Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,200 --> 00:00:11,800
A world... Yes!
2
00:00:11,800 --> 00:00:14,640
A world for you who seek freedom
3
00:00:14,640 --> 00:00:17,810
stretches out right before your eyes.
4
00:00:17,810 --> 00:00:21,810
If your endless dreams are your guide,
5
00:00:21,810 --> 00:00:26,480
surpass them, under the flag of your beliefs!
6
00:00:30,990 --> 00:00:36,490
Making a splash,
I've just started on my search
7
00:00:36,490 --> 00:00:41,000
Heading towards a world without end
8
00:00:41,000 --> 00:00:46,170
My heart bursting with enthusiasm,
I'll go to the ends of the earth
9
00:00:46,170 --> 00:00:54,510
In search of light yet unseen
10
00:00:54,510 --> 00:01:04,620
When the summer sun
sways the sails of my heart
11
00:01:04,620 --> 00:01:14,130
It's the cue to open the door to a new world
12
00:01:14,130 --> 00:01:19,140
Sailing through the rocky waves of despair
13
00:01:19,140 --> 00:01:26,810
We head beyond the horizon
14
00:01:26,810 --> 00:01:32,480
Making a splash,
I've just started on my search
15
00:01:32,480 --> 00:01:36,990
Heading towards a world without end
16
00:01:36,990 --> 00:01:42,160
My heart bursting with enthusiasm,
I'll go to the ends of the earth
17
00:01:42,160 --> 00:01:49,370
In search of light yet unseen
18
00:01:50,840 --> 00:01:56,970
"Upper Yard" "Lovely Street"
"Angel Beach"
19
00:02:02,350 --> 00:02:06,220
If you don't want to die, go back
to the Blue Sea immediately!
20
00:02:06,220 --> 00:02:11,390
If you've got any funny ideas about
doing something on this island...
21
00:02:11,390 --> 00:02:15,660
...we'll eliminate you along with Eneru!
22
00:02:16,860 --> 00:02:19,130
Who're they?
23
00:02:27,200 --> 00:02:32,880
So he fought this hard, even though
he gave us this whistle for free...
24
00:02:35,210 --> 00:02:40,350
As pirates, we can't back off when
there's treasure close by, can we?
25
00:02:40,350 --> 00:02:44,820
We've got enough enemies.
It's gonna be a survival game.
26
00:02:48,430 --> 00:02:52,560
Alright! Let's do it! Gold hunting!!
27
00:02:55,500 --> 00:02:59,240
"Festival on the Night Before
Gold-Hunting! Feelings for Vearth!"
28
00:03:13,020 --> 00:03:15,050
Those beasts are problematic.
29
00:03:15,050 --> 00:03:17,720
Can't we draw them away somehow?
30
00:03:19,390 --> 00:03:21,390
Alright! I'll try!
31
00:03:40,740 --> 00:03:43,610
Two... Three...
32
00:04:02,170 --> 00:04:04,300
Laki!
33
00:04:04,300 --> 00:04:05,770
What are you doing?
34
00:04:05,770 --> 00:04:09,040
Though I guess there's nothing you
can do, hanging there like that...
35
00:04:11,110 --> 00:04:14,680
This is that important to you, huh?
36
00:04:23,590 --> 00:04:25,490
Laki!
37
00:04:29,390 --> 00:04:31,700
Run, Kamakiri!
38
00:04:33,560 --> 00:04:36,130
I owe you one, Kamakiri...
39
00:04:38,340 --> 00:04:39,800
Kamakiri!
40
00:04:39,800 --> 00:04:41,570
Dammit!
41
00:04:46,180 --> 00:04:49,150
Wyper! Kamakiri's been hurt!
42
00:04:49,150 --> 00:04:50,950
What?!
43
00:04:54,520 --> 00:04:59,520
Dammit! And we were so close!
44
00:04:59,520 --> 00:05:01,830
How do you figure that?
