:26:31,359 --> 01:26:32,859 Sunt aici! 986 01:26:33,152 --> 01:26:33,784 Dao Ma! 987 01:26:33,784 --> 01:26:34,548 Xiao Qi! 988 01:26:39,652 --> 01:26:40,755 Ești rănit? 989 01:26:41,192 --> 01:26:42,248 Ești bine? 990 01:26:58,653 --> 01:27:00,056 De ce ești singur? 991 01:27:05,919 --> 01:27:06,694 Dă-mi drumul! 992 01:27:06,719 --> 01:27:08,843 Termină cu profitatul, nu fi nesimțit! 993 01:27:10,853 --> 01:27:12,124 Nu privi ce nu trebuie! 994 01:27:12,520 --> 01:27:13,676 Nu atinge ce nu trebuie! 995 01:27:19,154 --> 01:27:20,204 Domnișoara! 996 01:27:20,454 --> 01:27:22,486 Tocmai a fost A-Ni pe aici. 997 01:27:22,486 --> 01:27:27,530 A spus c-a fost prinsă de He Xuan și dusă în orașul Mo. 998 01:27:27,654 --> 01:27:31,997 S-a dus s-o salveze, a încălecat și a plecat. 999 01:27:45,788 --> 01:27:46,824 Maestre. 1000 01:27:47,655 --> 01:27:49,104 Drumurile noastre... 1001 01:27:49,488 --> 01:27:50,811 se despart aici. 1002 01:27:51,055 --> 01:27:54,431 Ce vrei să spui? Nu mă mai duci la Chang'an? 1003 01:27:55,062 --> 01:27:56,427 Mo a murit. 1004 01:27:56,708 --> 01:27:58,378 Dar misiunea ta rămâne. 1005 01:28:00,555 --> 01:28:01,663 Punga asta de aur 1006 01:28:01,688 --> 01:28:03,546 valorează mai mult decât recompensa curții. 1007 01:28:03,688 --> 01:28:04,992 N-am luat niciun ban. 1008 01:28:05,022 --> 01:28:07,166 Drumul de-aici încolo va fi ușor, 1009 01:28:07,435 --> 01:28:09,858 e o afacere bună pentru tine. 1010 01:28:13,756 --> 01:28:15,597 De unde știi că voi accepta misiunea? 1011 01:28:15,622 --> 01:28:18,047 Am cred că Fantoma cu față de jad nu e o fantomă. 1012 01:28:18,556 --> 01:28:19,827 Nu uita, 1013 01:28:20,789 --> 01:28:22,072 ești protector. 1014 01:28:22,556 --> 01:28:24,992 Te duci să mori ca să o salvezi pe Ayua? 1015 01:28:27,023 --> 01:28:29,053 Frate, ești rănit... 1016 01:28:29,423 --> 01:28:31,053 Nu te duci la moarte sigură? 1017 01:28:53,624 --> 01:28:56,424 Vă rog să aveți grijă de Xiao Qi. 1018 01:28:57,791 --> 01:28:59,267 Ce spui? 1019 01:28:59,424 --> 01:29:00,414 Maestre! 1020 01:29:01,691 --> 01:29:04,429 Dacă simți că Dao Ma nu te-a nedreptățit, 1021 01:29:05,158 --> 01:29:07,358 nu uita, să-l înveți pe copilul meu, 1022 01:29:07,891 --> 01:29:09,274 câteva versuri. 1023 01:29:10,158 --> 01:29:11,102 Stai! 1024 01:29:11,838 --> 01:29:13,471 Ei mă vor pe mine. 1025 01:29:14,159 --> 01:29:16,425 Mă pot oferi la schimb pentru Ayua. 1026 01:29:16,798 --> 01:29:18,113 Nu mai crea probleme! 1027 01:29:18,138 --> 01:29:21,704 Dacă te predai, Mo și Chen Shijiu au murit degeaba. 1028 01:29:22,659 --> 01:29:24,429 Dacă nu pot salva niciun om, 1029 01:29:24,859 --> 01:29:26,870 cum pot vorbi despre câmpuri flori peste tot? 1030 01:29:59,161 --> 01:30:01,584 Locul ăsta nu mai e al clanului Mo. 1031 01:30:01,993 --> 01:30:04,527 Ci îmi aparține mie Khan-ului He Xuan! 1032 01:30:04,561 --> 01:30:08,427 Khan! Khan! 1033 01:30:13,794 --> 01:30:15,417 Îngenuncheați în fața Khan-ului! 1034 01:30:21,794 --> 01:30:22,910 Îngenuncheați! 