All language subtitles for [SubtitleTools.com] 166 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,200 --> 00:00:11,800 A world... Yes! 2 00:00:11,800 --> 00:00:14,640 A world for you who seek freedom 3 00:00:14,640 --> 00:00:17,810 stretches out right before your eyes. 4 00:00:17,810 --> 00:00:21,810 If your endless dreams are your guide, 5 00:00:21,810 --> 00:00:26,480 surpass them, under the flag of your beliefs! 6 00:00:30,990 --> 00:00:36,490 Making a splash, I've just started on my search 7 00:00:36,490 --> 00:00:41,000 Heading towards a world without end 8 00:00:41,000 --> 00:00:46,170 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 9 00:00:46,170 --> 00:00:54,510 In search of light yet unseen 10 00:00:54,510 --> 00:01:04,620 When the summer sun sways the sails of my heart 11 00:01:04,620 --> 00:01:14,130 It's the cue to open the door to a new world 12 00:01:14,130 --> 00:01:19,140 Sailing through the rocky waves of despair 13 00:01:19,140 --> 00:01:26,810 We head beyond the horizon 14 00:01:26,810 --> 00:01:32,480 Making a splash, I've just started on my search 15 00:01:32,480 --> 00:01:36,990 Heading towards a world without end 16 00:01:36,990 --> 00:01:42,160 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 17 00:01:42,160 --> 00:01:49,370 In search of light yet unseen 18 00:01:50,840 --> 00:01:56,970 "Upper Yard" "Lovely Street" "Angel Beach" 19 00:02:02,350 --> 00:02:06,220 If you don't want to die, go back to the Blue Sea immediately! 20 00:02:06,220 --> 00:02:11,390 If you've got any funny ideas about doing something on this island... 21 00:02:11,390 --> 00:02:15,660 ...we'll eliminate you along with Eneru! 22 00:02:16,860 --> 00:02:19,130 Who're they? 23 00:02:27,200 --> 00:02:32,880 So he fought this hard, even though he gave us this whistle for free... 24 00:02:35,210 --> 00:02:40,350 As pirates, we can't back off when there's treasure close by, can we? 25 00:02:40,350 --> 00:02:44,820 We've got enough enemies. It's gonna be a survival game. 26 00:02:48,430 --> 00:02:52,560 Alright! Let's do it! Gold hunting!! 27 00:02:55,500 --> 00:02:59,240 "Festival on the Night Before Gold-Hunting! Feelings for Vearth!" 28 00:03:13,020 --> 00:03:15,050 Those beasts are problematic. 29 00:03:15,050 --> 00:03:17,720 Can't we draw them away somehow? 30 00:03:19,390 --> 00:03:21,390 Alright! I'll try! 31 00:03:40,740 --> 00:03:43,610 Two... Three... 32 00:04:02,170 --> 00:04:04,300 Laki! 33 00:04:04,300 --> 00:04:05,770 What are you doing? 34 00:04:05,770 --> 00:04:09,040 Though I guess there's nothing you can do, hanging there like that... 35 00:04:11,110 --> 00:04:14,680 This is that important to you, huh? 36 00:04:23,590 --> 00:04:25,490 Laki! 37 00:04:29,390 --> 00:04:31,700 Run, Kamakiri! 38 00:04:33,560 --> 00:04:36,130 I owe you one, Kamakiri... 39 00:04:38,340 --> 00:04:39,800 Kamakiri! 40 00:04:39,800 --> 00:04:41,570 Dammit! 41 00:04:46,180 --> 00:04:49,150 Wyper! Kamakiri's been hurt! 42 00:04:49,150 --> 00:04:50,950 What?! 43 00:04:54,520 --> 00:04:59,520 Dammit! And we were so close! 44 00:04:59,520 --> 00:05:01,830 How do you figure that? 45 00:05:01,830 --> 00:05:06,100 Once night falls, we'll have an even greater advantage. 