45
00:05:01,830 --> 00:05:06,100
Once night falls, we'll have
an even greater advantage.
46
00:05:14,310 --> 00:05:17,370
Assist the wounded!
We're pulling back for now!
47
00:05:17,370 --> 00:05:19,510
Meet back at the outer island!
48
00:05:22,510 --> 00:05:24,320
I won't let you escape!
49
00:05:24,320 --> 00:05:27,180
Wait, Ohm!
50
00:05:27,180 --> 00:05:29,820
What is it?
51
00:05:29,820 --> 00:05:32,560
God Eneru wants to see us.
52
00:05:44,270 --> 00:05:46,740
What is it?
53
00:05:46,740 --> 00:05:49,840
Those sounds seem to be getting farther away.
54
00:05:49,840 --> 00:05:54,650
Yeah. The guerillas and priests are
probably going home for the night.
55
00:05:54,650 --> 00:05:58,280
We better hurry and get back, too.
56
00:05:58,280 --> 00:06:01,320
--Wait for me, Zoro!
--Hurry, or I'll leave you behind!
57
00:06:01,320 --> 00:06:04,250
You don't know the way back!
58
00:06:31,380 --> 00:06:32,720
Man, this is boring!
59
00:06:32,720 --> 00:06:35,890
Who told you to stare at it?!
60
00:06:35,890 --> 00:06:39,360
Your only job is to put the distilled
water that collects in the container
61
00:06:39,360 --> 00:06:45,000
into the canteens, so that we'll
have drinking water for tomorrow!
62
00:06:46,930 --> 00:06:48,900
Still...
63
00:06:48,900 --> 00:06:51,200
Sanji! We got lots of things!
64
00:06:51,200 --> 00:06:53,600
Oh! Good work! What'd you find?
65
00:06:53,600 --> 00:06:55,970
Walnuts, aloe, bananas, and garlic!
66
00:06:55,970 --> 00:06:57,510
And rats and frogs.
67
00:06:57,510 --> 00:06:59,480
Great! Toss it into the stew!
68
00:06:59,480 --> 00:07:02,950
Hold it! There were some
weird ingredients just now!
69
00:07:02,950 --> 00:07:05,820
You're right! How careless of me!
70
00:07:05,820 --> 00:07:07,420
No garlic?
71
00:07:07,420 --> 00:07:09,390
No! I wasn't talking about that!
72
00:07:09,390 --> 00:07:12,920
What's wrong, Navigator?
73
00:07:12,920 --> 00:07:17,190
Wow! Robin! What's that blue thing?! A gem?!
74
00:07:17,190 --> 00:07:19,630
Pretty, isn't it? But no, it's not a gem.
75
00:07:19,630 --> 00:07:24,470
Oh, a salt crystal, huh?
That's a great find, Robin-chan!
76
00:07:24,470 --> 00:07:28,240
I found it on the lakeshore.
I thought it would be useful to have...
77
00:07:28,240 --> 00:07:33,540
It sure would! Salt is vital to
surviving in the wilderness!
78
00:07:34,780 --> 00:07:37,450
I'll take half the garlic and aloe!
79
00:07:37,450 --> 00:07:41,420
I can use it to make burn medicine
and antiseptic for the Sky Knight!
80
00:07:41,420 --> 00:07:42,720
Yeah?
81
00:07:42,720 --> 00:07:44,720
--What about the frogs?
--No frogs.
82
00:07:44,720 --> 00:07:46,790
Hey, Zoro!
83
00:07:46,790 --> 00:07:49,030
You're not doing anything. Help out.
84
00:07:51,600 --> 00:07:55,930
You know, my swords aren't
meant to be used like this...
85
00:07:55,930 --> 00:08:00,600
Quiet! Disobey the cook
and you'll go without dinner!
86
00:08:03,810 --> 00:08:07,210
Eh?! We're eating rocks, too?!
Are they any good?
87
00:08:07,210 --> 00:08:09,680
Get real. This is stone stew.
