Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,050 --> 00:01:16,975
Spre sfârșitul Dinastiei Sui
2
00:01:17,000 --> 00:01:21,808
curtea era coruptă, poporul suferea
și nemulțumirea creștea pretutindeni.
3
00:01:21,859 --> 00:01:24,503
Răscoalele izbucnise în tot regatul.
4
00:01:24,803 --> 00:01:29,771
Printre mase se afla un geniu nebun,
un excentric cu viziuni uimitoare,
5
00:01:29,795 --> 00:01:32,663
Zhi Shilang, liderul grupării Huayan,
6
00:01:32,688 --> 00:01:35,798
hotărât să răstoarne Dinastia Sui.
7
00:01:36,149 --> 00:01:39,282
Pei Shiju, un înalt oficial al curții,
a fost trimis în Ținuturile de Vest
8
00:01:39,307 --> 00:01:41,035
să-l captureze pe Zhi Shilang.
9
00:01:41,060 --> 00:01:43,791
Cine îl ascundea îi era executat tot neamul.
10
00:01:44,171 --> 00:01:48,508
Cinci mari triburi din Vest, conduse de
Moja și Yizu, precum și mercenarii,
11
00:01:48,583 --> 00:01:54,749
protectori și aventurieri, cu toții aveau
interese proprii, iar criza era iminentă.
12
00:01:54,775 --> 00:01:57,945
Conflictul era pe cale să izbucnească.
13
00:02:23,498 --> 00:02:29,199
Traducerea: Sattan LIVE FOREVER!🖖🤟
14
00:02:34,959 --> 00:02:37,963
Câinii latră în fundul uliței,
15
00:02:37,963 --> 00:02:41,363
Cocoșii cântă în vârful dudului.
16
00:02:41,450 --> 00:02:44,217
Curtea casei e curată, fără griji,
17
00:02:44,340 --> 00:02:47,643
Casa liniștită, plină de tihnă.
18
00:02:47,684 --> 00:02:48,825
Dao Ma / Xiao Qi
19
00:02:48,850 --> 00:02:50,180
Ce fel de colivie?
20
00:02:50,205 --> 00:02:51,534
Ce fel de colivie?
21
00:02:52,237 --> 00:02:53,642
Colivia lumii.
22
00:02:53,751 --> 00:02:55,394
E o colivie de păsări.
23
00:02:56,499 --> 00:02:58,932
Am stat mult timp în colivie.
24
00:02:58,958 --> 00:03:01,300
Acum m-am întors la natură.
25
00:03:33,305 --> 00:03:34,456
Nu te uita.
26
00:03:53,067 --> 00:03:54,437
Mai adu un ulcior de vin.
27
00:04:16,788 --> 00:04:19,171
Dă-mi și mie carne, unchiule.
28
00:04:31,283 --> 00:04:32,616
Numele meu e Dao Ma.
29
00:04:32,642 --> 00:04:36,575
Dacă-l reții sau nu, numele nu contează.
30
00:04:37,426 --> 00:04:40,411
Pe cine ai ucis sau ce-ai făcut în trecut,
31
00:04:40,526 --> 00:04:42,119
nici asta nu contează.
32
00:04:42,199 --> 00:04:44,039
Important este că...
33
00:04:44,122 --> 00:04:46,322
capul tău valorează 800 de monede.
34
00:05:00,796 --> 00:05:02,896
Dacă îmi dai triplu,
35
00:05:04,183 --> 00:05:05,813
mă voi face că nu te-am văzut.
36
00:05:16,017 --> 00:05:17,801
Ucideți-l! Scoateți armele!
37
00:05:21,428 --> 00:05:22,214
1.
38
00:05:24,275 --> 00:05:25,161
2.
39
00:05:28,268 --> 00:05:29,147
3.
40
00:05:32,571 --> 00:05:33,234
4.
41
00:05:35,838 --> 00:05:36,605
5.
42
00:05:40,097 --> 00:05:40,867
6.
43
00:05:49,653 --> 00:05:51,420
De ce urmează opt după șase?
44
00:05:51,445 --> 00:05:53,389
Șapte sunt eu, Dao Ma.
45
00:06:24,400 --> 00:06:26,235
Am vânat prada asta două luni,
46
00:06:26,260 --> 00:06:27,560
și mi-a scăpat.
47
00:06:28,913 --> 00:06:30,909
Poftiți aici, stimate client.
48
00:06:31,667 --> 00:06:33,084
Dă-mi stafide.
49
00:06:33,780 --> 00:06:35,237
Acel erou e tatăl tău?
50
00:06:35,620 --> 00:06:37,631
Cum îndrăznești să-l strigi pe nume?
51
00:06:38,364 --> 00:06:39,943
Mai ai?
52
00:06:39,968 --> 00:06:41,332
Mai întâi răspunde-mi.
53
00:06:41,480 --> 00:06:43,596
Mai întâi lasă-mă să mănânc.
54
00:06:50,522 --> 00:06:51,872
Ai văzut omul acesta?
55
00:06:55,849 --> 00:06:56,772
Nu.
56
00:06:58,114 --> 00:06:59,647
Dacă-l vezi, anunță-mă.
57
00:06:59,688 --> 00:07:01,832
Recompensa îți va ajunge doi ani.
58
00:07:02,485 --> 00:07:04,590
Mâine mă voi ruga la zeița Guanyin,
59
00:07:04,615 --> 00:07:07,478
să facă în așa fel încât
ticălosul ăsta să se cazeze la mine.
60
00:07:34,643 --> 00:07:38,474
Comandante Lin, ce vă aduce pe aici?
61
00:07:38,790 --> 00:07:41,300
Uitați.
Am strâns o parte din taxe.
62
00:07:41,344 --> 00:07:43,232
Chiar voiam să vi le trimit imediat.
63
00:07:43,257 --> 00:07:45,024
N-am știut că veniți personal.
64
00:07:45,049 --> 00:07:46,514
Reglăm conturile mai târziu.
65
00:07:49,944 --> 00:07:51,455
Spatele meu...
66
00:07:52,591 --> 00:07:54,979
Ești un laș.
Cum de am un tată ca tine?
67
00:07:55,004 --> 00:07:57,255
A-Lai, nu vorbi așa cu...
68
00:08:08,951 --> 00:08:12,514
Stăpânul săbiei dorește să te vadă.
69
00:08:17,157 --> 00:08:20,516
Reședința Chang Gui Ren
70
00:09:09,348 --> 00:09:11,581
{\an8}Chang Guiren. Înalt funcționar imperial
71
00:09:09,348 --> 00:09:11,581
În primul an din era Renshou,
contra turcilor,
72
00:09:11,581 --> 00:09:13,448
mi-am câștigat gloria militară.
73
00:09:13,607 --> 00:09:16,707
Împăratul mi-a dăruit această sabie.
74
00:09:17,122 --> 00:09:18,722
Am căutat mulți ani
75
00:09:18,747 --> 00:09:20,684
până am găsit teaca originală.
76
00:09:21,117 --> 00:09:23,381
Am decorat-o cu lapis lazuli pentru tine.
77
00:09:23,381 --> 00:09:26,644
Să vezi sabia asta în mâinile unui erou,
78
00:09:26,981 --> 00:09:28,279
nu e o plăcere?
79
00:09:31,381 --> 00:09:32,532
Mi-o faci cadou?
80
00:09:35,888 --> 00:09:37,088
Sabia e bună.
81
00:09:37,798 --> 00:09:39,631
E un obiect făcut pentru ucis,
82
00:09:39,656 --> 00:09:41,392
merită mai mult decât aurul?
83
00:09:42,996 --> 00:09:44,472
Pot s-o schimb pe aur?
84
00:09:45,868 --> 00:09:50,493
Am 33 de trupe de elită, în deșert.
Cei mai buni arcași călare din deșert.
85
00:09:51,098 --> 00:09:54,098
Îmi lipsește un instructor maestru.
86
00:09:54,124 --> 00:09:57,691
Ai mare talent, de ce nu rămâi?
87
00:09:57,716 --> 00:10:00,249
Nu ca protector, ci ca oficial.
88
00:10:02,050 --> 00:10:04,260
În tinerețe am servit la curte câțiva ani,
89
00:10:04,462 --> 00:10:06,541
și am văzut destule mizerii.
90
00:10:07,250 --> 00:10:09,379
Acum nu-mi mai trebuie.
91
00:10:12,097 --> 00:10:15,397
Așa a ajuns temutul cavaler al Gărzii,
92
00:10:16,289 --> 00:10:18,714
să fie nevoit să-și riște viața
93
00:10:18,990 --> 00:10:21,774
pentru 800 de monede, Dao Ma?
94
00:10:27,237 --> 00:10:28,433
Mă cunoști.
95
00:10:28,867 --> 00:10:30,839
Când păzesc marfa și prind vânatul,
96
00:10:30,864 --> 00:10:32,539
sunt un protector.
97
00:10:32,564 --> 00:10:34,712
Când hoinăresc prin lume,
98
00:10:34,738 --> 00:10:36,803
sunt doar un hoț.
99
00:10:38,292 --> 00:10:39,688
La fel ca mine.
100
00:10:40,078 --> 00:10:43,055
Am condus
Orașul Nisipurilor Roșii 30 de ani.
101
00:10:43,662 --> 00:10:45,739
Banditul crede că sunt oficial,
102
00:10:45,764 --> 00:10:47,464
oficialul crede că sunt bandit.
103
00:10:48,128 --> 00:10:50,415
Sunt mulți proști pe lume.
104
00:10:50,605 --> 00:10:52,052
Doar oamenii deștepți
105
00:10:52,085 --> 00:10:55,828
îl pot face să apară și să dispară
precum un dragon.
106
00:10:56,585 --> 00:10:58,648
Indiferent de greutăți,
107
00:10:58,904 --> 00:11:00,843
noi rămânem neînvinși.
108
00:11:04,523 --> 00:11:05,915
Lucrurile astea,
109
00:11:05,940 --> 00:11:08,673
nu le va înțelege nimeni,
în afară de noi doi.
110
00:11:10,206 --> 00:11:11,656
Am îmbătrânit.
111
00:11:13,023 --> 00:11:16,124
Orașul Nisipurilor Roșii,
pe care nici împăratul nu-l stăpânește,
112
00:11:16,225 --> 00:11:17,792
va fi al tău.
113
00:11:18,466 --> 00:11:21,166
Vei obține ceea ce cauți de atâta timp.
114
00:11:21,913 --> 00:11:23,180
Ce caut?
115
00:11:36,537 --> 00:11:37,914
Termenul a expirat.
116
00:11:38,054 --> 00:11:39,277
Taxele nu au fost plătite.
117
00:11:39,309 --> 00:11:40,741
Hanul Vântului...
118
00:11:40,766 --> 00:11:42,134
este confiscat.
119
00:11:42,974 --> 00:11:44,030
Comandante Lin!
120
00:11:44,597 --> 00:11:47,318
Nu se poate așa ceva, vă rog!
121
00:11:47,351 --> 00:11:49,395
Lăsați-mă să mai vorbesc cu Chang Guiren.
122
00:11:49,421 --> 00:11:50,187
Vă rugăm, iertați-ne!
123
00:11:50,187 --> 00:11:51,744
Ticălosule!
124
00:11:53,055 --> 00:11:54,121
A-Lai!
125
00:11:54,121 --> 00:11:55,755
Vă implor, comandante Lin!
126
00:11:55,755 --> 00:11:56,645
Vă rugăm!
127
00:11:59,241 --> 00:12:00,274
Lăsaţi-mă!
128
00:12:02,360 --> 00:12:04,060
De ce nu faci nimic?
129
00:12:05,728 --> 00:12:07,028
Nu face gălagie!
130
00:12:07,115 --> 00:12:08,215
Culcă-te!
131
00:12:08,722 --> 00:12:09,806
Culcă-te!
132
00:12:11,922 --> 00:12:13,389
Lăsaţi-mă!
133
00:12:14,389 --> 00:12:15,456
Toți la închisoare!
134
00:12:15,559 --> 00:12:17,545
Bărbații vor repara Marele Zid!
135
00:12:17,595 --> 00:12:18,438
Nu!
136
00:12:18,589 --> 00:12:20,819
Femeile vor fi vândute în Yanzhi
ca sclave!
137
00:12:39,556 --> 00:12:40,423
Dublu.
138
00:12:40,476 --> 00:12:41,953
Șarpele cu două capete.
139
00:12:42,487 --> 00:12:44,380
Șarpele cu două capete
140
00:12:51,048 --> 00:12:53,118
Puteți să mă bateți,
141
00:12:53,144 --> 00:12:55,610
să mă înjurați, să faceți ce vreți,
142
00:12:56,884 --> 00:13:00,317
dar să nu vă atingeți de familia mea!
143
00:13:01,007 --> 00:13:01,954
Pe el!
144
00:13:20,791 --> 00:13:21,575
Tată!
145
00:13:21,705 --> 00:13:22,889
Soțule!
146
00:13:27,192 --> 00:13:28,202
Tată!
147
00:13:29,943 --> 00:13:30,728
Tată!
148
00:13:31,054 --> 00:13:32,854
N-am știut că orașul meu
149
00:13:32,910 --> 00:13:34,254
ascunde atâția luptători.
150
00:13:34,278 --> 00:13:36,043
Sunt prea mulți maeștri aici.
151
00:13:36,395 --> 00:13:38,028
Devine periculos aici.
152
00:13:38,054 --> 00:13:39,319
Xiao Qi, plecăm!
153
00:13:40,959 --> 00:13:43,250
Mi-a dat-o fratele A-Lai.
154
00:13:53,060 --> 00:13:53,560
Tată!
155
00:13:53,613 --> 00:13:54,613
Chang Guiren!
156
00:13:55,893 --> 00:13:56,759
Chang Guiren!
157
00:14:01,573 --> 00:14:02,551
Tată!
158
00:14:03,407 --> 00:14:04,491
Soțule!
159
00:14:04,967 --> 00:14:07,204
E doar o recompensă de câteva mii de monede,
160
00:14:07,233 --> 00:14:09,011
și nobilul Chang Guiren vrea să mi-o fure?
161
00:14:09,036 --> 00:14:09,902
Eroule!
162
00:14:10,246 --> 00:14:12,356
Eroule, salvează-l pe tata!
163
00:14:12,961 --> 00:14:14,295
Eroule!
164
00:14:14,581 --> 00:14:15,844
Ce erou?