46 00:05:14,310 --> 00:05:17,370 Assist the wounded! We're pulling back for now! 47 00:05:17,370 --> 00:05:19,510 Meet back at the outer island! 48 00:05:22,510 --> 00:05:24,320 I won't let you escape! 49 00:05:24,320 --> 00:05:27,180 Wait, Ohm! 50 00:05:27,180 --> 00:05:29,820 What is it? 51 00:05:29,820 --> 00:05:32,560 God Eneru wants to see us. 52 00:05:44,270 --> 00:05:46,740 What is it? 53 00:05:46,740 --> 00:05:49,840 Those sounds seem to be getting farther away. 54 00:05:49,840 --> 00:05:54,650 Yeah. The guerillas and priests are probably going home for the night. 55 00:05:54,650 --> 00:05:58,280 We better hurry and get back, too. 56 00:05:58,280 --> 00:06:01,320 --Wait for me, Zoro! --Hurry, or I'll leave you behind! 57 00:06:01,320 --> 00:06:04,250 You don't know the way back! 58 00:06:31,380 --> 00:06:32,720 Man, this is boring! 59 00:06:32,720 --> 00:06:35,890 Who told you to stare at it?! 60 00:06:35,890 --> 00:06:39,360 Your only job is to put the distilled water that collects in the container 61 00:06:39,360 --> 00:06:45,000 into the canteens, so that we'll have drinking water for tomorrow! 62 00:06:46,930 --> 00:06:48,900 Still... 63 00:06:48,900 --> 00:06:51,200 Sanji! We got lots of things! 64 00:06:51,200 --> 00:06:53,600 Oh! Good work! What'd you find? 65 00:06:53,600 --> 00:06:55,970 Walnuts, aloe, bananas, and garlic! 66 00:06:55,970 --> 00:06:57,510 And rats and frogs. 67 00:06:57,510 --> 00:06:59,480 Great! Toss it into the stew! 68 00:06:59,480 --> 00:07:02,950 Hold it! There were some weird ingredients just now! 69 00:07:02,950 --> 00:07:05,820 You're right! How careless of me! 70 00:07:05,820 --> 00:07:07,420 No garlic? 71 00:07:07,420 --> 00:07:09,390 No! I wasn't talking about that! 72 00:07:09,390 --> 00:07:12,920 What's wrong, Navigator? 73 00:07:12,920 --> 00:07:17,190 Wow! Robin! What's that blue thing?! A gem?! 74 00:07:17,190 --> 00:07:19,630 Pretty, isn't it? But no, it's not a gem. 75 00:07:19,630 --> 00:07:24,470 Oh, a salt crystal, huh? That's a great find, Robin-chan! 76 00:07:24,470 --> 00:07:28,240 I found it on the lakeshore. I thought it would be useful to have... 77 00:07:28,240 --> 00:07:33,540 It sure would! Salt is vital to surviving in the wilderness! 78 00:07:34,780 --> 00:07:37,450 I'll take half the garlic and aloe! 79 00:07:37,450 --> 00:07:41,420 I can use it to make burn medicine and antiseptic for the Sky Knight! 80 00:07:41,420 --> 00:07:42,720 Yeah? 81 00:07:42,720 --> 00:07:44,720 --What about the frogs? --No frogs. 82 00:07:44,720 --> 00:07:46,790 Hey, Zoro! 83 00:07:46,790 --> 00:07:49,030 You're not doing anything. Help out. 84 00:07:51,600 --> 00:07:55,930 You know, my swords aren't meant to be used like this... 85 00:07:55,930 --> 00:08:00,600 Quiet! Disobey the cook and you'll go without dinner! 86 00:08:03,810 --> 00:08:07,210 Eh?! We're eating rocks, too?! Are they any good? 87 00:08:07,210 --> 00:08:09,680 Get real. This is stone stew. 88 00:08:09,680 --> 00:08:12,550 The heat from the cooked stone boils the stew. 89 00:08:12,550 --> 00:08:13,580 Oh...! 90 00:08:13,580 --> 00:08:18,590 Stew is great! You get all the ingredients' nutrition without any waste! 