1035 01:30:39,929 --> 01:30:40,970 Unchiule! 1036 01:30:40,995 --> 01:30:42,629 Mo a fost executat. 1037 01:30:42,629 --> 01:30:44,029 Situația e sub control. 1038 01:30:44,063 --> 01:30:46,193 Dar He Xuan ucide fără milă. 1039 01:30:46,629 --> 01:30:49,899 Noi, generali ai Sui, vom sta cu mâinile în sân? 1040 01:30:49,929 --> 01:30:51,546 Ochii oamenilor... 1041 01:30:52,729 --> 01:30:54,933 nu sunt mereu făcuți să privească. 1042 01:30:55,029 --> 01:30:57,226 Să știi când să-i închizi, 1043 01:30:57,530 --> 01:30:58,663 asta e o abilitate. 1044 01:31:00,030 --> 01:31:01,579 Lasă-i să facă ce vor. 1045 01:31:02,083 --> 01:31:04,407 În câteva zile, 1046 01:31:04,530 --> 01:31:05,763 cerul va fi senin. 1047 01:31:05,763 --> 01:31:07,030 Unchiule, dar... 1048 01:31:11,114 --> 01:31:12,505 Pei Shiju Secretar al Curții Imperiale 1049 01:31:12,530 --> 01:31:14,964 O schimbare bruscă. 1050 01:31:16,997 --> 01:31:18,864 Asta înseamnă noi complicații. 1051 01:31:27,297 --> 01:31:28,520 Nu te mai mișca. 1052 01:31:40,665 --> 01:31:41,981 Îți amintești? 1053 01:31:42,398 --> 01:31:44,021 Când aveam 12 ani, 1054 01:31:44,832 --> 01:31:46,876 cei doi frați ai mei au murit în luptă. 1055 01:31:47,298 --> 01:31:49,156 Tata fusese rănit grav la spate 1056 01:31:49,398 --> 01:31:50,889 și nu se mai putea ridica. 1057 01:31:51,398 --> 01:31:53,189 Eram îngrozit. 1058 01:31:56,699 --> 01:31:58,548 Tu mi-ai dat penele astea două. 1059 01:31:58,699 --> 01:32:01,743 Am jurat să fiu cel mai mare om din deșert, 1060 01:32:04,932 --> 01:32:06,377 doar ca să mă pot căsători cu tine. 1061 01:32:06,933 --> 01:32:08,757 Dar tata avea o viziune limitată. 1062 01:32:09,033 --> 01:32:11,457 Cum de nu știa că mintea ți-a fost otrăvită? 1063 01:32:11,866 --> 01:32:14,157 El ne-a adus pieirea în deșert. 1064 01:32:14,466 --> 01:32:17,010 Tot ce am făcut a fost ca să te protejez. 1065 01:32:36,334 --> 01:32:37,410 Nu te mișca. 1066 01:32:49,668 --> 01:32:50,718 A-Ni! 1067 01:33:02,701 --> 01:33:03,757 A-Ni! 1068 01:33:11,402 --> 01:33:12,258 Nu! 1069 01:33:12,435 --> 01:33:13,369 Oprește-te! 1070 01:33:13,969 --> 01:33:15,425 A-Ni! 1071 01:33:16,902 --> 01:33:18,402 He Xuan! 1072 01:33:18,602 --> 01:33:19,569 A-Ni! 1073 01:33:24,936 --> 01:33:26,070 A-Ni! 1074 01:33:27,870 --> 01:33:29,870 He Xuan! He Xuan! 1075 01:33:30,670 --> 01:33:31,886 Cum mi-ai spus? 1076 01:33:33,383 --> 01:33:34,417 Khan. 1077 01:33:35,670 --> 01:33:36,870 Dao Ma 1078 01:33:36,870 --> 01:33:39,126 l-a adus pe Zhi Shilang. 1079 01:33:39,270 --> 01:33:40,701 Vrea să te vadă. 1080 01:33:48,303 --> 01:33:49,403 Ești nervos? 1081 01:33:49,437 --> 01:33:50,437 Maestre. 