165
00:14:16,544 --> 00:14:18,109
Sunt doar un protector.
166
00:14:18,134 --> 00:14:19,734
Sunt aici doar ca să-l ucid.
167
00:14:22,521 --> 00:14:23,552
Nu pot să cred...
168
00:14:23,588 --> 00:14:25,354
că cineva care a fost în Garda de Cavalerie
169
00:14:25,392 --> 00:14:27,142
ar fi așa prost.
170
00:14:27,168 --> 00:14:29,590
Garda a spus același lucru pe atunci.
171
00:14:30,188 --> 00:14:31,788
Față de camera ta de comori,
172
00:14:33,802 --> 00:14:35,865
eu cred doar în vechea mea sabie.
173
00:14:43,997 --> 00:14:45,297
Ce păcat.
174
00:14:45,322 --> 00:14:46,822
Încă ești un prost.
175
00:15:51,677 --> 00:15:53,110
Să-i ţinem piept împreună!
176
00:15:53,230 --> 00:15:55,497
Capul meu, Șarpe cu două capete,
177
00:15:55,545 --> 00:15:56,720
va fi al tău.
178
00:15:56,745 --> 00:15:58,222
Trebuie să fii în viață!
179
00:15:58,325 --> 00:16:00,758
Un cap fără viață
valorează doar 2800.
180
00:16:18,105 --> 00:16:19,327
E prea rapid!
181
00:16:19,501 --> 00:16:20,634
Nu ești Șarpele cu două capete?
182
00:16:20,659 --> 00:16:23,877
Ai trăit prea liniștit
și ai uitat cum să te lupţi.
183
00:17:15,235 --> 00:17:16,235
Soțule!
184
00:17:16,435 --> 00:17:17,278
Tată!
185
00:17:17,622 --> 00:17:18,872
Dao Ma!
186
00:17:19,081 --> 00:17:20,400
Folosiţi trucuri ieftine.
187
00:17:33,769 --> 00:17:34,680
Tată!
188
00:17:35,062 --> 00:17:35,862
A-Lai.
189
00:17:45,589 --> 00:17:46,526
Tată.
190
00:17:46,870 --> 00:17:47,926
Hai, fă-o!
191
00:18:05,964 --> 00:18:06,974
Tată.
192
00:18:08,423 --> 00:18:09,600
Tată.
193
00:18:11,282 --> 00:18:12,215
Tată.
194
00:18:12,724 --> 00:18:13,842
Tată.
195
00:18:18,011 --> 00:18:20,635
Îmi pare rău, tată.
196
00:18:22,938 --> 00:18:24,805
Patroană, uite banii.
197
00:18:25,558 --> 00:18:28,201
Omul pe care îl căutam e deja mort.
198
00:18:29,384 --> 00:18:31,084
Alarmtă!
199
00:18:31,224 --> 00:18:33,296
Cineva a ucis un oficial al curții!
200
00:18:54,573 --> 00:18:56,057
Nu-l lăsați să fugă!
201
00:18:57,726 --> 00:18:59,137
Trageți cu săgeți!
202
00:19:24,414 --> 00:19:26,180
Ayua!
203
00:19:26,721 --> 00:19:28,521
Ayua!
204
00:19:48,602 --> 00:19:52,035
Orașul Nisipurilor Roșii a trăit în pace un secol.
205
00:19:52,276 --> 00:19:53,999
Cine îndrăznește să ridice arma...
206
00:19:54,768 --> 00:19:56,618
Ce naiba e și orașul ăsta?
207
00:19:56,776 --> 00:19:57,910
Doar niște târfe care fac legea!
208
00:19:57,935 --> 00:19:59,119
Niște târfe care fac legea!
209
00:20:00,409 --> 00:20:01,852
Închide-ți spurcata gură!
210
00:20:04,336 --> 00:20:05,740
Gura mea...
211
00:20:45,011 --> 00:20:47,353
La etaj sunt locuri rezervate.
212
00:20:47,378 --> 00:20:49,854
Beți vin și priviți dansul.
213
00:20:59,585 --> 00:21:01,552
Misha, m-am întors.
214
00:21:03,178 --> 00:21:05,215
Vrei o figurină Moheli, Xiao Qi?
215
00:21:06,626 --> 00:21:08,395
Costă două monede.
216
00:21:22,296 --> 00:21:25,081
Misha, două la două monede?
217
00:21:25,193 --> 00:21:26,207
Ești cam aspră.
218
00:21:26,232 --> 00:21:28,050
Cum o să te mai măriți?
219
00:21:28,168 --> 00:21:29,401
Mulțumesc, soro.
220
00:21:29,427 --> 00:21:32,311
Ești cea mai frumoasă soră din Vest.
221
00:21:32,355 --> 00:21:36,671
De la cine ai învățat să fii așa dulce?
Diseară primești carne în plus.
222
00:21:36,696 --> 00:21:38,137
Carne în plus!
223
00:21:38,187 --> 00:21:40,137
Să mergem după carne!
224
00:21:42,053 --> 00:21:46,077
Dao Ma, și copiii din
Chang'an se joacă cu figurine?
225
00:21:46,482 --> 00:21:51,549
Am auzit că de sărbători femeile din Chang'an,
petrec toată noaptea.
226
00:21:51,574 --> 00:21:52,957
E adevărat?
227
00:21:53,134 --> 00:21:55,004
Cum e de fapt Chang'an-ul?
228
00:21:56,685 --> 00:21:58,005
Domnișoară.
229
00:21:58,553 --> 00:21:59,937
Asta a fost acum mult timp.
230
00:22:00,328 --> 00:22:02,152
Nu le mai țin minte.
231
00:22:05,246 --> 00:22:06,047
Gata.
232
00:22:06,078 --> 00:22:06,936
Xiao Qi.
233
00:22:06,961 --> 00:22:08,452
Plecăm, plecăm.
234
00:22:08,758 --> 00:22:11,138
- Hai, hai, hai.
- Hai, hai, hai.
235
00:22:11,268 --> 00:22:12,778
Să prindem tigrul!
236
00:22:16,769 --> 00:22:17,858
Am ajuns!
237
00:22:18,201 --> 00:22:19,335
Am ajuns!
238
00:22:20,002 --> 00:22:21,606
Suntem acasă!
239
00:22:26,435 --> 00:22:27,253
Vino.
240
00:22:31,582 --> 00:22:33,415
Repede.
Strânge lucrurile.
241
00:22:39,408 --> 00:22:41,552
Cât timp trebuie să ne ascundem acum?
242
00:22:41,950 --> 00:22:44,134
Cel puțin trei luni.
Sau mai mult
243
00:22:44,898 --> 00:22:46,198
Poate doi ani.
244
00:22:46,230 --> 00:22:47,654
Atât de grav e?
245
00:22:48,736 --> 00:22:50,080
Atunci o luăm.
246
00:22:52,045 --> 00:22:53,212
Ce să luăm?
247
00:22:53,250 --> 00:22:55,834
Învață pe drum câteva versuri.
248
00:22:56,124 --> 00:22:58,027
Tao Yuanming s-ar răsuci în mormânt.
249
00:22:58,181 --> 00:22:59,961
Chiar trebuie?
250
00:23:01,117 --> 00:23:02,307
Mai recită-le o dată.
251
00:23:02,337 --> 00:23:04,327
Unde vreți să plecați?
252
00:23:05,951 --> 00:23:07,384
Bătrâne.
253
00:23:09,064 --> 00:23:10,501
De când stai acolo?
254
00:23:18,293 --> 00:23:20,353
Mai lipsesc câteva mii de monede.
255
00:23:20,378 --> 00:23:22,617
După ce se liniștesc lucrurile,
îţi dau și restul.
256
00:23:22,642 --> 00:23:24,136
Bătrânul Mo, negustor din
Regiunile de Vest și lider al clanului Mo
257
00:23:24,160 --> 00:23:26,021
Chiar azi dimineață,
258
00:23:26,288 --> 00:23:29,145
toate districtele au primit ordin urgent
259
00:23:29,170 --> 00:23:30,729
să te prindă.
260
00:23:31,209 --> 00:23:34,394
Recompensa e de 30 de mii de monede.
261
00:23:34,418 --> 00:23:37,342
Tu, Marele Șef al tribului Mo,
pui banii mai presus de prietenie?
262
00:23:37,429 --> 00:23:39,952
Mai mult,
am fost sub protecția ta atâția ani.
263
00:23:40,094 --> 00:23:43,082
Dao Ma nu va uita asta niciodată.
Hai, să bem în cinstea ta.
264
00:23:43,758 --> 00:23:45,568
Că veni vorba de-asta,
265
00:23:45,719 --> 00:23:49,057
- acceptă să-mi escortezi o marfă.
- Ce marfă?
266
00:23:49,093 --> 00:23:51,662
Ajută-mă să duc un om la Chang'an.
267
00:23:54,254 --> 00:23:55,610
Ai înnebunit?
268
00:23:56,373 --> 00:23:57,557
Ți-e frică?
269
00:23:57,597 --> 00:23:58,787
Am destule probleme pe cap.
270
00:23:58,787 --> 00:24:01,055
Vreau să mă ascund și să mai
trăiesc câțiva ani.
271
00:24:01,080 --> 00:24:03,390
Am deja cazier în Chang'an.
272
00:24:04,046 --> 00:24:07,230
Pui un urmărit să escorteze pe cineva?
273
00:24:07,599 --> 00:24:09,223
Nu te-ai gândit bine.
274
00:24:09,434 --> 00:24:14,023
Tu ești doar pe locul doi în lume...
275
00:24:19,196 --> 00:24:22,008
Domnul Zhi Shilang,
276
00:24:22,088 --> 00:24:24,171
este liderul grupării Huayan.
277
00:24:24,270 --> 00:24:25,264
Lider?
278
00:24:25,974 --> 00:24:27,911
Sună a om învățat.
279
00:24:29,518 --> 00:24:32,396
Tu nu vezi decât banii,
280
00:24:32,607 --> 00:24:34,275
nu înțelegi altceva.
281
00:24:36,135 --> 00:24:38,011
Domnul Zhi Shilang
282
00:24:38,036 --> 00:24:41,579
este un mare erudit urmat de popor.
283
00:24:44,441 --> 00:24:46,105
Un mare erudit?
284
00:24:46,489 --> 00:24:48,139
Ce fărădelegi a făcut?
285
00:24:50,069 --> 00:24:52,269
Doar a încercat să ajute poporul.
286
00:24:52,295 --> 00:24:53,532
Dao Ma.
287
00:24:53,865 --> 00:24:57,652
Poate ai putea să o faci pentru
binele omenirii.
288
00:24:57,676 --> 00:24:58,476
Doar...
289
00:24:58,501 --> 00:25:00,734
Omenirea nu mă interesează.
290
00:25:02,636 --> 00:25:03,586
Sigur.
291
00:25:04,489 --> 00:25:08,389
Poți alege să fugi toată viața.
292
00:25:10,705 --> 00:25:12,805
Dar te-ai gândit...
293
00:25:12,830 --> 00:25:14,396
la el?
294
00:25:21,810 --> 00:25:23,786
Datoria veche e ștearsă.
295
00:25:24,570 --> 00:25:26,094
Aurul acesta
296
00:25:26,597 --> 00:25:28,863
este pentru cheltuieli.
297
00:25:32,790 --> 00:25:35,290
De ce facem atâta caz, suntem frați.
298
00:25:36,644 --> 00:25:38,744
O fac pentru binele tuturor.
299
00:25:57,765 --> 00:25:58,836
Domnule!
300
00:26:01,899 --> 00:26:05,299
Acesta este Dao Ma, despre care v-am vorbit.
301
00:26:10,187 --> 00:26:11,821
Ce arătare e asta?
302
00:26:11,859 --> 00:26:12,848
Ce?
303
00:26:14,399 --> 00:26:15,541
Ți-e rușine să fii văzut?
304
00:26:17,233 --> 00:26:18,366
Scuze, maestre.
305
00:26:19,223 --> 00:26:20,713
Să clarificăm:
306
00:26:20,738 --> 00:26:24,471
Sunt doar un protector.
Iar tu ești marfa mea.
307
00:26:24,496 --> 00:26:26,029
Pe drum, asculți de mine.
308
00:26:26,054 --> 00:26:27,588
Altfel, dacă pățești ceva,
309
00:26:27,612 --> 00:26:29,476
eu nu răspund.
310
00:26:30,833 --> 00:26:31,924
Ai înțeles?
311
00:26:36,326 --> 00:26:37,410
Bine.
312
00:26:46,753 --> 00:26:47,815
Tată.
313
00:26:53,125 --> 00:26:54,170
Dao Ma,
314
00:26:54,194 --> 00:26:55,629
mergi și tu la Chang'an?
315
00:26:55,654 --> 00:26:56,958
Ce coincidență.
316
00:26:59,994 --> 00:27:01,878
Bătrâne, ce se întâmplă aici?
317
00:27:02,661 --> 00:27:05,327
Ce să se întâmple?
318
00:27:05,928 --> 00:27:07,994
Gata, termină.
319
00:27:10,071 --> 00:27:11,398
Spune-mi.
320
00:27:11,423 --> 00:27:15,523
De ani de zile insistă să vadă Chang'an-ul.
Știi și tu cum e.
321
00:27:15,655 --> 00:27:19,771
Oricum, logodna s-a desfăcut,
ia-o cu tine să mai vadă lumea.
322
00:27:19,796 --> 00:27:21,539
Ai înnebunit de tot?
323
00:27:21,728 --> 00:27:24,946
Drumul ăsta e o cursă a morții.
Și tu îmi mai dai două poveri.
324
00:27:24,971 --> 00:27:26,092
Cui spui, tu, povară?
325
00:27:26,142 --> 00:27:29,175
Ieri, dacă nu interveneam,
erai ciuruit de săgeți.
326
00:27:29,200 --> 00:27:32,752
Ce zici, ne întrecem?
Să vedem cine ajunge primul la Chang'an.
327
00:27:34,963 --> 00:27:37,387
Nu e timp, trebuie să plecăm.
328
00:27:45,523 --> 00:27:46,753
Ai răbdare.
329
00:27:47,015 --> 00:27:48,015
Nu te mai îmbăta.
330
00:27:51,263 --> 00:27:52,940
După ce termini treaba,
331
00:27:52,965 --> 00:27:54,635
bem un pahar împreună.
332
00:27:57,264 --> 00:27:58,430
Fii cuminte.