91 00:08:18,590 --> 00:08:21,690 --I see! --Ah! We're having stew... 92 00:08:21,690 --> 00:08:24,600 Don't open it! 93 00:08:24,600 --> 00:08:27,430 Sanji! I'm hungry! 94 00:08:27,430 --> 00:08:29,600 It's not even cooked yet! 95 00:08:29,600 --> 00:08:33,570 Besides, didn't you just roast and eat an entire skyshark?! 96 00:08:33,570 --> 00:08:37,340 Yeah... but that was just to tide me over. 97 00:08:37,340 --> 00:08:39,840 Geez, what kind of stomach does he have? 98 00:08:39,840 --> 00:08:41,850 How uneconomical... 99 00:08:45,620 --> 00:08:48,690 What're you doing, Usopp? Dinner's almost ready. 100 00:08:48,690 --> 00:08:54,860 Yeah, just thought I'd start hauling the wood for the ship's repairs... 101 00:08:54,860 --> 00:08:57,560 --You planning to swim across? --Huh? Yeah. 102 00:08:57,560 --> 00:09:00,630 Those big sharks are in there. 103 00:09:04,900 --> 00:09:08,710 I can fix it tomorrow! Let's get dinner, Zoro! 104 00:09:10,410 --> 00:09:12,280 Yeesh... 105 00:09:15,750 --> 00:09:17,580 Alright! Finished! 106 00:09:17,580 --> 00:09:19,950 Ladies first. Got it? 107 00:09:19,950 --> 00:09:21,050 Yeah. 108 00:09:21,050 --> 00:09:23,450 Alright! Everyone in your seats! 109 00:09:23,450 --> 00:09:26,360 I'll come around and serve it, so eat before it gets cold! 110 00:09:26,360 --> 00:09:27,390 Alright, guys! 111 00:09:27,390 --> 00:09:30,790 Let's begin our strategy meeting to decide what to do tomorrow! 112 00:09:30,790 --> 00:09:33,560 Ooh! Looks great! 113 00:09:33,560 --> 00:09:35,470 Guys! T-Thanks. 114 00:09:35,470 --> 00:09:37,730 We can do this while eating, so listen! 115 00:09:37,730 --> 00:09:40,900 --Right! --Right! 116 00:09:40,900 --> 00:09:44,410 Oh! Heart-shaped carrots! 117 00:09:45,910 --> 00:09:48,580 You're really meticulous, Sanji! 118 00:09:48,580 --> 00:09:53,950 How is it, huh?! Do you like my love stew?! 119 00:09:53,950 --> 00:09:56,550 Eh? What? 120 00:09:56,550 --> 00:09:57,820 Everyone ready? 121 00:09:57,820 --> 00:10:00,060 First, let's review Noland's picture book! 122 00:10:00,060 --> 00:10:04,600 It was 400 years ago when Noland first discovered the city of gold. 123 00:10:04,600 --> 00:10:10,670 But when he returned to Jaya years later, the gold ruins were gone! 124 00:10:10,670 --> 00:10:14,470 This stew sure is good! Just like-- 125 00:10:14,470 --> 00:10:16,170 Hey! Are you listening?! 126 00:10:16,170 --> 00:10:18,710 I'm sorry, Nami-san! But he was... 127 00:10:18,710 --> 00:10:23,550 These sky island boxed lunches are great, too! 128 00:10:23,550 --> 00:10:25,180 Back to the story! 129 00:10:25,180 --> 00:10:29,520 Basically, during those few years, this island, which is part of Jaya, 130 00:10:29,520 --> 00:10:31,860 came up into the sky! 131 00:10:31,860 --> 00:10:35,090 You mean it rode up the Knock-Up Stream?! 