1082 01:33:51,971 --> 01:33:53,347 Sunt bine. 1083 01:33:57,804 --> 01:34:00,771 Dao Ma, chiar ai îndrăznit să vii. Ai curaj. 1084 01:34:01,538 --> 01:34:04,447 Fugarul numărul unu, la schimb cu Ayua. 1085 01:34:05,938 --> 01:34:07,304 Ce zici de afacerea asta? 1086 01:34:07,304 --> 01:34:08,371 Oameni... 1087 01:34:08,371 --> 01:34:09,404 omorâți-l! 1088 01:34:10,638 --> 01:34:11,604 Stați, stați! 1089 01:34:12,372 --> 01:34:14,328 Dacă cineva se atinge de el, îl omor! 1090 01:34:15,538 --> 01:34:16,372 Haide! 1091 01:34:16,372 --> 01:34:17,572 Repede! 1092 01:34:17,605 --> 01:34:19,038 Omoară-l! 1093 01:34:19,038 --> 01:34:20,472 Și eu te omor pe tine! 1094 01:34:20,472 --> 01:34:23,781 Toată lumea știe că împăratul îl vrea viu pe Zhi Shilang. 1095 01:34:23,972 --> 01:34:25,839 De ce te grăbești să-l elimini? 1096 01:34:26,139 --> 01:34:28,803 Ți-e frică să nu spună cum complotezi? 1097 01:34:31,273 --> 01:34:34,483 Sunt atâția martori, dacă află cineva... 1098 01:34:34,739 --> 01:34:36,629 nu-ți mai salvează nici tronul, 1099 01:34:36,806 --> 01:34:39,306 iar clanul tău va avea soarta clanului Mo. 1100 01:34:39,306 --> 01:34:40,256 Taci! 1101 01:34:41,806 --> 01:34:43,039 Fraților, 1102 01:34:43,039 --> 01:34:45,606 nu-l ascultați, minte cu nerușinare! 1103 01:34:46,040 --> 01:34:48,124 Nu cred că-l vei omorî. 1104 01:34:49,605 --> 01:34:52,464 Crezi că am ajuns fugarul numărul doi degeaba? 1105 01:34:53,305 --> 01:34:54,806 Nu vrei să faci schimbul? 1106 01:34:55,974 --> 01:34:56,906 Maestre, 1107 01:34:57,906 --> 01:34:59,207 să nu mă învinovățești. 1108 01:34:59,670 --> 01:35:00,690 Stai! 1109 01:35:02,574 --> 01:35:04,307 Am fost prost. 1110 01:35:04,840 --> 01:35:07,674 Toți spun că ești obsedat de bani. 1111 01:35:07,674 --> 01:35:11,130 Spune-ți prețul. Să vezi cât de generos poate fi Khan-ul. 1112 01:35:13,346 --> 01:35:14,837 O vreau pe fată. 1113 01:35:36,908 --> 01:35:38,051 A-Ni! 1114 01:35:45,409 --> 01:35:46,476 A-Ni! 1115 01:35:53,209 --> 01:35:54,976 Orașul Mo... 1116 01:35:58,443 --> 01:36:00,909 Orașul Mo mai există? 1117 01:36:01,509 --> 01:36:02,709 Există. 1118 01:36:04,509 --> 01:36:06,520 Nimeni nu-l poate distruge. 1119 01:36:11,177 --> 01:36:12,343 Dao Ma, 1120 01:36:13,296 --> 01:36:16,660 mulțumesc că mi-ai adus acest dar minunat. 1121 01:36:16,910 --> 01:36:18,610 Păcat că o să mori 1122 01:36:18,644 --> 01:36:22,248 și nu poți bea la nuntă. A sosit ora! 1123 01:36:23,277 --> 01:36:25,554 Trebuie să mă întorc pentru noaptea nunții. 1124 01:37:25,147 --> 01:37:26,347 Aruohan, 1125 01:37:26,347 --> 01:37:28,831 arată-le puterea Khan-ului! 1126 01:37:28,980 --> 01:37:30,647 Fraților, la atac! 1127 01:37:39,347 --> 01:37:40,881 A sosit momentul. 1128 01:37:40,881 --> 01:37:42,281 Dă ordin: 1129 01:37:42,314 --> 01:37:45,347 - Pornim spre Yanzhi imediat. - Dar lupta în oraș e în toi, 1130 01:37:45,347 --> 01:37:47,148 iar noi ne retragem? 