88
00:08:09,680 --> 00:08:12,550
The heat from the cooked stone boils the stew.
89
00:08:12,550 --> 00:08:13,580
Oh...!
90
00:08:13,580 --> 00:08:18,590
Stew is great! You get all the
ingredients' nutrition without any waste!
91
00:08:18,590 --> 00:08:21,690
--I see!
--Ah! We're having stew...
92
00:08:21,690 --> 00:08:24,600
Don't open it!
93
00:08:24,600 --> 00:08:27,430
Sanji! I'm hungry!
94
00:08:27,430 --> 00:08:29,600
It's not even cooked yet!
95
00:08:29,600 --> 00:08:33,570
Besides, didn't you just roast
and eat an entire skyshark?!
96
00:08:33,570 --> 00:08:37,340
Yeah... but that was just to tide me over.
97
00:08:37,340 --> 00:08:39,840
Geez, what kind of stomach does he have?
98
00:08:39,840 --> 00:08:41,850
How uneconomical...
99
00:08:45,620 --> 00:08:48,690
What're you doing, Usopp?
Dinner's almost ready.
100
00:08:48,690 --> 00:08:54,860
Yeah, just thought I'd start hauling
the wood for the ship's repairs...
101
00:08:54,860 --> 00:08:57,560
--You planning to swim across?
--Huh? Yeah.
102
00:08:57,560 --> 00:09:00,630
Those big sharks are in there.
103
00:09:04,900 --> 00:09:08,710
I can fix it tomorrow! Let's get dinner, Zoro!
104
00:09:10,410 --> 00:09:12,280
Yeesh...
105
00:09:15,750 --> 00:09:17,580
Alright! Finished!
106
00:09:17,580 --> 00:09:19,950
Ladies first. Got it?
107
00:09:19,950 --> 00:09:21,050
Yeah.
108
00:09:21,050 --> 00:09:23,450
Alright! Everyone in your seats!
109
00:09:23,450 --> 00:09:26,360
I'll come around and serve it,
so eat before it gets cold!
110
00:09:26,360 --> 00:09:27,390
Alright, guys!
111
00:09:27,390 --> 00:09:30,790
Let's begin our strategy meeting
to decide what to do tomorrow!
112
00:09:30,790 --> 00:09:33,560
Ooh! Looks great!
113
00:09:33,560 --> 00:09:35,470
Guys! T-Thanks.
114
00:09:35,470 --> 00:09:37,730
We can do this while eating, so listen!
115
00:09:37,730 --> 00:09:40,900
--Right!
--Right!
116
00:09:40,900 --> 00:09:44,410
Oh! Heart-shaped carrots!
117
00:09:45,910 --> 00:09:48,580
You're really meticulous, Sanji!
118
00:09:48,580 --> 00:09:53,950
How is it, huh?! Do you like my love stew?!
119
00:09:53,950 --> 00:09:56,550
Eh? What?
120
00:09:56,550 --> 00:09:57,820
Everyone ready?
121
00:09:57,820 --> 00:10:00,060
First, let's review Noland's picture book!
122
00:10:00,060 --> 00:10:04,600
It was 400 years ago when Noland
first discovered the city of gold.
123
00:10:04,600 --> 00:10:10,670
But when he returned to Jaya
years later, the gold ruins were gone!
124
00:10:10,670 --> 00:10:14,470
This stew sure is good! Just like--
125
00:10:14,470 --> 00:10:16,170
Hey! Are you listening?!
126
00:10:16,170 --> 00:10:18,710
I'm sorry, Nami-san! But he was...
127
00:10:18,710 --> 00:10:23,550
These sky island boxed lunches are great, too!
128
00:10:23,550 --> 00:10:25,180
Back to the story!
129
00:10:25,180 --> 00:10:29,520
Basically, during those few years,
this island, which is part of Jaya,
130
00:10:29,520 --> 00:10:31,860
came up into the sky!