132 00:10:35,090 --> 00:10:37,830 Yeah. That's the only possibility I can think of; 133 00:10:37,830 --> 00:10:41,900 Cricket-san said the sea floor explodes at different places each time. 134 00:10:41,900 --> 00:10:46,540 I could see an island flying after an explosion like that! 135 00:10:46,540 --> 00:10:52,640 But it's hard to believe that forest on Jaya is the same as this one... 136 00:10:52,640 --> 00:10:57,810 That's probably due to the composition of sea and island clouds. 137 00:10:57,810 --> 00:10:59,820 It appears the environment around this sky island 138 00:10:59,820 --> 00:11:03,020 allows animals and plants to develop unusually quickly. 139 00:11:03,020 --> 00:11:08,060 That also explains the civilization that was swallowed up by this forest. 140 00:11:08,060 --> 00:11:09,860 So dejected... 141 00:11:09,860 --> 00:11:15,230 Say, the South Birds that saved us at the lake were this big! 142 00:11:15,230 --> 00:11:18,200 Yeah, they probably got bigger over those 400 years. 143 00:11:18,200 --> 00:11:20,470 But it's strange... 144 00:11:20,470 --> 00:11:23,870 Why did those huge South Birds save you? 145 00:11:23,870 --> 00:11:31,750 Yeah, I'm not really sure. But they all called the Sky Knight "God"... 146 00:11:31,750 --> 00:11:35,050 God?! Does that mean we should beat up this old man?! 147 00:11:35,050 --> 00:11:38,290 Of course not, you stupid loudmouth! 148 00:11:38,290 --> 00:11:40,960 Alright, that's enough! Sit down, loudmouth! 149 00:11:40,960 --> 00:11:44,290 --Yeah! Sit down! --Who's this "loudmouth"?! --It's you! 150 00:11:44,290 --> 00:11:49,930 Anyways, remember what Noland's log said about the city of gold?! 151 00:11:49,930 --> 00:11:51,840 I know! He saw gold! 152 00:11:51,840 --> 00:11:55,170 Obviously, you loud loudmouth! Quit sayin' whatever comes to mind! 153 00:11:55,170 --> 00:12:01,110 I recall there being a giant gold bell, and that there were South Birds... 154 00:12:01,110 --> 00:12:04,950 There was an incomprehensible line on the last page of his log. 155 00:12:04,950 --> 00:12:08,290 Just before he died, Noland wrote a passage 156 00:12:08,290 --> 00:12:10,890 that said he saw gold in the "skull's right eye"... 157 00:12:10,890 --> 00:12:13,520 That's it! Look at this! 158 00:12:13,520 --> 00:12:19,030 I matched the size of Robin's Jaya map with the old Skypiea map! 159 00:12:19,030 --> 00:12:20,560 It's just an approximation, 160 00:12:20,560 --> 00:12:25,900 but when you put their locations of the beach house together... 161 00:12:25,900 --> 00:12:29,370 See! This is how Jaya looked 400 years ago! 162 00:12:30,710 --> 00:12:35,250 --Whoa! It's a skull! --It looks like a skull! 163 00:12:35,250 --> 00:12:37,150 --Well? --Awesome! 164 00:12:37,150 --> 00:12:40,850 --Way to go, Nami-san! --We did it! 165 00:12:40,850 --> 00:12:45,360 Then, the "skull's right eye" is... 166 00:12:45,360 --> 00:12:47,290 Right here! 167 00:12:47,290 --> 00:12:51,290 Noland was referring to the shape of the entire island. 168 00:12:51,290 --> 00:12:56,770 But only half of it is left now, so nobody could solve the mystery! 169 00:12:56,770 --> 00:13:00,670 I see! So that's why... 170 00:13:00,670 --> 00:13:01,970 Interesting... 171 00:13:01,970 --> 00:13:05,280 --Treasure! --Treasure! 172 00:13:05,280 --> 00:13:08,910 So we just need to go straight to this spot! 173 00:13:08,910 --> 00:13:14,820 We can't leave the boat, though, so let's split into two teams tomorrow! 