1131 01:37:47,148 --> 01:37:49,084 Vrei să... rămâi aici. 1132 01:37:50,181 --> 01:37:52,112 Fă ce vrei. 1133 01:37:53,148 --> 01:37:54,081 Ține minte: 1134 01:37:54,081 --> 01:37:55,532 fără armură, 1135 01:37:56,148 --> 01:37:57,538 ești doar tu. 1136 01:38:05,048 --> 01:38:05,951 Pleacă! 1137 01:38:44,550 --> 01:38:45,506 Atacați! 1138 01:38:48,910 --> 01:38:49,993 Fugi! 1139 01:39:22,518 --> 01:39:24,685 Să ucizi nevinovați nu stă în firea unui Khan. 1140 01:39:24,685 --> 01:39:26,001 Tinere Generale Pei! 1141 01:39:26,257 --> 01:39:29,529 Unchiul tău m-a susţinut să devin Khan. 1142 01:39:29,718 --> 01:39:31,409 Ce încerci să faci? 1143 01:39:31,552 --> 01:39:33,719 Armata a plecat spre Yanzhi. 1144 01:39:33,719 --> 01:39:35,319 Eu sunt aici fără armură, 1145 01:39:35,352 --> 01:39:37,152 sunt doar un om de rând. 1146 01:39:37,186 --> 01:39:39,756 Acești oameni nu-ți amenință tronul. 1147 01:39:42,153 --> 01:39:44,562 În cort am fost politicos cu tine. 1148 01:39:45,186 --> 01:39:47,922 Dar aici, crezi că mă tem de tine? 1149 01:39:48,186 --> 01:39:49,219 Ce mai așteptați? 1150 01:39:49,219 --> 01:39:50,587 Ucideți-l! 1151 01:39:55,387 --> 01:39:57,557 Ucideți-l imediat! 1152 01:40:01,587 --> 01:40:03,623 Cine vrea să ajungă departe, să-l atace! 1153 01:40:04,220 --> 01:40:05,487 Cine îmi aduce capul lui, 1154 01:40:05,512 --> 01:40:07,250 primește 100 de monede de aur! 1155 01:40:44,089 --> 01:40:45,212 He Xuan! 1156 01:40:51,389 --> 01:40:53,156 Ajutor, ajutor! 1157 01:40:54,037 --> 01:40:54,980 Încercuiți-i! 1158 01:41:25,297 --> 01:41:26,554 Niu Lulu! 1159 01:41:27,624 --> 01:41:28,391 Wululu! 1160 01:41:28,724 --> 01:41:29,661 Vino aici! 1161 01:41:30,357 --> 01:41:31,494 Vino aici! 1162 01:41:32,291 --> 01:41:33,557 Ata-ul tău... 1163 01:41:34,257 --> 01:41:36,658 Sora ta a jurat credință lui He Xuan! 1164 01:41:38,458 --> 01:41:41,324 Nebunul ăsta a avut vreodată grijă de voi? 1165 01:41:42,058 --> 01:41:44,192 Ești orb? 1166 01:41:44,592 --> 01:41:47,002 Trebuie să te maturizezi! 1167 01:41:50,392 --> 01:41:51,395 Stați! 1168 01:41:59,259 --> 01:42:00,359 Aruohan, 1169 01:42:00,359 --> 01:42:03,259 atât poți? Omoară-l pe Dao Ma! 1170 01:42:03,259 --> 01:42:04,836 E ordinul angajatorului! 1171 01:42:05,192 --> 01:42:08,759 Adevăratul angajator tocmai a ordonat retragerea! 1172 01:42:10,425 --> 01:42:11,893 Adevăratul angajator? 1173 01:42:12,493 --> 01:42:14,093 Eu v-am plătit! 1174 01:42:14,093 --> 01:42:17,059 Înainte să ne angajezi tu, altcineva a plătit mai mult 1175 01:42:17,059 --> 01:42:18,459 ca să te ascultăm. 1176 01:42:18,493 --> 01:42:20,693 Ticăloșilor, îndrăzniți să mă păcăliți? 