131
00:10:31,860 --> 00:10:35,090
You mean it rode up the Knock-Up Stream?!
132
00:10:35,090 --> 00:10:37,830
Yeah. That's the only possibility I can think of;
133
00:10:37,830 --> 00:10:41,900
Cricket-san said the sea floor
explodes at different places each time.
134
00:10:41,900 --> 00:10:46,540
I could see an island flying
after an explosion like that!
135
00:10:46,540 --> 00:10:52,640
But it's hard to believe that forest
on Jaya is the same as this one...
136
00:10:52,640 --> 00:10:57,810
That's probably due to the
composition of sea and island clouds.
137
00:10:57,810 --> 00:10:59,820
It appears the environment
around this sky island
138
00:10:59,820 --> 00:11:03,020
allows animals and plants
to develop unusually quickly.
139
00:11:03,020 --> 00:11:08,060
That also explains the civilization
that was swallowed up by this forest.
140
00:11:08,060 --> 00:11:09,860
So dejected...
141
00:11:09,860 --> 00:11:15,230
Say, the South Birds that saved
us at the lake were this big!
142
00:11:15,230 --> 00:11:18,200
Yeah, they probably got
bigger over those 400 years.
143
00:11:18,200 --> 00:11:20,470
But it's strange...
144
00:11:20,470 --> 00:11:23,870
Why did those huge South Birds save you?
145
00:11:23,870 --> 00:11:31,750
Yeah, I'm not really sure. But they
all called the Sky Knight "God"...
146
00:11:31,750 --> 00:11:35,050
God?! Does that mean we
should beat up this old man?!
147
00:11:35,050 --> 00:11:38,290
Of course not, you stupid loudmouth!
148
00:11:38,290 --> 00:11:40,960
Alright, that's enough! Sit down, loudmouth!
149
00:11:40,960 --> 00:11:44,290
--Yeah! Sit down!
--Who's this "loudmouth"?!
--It's you!
150
00:11:44,290 --> 00:11:49,930
Anyways, remember what Noland's
log said about the city of gold?!
151
00:11:49,930 --> 00:11:51,840
I know! He saw gold!
152
00:11:51,840 --> 00:11:55,170
Obviously, you loud loudmouth!
Quit sayin' whatever comes to mind!
153
00:11:55,170 --> 00:12:01,110
I recall there being a giant gold bell,
and that there were South Birds...
154
00:12:01,110 --> 00:12:04,950
There was an incomprehensible
line on the last page of his log.
155
00:12:04,950 --> 00:12:08,290
Just before he died, Noland wrote a passage
156
00:12:08,290 --> 00:12:10,890
that said he saw gold in
the "skull's right eye"...
157
00:12:10,890 --> 00:12:13,520
That's it! Look at this!
158
00:12:13,520 --> 00:12:19,030
I matched the size of Robin's
Jaya map with the old Skypiea map!
159
00:12:19,030 --> 00:12:20,560
It's just an approximation,
160
00:12:20,560 --> 00:12:25,900
but when you put their locations
of the beach house together...
161
00:12:25,900 --> 00:12:29,370
See! This is how Jaya looked 400 years ago!
162
00:12:30,710 --> 00:12:35,250
--Whoa! It's a skull!
--It looks like a skull!
163
00:12:35,250 --> 00:12:37,150
--Well?
--Awesome!
164
00:12:37,150 --> 00:12:40,850
--Way to go, Nami-san!
--We did it!
165
00:12:40,850 --> 00:12:45,360
Then, the "skull's right eye" is...
166
00:12:45,360 --> 00:12:47,290
Right here!
167
00:12:47,290 --> 00:12:51,290
Noland was referring to the
shape of the entire island.
168
00:12:51,290 --> 00:12:56,770
But only half of it is left now,
so nobody could solve the mystery!
169
00:12:56,770 --> 00:13:00,670
I see! So that's why...
170
00:13:00,670 --> 00:13:01,970
Interesting...
171
00:13:01,970 --> 00:13:05,280
--Treasure!