333
00:28:02,897 --> 00:28:03,921
Am plecat.
334
00:28:15,764 --> 00:28:18,481
În a patra zi a lunii a patra,
când înfloresc piersicii,
335
00:28:18,506 --> 00:28:21,539
Domnul Zhi Shilang a jurat să
cuprindă lumea cu flori.
336
00:28:21,565 --> 00:28:25,642
A chemat toți eroii să meargă
la Chang'an împotriva Sui-ului.
337
00:28:25,666 --> 00:28:29,401
Împăratul a dat
12 decrete de fier să-l prindă.
338
00:28:29,439 --> 00:28:32,406
Cei 3 mii de oameni lui
Pei Shiju sunt deja în Vest.
339
00:28:32,465 --> 00:28:35,149
Cele cinci clanuri vor fi în pericol.
340
00:28:35,291 --> 00:28:37,891
Trebuie să ajungeți la
Trecătoarea Solzilor de Dragon în 3 zile.
341
00:28:37,945 --> 00:28:40,142
Am acolo un prieten care vă va ajuta.
342
00:28:40,378 --> 00:28:45,012
Toți fugarii din lume
vor fi pe urmele voastre.
343
00:28:45,038 --> 00:28:46,470
Aveți grijă.
344
00:28:46,495 --> 00:28:48,860
Vă implor.
345
00:29:03,519 --> 00:29:06,051
Nu știu de ce, dar ceva nu e în regulă.
346
00:29:06,075 --> 00:29:09,108
Toți protectorii sunt așa fricoși?
347
00:29:09,980 --> 00:29:13,180
Stai liniștit, tata a aranjat totul.
348
00:29:15,300 --> 00:29:16,117
Domnule ofițer.
349
00:29:28,968 --> 00:29:32,601
Pe vremea asta toridă,
nu ţi-e teamă să porți atâtea haine?
350
00:29:32,946 --> 00:29:34,090
Dă-ți gluga jos!
351
00:29:34,213 --> 00:29:36,061
Sclavul cumpărat are o boală contagioasă.
352
00:29:36,093 --> 00:29:37,394
Mergem să-l returnăm.
353
00:29:37,418 --> 00:29:40,172
Stați la distanță să nu vă îmbolnăviți,
comandante.
354
00:29:41,034 --> 00:29:42,605
Tata e Mo cel Bătrân.
355
00:29:42,867 --> 00:29:44,278
Vă mulțumim pentru grijă.
356
00:29:44,303 --> 00:29:48,965
Dacă toți ofițerii ar fi ca d-voastră,
Sui ar stăpâni lumea întreagă.
357
00:29:49,402 --> 00:29:52,502
Cred că vă rămân dator în viața anterioară.
358
00:30:00,043 --> 00:30:01,031
Treceți.
359
00:30:01,522 --> 00:30:02,619
Hai.
360
00:30:15,842 --> 00:30:18,175
Tu erai, Zhi Shilang.
361
00:30:18,200 --> 00:30:21,547
Aveam ordin de la Generalul Pei
să te aștept aici.
362
00:30:29,524 --> 00:30:31,690
Chiar tu ești, Zhi Shilang.
363
00:30:31,810 --> 00:30:32,876
Veniți!
364
00:30:32,970 --> 00:30:35,260
Duceți bandiții ăștia
la garnizoană.
365
00:30:35,285 --> 00:30:37,655
Omorâți femeile și copiii.
366
00:30:46,737 --> 00:30:49,561
Chen Shijiu, din gruparea Huayan,
367
00:30:49,586 --> 00:30:52,686
vă salută, maestre.
368
00:30:55,404 --> 00:30:58,304
Ridicați-vă, cu toții.
369
00:30:59,052 --> 00:31:00,261
Ridicați-vă iute.
370
00:31:01,172 --> 00:31:04,109
În gruparea Huayan,
toți suntem frați.
371
00:31:04,838 --> 00:31:08,106
Să vă pot vedea, maestre,
372
00:31:08,106 --> 00:31:09,969
e tot ce mi-am dorit.
373
00:31:10,725 --> 00:31:11,636
Maestre,
374
00:31:11,661 --> 00:31:13,509
am o singură întrebare.
375
00:31:13,534 --> 00:31:14,856
Într-o zi,
376
00:31:15,859 --> 00:31:18,535
vom putea umple lumea de flori?
377
00:31:26,286 --> 00:31:28,502
Ne jertfim pentru țară,
378
00:31:28,527 --> 00:31:30,427
înfruntăm moartea
ca pe o întoarcere acasă.
379
00:31:31,433 --> 00:31:33,035
Să așteptăm înflorirea.
380
00:31:37,006 --> 00:31:38,327
Vin urmăritorii!
381
00:31:39,693 --> 00:31:41,026
Plecați!
382
00:31:41,059 --> 00:31:42,270
- În luna a patra...
- Plecați!
383
00:31:42,379 --> 00:31:43,276
Pe cai!
384
00:31:45,454 --> 00:31:46,270
Plecați!
385
00:31:46,406 --> 00:31:47,716
Închideți porțile!
386
00:31:57,351 --> 00:31:58,330
Veniți!
387
00:32:04,747 --> 00:32:07,047
Ticăloșii ăia l-au dus pe
Chang Guiren la Zhangye.
388
00:32:07,072 --> 00:32:08,443
Nu e mort încă.
389
00:32:08,467 --> 00:32:11,400
Cât încă e haos, să fugim, mamă.
390
00:32:11,673 --> 00:32:13,264
Unde să mai fugim?
391
00:32:13,455 --> 00:32:14,732
Dao Ma a spus...
392
00:32:14,868 --> 00:32:16,268
că putem duce ăsta...
393
00:32:16,293 --> 00:32:17,665
la Orașul Nisipurilor Roșii.
394
00:32:35,616 --> 00:32:38,281
Scuzați deranjul, vrem puțină apă.
395
00:32:52,056 --> 00:32:53,757
Spuneți-mi, patroană,
396
00:32:53,781 --> 00:32:57,054
când a plecat bărbatul din
Câmpie care a stat aici?
397
00:32:57,078 --> 00:32:59,431
Kui He, membru al Gărzilor de Elită
398
00:33:06,104 --> 00:33:07,800
Și tu ești protector?
399
00:33:11,190 --> 00:33:13,874
Am văzut un om din Câmpie,
asemănător cu tine.
400
00:33:17,970 --> 00:33:20,067
Ticăloșii ăștia au îndrăznit să vină aici?
401
00:33:21,671 --> 00:33:23,144
Noi vorbim aici.
402
00:33:24,999 --> 00:33:26,832
Luați-i pe toți la închisoare!
403
00:33:26,858 --> 00:33:29,035
Îl vom răzbuna pe, Chang Guiren!
404
00:33:34,231 --> 00:33:35,398
Dao Ma.
405
00:33:35,423 --> 00:33:36,968
Sunteți buni prieteni?
406
00:33:38,045 --> 00:33:39,212
Am fost.
407
00:33:39,745 --> 00:33:41,948
El e cel mai grozav erou pe care l-am văzut.
408
00:33:41,973 --> 00:33:43,540
Sigur și tu ești la fel.
409
00:33:43,565 --> 00:33:45,148
Când doi eroi se întâlnesc,
410
00:33:45,173 --> 00:33:46,328
ce se întâmplă?
411
00:33:46,912 --> 00:33:48,413
Îl voi privi
412
00:33:50,045 --> 00:33:51,649
murind sub ochii mei.
413
00:34:13,946 --> 00:34:15,813
Știai dinainte că Chen Shijiu e suspect
414
00:34:15,847 --> 00:34:17,283
și nu mi-ai spus nimic.
415
00:34:18,947 --> 00:34:19,957
Maestre.
416
00:34:22,073 --> 00:34:23,607
Oricât de periculos e drumul,
417
00:34:23,633 --> 00:34:25,483
trebuie să ne ferim doar de autorități.
418
00:34:26,181 --> 00:34:29,114
Mai încolo, intrăm în ținutul
oamenilor din lumea interlopă.
419
00:34:29,414 --> 00:34:31,214
Valea asta devine tot mai îngustă.
420
00:34:31,239 --> 00:34:32,439
Dacă ne întind o ambuscadă...
421
00:34:32,465 --> 00:34:34,138
Îi voi săgeta direct în inimă.
422
00:34:34,707 --> 00:34:36,839
Domnul Zhi Shilang e iubit de popor.
423
00:34:36,865 --> 00:34:38,865
Planurile tatei sunt infailibile,
424
00:34:38,890 --> 00:34:42,671
iar noi suntem împreună.
De ce ne-am teme de mii de soldați?
425
00:34:43,734 --> 00:34:45,057
Chen Shijiu e mort.
426
00:34:45,441 --> 00:34:46,304
Ce?
427
00:34:52,854 --> 00:34:55,620
A-Ni, du-te pe drumul lateral.
Fată, vino cu mine.
428
00:34:55,948 --> 00:34:56,899
Ține-te bine!
429
00:34:59,372 --> 00:35:01,992
Detașamentul Penelor de Vultur
430
00:35:37,817 --> 00:35:38,786
Maestre!
431
00:35:39,877 --> 00:35:40,766
Maestre!
432
00:35:48,375 --> 00:35:49,326
Vânători de recompense
433
00:35:49,351 --> 00:35:53,551
E Zhi Shilang, fugarul numărul unu!
Valorează 100 de mii!
434
00:35:53,551 --> 00:35:55,851
Prindeți-l, prindeți-l!
435
00:35:58,113 --> 00:35:59,826
Maestre, trezește-te!
436
00:36:03,106 --> 00:36:04,771
Prindeți-l pe acela!
437
00:36:04,878 --> 00:36:08,712
Acela e Zhi Shilang, numărul unu!
438
00:36:08,737 --> 00:36:11,537
Nu-l lăsați pe ticălos să-l ia!
439
00:36:11,619 --> 00:36:13,519
Valorează 100 de mii!
440
00:36:19,706 --> 00:36:20,838
Dao Ma e aici!
441
00:36:21,939 --> 00:36:23,172
Sunt Dao Ma!
442
00:36:23,219 --> 00:36:25,299
Eu l-am ucis pe Chang Guiren!
443
00:36:25,355 --> 00:36:26,576
Ești pe locul doi pe listă.
444
00:36:26,652 --> 00:36:28,152
nu ești pe locul 1.
445
00:36:43,667 --> 00:36:44,733
După el!
446
00:36:57,312 --> 00:36:58,617
Ești o povară!
447
00:37:14,108 --> 00:37:15,332
Pune-ţi asta.
448
00:37:16,948 --> 00:37:17,715
Leagă-te bine.
449
00:37:17,740 --> 00:37:18,652
Bine.
450
00:37:19,681 --> 00:37:20,725
Pune-o în spate.
451
00:37:21,155 --> 00:37:22,488
La ce ajută asta?
452
00:37:22,488 --> 00:37:23,855
Îți protejează rinichii.
453
00:37:23,855 --> 00:37:24,865
Xiao Qi, fugi!
454
00:38:11,063 --> 00:38:11,963
E al meu!
455
00:38:12,057 --> 00:38:13,193
Pe naiba e!
456
00:38:13,687 --> 00:38:14,857
Dă-i drumul!
457
00:38:14,857 --> 00:38:15,924
Tu dă-i drumul!
458
00:38:34,898 --> 00:38:35,736
Vino.
459
00:38:35,904 --> 00:38:36,821
Bolnavule.
460
00:38:36,932 --> 00:38:37,901
Bolnavule.
461
00:38:40,925 --> 00:38:41,934
Maestre!
462
00:38:42,885 --> 00:38:44,218
Maestre, ridică-te!
463
00:38:44,534 --> 00:38:45,854
Nu mă pot ridica.
464
00:38:45,949 --> 00:38:49,359
Spiritul e puternic,
dar corpul e neputincios.
465
00:38:49,359 --> 00:38:50,359
Urcă pe cal, maestre.
466
00:38:50,359 --> 00:38:53,859
Nu mai călăresc, Zhi Shilang nu mai călărește.
467
00:38:54,825 --> 00:38:56,392
Căruța!
468
00:38:56,919 --> 00:38:58,619
O căruță!
469
00:38:58,693 --> 00:39:00,893
Zhi Shilang nu mai călărește.
470
00:39:00,893 --> 00:39:03,393
Zhi Shilang vrea o căruță.
471
00:39:03,393 --> 00:39:05,659
- Zhi Shilang vrea o căruță.
- Maestre!
472
00:39:05,726 --> 00:39:08,637
Zhi Shilang vrea o căruță.
473
00:39:09,193 --> 00:39:10,460
Un mare cărturar...
474
00:39:10,460 --> 00:39:13,093
Zhi Shilang vrea o căruță.
475
00:39:25,554 --> 00:39:27,243
Ne puteți lua și pe noi?
476
00:39:40,594 --> 00:39:41,530
{\an8}Domnișoara Rândunică
477
00:39:41,555 --> 00:39:41,731
Vânători de recompense?
478
00:39:42,615 --> 00:39:43,819
Altceva ce?
479
00:39:45,567 --> 00:39:46,731
Și voi sunteți?
480
00:39:48,921 --> 00:39:51,188
Deodată nu mai vreau în căruță.
481
00:39:51,255 --> 00:39:52,972
Mai bine mă întorc la cal.
482
00:39:55,729 --> 00:39:57,562
Zhi Shilang, din Huayan.
483
00:39:57,587 --> 00:40:00,519
Să fie clar:
acesta este prizonierul meu.
484
00:40:01,012 --> 00:40:01,972
Serios?
485
00:40:02,061 --> 00:40:04,628
Vezi, el nu poartă cătușe.
486
00:40:04,653 --> 00:40:06,740
Dă-mi drumul, dă-mi drumul, Dao!
487
00:40:07,076 --> 00:40:08,040
Taci!
488
00:40:08,221 --> 00:40:11,573
Uite,
celălalt prizonier este ascultător.
489
00:40:33,930 --> 00:40:36,730
Un vânător de recompense
escortează cel mai mare fugar,
490
00:40:36,730 --> 00:40:38,714
împreună cu nevasta și copilul.
491
00:40:38,739 --> 00:40:40,539
Prima oară când văd așa ceva.
492
00:40:41,718 --> 00:40:44,951
Un vânător de recompense hoinar,
ce mânuiește o lamă a statului.
493
00:40:44,984 --> 00:40:46,517
E prima oară când văd așa ceva.