1177 01:42:20,693 --> 01:42:22,793 Știi că sunt noul Khan? 1178 01:42:22,840 --> 01:42:28,224 Știi că și tu, noul Khan, ești creația angajatorului meu? 1179 01:42:28,426 --> 01:42:29,897 Vrei să spui că Pei... 1180 01:42:32,560 --> 01:42:33,726 Pei... 1181 01:42:33,726 --> 01:42:35,027 Oficialul Pei? 1182 01:42:40,394 --> 01:42:42,160 Și dacă ar fi zeul însuși, 1183 01:42:42,194 --> 01:42:43,530 ce contează? 1184 01:42:43,727 --> 01:42:44,761 Eu sunt Khan-ul! 1185 01:42:44,761 --> 01:42:47,094 Sunt Khan-ul deșertului! 1186 01:42:47,461 --> 01:42:49,230 Îndrăzniți să fiți împotriva mea? 1187 01:42:49,427 --> 01:42:50,385 Înapoi! 1188 01:42:54,295 --> 01:42:55,427 Bine! 1189 01:43:02,928 --> 01:43:04,628 Războinicii Khan-ului, 1190 01:43:04,661 --> 01:43:05,828 la atac! 1191 01:43:08,474 --> 01:43:09,646 Ucideți-i! 1192 01:43:36,876 --> 01:43:39,243 Dao Ma. 1193 01:43:50,563 --> 01:43:52,430 Ești mereu pe urmele mele. 1194 01:43:52,464 --> 01:43:54,653 Nu eu sunt, 1195 01:43:54,897 --> 01:43:57,393 ci cele 10 vieți pe care le-ai luat. 1196 01:44:08,398 --> 01:44:09,998 Lumea e mare, 1197 01:44:10,398 --> 01:44:12,698 dar unde ne-am putem duce noi? 1198 01:44:12,698 --> 01:44:14,565 Urmează-ți inima, 1199 01:44:14,565 --> 01:44:16,561 nu contează unde te duci. 1200 01:44:18,730 --> 01:44:20,863 Consideră că am murit. 1201 01:44:21,631 --> 01:44:24,099 Lasă copilul și pleacă. 1202 01:44:36,245 --> 01:44:38,498 {\an8}Yinglong și Baize 1203 01:44:38,766 --> 01:44:41,232 Se vor lupta doi eroi din Gardă. 1204 01:44:41,232 --> 01:44:43,163 Va fi un spectacol interesant. 1205 01:45:00,600 --> 01:45:02,471 Calul e lângă zid, fugi! 1206 01:45:20,267 --> 01:45:22,868 Diting, îndrăznești să te împotrivești? 1207 01:45:24,901 --> 01:45:28,057 Treburile Gărzii Stângi nu privesc Garda Dreaptă. 1208 01:45:31,802 --> 01:45:33,568 Te susțin să pleci. 1209 01:45:36,002 --> 01:45:37,602 Atunci, sora ta, A-Qi, 1210 01:45:37,627 --> 01:45:39,752 a născut acest copil nelegitim. 1211 01:45:39,868 --> 01:45:42,602 Împăratul a ordonat măcelul! 1212 01:45:42,602 --> 01:45:44,598 Trebuia să-i ucidem pe toți! 1213 01:45:44,968 --> 01:45:46,869 Tu ai fugit cu copilul, 1214 01:45:46,869 --> 01:45:50,802 Împăratul s-a înfuriat și i-a executat pe toți ceilalți. 1215 01:45:50,802 --> 01:45:54,102 Iar pe mine și Weizhi ne-a aruncat în temniță. 1216 01:45:54,835 --> 01:45:58,435 Primăvara asta am aflat că odrasla e viu, 1217 01:45:58,435 --> 01:46:01,569 Împăratul m-a grațiat să mă răscumpăr. 1218 01:46:02,503 --> 01:46:04,936 Te-am lăsat să pleci din camaraderie, 1219 01:46:04,936 --> 01:46:06,336 dar pentru asta 1220 01:46:06,369 --> 01:46:08,336 a plătit toată Garda. 1221 01:46:08,370 --> 01:46:10,770 Aceștia sunt foștii tăi frați. 1222 01:46:12,770 --> 01:46:14,407 Vino cu mine la Chang'an. 1223 01:46:14,703 --> 01:46:17,136 Dacă-l predăm pe copil, 1224 01:46:17,170 --> 01:46:19,804 putem restaura gloria Gărzii. 