--Treasure!
172
00:13:05,280 --> 00:13:08,910
So we just need to go straight to this spot!
173
00:13:08,910 --> 00:13:14,820
We can't leave the boat, though,
so let's split into two teams tomorrow!
174
00:13:14,820 --> 00:13:16,620
No doubt about it!
175
00:13:16,620 --> 00:13:20,460
There's an enormous amount
of gold waiting for us here!
176
00:13:43,880 --> 00:13:44,950
Wyper...
177
00:13:44,950 --> 00:13:47,880
Genbou! How are Kamakiri's wounds?
178
00:13:47,880 --> 00:13:51,960
They're tending to him over there right now.
179
00:13:51,960 --> 00:13:53,420
Are they deep?
180
00:13:53,420 --> 00:13:54,790
Yeah.
181
00:13:54,790 --> 00:13:57,730
It's hard to believe he would be beaten...!
182
00:13:57,730 --> 00:14:00,760
Ohm really is formidable...
183
00:14:00,760 --> 00:14:02,870
I-I'm sorry...
184
00:14:05,940 --> 00:14:07,840
It's...
185
00:14:07,840 --> 00:14:10,040
It's my fault!
186
00:14:19,150 --> 00:14:21,990
What a meal!
187
00:14:21,990 --> 00:14:25,390
--We get gold tomorrow!
--That's right!
188
00:14:25,390 --> 00:14:27,660
Do you think tomorrow'll be sunny, too?
189
00:14:27,660 --> 00:14:29,730
Well, we are above the clouds...
190
00:14:29,730 --> 00:14:33,900
It's gotten pretty late. We need
to put out any unnecessary fires.
191
00:14:33,900 --> 00:14:37,370
They'll only reveal our location to the enemy...
192
00:14:37,370 --> 00:14:43,940
How foolish! Did you hear that, Usopp?!
She wants to put out the fire!
193
00:14:43,940 --> 00:14:50,450
It's not her fault.
She's lived in darkness until now.
194
00:14:50,450 --> 00:14:53,120
She just doesn't know.
195
00:14:53,120 --> 00:14:55,950
What do you mean?
196
00:14:55,950 --> 00:14:59,490
You're always supposed to have a campfire!
197
00:14:59,490 --> 00:15:02,430
The desire to have a campfire
when camping at night,
198
00:15:02,430 --> 00:15:05,330
even if you're on your last legs,
is what makes one human!
199
00:15:05,330 --> 00:15:08,060
You're the stupid ones!
200
00:15:08,060 --> 00:15:14,440
Will you cut the crap already?!
You know how dangerous this forest is!
201
00:15:14,440 --> 00:15:17,740
--Do not!
--There are priests! There are guerrillas!
202
00:15:17,740 --> 00:15:21,950
And even without them, forests
at night are dangerous anyways!
203
00:15:21,950 --> 00:15:24,780
Who knows? There could be wild
animals or monsters out there!
204
00:15:24,780 --> 00:15:26,050
Monsters?!
205
00:15:26,050 --> 00:15:28,320
Sky islands are scary, sky islands are scary...
206
00:15:28,320 --> 00:15:30,720
Hey, Luffy!
207
00:15:30,720 --> 00:15:32,790
Is this wood pile good enough?
208
00:15:32,790 --> 00:15:36,060
You guys are serious about this, too?!
209
00:15:36,060 --> 00:15:40,900
It's all right, Nami-san.
Wild animals are actually afraid of fires.
210
00:15:40,900 --> 00:15:45,040
Behind you! There's already
something behind you!
211
00:15:52,180 --> 00:15:55,280
Hey! It's saying something! C'mere, Chopper!
212
00:15:55,280 --> 00:15:57,550
Eh?
213
00:15:57,550 --> 00:16:03,150
"You outsiders are being too damn loud!
Get to bed, you dumbasses!"
214
00:16:03,150 --> 00:16:04,450
--Say what?!