494
00:40:47,804 --> 00:40:48,837
Ai auzit?
495
00:40:48,897 --> 00:40:52,798
A apărut un cineva care a făcut
măcel la Clădirea Yulou din Jiangdu.
496
00:40:52,864 --> 00:40:55,531
Un tip care nu lasă niciodată
urme după ce-și face treaba.
497
00:40:57,436 --> 00:40:58,871
Am auzit.
498
00:41:00,339 --> 00:41:03,604
De un vânător de recompense
singuratic și misterios.
499
00:41:03,630 --> 00:41:06,797
Care ar face orice pentru bani,
500
00:41:07,225 --> 00:41:08,925
chiar și ce n-ar trebui.
501
00:41:09,511 --> 00:41:11,788
Și ce a mai făcut omul ăsta?
502
00:41:12,125 --> 00:41:13,292
Ce mai știi de el?
503
00:41:14,744 --> 00:41:18,212
Ca să-l prind, m-am învârtit prin
labirintul antic vreo lună.
504
00:41:18,324 --> 00:41:19,792
Abia am ieșit.
505
00:41:21,232 --> 00:41:23,033
Ai ceva să-mi spui?
506
00:41:25,345 --> 00:41:26,256
Nu.
507
00:41:28,659 --> 00:41:29,926
Am înțeles.
508
00:41:29,966 --> 00:41:32,766
Tinere, ești cam nesăbuit,
ce-ar fi...
509
00:41:32,800 --> 00:41:35,766
să mă vinzi acestui bărbat pasional și bogat?
510
00:41:35,791 --> 00:41:37,458
Nu ar fi spre bucuria tuturor?
511
00:41:37,526 --> 00:41:38,792
Frățioare,
512
00:41:38,817 --> 00:41:40,985
sunt Zi Yanzi, din Jiangnan.
513
00:41:41,009 --> 00:41:45,830
Am învățat de mică arta flexibilității,
stiluri pe care nu le-ai mai văzut.
514
00:41:46,580 --> 00:41:48,844
Nu vrei să mă dezlegi și să încerci?
515
00:41:53,440 --> 00:41:55,906
Stai liniștită, nu vreau probleme.
516
00:41:55,946 --> 00:41:58,646
Dacă ai vreun interes,
pot să vă servesc pe amândoi.
517
00:41:58,800 --> 00:42:00,301
Să fim cu toții mulțumiți.
518
00:42:01,134 --> 00:42:02,201
N-are rușine!
519
00:42:04,734 --> 00:42:05,586
Ce?
520
00:42:05,610 --> 00:42:08,078
Și femeile din Vest sunt ipocrite?
521
00:42:08,195 --> 00:42:09,295
Mă doare!
522
00:42:10,101 --> 00:42:11,305
Ticăloaso!
523
00:42:11,330 --> 00:42:12,611
Mă doare!
524
00:42:13,201 --> 00:42:14,598
Ipocrito!
525
00:42:17,527 --> 00:42:19,958
{\an8}Cartierul general al armatei Sui
526
00:42:17,527 --> 00:42:19,958
Ar fi trebuit să luăm mai mulți oameni.
527
00:42:24,271 --> 00:42:26,771
He Yi Xuan,
liderul clanului familiei Shanghe Yi
528
00:42:35,815 --> 00:42:38,149
Cei mai apropiați ajung ultimii.
529
00:42:38,236 --> 00:42:40,679
Te așteptam, socrule.
530
00:42:40,775 --> 00:42:44,075
Tinere maestru, de spui asta?
531
00:42:44,172 --> 00:42:45,939
Logodna este desfăcută.
532
00:42:46,815 --> 00:42:48,871
Clanul Mo nu îndrăznește să aspire la tine.
533
00:42:48,896 --> 00:42:50,363
Încă ești supărat pe ginerele tău?
534
00:42:50,388 --> 00:42:54,688
E vina mea, am 30 de ani și n-am realizat nimic,
ţi-am dezamăgit așteptările.
535
00:42:55,189 --> 00:42:57,023
În copilărie am întâlnit o vrăjitoare...
536
00:42:57,048 --> 00:43:00,147
Ea mi-a spus,
că într-o zi voi purta o coroană pe cap,
537
00:43:00,364 --> 00:43:03,533
iar iubita mea va pune
cinci pene pe această coroană.
538
00:43:04,889 --> 00:43:06,807
Apropo, Ayua de ce n-a venit?
539
00:43:12,705 --> 00:43:14,005
Domnilor șefi de clan,
540
00:43:14,650 --> 00:43:16,517
ce ar trebui să spunem mai târziu?
541
00:43:16,638 --> 00:43:19,004
Cele cinci clanuri ale noastre sunt
ca un singur trup,
542
00:43:19,004 --> 00:43:21,488
și vom spune ce spuneți dumneavoastră.
543
00:43:32,438 --> 00:43:34,705
{\an8}Harta pentru observarea Regiunilor de Vest
544
00:43:32,438 --> 00:43:36,938
Această hartă este munca de o viață
a unchiului meu, Pei Shiju, oficial al curții.
545
00:43:36,971 --> 00:43:38,238
El spunea adesea:
546
00:43:38,238 --> 00:43:40,571
„Fără ajutorul celor cinci mari triburi,
547
00:43:40,597 --> 00:43:42,354
harta n-ar fi putut fi terminată.”
548
00:43:43,969 --> 00:43:45,355
Comandante...
549
00:43:45,380 --> 00:43:46,864
ne-ați chemat aici.
550
00:43:46,958 --> 00:43:48,558
Ce porunci aveți?
551
00:43:49,365 --> 00:43:53,002
Împăratul va vizita Vestul, Muntele Yanzhi,
să aducă ofrande Cerului.
552
00:43:53,132 --> 00:43:55,666
Aceasta e o mare onoare pentru triburile voastre.
553
00:43:56,432 --> 00:43:59,099
Dar ticălosul Zhi Shilang este o pacoste,
554
00:43:59,986 --> 00:44:02,119
chiar pe pământurile voastre.
555
00:44:03,446 --> 00:44:04,812
Să fiu clar:
556
00:44:04,844 --> 00:44:06,811
Dacă nu-l prindem pe Zhi Shilang,
557
00:44:06,840 --> 00:44:08,543
capetele tuturor de aici, inclusiv al meu,
558
00:44:08,568 --> 00:44:10,396
vor cădea la pământ.
559
00:44:16,287 --> 00:44:17,553
Am o idee.
560
00:44:18,180 --> 00:44:19,880
Deoarece situația e urgentă,
561
00:44:19,987 --> 00:44:23,787
pentru a elimina neîncrederea,
ne vom aduna în cortul Generalului Pei.
562
00:44:23,812 --> 00:44:26,504
Cine nu vrea să-l prindă pe Zhi Shilang,
nu pleacă de aici.
563
00:44:28,041 --> 00:44:29,804
Când Zhi Shilang nu va mai avea aliați,
564
00:44:29,829 --> 00:44:31,029
el...
565
00:44:31,580 --> 00:44:33,213
Deși e o soluție de moment,
566
00:44:33,238 --> 00:44:34,872
atâta timp cât Maiestatea Sa este mulțumită,
567
00:44:34,897 --> 00:44:37,430
cele cinci triburi vor deveni un regat puternic,
568
00:44:37,455 --> 00:44:41,121
egal cu Tuyuhun sau Tiele.
Ce onoare ar fi asta!
569
00:44:42,253 --> 00:44:43,953
Ce onoare!
570
00:44:46,974 --> 00:44:48,542
Ce onoare!
571
00:44:49,848 --> 00:44:51,048
Dar dacă refuz?
572
00:44:51,346 --> 00:44:57,092
Unchiul tău va trimite trupele de fier
să-mi șteargă de pe fața pământului orașul?
573
00:44:57,255 --> 00:44:58,389
Unchiul a spus:
574
00:44:58,415 --> 00:45:01,271
cei o mie de oameni de afară sunt
avangarda Împăratului,
575
00:45:01,447 --> 00:45:03,238
ai mână liberă.
576
00:45:10,835 --> 00:45:12,135
Generale Pei,
577
00:45:12,835 --> 00:45:14,803
de ce atâta furie?
578
00:45:14,876 --> 00:45:17,219
Am auzit că Zhi Shilang a scăpat până acum
579
00:45:17,244 --> 00:45:21,153
pentru că are lângă el un fugar pe nume Dao Ma.
580
00:45:21,189 --> 00:45:24,822
Recent, am cunoscut niște frați
rapizi și iscusiți în luptă.
581
00:45:24,876 --> 00:45:25,979
Cu ei,
582
00:45:26,004 --> 00:45:27,674
chiar și zece Dao Ma
583
00:45:27,702 --> 00:45:30,568
n-ar fi decât niște gunoaie.
584
00:45:31,070 --> 00:45:32,127
Intră!
585
00:45:38,257 --> 00:45:39,747
Cei 28 de călăreți din Tuholu,
586
00:45:39,816 --> 00:45:40,750
Aruohan.
587
00:45:41,977 --> 00:45:44,010
Ce caută nenorocitul ăsta aici?
588
00:45:45,110 --> 00:45:46,855
Mă duc acasă să-mi schimb hainele,
589
00:45:46,879 --> 00:45:47,947
voi nu veniți?
590
00:45:47,971 --> 00:45:49,544
Tată, ai înnebunit?
591
00:45:49,544 --> 00:45:52,277
Între deșert și Sui,
nu știi de care parte să fii?
592
00:45:52,277 --> 00:45:53,711
Așa e, tată.
593
00:46:12,524 --> 00:46:14,392
Spune-i lui Ayuei
594
00:46:14,637 --> 00:46:17,170
că soțul ei îi duce dorul.
595
00:46:33,179 --> 00:46:34,179
Opriți-vă!
596
00:46:35,002 --> 00:46:37,317
Gardianul, Al Treilea Maestru Feng
597
00:46:37,713 --> 00:46:39,715
Dao Ma, nu mai ai unde fugi!
598
00:46:47,280 --> 00:46:48,813
Domnișoară, ești bine?
599
00:46:48,947 --> 00:46:50,876
O să mă omori!
Mai încet.
600
00:47:16,604 --> 00:47:18,604
- Nu te teme.
- Nu mă tem.
601
00:48:11,690 --> 00:48:14,323
Îndrăznești să profiti de mine?
Nenorocitule!
602
00:48:22,351 --> 00:48:23,314
Haide.
603
00:48:38,515 --> 00:48:39,318
Ce faci?
604
00:48:39,318 --> 00:48:42,318
Feng cel Bătrân își omoară frații?
605
00:48:42,352 --> 00:48:45,208
Chiar și pe tatăl meu daca mi-ar fura marfa.
606
00:48:55,552 --> 00:48:57,452
Oamenii mari nu poartă pică, Dao Ma.
607
00:48:57,492 --> 00:48:58,859
Iartă-mă!
608
00:48:58,925 --> 00:49:00,491
Mă retrag din lumea asta.
609
00:49:00,532 --> 00:49:03,963
Nu mă mai amestec în treburile voastre.
610
00:49:07,065 --> 00:49:08,709
- Dispari.
- Mulțumesc.
611
00:49:13,066 --> 00:49:14,366
Tu ești...
612
00:49:15,040 --> 00:49:16,664
Fantoma cu fața de jad!
613
00:49:36,047 --> 00:49:37,685
Am ajuns la izvor,
614
00:49:37,721 --> 00:49:39,690
și am dat de munte.
615
00:49:43,987 --> 00:49:47,987
Môle a anunțat tot clanul.
616
00:49:49,148 --> 00:49:50,711
Se apropie o mare nenorocire.
617
00:49:51,814 --> 00:49:53,711
Închideți imediat prăvăliile.
618
00:49:56,767 --> 00:50:00,086
Femeile, bătrânii și copiii să plece urgent!
619
00:50:01,722 --> 00:50:04,488
Nu mai intră nimeni, doar se iese.
620
00:50:05,655 --> 00:50:08,039
Cine nu se teme de moarte, să rămână.
621
00:50:08,920 --> 00:50:12,492
Vom trăi sau vom muri împreună,
alături de oraș.
622
00:51:14,791 --> 00:51:17,291
Cum de l-am lăsat pe
nenorocitul ăla să scape?
623
00:51:18,391 --> 00:51:21,325
Știi cine este acel ticălos numit Dao Ma?
624
00:51:22,959 --> 00:51:26,659
Pare că are treabă cu bătrânul Mo
din satul familiei Mo.
625
00:51:27,792 --> 00:51:31,492
Acest Dao Ma este un fugar din
Garda de Cavalerie.
626
00:51:31,492 --> 00:51:34,159
Ce fel de grad e ăsta?
N-am auzit de el.
627
00:51:34,159 --> 00:51:36,423
Ești doar un bandit, ce știi tu?
628
00:51:36,826 --> 00:51:39,243
Era cea mai de temută forță din Sui.
629
00:51:39,268 --> 00:51:41,600
În timpul bătăliei de la Caishi,
630
00:51:41,646 --> 00:51:45,479
au măcelărit orașul timp de trei zile.
N-a scăpat nicio pasăre sau om.
631
00:51:45,526 --> 00:51:48,426
În Sud, copiii nu mai plângeau noaptea
632
00:51:48,460 --> 00:51:51,343
dacă auzeau numele
Gărzilor de Cavalerie de Elită.
633
00:51:51,527 --> 00:51:52,927
După spusele tale,
634
00:51:52,927 --> 00:51:55,460
Gărzile de Elită nu erau
oameni normali.
635
00:51:55,460 --> 00:51:56,727
Ba da!
636
00:51:57,260 --> 00:52:01,127
Erau doar niște câini de pază
pentru oamenii bogați.
637
00:52:01,152 --> 00:52:02,452
Niște câini castrați.
638
00:52:02,525 --> 00:52:03,760
Niște câini vagabonzi.
639
00:52:05,227 --> 00:52:06,894
Vă spun eu:
640
00:52:06,927 --> 00:52:09,961
Indiferent câte lucruri mărețe au făcut,
641
00:52:09,961 --> 00:52:12,027
dacă fac o mică greșeală,
642
00:52:12,027 --> 00:52:12,361
atunci...
643
00:52:14,528 --> 00:52:16,137
vor muri toți.
644
00:53:03,771 --> 00:53:06,639
Au plecat peste 70% din oameni.
645
00:53:06,663 --> 00:53:08,163
Cei care au rămas
646
00:53:08,163 --> 00:53:10,164
au spus că stau până la sfârșit.