1225 01:46:20,136 --> 01:46:22,060 Sui e așa puternic, 1226 01:46:22,370 --> 01:46:24,404 de ce să te răzbuni pe un copil? 1227 01:46:24,404 --> 01:46:26,004 Știi mai bine ca mine 1228 01:46:26,004 --> 01:46:27,804 că nu este un copil obișnuit! 1229 01:46:27,829 --> 01:46:29,819 E copilul meu! 1230 01:46:29,937 --> 01:46:31,995 Nu se atinge nimeni de el! 1231 01:46:35,937 --> 01:46:38,237 Garda a apus demult. 1232 01:46:38,237 --> 01:46:39,771 Nu mai există cale de întoarcere. 1233 01:46:39,771 --> 01:46:41,561 Ai înnebunit? 1234 01:46:41,905 --> 01:46:43,971 Ai uitat după cucerirea Sudului, 1235 01:46:43,971 --> 01:46:46,071 cum eram celebrați și temuți? 1236 01:46:46,071 --> 01:46:47,805 Ce glorie aveam! 1237 01:46:47,805 --> 01:46:50,548 N-am uitat. 1238 01:46:50,705 --> 01:46:51,705 Dar... 1239 01:46:52,438 --> 01:46:54,672 în spatele acelei glorii, 1240 01:46:54,705 --> 01:46:57,456 erau mii de săteni uciși de noi. 1241 01:46:58,905 --> 01:47:00,376 La fel ca în seara asta, 1242 01:47:01,005 --> 01:47:02,705 toți acei oamenii morți din orașul Mo. 1243 01:47:02,705 --> 01:47:04,972 Ce contează soarta acestor oameni de rând? 1244 01:47:05,006 --> 01:47:08,489 Având în vedere situația, trebuie doar să ne facem datoria. 1245 01:47:10,206 --> 01:47:12,239 Să ne facem datoria... 1246 01:47:16,806 --> 01:47:18,417 Oameni de rând... 1247 01:47:20,273 --> 01:47:22,173 Ce fel de viață? 1248 01:47:22,206 --> 01:47:24,206 Viețile oamenilor sunt prețioase. 1249 01:47:25,406 --> 01:47:26,907 Întoarce-te cu mine, 1250 01:47:26,907 --> 01:47:28,450 să dăm socoteală curții, 1251 01:47:28,606 --> 01:47:30,163 să dăm socoteală fraților, 1252 01:47:30,307 --> 01:47:32,510 să dai socoteală ție însuți.. 1253 01:47:37,540 --> 01:47:40,307 Chiar acum, îmi dau socoteală mie. 1254 01:48:44,743 --> 01:48:45,976 Nu mă poți învinge. 1255 01:49:30,098 --> 01:49:31,264 Wululu. 1256 01:49:34,112 --> 01:49:35,123 Unde e Ayua? 1257 01:50:02,513 --> 01:50:04,080 Ridică-te. 1258 01:50:04,120 --> 01:50:06,090 Nu voiai să-ți dai socoteală? 1259 01:52:18,552 --> 01:52:20,052 Dao Ma. 1260 01:53:03,388 --> 01:53:05,221 Doar dacă mori tu, 1261 01:53:05,254 --> 01:53:07,332 odrasla va fi a mea. 1262 01:54:01,957 --> 01:54:03,457 Frate, 1263 01:54:03,457 --> 01:54:06,857 nu mai trebuie să fugi. 1264 01:54:09,524 --> 01:54:14,357 Iar eu nu mai trebuie să te urmăresc. 1265 01:55:20,660 --> 01:55:22,160 Ayua. 1266 01:55:23,494 --> 01:55:25,171 Asta mi-ai dăruit-o tu. 1267 01:55:43,495 --> 01:55:45,628 E treaba clanului Mo, 1268 01:55:46,328 --> 01:55:48,661 eu trebuie s-o închei. 1269 01:55:54,629 --> 01:55:56,895 Ayua, ajută-mă! 1270 01:56:06,862 --> 01:56:09,096 Cinci pene... 1271 01:56:10,530 --> 01:56:12,660 O coroana... 1272 01:56:13,022 --> 01:56:14,622 strălucitoare. 