174 00:13:14,820 --> 00:13:16,620 No doubt about it! 175 00:13:16,620 --> 00:13:20,460 There's an enormous amount of gold waiting for us here! 176 00:13:43,880 --> 00:13:44,950 Wyper... 177 00:13:44,950 --> 00:13:47,880 Genbou! How are Kamakiri's wounds? 178 00:13:47,880 --> 00:13:51,960 They're tending to him over there right now. 179 00:13:51,960 --> 00:13:53,420 Are they deep? 180 00:13:53,420 --> 00:13:54,790 Yeah. 181 00:13:54,790 --> 00:13:57,730 It's hard to believe he would be beaten...! 182 00:13:57,730 --> 00:14:00,760 Ohm really is formidable... 183 00:14:00,760 --> 00:14:02,870 I-I'm sorry... 184 00:14:05,940 --> 00:14:07,840 It's... 185 00:14:07,840 --> 00:14:10,040 It's my fault! 186 00:14:19,150 --> 00:14:21,990 What a meal! 187 00:14:21,990 --> 00:14:25,390 --We get gold tomorrow! --That's right! 188 00:14:25,390 --> 00:14:27,660 Do you think tomorrow'll be sunny, too? 189 00:14:27,660 --> 00:14:29,730 Well, we are above the clouds... 190 00:14:29,730 --> 00:14:33,900 It's gotten pretty late. We need to put out any unnecessary fires. 191 00:14:33,900 --> 00:14:37,370 They'll only reveal our location to the enemy... 192 00:14:37,370 --> 00:14:43,940 How foolish! Did you hear that, Usopp?! She wants to put out the fire! 193 00:14:43,940 --> 00:14:50,450 It's not her fault. She's lived in darkness until now. 194 00:14:50,450 --> 00:14:53,120 She just doesn't know. 195 00:14:53,120 --> 00:14:55,950 What do you mean? 196 00:14:55,950 --> 00:14:59,490 You're always supposed to have a campfire! 197 00:14:59,490 --> 00:15:02,430 The desire to have a campfire when camping at night, 198 00:15:02,430 --> 00:15:05,330 even if you're on your last legs, is what makes one human! 199 00:15:05,330 --> 00:15:08,060 You're the stupid ones! 200 00:15:08,060 --> 00:15:14,440 Will you cut the crap already?! You know how dangerous this forest is! 201 00:15:14,440 --> 00:15:17,740 --Do not! --There are priests! There are guerrillas! 202 00:15:17,740 --> 00:15:21,950 And even without them, forests at night are dangerous anyways! 203 00:15:21,950 --> 00:15:24,780 Who knows? There could be wild animals or monsters out there! 204 00:15:24,780 --> 00:15:26,050 Monsters?! 205 00:15:26,050 --> 00:15:28,320 Sky islands are scary, sky islands are scary... 206 00:15:28,320 --> 00:15:30,720 Hey, Luffy! 207 00:15:30,720 --> 00:15:32,790 Is this wood pile good enough? 208 00:15:32,790 --> 00:15:36,060 You guys are serious about this, too?! 209 00:15:36,060 --> 00:15:40,900 It's all right, Nami-san. Wild animals are actually afraid of fires. 210 00:15:40,900 --> 00:15:45,040 Behind you! There's already something behind you! 211 00:15:52,180 --> 00:15:55,280 Hey! It's saying something! C'mere, Chopper! 212 00:15:55,280 --> 00:15:57,550 Eh? 213 00:15:57,550 --> 00:16:03,150 "You outsiders are being too damn loud! Get to bed, you dumbasses!" 