647
00:53:11,164 --> 00:53:13,497
Clanurile Lai, Ji, Pei și Wu
648
00:53:13,497 --> 00:53:15,197
s-au supus lui He Xuan.
649
00:53:15,230 --> 00:53:17,464
Armata Sui stă pe loc.
650
00:53:17,611 --> 00:53:21,377
Doar Aruohan cu cei 28 de călăreți
au ieșit la luptă.
651
00:53:22,367 --> 00:53:24,987
Malul Taurului Negru
652
00:54:06,666 --> 00:54:07,633
Pământul e prea moale.
653
00:54:07,658 --> 00:54:09,122
Coborâți și împingeți căruța.
654
00:54:27,567 --> 00:54:28,430
Shu,
655
00:54:28,455 --> 00:54:30,257
ăsta este drumul corect?
656
00:54:32,334 --> 00:54:34,834
V-ați lăsat întârziați acei atacatori,
657
00:54:34,834 --> 00:54:37,467
dacă vreți să ajungeți la pădurea de plopi mâine,
658
00:54:37,467 --> 00:54:39,934
trebuie să traversați albia asta.
659
00:54:43,968 --> 00:54:45,231
De ce râzi?
660
00:54:45,361 --> 00:54:47,627
Râd de bărbații din lumea asta.
661
00:54:48,280 --> 00:54:51,844
Cu cât își doresc ceva,
cu atât nu o vor spune niciodată.
662
00:54:52,834 --> 00:54:54,219
Ce-i asta?
663
00:54:58,155 --> 00:54:59,252
E inflamabil.
664
00:56:06,571 --> 00:56:07,404
O să murim!
665
00:56:08,471 --> 00:56:09,338
Era să mor!
666
00:56:09,871 --> 00:56:10,704
Ticălosule,
667
00:56:10,704 --> 00:56:13,072
dacă vrei să-l omori, omoară-l pe el!
Era să mă omori pe mine!
668
00:56:13,072 --> 00:56:14,572
Ești un dobitoc!
669
00:56:14,728 --> 00:56:16,540
Toți sunteţi căutaţi, ce diferență e?
670
00:56:16,658 --> 00:56:18,562
Fugarul numărul unu, Zhi Shilang,
671
00:56:18,658 --> 00:56:19,558
numărul doi, Dao Ma.
672
00:56:20,338 --> 00:56:22,038
Dacă vă prind,
673
00:56:22,038 --> 00:56:23,972
voi fi cel mai bun
vânător de recompense din lume.
674
00:57:12,353 --> 00:57:13,510
Fă-o!
675
00:57:40,275 --> 00:57:42,146
Fantoma cu față de jad a devenit neagră!
676
00:58:21,344 --> 00:58:22,606
Socrule,
677
00:58:23,577 --> 00:58:24,788
am venit
678
00:58:25,130 --> 00:58:26,606
să-mi iau mireasa.
679
00:58:40,955 --> 00:58:43,509
Lady Yuchi, descendenta clanului Yuchi
680
00:58:43,711 --> 00:58:45,011
Doamnă!
681
00:58:47,065 --> 00:58:48,198
Doamnă!
682
00:58:50,803 --> 00:58:51,769
Doamnă!
683
00:58:52,879 --> 00:58:54,029
Doamnă!
684
00:58:54,579 --> 00:58:55,589
A-Ni!
685
00:59:00,918 --> 00:59:02,321
Lasă-mă să te privesc.
686
00:59:25,812 --> 00:59:26,875
Dă-le jos!
687
00:59:27,013 --> 00:59:28,929
Sunt invitata de onoare a doamnei voastre.
688
00:59:29,347 --> 00:59:30,876
Dă-le jos întâi pe astea,
689
00:59:31,899 --> 00:59:33,089
apoi pe astea,
690
00:59:33,247 --> 00:59:34,456
și apoi...
691
00:59:35,380 --> 00:59:36,284
pe asta.
692
00:59:37,481 --> 00:59:40,650
Frățioare, ridică-ți odată barosul,
nu mai am răbdare.
693
00:59:49,848 --> 00:59:51,148
Stafie cu față albă,
694
00:59:51,186 --> 00:59:53,504
te uiți toată ziua la fundul femeilor,
nu ți-e rușine?
695
00:59:54,768 --> 00:59:56,285
M-am săturat!
696
01:00:04,415 --> 01:00:06,024
În anul al treilea Kaihuang,
697
01:00:06,082 --> 01:00:07,811
familia mea a fost măcelărită.
698
01:00:08,101 --> 01:00:09,691
Nu m-am lăsat învinsă,
699
01:00:09,782 --> 01:00:12,313
am luat-o pe A-Ni, lăsată de fratele meu,
700
01:00:12,394 --> 01:00:14,105
și împreună cu alți meșteșugari,
701
01:00:14,474 --> 01:00:16,241
am venit aici.
702
01:00:17,885 --> 01:00:20,046
Din fericire, l-am întâlnit pe Mo.
703
01:00:20,242 --> 01:00:21,691
Datorită lui
704
01:00:21,715 --> 01:00:23,106
suntem în viaţă.
705
01:00:24,909 --> 01:00:27,976
Patru, cinci, șase...
706
01:00:28,883 --> 01:00:30,252
Șapte, șapte, șapte.
707
01:00:30,383 --> 01:00:32,049
A șaptea sunt eu.
708
01:00:36,274 --> 01:00:38,719
Palatul Yongning
Cu cinci ani în urmă
709
01:00:43,483 --> 01:00:45,450
Hai să o găsim pe mama.
710
01:01:01,684 --> 01:01:02,675
Frate.
711
01:01:03,051 --> 01:01:04,184
Frate.
712
01:01:30,286 --> 01:01:32,422
E un cântec popular din Chang'an?
713
01:01:33,052 --> 01:01:34,602
E așa de trist,
714
01:01:34,799 --> 01:01:36,062
nu-mi place.
715
01:01:39,386 --> 01:01:42,919
Voi, care veniți din Chang'an,
de ce nu vorbiți niciodată despre el?
716
01:01:45,353 --> 01:01:48,135
Chang'an nu e cel mai măreț oraș?
717
01:01:48,618 --> 01:01:50,618
Dacă nu-l vizitezi cât trăiești,
718
01:01:50,643 --> 01:01:53,010
n-ai trăit degeaba?
719
01:01:54,719 --> 01:01:56,323
Pădurea asta e măreață,
720
01:01:58,087 --> 01:02:01,003
dar ce treabă are cu furnicile de piatră?
721
01:02:03,653 --> 01:02:05,800
Nu te mai preface că ești amărât.
722
01:02:06,554 --> 01:02:07,682
Ata mi-a spus
723
01:02:07,787 --> 01:02:10,332
că erai în Garda de Elită a Împăratului.
724
01:02:10,487 --> 01:02:12,443
Aveai puterea de a ucide,
725
01:02:12,720 --> 01:02:13,943
ce onoare!
726
01:02:16,900 --> 01:02:18,210
Onoare?
727
01:02:23,887 --> 01:02:28,354
Să vezi cum cineva drag moare în fața ta
și să nu poți face nimic...
728
01:02:31,395 --> 01:02:33,237
Știi cum se simte asta?
729
01:02:37,608 --> 01:02:39,001
Te referi la...
730
01:02:39,555 --> 01:02:41,245
mama lui Xiao Qi?
731
01:02:45,748 --> 01:02:47,270
Cu așa o tehnică a sabiei,
732
01:02:47,635 --> 01:02:49,670
de ce nu ţi-ai răzbunat sora?
733
01:02:50,622 --> 01:02:52,189
Ai venit în Orașul Nisipurilor,
734
01:02:52,316 --> 01:02:53,722
umilindu-te,
735
01:02:54,156 --> 01:02:55,876
ca un simplu protector de marfă.
736
01:02:59,109 --> 01:03:01,732
Dreptatea nu vine din tehnica sabiei.
737
01:03:02,810 --> 01:03:05,109
Ți se pare umilitor să fii protector?
738
01:03:05,676 --> 01:03:07,308
Mie mi se pare bine.
739
01:03:07,756 --> 01:03:09,194
Câștigi prin propria muncă.
740
01:03:09,309 --> 01:03:10,241
Mănânci când ți-e foame.
741
01:03:10,266 --> 01:03:12,193
Dormi când ți-e somn.
Faci ce vrei.
742
01:03:13,023 --> 01:03:14,013
Dacă nu vrei,
743
01:03:14,069 --> 01:03:15,281
pleci naibii.
744
01:03:17,197 --> 01:03:19,023
Nici zeii nu mă pot controla.
745
01:03:20,043 --> 01:03:21,274
Corect.
746
01:03:22,195 --> 01:03:23,966
Uneori Ata mă enervează.
747
01:03:23,991 --> 01:03:25,058
Se bagă în toate.
748
01:03:25,391 --> 01:03:28,939
Dacă nu insistam,
nu mă lăsa să merg la Chang'an.
749
01:03:32,791 --> 01:03:34,304
De ce râzi?
750
01:03:36,176 --> 01:03:37,307
Domnișoară.
751
01:03:38,924 --> 01:03:40,791
Despre bătrânul tău,
752
01:03:40,824 --> 01:03:42,602
uneori e destul de enervant,
753
01:03:43,124 --> 01:03:44,095
dar...
754
01:03:44,158 --> 01:03:45,547
când vine vorba de tine,
755
01:03:45,964 --> 01:03:48,140
am văzut multe, dar ca el... nu.
756
01:03:50,292 --> 01:03:51,722
Ai vrut să desfaci logodna,
757
01:03:51,925 --> 01:03:54,500
a mers desculț prin deșert zile întregi,
758
01:03:54,525 --> 01:03:57,109
înfruntându-l pe He Xuan, pe care-l urăști.
759
01:03:57,558 --> 01:03:59,708
Ce contează alianța triburilor?
760
01:03:59,845 --> 01:04:01,575
Ce contează regele deșertului?
761
01:04:01,879 --> 01:04:03,388
În ochii lui,
762
01:04:03,525 --> 01:04:06,888
dacă tu, fiica lui, vrei ceva,
763
01:04:06,999 --> 01:04:10,183
asta e singurul lucru important din lume.
764
01:04:19,386 --> 01:04:20,709
Tată!
765
01:04:21,759 --> 01:04:23,860
Mai sunt două zile până acasă.
766
01:04:24,793 --> 01:04:25,926
Tată.
767
01:04:27,293 --> 01:04:31,277
Te rog, pune-ți încălțămintea.
Nu ne mai vede nimeni.
768
01:04:31,940 --> 01:04:33,462
Dacă am desfăcut logodna,
769
01:04:33,798 --> 01:04:36,130
trebuie să respectăm regulile deșertului.
770
01:04:38,827 --> 01:04:40,824
Cerul îmi este martor,
771
01:04:42,927 --> 01:04:45,123
fiecare fir de nisip pe care am călcat
772
01:04:45,427 --> 01:04:47,957
să fie martor în fața zeilor.
773
01:04:48,221 --> 01:04:50,522
Mai bine mă mărit cu He Xuan!
774
01:04:52,259 --> 01:04:53,503
Ce faci?
775
01:04:58,061 --> 01:04:59,238
Acum,
776
01:05:00,407 --> 01:05:02,745
nu mai trebuie să te măriți cu un nebun.
777
01:05:04,361 --> 01:05:07,795
Ce contează suferința mea?
778
01:05:11,928 --> 01:05:13,228
Tată.
779
01:05:13,862 --> 01:05:15,538
Să ții minte:
780
01:05:17,168 --> 01:05:20,052
Tu ești casa pe care tata trebuie
să o protejeze.
781
01:05:26,162 --> 01:05:27,978
Când va crește Xiao Qi,
782
01:05:28,829 --> 01:05:30,246
nu știu...
783
01:05:30,562 --> 01:05:33,729
dacă voi putea fi un tată ca tatăl tău.
784
01:05:59,597 --> 01:06:01,730
Voi doi purtați măști în fiecare zi,
785
01:06:01,730 --> 01:06:03,098
ce rost are?
786
01:06:03,098 --> 01:06:04,730
Nu sunteți obosiți?
787
01:06:05,498 --> 01:06:06,598
Beţi!
788
01:06:08,131 --> 01:06:09,008
Hai.
789
01:06:17,098 --> 01:06:18,121
Doamnă.
790
01:06:18,865 --> 01:06:20,614
Spectacolul cu artificii e superb.
791
01:06:24,985 --> 01:06:26,341
O duci bine?
792
01:06:34,265 --> 01:06:35,935
Ce așteaptă oamenii...
793
01:06:36,199 --> 01:06:38,902
nu e decât această viață obișnuită.
794
01:06:46,166 --> 01:06:47,366
Suntem aproape.
795
01:06:47,899 --> 01:06:49,056
Grăbiţi-vă.
796
01:06:53,233 --> 01:06:54,402
Gudu.
797
01:06:55,566 --> 01:06:57,170
Am ajuns la Gudu.
798
01:06:57,366 --> 01:06:59,109
Am ajuns la Gudu.
799
01:07:08,733 --> 01:07:09,503
Stați.
800
01:07:44,438 --> 01:07:47,902
Armata celor patru triburi,
la ordinul lui He Xuan,
801
01:07:47,902 --> 01:07:49,593
îl caută pe Zhi Shilang.
802
01:07:49,869 --> 01:07:51,993
Cei neimplicați să plece!
803
01:07:58,603 --> 01:07:59,866
Ce faci?
804
01:08:00,135 --> 01:08:01,486
Pe mine mă caută.
805
01:08:01,836 --> 01:08:02,933
Lasă-mă să cobor.
806
01:08:03,336 --> 01:08:04,736
Stai jos!
807
01:08:05,003 --> 01:08:06,393
Nu crea probleme.
808
01:08:08,328 --> 01:08:09,762
Maestre, nu!
809
01:08:13,570 --> 01:08:14,603
Ayua!
810
01:08:14,603 --> 01:08:16,947
Ce cauți cu bandiții ăștia?
811
01:08:18,936 --> 01:08:21,512
Tatăl tău a acceptat nunta noastră.
812
01:08:24,370 --> 01:08:25,506
Ayua,
813
01:08:25,670 --> 01:08:28,040
iată darul de la Khan pentru tine.
814
01:09:06,472 --> 01:09:08,072
Tată.
815
01:09:08,985 --> 01:09:10,119
Fiica mea dragă.