1273 01:56:56,660 --> 01:56:58,988 Xiao Qi, ce faci? 1274 01:56:59,132 --> 01:57:02,698 Le țin companie lui A-Ni și bătrânului Mo. 1275 01:57:10,501 --> 01:57:11,604 Domnișoară. 1276 01:57:12,165 --> 01:57:13,664 Chiar nu mai mergi la Chang'an? 1277 01:57:28,533 --> 01:57:29,666 Ayua, 1278 01:57:30,199 --> 01:57:32,709 locul acesta va deveni un câmp de luptă. 1279 01:57:33,080 --> 01:57:34,684 Vrei să ni te alături? 1280 01:57:36,166 --> 01:57:38,177 Când voi deveni Regina Deșertului, 1281 01:57:38,366 --> 01:57:40,149 te voi angaja. 1282 01:57:43,794 --> 01:57:45,132 Să mergem! 1283 01:57:47,334 --> 01:57:49,534 Și eu vreau să fiu un protector ca tine, 1284 01:57:49,534 --> 01:57:51,584 dar tata nu mă lăsa să ating armele. 1285 01:57:53,334 --> 01:57:55,050 Să vrei, e suficient. 1286 01:57:58,874 --> 01:58:00,758 Urcă pe cal! 1287 01:58:00,901 --> 01:58:03,267 Când vei fi mare, te vei duce unde vrei! 1288 01:58:04,501 --> 01:58:06,798 Tatăl tău s-ar bucura din ceruri. 1289 01:58:22,202 --> 01:58:24,168 Tu, cea de-acolo, vino! 1290 01:58:24,168 --> 01:58:25,368 Ce-i? 1291 01:58:38,402 --> 01:58:40,403 Ești liberă, Yanzi. 1292 01:58:40,543 --> 01:58:42,227 Mergi unde vrei. 1293 01:58:43,869 --> 01:58:44,869 Dar tu? 1294 01:58:44,869 --> 01:58:46,369 M-am hotărât. 1295 01:58:46,369 --> 01:58:49,037 Nu merită să fii cel mai bun protector. 1296 01:58:49,037 --> 01:58:51,540 Mă duc la Chang'an să ucid pe cineva. 1297 01:58:52,037 --> 01:58:53,970 Pe cineva cu mare putere. 1298 01:58:57,037 --> 01:58:58,503 Aveți grijă de voi. 1299 01:59:00,403 --> 01:59:01,267 Plecăm. 1300 01:59:06,770 --> 01:59:07,904 Și eu merg la Chang'an. 1301 01:59:07,904 --> 01:59:09,670 Nu m-am distrat destul! 1302 01:59:15,570 --> 01:59:16,971 În Chang'an, 1303 01:59:17,031 --> 01:59:19,721 ne vor aștepta mulți inamici. 1304 01:59:20,138 --> 01:59:23,338 Îi voi ucide pe oricine îmi iese în cale. 1305 01:59:24,198 --> 01:59:27,198 Să cucerim Chang'anul pentru popor! 1306 01:59:27,597 --> 01:59:30,398 Pentru popor! 1307 01:59:30,705 --> 01:59:34,871 Lumea ar trebui să revină oamenilor de rând. 1308 01:59:34,871 --> 01:59:39,439 Să facem un haos de neuitat! 1309 02:00:31,074 --> 02:00:33,541 Sabia din teacă... 1310 02:00:33,541 --> 02:00:36,057 nu trebuie scoasă ușor. 1311 02:00:36,308 --> 02:00:39,792 Odată scoasă, trebuie să țintească gâtul. 1312 02:00:39,933 --> 02:00:40,805 Yan. 1313 02:00:43,042 --> 02:00:45,874 Dacă-l lăsăm pe Zhi Shilang în Chang'an, 1314 02:00:45,874 --> 02:00:48,375 lumea se va răsvrăti. 1315 02:00:48,375 --> 02:00:50,408 Atunci va fi momentul să scoți sabia. 1316 02:00:50,908 --> 02:00:52,258 Nu înțeleg. 1317 02:00:52,775 --> 02:00:55,538 Sunt și eu doar un pion în jocul unchiului? 1318 02:00:58,675 --> 02:01:00,542 Cine nu-i un pion 1319 02:01:00,542 --> 02:01:03,106 în jocul puterii? 82349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.