214 00:16:03,150 --> 00:16:04,450 --Say what?! --Say what?! 215 00:16:04,450 --> 00:16:06,990 I'm not the one saying it! 216 00:16:06,990 --> 00:16:12,160 "Don't tell me you bastards are thinkin' about trashin' our turf!" 217 00:16:12,160 --> 00:16:15,300 No, we were brought here against our will! 218 00:16:15,300 --> 00:16:20,240 "This is our land! Who said you jerks could cook here?!" 219 00:16:20,240 --> 00:16:21,840 Uh... Sorry! 220 00:16:21,840 --> 00:16:25,840 "This forest is ours! The trees, the grass, everything!" 221 00:16:29,850 --> 00:16:32,480 I won't let you have our treasure! 222 00:16:34,890 --> 00:16:39,190 Hey, look! Things seem even worse now! What do we do?! 223 00:16:39,190 --> 00:16:42,030 --Do something! --Me?! 224 00:16:43,890 --> 00:16:50,030 "Forget it, guys. You ain't no match for them, even as a pack..." 225 00:16:50,030 --> 00:16:56,010 "Girlie! You pack a mean punch! I like ya!" 226 00:16:58,280 --> 00:17:00,480 Did we just work things out? 227 00:17:00,480 --> 00:17:01,810 Seems that way. 228 00:17:01,810 --> 00:17:05,050 Then let's all have a campfire together! 229 00:17:05,050 --> 00:17:07,220 Yeah! 230 00:17:13,220 --> 00:17:17,530 Let's get this party goin'! It's the night festival before gold-hunting! 231 00:17:21,200 --> 00:17:23,430 What is this?! It's delicious! 232 00:17:23,430 --> 00:17:27,540 Did you guys make this juice? It's delicious! More, please! 233 00:17:33,810 --> 00:17:35,810 Yay! 234 00:17:41,150 --> 00:17:42,950 What is this?! It's delicious! 235 00:17:42,950 --> 00:17:44,950 Let's get the treasure! 236 00:17:44,950 --> 00:17:47,420 --Gold! --Gold! 237 00:17:51,060 --> 00:17:55,500 They even tamed the cloud wolves... 238 00:17:55,500 --> 00:18:00,640 No one else living on Eneru's land would have such a wild party... 239 00:18:00,640 --> 00:18:03,110 Oh, you're awake! Should you be moving about? 240 00:18:03,110 --> 00:18:06,380 I apologize for trying to help but causing trouble instead... 241 00:18:06,380 --> 00:18:08,410 What're you talking about? You helped a lot! 242 00:18:08,410 --> 00:18:13,080 Thanks! I hear you saved Chopper and our ship. 243 00:18:13,080 --> 00:18:16,220 --It was nothing... --There's still some stew. Would you like some? 244 00:18:16,220 --> 00:18:19,890 No, no. I thank you, but I'm afraid I can't right now. 245 00:18:21,460 --> 00:18:25,230 Oh! You're up, weird old man! Thanks for your help! 246 00:18:25,230 --> 00:18:28,000 --Let's dance! --Let's dance, Sky Knight! 247 00:18:28,000 --> 00:18:29,770 You're supposed to be a doctor! 248 00:18:31,200 --> 00:18:34,640 Old man! How is Conis-chan? Is she all right? 249 00:18:34,640 --> 00:18:39,080 Yes. She and her father are at my house. Fear not. 250 00:18:39,080 --> 00:18:42,180 Really?! That's great! I was so worried! 251 00:18:42,180 --> 00:18:45,220 That's great! They're both safe! 252 00:18:45,220 --> 00:18:47,520 Alright! Let's all toss Chopper into the air! 253 00:18:47,520 --> 00:18:49,290 What for?! 254 00:19:03,870 --> 00:19:07,270 I heard you talking earlier... 255 00:19:07,270 --> 00:19:11,340 --So this island was originally known as Jaya? --Yes. 256 00:19:11,340 --> 00:19:19,050 I take it you don't know why this place is now known as holy ground? 257 00:19:26,260 --> 00:19:29,260 It's stuff like this that causes distractions in battle! 