816
01:09:11,405 --> 01:09:12,709
Nu plânge.
817
01:09:19,211 --> 01:09:20,347
Să ții minte:
818
01:09:22,439 --> 01:09:25,217
Tu ești casa pe care tata trebuie să o protejeze.
819
01:10:00,807 --> 01:10:02,307
Tată!
820
01:10:09,108 --> 01:10:11,332
Soție, nu fi atât de tristă.
821
01:10:12,275 --> 01:10:15,365
Tatăl tău s-a lăsat păcălit de bandiți,
822
01:10:16,829 --> 01:10:18,195
dar s-a căit.
823
01:10:18,226 --> 01:10:19,760
Socrul, a făcut dreptate,
824
01:10:19,809 --> 01:10:24,542
asigurându-i soției mele un viitor strălucit.
825
01:10:25,909 --> 01:10:27,576
Ce tată bun!
826
01:10:27,576 --> 01:10:30,172
Un cap pentru o viață de lux.
827
01:10:40,210 --> 01:10:42,020
Datoria de sânge,
828
01:10:42,810 --> 01:10:44,553
e plătită cu sânge.
829
01:10:49,383 --> 01:10:52,081
N-o să scapaţi niciunul!
830
01:10:56,343 --> 01:10:59,767
V-am tratat ca pe propria familie...
831
01:11:00,477 --> 01:11:02,167
Îngenuncheați să cereți iertare!
832
01:11:02,311 --> 01:11:04,734
Și vă voi curma suferința rapid.
833
01:11:24,878 --> 01:11:26,932
În afară de Zhi Shilang și Ayua,
834
01:11:27,445 --> 01:11:29,835
omorâți-i pe toți ceilalți!
835
01:11:30,978 --> 01:11:32,108
Ucideți-i!
836
01:11:32,845 --> 01:11:33,842
Ucideți-i!
837
01:12:12,014 --> 01:12:13,117
Următorul!
838
01:12:29,478 --> 01:12:30,727
Am scăpat de datorie.
839
01:12:30,847 --> 01:12:32,025
E treaba mea,
840
01:12:32,061 --> 01:12:33,143
nu te priveste.
841
01:12:33,315 --> 01:12:35,758
Dacă mă privește, e treaba mea.
Iar ea nu te privește!
842
01:13:14,983 --> 01:13:16,349
Doare, doare!
843
01:13:16,349 --> 01:13:17,483
Nu mă mai loviți!
844
01:13:17,508 --> 01:13:18,785
Ești dator!
845
01:13:30,690 --> 01:13:32,788
O omor pe târfa asta mică.
846
01:13:34,684 --> 01:13:35,988
Târfă ești tu!
847
01:14:07,652 --> 01:14:08,582
Mo,
848
01:14:09,085 --> 01:14:10,335
încă îți sunt dator.
849
01:14:10,998 --> 01:14:12,060
Voi continua să plătesc.
850
01:14:12,085 --> 01:14:15,015
Mulțumesc că m-ați ajutat să scap
de proștii ăștia.
851
01:14:15,244 --> 01:14:17,422
Acum, din tânăra generație,
852
01:14:17,651 --> 01:14:19,428
am rămas doar noi doi.
853
01:14:49,353 --> 01:14:50,337
Plecăm!
854
01:14:52,554 --> 01:14:53,954
Lasă-mă!
855
01:14:53,979 --> 01:14:55,891
He Xuan!
856
01:14:57,021 --> 01:14:58,757
Lasă-mă!
857
01:15:00,454 --> 01:15:03,084
Dă-mă jos, dă-mă jos!
858
01:15:03,321 --> 01:15:04,354
Trage-o înăuntru!
859
01:15:04,388 --> 01:15:05,525
Intră!
860
01:15:20,405 --> 01:15:21,478
Lai cel Mare!
861
01:15:21,522 --> 01:15:22,645
Lai cel Mic!
862
01:15:22,670 --> 01:15:23,825
Copiii mei!
863
01:15:25,022 --> 01:15:26,322
Niu Luo!
864
01:15:26,322 --> 01:15:27,255
Wululu!
865
01:15:27,389 --> 01:15:28,443
Unde e Mi'er?
866
01:15:28,469 --> 01:15:29,666
Fraților,
867
01:15:29,747 --> 01:15:31,038
e vina mea.
868
01:15:31,063 --> 01:15:33,086
N-am putut avea grijă de voi.
869
01:15:33,622 --> 01:15:35,213
Dar cine s-ar fi gândit
870
01:15:35,275 --> 01:15:37,826
că bandiții ăștia sunt atât de răi?
871
01:15:39,062 --> 01:15:41,213
Răzbunați-l pe fii noștrii!
872
01:16:12,624 --> 01:16:13,788
După ei!
873
01:16:18,191 --> 01:16:19,241
Tată!
874
01:16:19,491 --> 01:16:20,453
Salvează-mă!
875
01:16:20,591 --> 01:16:21,257
Tată!
876
01:16:21,291 --> 01:16:22,666
- Mi'er!
- Tată!
877
01:16:22,691 --> 01:16:23,891
Nu trageți!
878
01:16:23,891 --> 01:16:25,435
Mi'er e în căruță!
879
01:16:26,158 --> 01:16:27,225
Urmăriți-i!
880
01:16:27,225 --> 01:16:29,048
Salvați-o pe Mi'er!
881
01:16:30,391 --> 01:16:31,992
Mi'er!
882
01:16:40,025 --> 01:16:41,602
Cine vine din față?
883
01:16:47,526 --> 01:16:49,269
Sunt Diting și Weizhi.
884
01:16:49,659 --> 01:16:50,949
Sunt vechii tăi prieteni.
885
01:16:51,059 --> 01:16:52,596
Sunt prieteni sau dușmani?
886
01:16:52,726 --> 01:16:54,559
După atâția ani, nimic nu-i sigur.
887
01:16:54,559 --> 01:16:55,749
Dacă sunt prieteni,
888
01:16:55,859 --> 01:16:57,659
nu trebuie să-i târăsc în necazuri.
889
01:16:57,659 --> 01:16:59,282
Și dacă-s dușmani?
890
01:16:59,586 --> 01:17:02,053
Atunci toate problemele de până acum
au fost nimica toată.
891
01:17:02,359 --> 01:17:03,723
Ar fi minunat.
892
01:17:04,459 --> 01:17:05,393
Ce-ai spus?
893
01:17:05,427 --> 01:17:06,903
Ce facem cu Dao Ma?
894
01:17:12,727 --> 01:17:13,493
La stânga!
895
01:17:13,493 --> 01:17:14,460
Intrăm în furtună!
896
01:17:14,954 --> 01:17:16,420
Intrăm în furtună!
897
01:17:16,506 --> 01:17:18,306
În furtună? O să murim!
898
01:17:19,266 --> 01:17:20,410
La stânga!
899
01:17:22,827 --> 01:17:23,994
După ei!
900
01:17:35,661 --> 01:17:38,504
Nu e nevoie să ne grăbim.
Mai bine așteptăm să treacă furtuna.
901
01:17:40,120 --> 01:17:42,791
Dacă nu stăm pe urmele lui Dao Ma,
nu-l vom găsi pe micul Mo Zhong.
902
01:17:53,281 --> 01:17:54,338
Opriți-vă!
903
01:17:57,928 --> 01:17:59,112
Tată...
904
01:18:01,198 --> 01:18:03,245
Așa se sfârșește?
905
01:18:05,762 --> 01:18:06,932
Clanul Mo
906
01:18:07,182 --> 01:18:10,665
a adus o nenorocire cumplită asupra
deșertului!
907
01:18:11,096 --> 01:18:12,762
He Xuan și-a pierdut mințile,
908
01:18:12,796 --> 01:18:15,130
dar încă vrea cu disperare
909
01:18:15,162 --> 01:18:17,166
să fii soția lui.
910
01:18:19,463 --> 01:18:22,200
Dacă tatăl tău îl preda pe ticălosul ăsta,
911
01:18:22,263 --> 01:18:24,030
putea trăi.
912
01:18:25,163 --> 01:18:27,061
Tatăl tău a început să urle.
913
01:18:27,163 --> 01:18:32,530
Tatăl tău a urlat atât de tare,
încât He Xuan n-a mai suportat
914
01:18:32,530 --> 01:18:33,897
și i-a retezat capul.
915
01:18:38,521 --> 01:18:41,554
Sfârșitul clanului Mo...
916
01:18:42,917 --> 01:18:43,707
Al tău...
917
01:18:44,197 --> 01:18:45,447
Al clanului Mo...
918
01:18:45,497 --> 01:18:46,831
Ultimul!
919
01:18:47,970 --> 01:18:49,502
Familia mea...
920
01:18:50,878 --> 01:18:53,295
încă nu a ajuns la sfârșit..
921
01:18:54,598 --> 01:18:55,527
A-Ni,
922
01:18:55,564 --> 01:18:57,775
în viața viitoare vom fi din nou surori.
923
01:18:58,398 --> 01:18:59,582
Domnișoară!
924
01:19:06,065 --> 01:19:07,348
N-o face!
925
01:19:07,498 --> 01:19:09,975
Dacă te întorci, nu mai există cale de scăpare!
926
01:19:19,299 --> 01:19:20,461
Domnișoară!
927
01:19:25,899 --> 01:19:26,808
A-Ni!
928
01:19:26,833 --> 01:19:27,923
Domnișoară!
929
01:19:46,934 --> 01:19:48,667
Urmăriți-i în continuare!
930
01:19:48,667 --> 01:19:50,934
Războinicii clanului Yuji,
931
01:19:50,967 --> 01:19:52,904
nu se tem de nimeni!
932
01:19:54,814 --> 01:19:56,607
- Șefule!
- Yuji!
933
01:19:58,567 --> 01:20:01,701
Sunt Ayua din clanul Mo!
934
01:20:03,534 --> 01:20:07,435
Eu sunt „furtuna de nisip”!
935
01:20:11,268 --> 01:20:12,498
Protejați-mă!
936
01:20:12,975 --> 01:20:13,985
Omorâți-o!
937
01:20:14,768 --> 01:20:15,731
Omorâți-o!
938
01:21:04,703 --> 01:21:06,337
V-am zis că sunt oameni buni!
939
01:21:06,337 --> 01:21:07,704
Eroilor, salvaţi-ne!
940
01:21:07,704 --> 01:21:09,761
Vă rog, salvaţi copilul!
941
01:21:22,344 --> 01:21:23,527
Dao Ma,
942
01:21:23,691 --> 01:21:25,040
a trecut mult timp.
943
01:21:26,538 --> 01:21:28,154
Hai să ne socotim.
944
01:21:28,245 --> 01:21:31,374
Se pare că n-au venit să ne ajute.
945
01:21:31,505 --> 01:21:34,171
Maestre, mai taci odată.
946
01:21:47,259 --> 01:21:50,159
He Xuan!
947
01:21:56,732 --> 01:21:59,910
He Xuan!
948
01:22:03,106 --> 01:22:05,540
He Xuan!
949
01:22:15,207 --> 01:22:17,240
Mori!
950
01:22:43,241 --> 01:22:44,897
După atâția ani,
951
01:22:44,974 --> 01:22:47,818
văd că n-ai progresat deloc.
952
01:22:48,442 --> 01:22:50,358
Ești mult mai puternic decât mine.
953
01:22:50,675 --> 01:22:52,185
La ce bun acum?
954
01:22:52,675 --> 01:22:53,955
Fie mori,
955
01:22:54,342 --> 01:22:56,132
fie-mi dai copilul.
956
01:22:56,342 --> 01:22:58,778
Să ne întoarcem să restabilim gloria Gărzii!
957
01:23:09,846 --> 01:23:11,243
De ce râzi?
958
01:23:11,243 --> 01:23:13,226
Ce Garzi de Elită!
959
01:23:13,576 --> 01:23:15,686
Sunteți doar marionetele unor oameni bogați.
960
01:23:16,276 --> 01:23:18,499
Amândoi am ajuns în halul ăsta,
961
01:23:18,909 --> 01:23:20,886
și tu tot te opui destinului?
962
01:23:21,343 --> 01:23:22,706
Ești bătut în cap!
963
01:23:23,043 --> 01:23:26,110
Îți arăt eu cine se opune destinului!
964
01:24:02,978 --> 01:24:04,878
Eu urmez destinul!
965
01:24:05,411 --> 01:24:07,268
Dao Ma, trezește-te odată!
966
01:24:08,545 --> 01:24:09,868
Tu cel ești care...
967
01:24:10,258 --> 01:24:11,576
nu s-a trezit!
968
01:24:14,278 --> 01:24:15,529
Această lovitură
969
01:24:15,778 --> 01:24:17,078
e voia sorții!
970
01:25:26,381 --> 01:25:27,485
Xiao Qi!
971
01:25:28,081 --> 01:25:29,192
Xiao Qi!
972
01:25:29,649 --> 01:25:30,758
Unde e Xiao Qi?
973
01:25:34,149 --> 01:25:35,782
Xiao Qi!
974
01:25:44,482 --> 01:25:46,013
Xiao Qi!
975
01:25:47,082 --> 01:25:48,626
Xiao Qi!
976
01:26:09,946 --> 01:26:12,417
Xiao Qi!
977
01:26:19,917 --> 01:26:20,940
Xiao Qi!
978
01:26:21,417 --> 01:26:22,361
Xiao Qi!
979
01:26:23,317 --> 01:26:24,118
Xiao Qi!
980
01:26:24,118 --> 01:26:25,418
Dao Ma!
981
01:26:25,418 --> 01:26:26,502
Xiao Qi!
982
01:26:26,603 --> 01:26:28,600
- Dao Ma!
- Xiao Qi, tu ești?
983
01:26:28,627 --> 01:26:29,727
Xiao Qi!
984
01:26:29,800 --> 01:26:31,335
- Dao Ma!
- Xiao Qi!
985
01:26:31,359 --> 01:26:32,859
Sunt aici!
986
01:26:33,152 --> 01:26:33,784
Dao Ma!
987
01:26:33,784 --> 01:26:34,548
Xiao Qi!
988
01:26:39,652 --> 01:26:40,755
Ești rănit?
989
01:26:41,192 --> 01:26:42,248
Ești bine?
990
01:26:58,653 --> 01:27:00,056
De ce ești singur?
991
01:27:05,919 --> 01:27:06,694
Dă-mi drumul!