--Say what?!
215
00:16:04,450 --> 00:16:06,990
I'm not the one saying it!
216
00:16:06,990 --> 00:16:12,160
"Don't tell me you bastards are
thinkin' about trashin' our turf!"
217
00:16:12,160 --> 00:16:15,300
No, we were brought here against our will!
218
00:16:15,300 --> 00:16:20,240
"This is our land! Who said
you jerks could cook here?!"
219
00:16:20,240 --> 00:16:21,840
Uh... Sorry!
220
00:16:21,840 --> 00:16:25,840
"This forest is ours!
The trees, the grass, everything!"
221
00:16:29,850 --> 00:16:32,480
I won't let you have our treasure!
222
00:16:34,890 --> 00:16:39,190
Hey, look! Things seem even
worse now! What do we do?!
223
00:16:39,190 --> 00:16:42,030
--Do something!
--Me?!
224
00:16:43,890 --> 00:16:50,030
"Forget it, guys. You ain't no
match for them, even as a pack..."
225
00:16:50,030 --> 00:16:56,010
"Girlie! You pack a mean punch! I like ya!"
226
00:16:58,280 --> 00:17:00,480
Did we just work things out?
227
00:17:00,480 --> 00:17:01,810
Seems that way.
228
00:17:01,810 --> 00:17:05,050
Then let's all have a campfire together!
229
00:17:05,050 --> 00:17:07,220
Yeah!
230
00:17:13,220 --> 00:17:17,530
Let's get this party goin'! It's the
night festival before gold-hunting!
231
00:17:21,200 --> 00:17:23,430
What is this?! It's delicious!
232
00:17:23,430 --> 00:17:27,540
Did you guys make this juice?
It's delicious! More, please!
233
00:17:33,810 --> 00:17:35,810
Yay!
234
00:17:41,150 --> 00:17:42,950
What is this?! It's delicious!
235
00:17:42,950 --> 00:17:44,950
Let's get the treasure!
236
00:17:44,950 --> 00:17:47,420
--Gold!
--Gold!
237
00:17:51,060 --> 00:17:55,500
They even tamed the cloud wolves...
238
00:17:55,500 --> 00:18:00,640
No one else living on Eneru's land
would have such a wild party...
239
00:18:00,640 --> 00:18:03,110
Oh, you're awake!
Should you be moving about?
240
00:18:03,110 --> 00:18:06,380
I apologize for trying to help
but causing trouble instead...
241
00:18:06,380 --> 00:18:08,410
What're you talking about? You helped a lot!
242
00:18:08,410 --> 00:18:13,080
Thanks! I hear you saved Chopper and our ship.
243
00:18:13,080 --> 00:18:16,220
--It was nothing...
--There's still some stew. Would you like some?
244
00:18:16,220 --> 00:18:19,890
No, no. I thank you, but I'm
afraid I can't right now.
245
00:18:21,460 --> 00:18:25,230
Oh! You're up, weird old man!
Thanks for your help!
246
00:18:25,230 --> 00:18:28,000
--Let's dance!
--Let's dance, Sky Knight!
247
00:18:28,000 --> 00:18:29,770
You're supposed to be a doctor!
248
00:18:31,200 --> 00:18:34,640
Old man! How is Conis-chan? Is she all right?
249
00:18:34,640 --> 00:18:39,080
Yes. She and her father
are at my house. Fear not.
250
00:18:39,080 --> 00:18:42,180
Really?! That's great! I was so worried!
251
00:18:42,180 --> 00:18:45,220
That's great! They're both safe!
252
00:18:45,220 --> 00:18:47,520
Alright! Let's all toss Chopper into the air!
253
00:18:47,520 --> 00:18:49,290
What for?!
254
00:19:03,870 --> 00:19:07,270
I heard you talking earlier...
255
00:19:07,270 --> 00:19:11,340
--So this island was originally known as Jaya?
--Yes.
256
00:19:11,340 --> 00:19:19,050
I take it you don't know why this
place is now known as holy ground?