258 00:19:29,260 --> 00:19:33,500 Are you here to get in our way, Laki?! 259 00:19:33,500 --> 00:19:37,630 I feel truly sorry for Kamakiri... 260 00:19:37,630 --> 00:19:39,140 We're up against priests! 261 00:19:39,140 --> 00:19:42,110 If we lack any strength in battle, we'll never make it to God's Shrine! 262 00:19:42,110 --> 00:19:44,510 I know apologizing won't fix everything! 263 00:19:44,510 --> 00:19:48,240 But give that back! It's Aisa's treasure! 264 00:19:48,240 --> 00:19:52,150 I promised I would get some Vearth for her! 265 00:19:52,150 --> 00:19:55,150 --Shut up! --Forgive me! Don't throw it away! 266 00:19:57,790 --> 00:20:01,720 Kamakiri... Your wounds... 267 00:20:01,720 --> 00:20:04,030 I can still fight. 268 00:20:06,430 --> 00:20:10,430 You're right-- now is the time to take down Upper Yard. 269 00:20:14,000 --> 00:20:18,780 With Satori gone, we put up a good fight during today's battle... 270 00:20:18,780 --> 00:20:22,880 So let's attack again tomorrow, Wyper... 271 00:20:30,350 --> 00:20:37,130 For you Blue Sea people, the ground here must seem quite natural. 272 00:20:37,130 --> 00:20:38,830 Yeah. 273 00:20:38,830 --> 00:20:41,830 I see. 274 00:20:41,830 --> 00:20:47,240 But this is something that does not normally exist in the sky. 275 00:20:47,240 --> 00:20:52,310 Island cloud does raise plant life, but it does not give birth to it. 276 00:20:52,310 --> 00:20:56,110 Neither greenery nor soil is naturally found in the sky... 277 00:21:02,820 --> 00:21:06,690 We call this "Vearth." 278 00:21:08,220 --> 00:21:14,030 It is the very object of eternal admiration for those living in the sky. 279 00:21:16,630 --> 00:21:23,610 Once we defeat Eneru, we won't need to revere a single bag of Vearth. 280 00:21:23,610 --> 00:21:26,010 Right, Wyper? 281 00:21:30,080 --> 00:21:34,580 We're going back. To the 400-year-old homeland of the Shandians! 282 00:22:00,840 --> 00:22:07,580 Even if we're far apart 283 00:22:07,580 --> 00:22:13,960 I don't want you to forget 284 00:22:13,960 --> 00:22:23,630 That on those days when you're brought to tears 285 00:22:23,630 --> 00:22:29,210 You have a friend here to share the pain 286 00:22:30,810 --> 00:22:37,810 That far-off feeling we refuse to concede 287 00:22:37,810 --> 00:22:44,320 I won't let it just be a dream 288 00:22:44,320 --> 00:22:51,060 The eternal brilliance that everyone is searching for 289 00:22:51,060 --> 00:22:58,800 We will surely embrace it with our own hands 290 00:23:11,350 --> 00:23:13,150 Gold-hunting, at last! 291 00:23:13,150 --> 00:23:16,520 I, Usopp-sama, am president of the Lowering-the-Merry Company! 292 00:23:16,520 --> 00:23:18,790 --Hold on, President! --President! 293 00:23:18,790 --> 00:23:21,720 --There is nothing I can't do! --Just get working, President. 294 00:23:21,720 --> 00:23:25,900 But now you're complete enemies of Eneru... 295 00:23:25,900 --> 00:23:27,460 On the next episode of One Piece! 296 00:23:27,460 --> 00:23:30,600 "Enter God Eneru!! Farewell to the Survivors" 297 00:23:30,600 --> 00:23:32,940 I'm gonna be King of the Pirates!! 23479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.