992
01:27:06,719 --> 01:27:08,843
Termină cu profitatul, nu fi nesimțit!
993
01:27:10,853 --> 01:27:12,124
Nu privi ce nu trebuie!
994
01:27:12,520 --> 01:27:13,676
Nu atinge ce nu trebuie!
995
01:27:19,154 --> 01:27:20,204
Domnișoara!
996
01:27:20,454 --> 01:27:22,486
Tocmai a fost A-Ni pe aici.
997
01:27:22,486 --> 01:27:27,530
A spus c-a fost prinsă de
He Xuan și dusă în orașul Mo.
998
01:27:27,654 --> 01:27:31,997
S-a dus s-o salveze,
a încălecat și a plecat.
999
01:27:45,788 --> 01:27:46,824
Maestre.
1000
01:27:47,655 --> 01:27:49,104
Drumurile noastre...
1001
01:27:49,488 --> 01:27:50,811
se despart aici.
1002
01:27:51,055 --> 01:27:54,431
Ce vrei să spui?
Nu mă mai duci la Chang'an?
1003
01:27:55,062 --> 01:27:56,427
Mo a murit.
1004
01:27:56,708 --> 01:27:58,378
Dar misiunea ta rămâne.
1005
01:28:00,555 --> 01:28:01,663
Punga asta de aur
1006
01:28:01,688 --> 01:28:03,546
valorează mai mult decât recompensa curții.
1007
01:28:03,688 --> 01:28:04,992
N-am luat niciun ban.
1008
01:28:05,022 --> 01:28:07,166
Drumul de-aici încolo va fi ușor,
1009
01:28:07,435 --> 01:28:09,858
e o afacere bună pentru tine.
1010
01:28:13,756 --> 01:28:15,597
De unde știi că voi accepta misiunea?
1011
01:28:15,622 --> 01:28:18,047
Am cred că
Fantoma cu față de jad nu e o fantomă.
1012
01:28:18,556 --> 01:28:19,827
Nu uita,
1013
01:28:20,789 --> 01:28:22,072
ești protector.
1014
01:28:22,556 --> 01:28:24,992
Te duci să mori ca să o salvezi pe Ayua?
1015
01:28:27,023 --> 01:28:29,053
Frate, ești rănit...
1016
01:28:29,423 --> 01:28:31,053
Nu te duci la moarte sigură?
1017
01:28:53,624 --> 01:28:56,424
Vă rog să aveți grijă de Xiao Qi.
1018
01:28:57,791 --> 01:28:59,267
Ce spui?
1019
01:28:59,424 --> 01:29:00,414
Maestre!
1020
01:29:01,691 --> 01:29:04,429
Dacă simți că Dao Ma nu te-a nedreptățit,
1021
01:29:05,158 --> 01:29:07,358
nu uita, să-l înveți pe copilul meu,
1022
01:29:07,891 --> 01:29:09,274
câteva versuri.
1023
01:29:10,158 --> 01:29:11,102
Stai!
1024
01:29:11,838 --> 01:29:13,471
Ei mă vor pe mine.
1025
01:29:14,159 --> 01:29:16,425
Mă pot oferi la schimb pentru Ayua.
1026
01:29:16,798 --> 01:29:18,113
Nu mai crea probleme!
1027
01:29:18,138 --> 01:29:21,704
Dacă te predai, Mo și Chen Shijiu
au murit degeaba.
1028
01:29:22,659 --> 01:29:24,429
Dacă nu pot salva niciun om,
1029
01:29:24,859 --> 01:29:26,870
cum pot vorbi despre
câmpuri flori peste tot?
1030
01:29:59,161 --> 01:30:01,584
Locul ăsta nu mai e al clanului Mo.
1031
01:30:01,993 --> 01:30:04,527
Ci îmi aparține mie Khan-ului He Xuan!
1032
01:30:04,561 --> 01:30:08,427
Khan! Khan!
1033
01:30:13,794 --> 01:30:15,417
Îngenuncheați în fața Khan-ului!
1034
01:30:21,794 --> 01:30:22,910
Îngenuncheați!
1035
01:30:39,929 --> 01:30:40,970
Unchiule!
1036
01:30:40,995 --> 01:30:42,629
Mo a fost executat.
1037
01:30:42,629 --> 01:30:44,029
Situația e sub control.
1038
01:30:44,063 --> 01:30:46,193
Dar He Xuan ucide fără milă.
1039
01:30:46,629 --> 01:30:49,899
Noi, generali ai Sui, vom sta cu mâinile în sân?
1040
01:30:49,929 --> 01:30:51,546
Ochii oamenilor...
1041
01:30:52,729 --> 01:30:54,933
nu sunt mereu făcuți să privească.
1042
01:30:55,029 --> 01:30:57,226
Să știi când să-i închizi,
1043
01:30:57,530 --> 01:30:58,663
asta e o abilitate.
1044
01:31:00,030 --> 01:31:01,579
Lasă-i să facă ce vor.
1045
01:31:02,083 --> 01:31:04,407
În câteva zile,
1046
01:31:04,530 --> 01:31:05,763
cerul va fi senin.
1047
01:31:05,763 --> 01:31:07,030
Unchiule, dar...
1048
01:31:11,114 --> 01:31:12,505
Pei Shiju
Secretar al Curții Imperiale
1049
01:31:12,530 --> 01:31:14,964
O schimbare bruscă.
1050
01:31:16,997 --> 01:31:18,864
Asta înseamnă noi complicații.
1051
01:31:27,297 --> 01:31:28,520
Nu te mai mișca.
1052
01:31:40,665 --> 01:31:41,981
Îți amintești?
1053
01:31:42,398 --> 01:31:44,021
Când aveam 12 ani,
1054
01:31:44,832 --> 01:31:46,876
cei doi frați ai mei au murit în luptă.
1055
01:31:47,298 --> 01:31:49,156
Tata fusese rănit grav la spate
1056
01:31:49,398 --> 01:31:50,889
și nu se mai putea ridica.
1057
01:31:51,398 --> 01:31:53,189
Eram îngrozit.
1058
01:31:56,699 --> 01:31:58,548
Tu mi-ai dat penele astea două.
1059
01:31:58,699 --> 01:32:01,743
Am jurat să fiu cel mai mare om din deșert,
1060
01:32:04,932 --> 01:32:06,377
doar ca să mă pot căsători cu tine.
1061
01:32:06,933 --> 01:32:08,757
Dar tata avea o viziune limitată.
1062
01:32:09,033 --> 01:32:11,457
Cum de nu știa că mintea ți-a fost otrăvită?
1063
01:32:11,866 --> 01:32:14,157
El ne-a adus pieirea în deșert.
1064
01:32:14,466 --> 01:32:17,010
Tot ce am făcut a fost ca să te protejez.
1065
01:32:36,334 --> 01:32:37,410
Nu te mișca.
1066
01:32:49,668 --> 01:32:50,718
A-Ni!
1067
01:33:02,701 --> 01:33:03,757
A-Ni!
1068
01:33:11,402 --> 01:33:12,258
Nu!
1069
01:33:12,435 --> 01:33:13,369
Oprește-te!
1070
01:33:13,969 --> 01:33:15,425
A-Ni!
1071
01:33:16,902 --> 01:33:18,402
He Xuan!
1072
01:33:18,602 --> 01:33:19,569
A-Ni!
1073
01:33:24,936 --> 01:33:26,070
A-Ni!
1074
01:33:27,870 --> 01:33:29,870
He Xuan! He Xuan!
1075
01:33:30,670 --> 01:33:31,886
Cum mi-ai spus?
1076
01:33:33,383 --> 01:33:34,417
Khan.
1077
01:33:35,670 --> 01:33:36,870
Dao Ma
1078
01:33:36,870 --> 01:33:39,126
l-a adus pe Zhi Shilang.
1079
01:33:39,270 --> 01:33:40,701
Vrea să te vadă.
1080
01:33:48,303 --> 01:33:49,403
Ești nervos?
1081
01:33:49,437 --> 01:33:50,437
Maestre.
1082
01:33:51,971 --> 01:33:53,347
Sunt bine.
1083
01:33:57,804 --> 01:34:00,771
Dao Ma, chiar ai îndrăznit să vii.
Ai curaj.
1084
01:34:01,538 --> 01:34:04,447
Fugarul numărul unu,
la schimb cu Ayua.
1085
01:34:05,938 --> 01:34:07,304
Ce zici de afacerea asta?
1086
01:34:07,304 --> 01:34:08,371
Oameni...
1087
01:34:08,371 --> 01:34:09,404
omorâți-l!
1088
01:34:10,638 --> 01:34:11,604
Stați, stați!
1089
01:34:12,372 --> 01:34:14,328
Dacă cineva se atinge de el, îl omor!
1090
01:34:15,538 --> 01:34:16,372
Haide!
1091
01:34:16,372 --> 01:34:17,572
Repede!
1092
01:34:17,605 --> 01:34:19,038
Omoară-l!
1093
01:34:19,038 --> 01:34:20,472
Și eu te omor pe tine!
1094
01:34:20,472 --> 01:34:23,781
Toată lumea știe
că împăratul îl vrea viu pe Zhi Shilang.
1095
01:34:23,972 --> 01:34:25,839
De ce te grăbești să-l elimini?
1096
01:34:26,139 --> 01:34:28,803
Ți-e frică să nu spună cum complotezi?
1097
01:34:31,273 --> 01:34:34,483
Sunt atâția martori, dacă află cineva...
1098
01:34:34,739 --> 01:34:36,629
nu-ți mai salvează nici tronul,
1099
01:34:36,806 --> 01:34:39,306
iar clanul tău va avea soarta clanului Mo.
1100
01:34:39,306 --> 01:34:40,256
Taci!
1101
01:34:41,806 --> 01:34:43,039
Fraților,
1102
01:34:43,039 --> 01:34:45,606
nu-l ascultați, minte cu nerușinare!
1103
01:34:46,040 --> 01:34:48,124
Nu cred că-l vei omorî.
1104
01:34:49,605 --> 01:34:52,464
Crezi că am ajuns fugarul numărul doi degeaba?
1105
01:34:53,305 --> 01:34:54,806
Nu vrei să faci schimbul?
1106
01:34:55,974 --> 01:34:56,906
Maestre,
1107
01:34:57,906 --> 01:34:59,207
să nu mă învinovățești.
1108
01:34:59,670 --> 01:35:00,690
Stai!
1109
01:35:02,574 --> 01:35:04,307
Am fost prost.
1110
01:35:04,840 --> 01:35:07,674
Toți spun că ești obsedat de bani.
1111
01:35:07,674 --> 01:35:11,130
Spune-ți prețul.
Să vezi cât de generos poate fi Khan-ul.
1112
01:35:13,346 --> 01:35:14,837
O vreau pe fată.
1113
01:35:36,908 --> 01:35:38,051
A-Ni!
1114
01:35:45,409 --> 01:35:46,476
A-Ni!
1115
01:35:53,209 --> 01:35:54,976
Orașul Mo...
1116
01:35:58,443 --> 01:36:00,909
Orașul Mo mai există?
1117
01:36:01,509 --> 01:36:02,709
Există.
1118
01:36:04,509 --> 01:36:06,520
Nimeni nu-l poate distruge.
1119
01:36:11,177 --> 01:36:12,343
Dao Ma,
1120
01:36:13,296 --> 01:36:16,660
mulțumesc că mi-ai adus acest dar minunat.
1121
01:36:16,910 --> 01:36:18,610
Păcat că o să mori
1122
01:36:18,644 --> 01:36:22,248
și nu poți bea la nuntă.
A sosit ora!
1123
01:36:23,277 --> 01:36:25,554
Trebuie să mă întorc pentru noaptea nunții.
1124
01:37:25,147 --> 01:37:26,347
Aruohan,
1125
01:37:26,347 --> 01:37:28,831
arată-le puterea Khan-ului!
1126
01:37:28,980 --> 01:37:30,647
Fraților, la atac!
1127
01:37:39,347 --> 01:37:40,881
A sosit momentul.
1128
01:37:40,881 --> 01:37:42,281
Dă ordin:
1129
01:37:42,314 --> 01:37:45,347
- Pornim spre Yanzhi imediat.
- Dar lupta în oraș e în toi,
1130
01:37:45,347 --> 01:37:47,148
iar noi ne retragem?
1131
01:37:47,148 --> 01:37:49,084
Vrei să... rămâi aici.
1132
01:37:50,181 --> 01:37:52,112
Fă ce vrei.
1133
01:37:53,148 --> 01:37:54,081
Ține minte:
1134
01:37:54,081 --> 01:37:55,532
fără armură,
1135
01:37:56,148 --> 01:37:57,538
ești doar tu.
1136
01:38:05,048 --> 01:38:05,951
Pleacă!
1137
01:38:44,550 --> 01:38:45,506
Atacați!
1138
01:38:48,910 --> 01:38:49,993
Fugi!
1139
01:39:22,518 --> 01:39:24,685
Să ucizi nevinovați nu stă în firea unui Khan.
1140
01:39:24,685 --> 01:39:26,001
Tinere Generale Pei!
1141
01:39:26,257 --> 01:39:29,529
Unchiul tău m-a susţinut să devin Khan.
1142
01:39:29,718 --> 01:39:31,409
Ce încerci să faci?
1143
01:39:31,552 --> 01:39:33,719
Armata a plecat spre Yanzhi.
1144
01:39:33,719 --> 01:39:35,319
Eu sunt aici fără armură,
1145
01:39:35,352 --> 01:39:37,152
sunt doar un om de rând.
1146
01:39:37,186 --> 01:39:39,756
Acești oameni nu-ți amenință tronul.
1147
01:39:42,153 --> 01:39:44,562
În cort am fost politicos cu tine.
1148
01:39:45,186 --> 01:39:47,922
Dar aici, crezi că mă tem de tine?
1149
01:39:48,186 --> 01:39:49,219
Ce mai așteptați?
1150
01:39:49,219 --> 01:39:50,587
Ucideți-l!
1151
01:39:55,387 --> 01:39:57,557
Ucideți-l imediat!
1152
01:40:01,587 --> 01:40:03,623
Cine vrea să ajungă departe, să-l atace!
1153
01:40:04,220 --> 01:40:05,487
Cine îmi aduce capul lui,
1154
01:40:05,512 --> 01:40:07,250
primește 100 de monede de aur!
1155
01:40:44,089 --> 01:40:45,212
He Xuan!