257
00:19:26,260 --> 00:19:29,260
It's stuff like this that
causes distractions in battle!
258
00:19:29,260 --> 00:19:33,500
Are you here to get in our way, Laki?!
259
00:19:33,500 --> 00:19:37,630
I feel truly sorry for Kamakiri...
260
00:19:37,630 --> 00:19:39,140
We're up against priests!
261
00:19:39,140 --> 00:19:42,110
If we lack any strength in battle,
we'll never make it to God's Shrine!
262
00:19:42,110 --> 00:19:44,510
I know apologizing won't fix everything!
263
00:19:44,510 --> 00:19:48,240
But give that back! It's Aisa's treasure!
264
00:19:48,240 --> 00:19:52,150
I promised I would get some Vearth for her!
265
00:19:52,150 --> 00:19:55,150
--Shut up!
--Forgive me! Don't throw it away!
266
00:19:57,790 --> 00:20:01,720
Kamakiri... Your wounds...
267
00:20:01,720 --> 00:20:04,030
I can still fight.
268
00:20:06,430 --> 00:20:10,430
You're right-- now is the time
to take down Upper Yard.
269
00:20:14,000 --> 00:20:18,780
With Satori gone, we put up a
good fight during today's battle...
270
00:20:18,780 --> 00:20:22,880
So let's attack again tomorrow, Wyper...
271
00:20:30,350 --> 00:20:37,130
For you Blue Sea people, the ground
here must seem quite natural.
272
00:20:37,130 --> 00:20:38,830
Yeah.
273
00:20:38,830 --> 00:20:41,830
I see.
274
00:20:41,830 --> 00:20:47,240
But this is something that does
not normally exist in the sky.
275
00:20:47,240 --> 00:20:52,310
Island cloud does raise plant life,
but it does not give birth to it.
276
00:20:52,310 --> 00:20:56,110
Neither greenery nor soil is
naturally found in the sky...
277
00:21:02,820 --> 00:21:06,690
We call this "Vearth."
278
00:21:08,220 --> 00:21:14,030
It is the very object of eternal
admiration for those living in the sky.
279
00:21:16,630 --> 00:21:23,610
Once we defeat Eneru, we won't need
to revere a single bag of Vearth.
280
00:21:23,610 --> 00:21:26,010
Right, Wyper?
281
00:21:30,080 --> 00:21:34,580
We're going back. To the 400-year-old
homeland of the Shandians!
282
00:22:00,840 --> 00:22:07,580
Even if we're far apart
283
00:22:07,580 --> 00:22:13,960
I don't want you to forget
284
00:22:13,960 --> 00:22:23,630
That on those days when
you're brought to tears
285
00:22:23,630 --> 00:22:29,210
You have a friend here to share the pain
286
00:22:30,810 --> 00:22:37,810
That far-off feeling we refuse to concede
287
00:22:37,810 --> 00:22:44,320
I won't let it just be a dream
288
00:22:44,320 --> 00:22:51,060
The eternal brilliance that
everyone is searching for
289
00:22:51,060 --> 00:22:58,800
We will surely embrace it with our own hands
290
00:23:11,350 --> 00:23:13,150
Gold-hunting, at last!
291
00:23:13,150 --> 00:23:16,520
I, Usopp-sama, am president of
the Lowering-the-Merry Company!
292
00:23:16,520 --> 00:23:18,790
--Hold on, President!
--President!
293
00:23:18,790 --> 00:23:21,720
--There is nothing I can't do!
--Just get working, President.
294
00:23:21,720 --> 00:23:25,900
But now you're complete enemies of Eneru...
295
00:23:25,900 --> 00:23:27,460
On the next episode of One Piece!
296
00:23:27,460 --> 00:23:30,600
"Enter God Eneru!! Farewell to the Survivors"
297
00:23:30,600 --> 00:23:32,940
I'm gonna be King of the Pirates!!
23479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.