1156
01:40:51,389 --> 01:40:53,156
Ajutor, ajutor!
1157
01:40:54,037 --> 01:40:54,980
Încercuiți-i!
1158
01:41:25,297 --> 01:41:26,554
Niu Lulu!
1159
01:41:27,624 --> 01:41:28,391
Wululu!
1160
01:41:28,724 --> 01:41:29,661
Vino aici!
1161
01:41:30,357 --> 01:41:31,494
Vino aici!
1162
01:41:32,291 --> 01:41:33,557
Ata-ul tău...
1163
01:41:34,257 --> 01:41:36,658
Sora ta a jurat credință lui He Xuan!
1164
01:41:38,458 --> 01:41:41,324
Nebunul ăsta a avut vreodată grijă de voi?
1165
01:41:42,058 --> 01:41:44,192
Ești orb?
1166
01:41:44,592 --> 01:41:47,002
Trebuie să te maturizezi!
1167
01:41:50,392 --> 01:41:51,395
Stați!
1168
01:41:59,259 --> 01:42:00,359
Aruohan,
1169
01:42:00,359 --> 01:42:03,259
atât poți?
Omoară-l pe Dao Ma!
1170
01:42:03,259 --> 01:42:04,836
E ordinul angajatorului!
1171
01:42:05,192 --> 01:42:08,759
Adevăratul angajator tocmai a ordonat
retragerea!
1172
01:42:10,425 --> 01:42:11,893
Adevăratul angajator?
1173
01:42:12,493 --> 01:42:14,093
Eu v-am plătit!
1174
01:42:14,093 --> 01:42:17,059
Înainte să ne angajezi tu,
altcineva a plătit mai mult
1175
01:42:17,059 --> 01:42:18,459
ca să te ascultăm.
1176
01:42:18,493 --> 01:42:20,693
Ticăloșilor, îndrăzniți să mă păcăliți?
1177
01:42:20,693 --> 01:42:22,793
Știi că sunt noul Khan?
1178
01:42:22,840 --> 01:42:28,224
Știi că și tu, noul Khan,
ești creația angajatorului meu?
1179
01:42:28,426 --> 01:42:29,897
Vrei să spui că Pei...
1180
01:42:32,560 --> 01:42:33,726
Pei...
1181
01:42:33,726 --> 01:42:35,027
Oficialul Pei?
1182
01:42:40,394 --> 01:42:42,160
Și dacă ar fi zeul însuși,
1183
01:42:42,194 --> 01:42:43,530
ce contează?
1184
01:42:43,727 --> 01:42:44,761
Eu sunt Khan-ul!
1185
01:42:44,761 --> 01:42:47,094
Sunt Khan-ul deșertului!
1186
01:42:47,461 --> 01:42:49,230
Îndrăzniți să fiți împotriva mea?
1187
01:42:49,427 --> 01:42:50,385
Înapoi!
1188
01:42:54,295 --> 01:42:55,427
Bine!
1189
01:43:02,928 --> 01:43:04,628
Războinicii Khan-ului,
1190
01:43:04,661 --> 01:43:05,828
la atac!
1191
01:43:08,474 --> 01:43:09,646
Ucideți-i!
1192
01:43:36,876 --> 01:43:39,243
Dao Ma.
1193
01:43:50,563 --> 01:43:52,430
Ești mereu pe urmele mele.
1194
01:43:52,464 --> 01:43:54,653
Nu eu sunt,
1195
01:43:54,897 --> 01:43:57,393
ci cele 10 vieți pe care le-ai luat.
1196
01:44:08,398 --> 01:44:09,998
Lumea e mare,
1197
01:44:10,398 --> 01:44:12,698
dar unde ne-am putem duce noi?
1198
01:44:12,698 --> 01:44:14,565
Urmează-ți inima,
1199
01:44:14,565 --> 01:44:16,561
nu contează unde te duci.
1200
01:44:18,730 --> 01:44:20,863
Consideră că am murit.
1201
01:44:21,631 --> 01:44:24,099
Lasă copilul și pleacă.
1202
01:44:36,245 --> 01:44:38,498
{\an8}Yinglong și Baize
1203
01:44:38,766 --> 01:44:41,232
Se vor lupta doi eroi din Gardă.
1204
01:44:41,232 --> 01:44:43,163
Va fi un spectacol interesant.
1205
01:45:00,600 --> 01:45:02,471
Calul e lângă zid, fugi!
1206
01:45:20,267 --> 01:45:22,868
Diting, îndrăznești să te împotrivești?
1207
01:45:24,901 --> 01:45:28,057
Treburile Gărzii Stângi
nu privesc Garda Dreaptă.
1208
01:45:31,802 --> 01:45:33,568
Te susțin să pleci.
1209
01:45:36,002 --> 01:45:37,602
Atunci, sora ta, A-Qi,
1210
01:45:37,627 --> 01:45:39,752
a născut acest copil nelegitim.
1211
01:45:39,868 --> 01:45:42,602
Împăratul a ordonat măcelul!
1212
01:45:42,602 --> 01:45:44,598
Trebuia să-i ucidem pe toți!
1213
01:45:44,968 --> 01:45:46,869
Tu ai fugit cu copilul,
1214
01:45:46,869 --> 01:45:50,802
Împăratul s-a înfuriat
și i-a executat pe toți ceilalți.
1215
01:45:50,802 --> 01:45:54,102
Iar pe mine și Weizhi ne-a aruncat în temniță.
1216
01:45:54,835 --> 01:45:58,435
Primăvara asta am aflat că odrasla e viu,
1217
01:45:58,435 --> 01:46:01,569
Împăratul m-a grațiat să mă răscumpăr.
1218
01:46:02,503 --> 01:46:04,936
Te-am lăsat să pleci din camaraderie,
1219
01:46:04,936 --> 01:46:06,336
dar pentru asta
1220
01:46:06,369 --> 01:46:08,336
a plătit toată Garda.
1221
01:46:08,370 --> 01:46:10,770
Aceștia sunt foștii tăi frați.
1222
01:46:12,770 --> 01:46:14,407
Vino cu mine la Chang'an.
1223
01:46:14,703 --> 01:46:17,136
Dacă-l predăm pe copil,
1224
01:46:17,170 --> 01:46:19,804
putem restaura gloria Gărzii.
1225
01:46:20,136 --> 01:46:22,060
Sui e așa puternic,
1226
01:46:22,370 --> 01:46:24,404
de ce să te răzbuni pe un copil?
1227
01:46:24,404 --> 01:46:26,004
Știi mai bine ca mine
1228
01:46:26,004 --> 01:46:27,804
că nu este un copil obișnuit!
1229
01:46:27,829 --> 01:46:29,819
E copilul meu!
1230
01:46:29,937 --> 01:46:31,995
Nu se atinge nimeni de el!
1231
01:46:35,937 --> 01:46:38,237
Garda a apus demult.
1232
01:46:38,237 --> 01:46:39,771
Nu mai există cale de întoarcere.
1233
01:46:39,771 --> 01:46:41,561
Ai înnebunit?
1234
01:46:41,905 --> 01:46:43,971
Ai uitat după cucerirea Sudului,
1235
01:46:43,971 --> 01:46:46,071
cum eram celebrați și temuți?
1236
01:46:46,071 --> 01:46:47,805
Ce glorie aveam!
1237
01:46:47,805 --> 01:46:50,548
N-am uitat.
1238
01:46:50,705 --> 01:46:51,705
Dar...
1239
01:46:52,438 --> 01:46:54,672
în spatele acelei glorii,
1240
01:46:54,705 --> 01:46:57,456
erau mii de săteni uciși de noi.
1241
01:46:58,905 --> 01:47:00,376
La fel ca în seara asta,
1242
01:47:01,005 --> 01:47:02,705
toți acei oamenii morți din orașul Mo.
1243
01:47:02,705 --> 01:47:04,972
Ce contează soarta acestor oameni de rând?
1244
01:47:05,006 --> 01:47:08,489
Având în vedere situația,
trebuie doar să ne facem datoria.
1245
01:47:10,206 --> 01:47:12,239
Să ne facem datoria...
1246
01:47:16,806 --> 01:47:18,417
Oameni de rând...
1247
01:47:20,273 --> 01:47:22,173
Ce fel de viață?
1248
01:47:22,206 --> 01:47:24,206
Viețile oamenilor sunt prețioase.
1249
01:47:25,406 --> 01:47:26,907
Întoarce-te cu mine,
1250
01:47:26,907 --> 01:47:28,450
să dăm socoteală curții,
1251
01:47:28,606 --> 01:47:30,163
să dăm socoteală fraților,
1252
01:47:30,307 --> 01:47:32,510
să dai socoteală ție însuți..
1253
01:47:37,540 --> 01:47:40,307
Chiar acum, îmi dau socoteală mie.
1254
01:48:44,743 --> 01:48:45,976
Nu mă poți învinge.
1255
01:49:30,098 --> 01:49:31,264
Wululu.
1256
01:49:34,112 --> 01:49:35,123
Unde e Ayua?
1257
01:50:02,513 --> 01:50:04,080
Ridică-te.
1258
01:50:04,120 --> 01:50:06,090
Nu voiai să-ți dai socoteală?
1259
01:52:18,552 --> 01:52:20,052
Dao Ma.
1260
01:53:03,388 --> 01:53:05,221
Doar dacă mori tu,
1261
01:53:05,254 --> 01:53:07,332
odrasla va fi a mea.
1262
01:54:01,957 --> 01:54:03,457
Frate,
1263
01:54:03,457 --> 01:54:06,857
nu mai trebuie să fugi.
1264
01:54:09,524 --> 01:54:14,357
Iar eu nu mai trebuie să te urmăresc.
1265
01:55:20,660 --> 01:55:22,160
Ayua.
1266
01:55:23,494 --> 01:55:25,171
Asta mi-ai dăruit-o tu.
1267
01:55:43,495 --> 01:55:45,628
E treaba clanului Mo,
1268
01:55:46,328 --> 01:55:48,661
eu trebuie s-o închei.
1269
01:55:54,629 --> 01:55:56,895
Ayua, ajută-mă!
1270
01:56:06,862 --> 01:56:09,096
Cinci pene...
1271
01:56:10,530 --> 01:56:12,660
O coroana...
1272
01:56:13,022 --> 01:56:14,622
strălucitoare.
1273
01:56:56,660 --> 01:56:58,988
Xiao Qi, ce faci?
1274
01:56:59,132 --> 01:57:02,698
Le țin companie lui A-Ni și bătrânului Mo.
1275
01:57:10,501 --> 01:57:11,604
Domnișoară.
1276
01:57:12,165 --> 01:57:13,664
Chiar nu mai mergi la Chang'an?
1277
01:57:28,533 --> 01:57:29,666
Ayua,
1278
01:57:30,199 --> 01:57:32,709
locul acesta va deveni un câmp de luptă.
1279
01:57:33,080 --> 01:57:34,684
Vrei să ni te alături?
1280
01:57:36,166 --> 01:57:38,177
Când voi deveni Regina Deșertului,
1281
01:57:38,366 --> 01:57:40,149
te voi angaja.
1282
01:57:43,794 --> 01:57:45,132
Să mergem!
1283
01:57:47,334 --> 01:57:49,534
Și eu vreau să fiu un protector ca tine,
1284
01:57:49,534 --> 01:57:51,584
dar tata nu mă lăsa să ating armele.
1285
01:57:53,334 --> 01:57:55,050
Să vrei, e suficient.
1286
01:57:58,874 --> 01:58:00,758
Urcă pe cal!
1287
01:58:00,901 --> 01:58:03,267
Când vei fi mare, te vei duce unde vrei!
1288
01:58:04,501 --> 01:58:06,798
Tatăl tău s-ar bucura din ceruri.
1289
01:58:22,202 --> 01:58:24,168
Tu, cea de-acolo, vino!
1290
01:58:24,168 --> 01:58:25,368
Ce-i?
1291
01:58:38,402 --> 01:58:40,403
Ești liberă, Yanzi.
1292
01:58:40,543 --> 01:58:42,227
Mergi unde vrei.
1293
01:58:43,869 --> 01:58:44,869
Dar tu?
1294
01:58:44,869 --> 01:58:46,369
M-am hotărât.
1295
01:58:46,369 --> 01:58:49,037
Nu merită să fii cel mai bun protector.
1296
01:58:49,037 --> 01:58:51,540
Mă duc la Chang'an să ucid pe cineva.
1297
01:58:52,037 --> 01:58:53,970
Pe cineva cu mare putere.
1298
01:58:57,037 --> 01:58:58,503
Aveți grijă de voi.
1299
01:59:00,403 --> 01:59:01,267
Plecăm.
1300
01:59:06,770 --> 01:59:07,904
Și eu merg la Chang'an.
1301
01:59:07,904 --> 01:59:09,670
Nu m-am distrat destul!
1302
01:59:15,570 --> 01:59:16,971
În Chang'an,
1303
01:59:17,031 --> 01:59:19,721
ne vor aștepta mulți inamici.
1304
01:59:20,138 --> 01:59:23,338
Îi voi ucide pe oricine îmi iese în cale.
1305
01:59:24,198 --> 01:59:27,198
Să cucerim Chang'anul pentru popor!
1306
01:59:27,597 --> 01:59:30,398
Pentru popor!
1307
01:59:30,705 --> 01:59:34,871
Lumea ar trebui să revină oamenilor de rând.
1308
01:59:34,871 --> 01:59:39,439
Să facem un haos de neuitat!
1309
02:00:31,074 --> 02:00:33,541
Sabia din teacă...
1310
02:00:33,541 --> 02:00:36,057
nu trebuie scoasă ușor.
1311
02:00:36,308 --> 02:00:39,792
Odată scoasă, trebuie să țintească gâtul.
1312
02:00:39,933 --> 02:00:40,805
Yan.
1313
02:00:43,042 --> 02:00:45,874
Dacă-l lăsăm pe Zhi Shilang în Chang'an,
1314
02:00:45,874 --> 02:00:48,375
lumea se va răsvrăti.
1315
02:00:48,375 --> 02:00:50,408
Atunci va fi momentul să scoți sabia.
1316
02:00:50,908 --> 02:00:52,258
Nu înțeleg.
1317
02:00:52,775 --> 02:00:55,538
Sunt și eu doar un pion în jocul unchiului?
1318
02:00:58,675 --> 02:01:00,542
Cine nu-i un pion
1319
02:01:00,542 --> 02:01:03,106
în jocul puterii?
82349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.