All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 07 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,380 --> 00:00:14,920
Aime -toi, chien galeux ! Cette guerre n
'est pas votre guerre ! Nous ne sommes
2
00:00:14,920 --> 00:00:18,980
pas venus pour nous battre, Zwidi ! Mais
si vous ne vous repliez pas, nous vous
3
00:00:18,980 --> 00:00:23,000
affronterons ! Nous t 'offrons la
princesse Entombazana.
4
00:00:23,320 --> 00:00:26,440
Tu pourras en faire une de tes reines.
5
00:00:27,120 --> 00:00:31,200
Avant de faire l 'amour avec Dingiswayo,
serre -toi de cet objet.
6
00:00:31,600 --> 00:00:35,460
Tu le places à l 'intérieur de ton
vagin. Voici Nolodiu.
7
00:00:36,320 --> 00:00:38,040
Je te laisse entre ses mains.
8
00:00:38,660 --> 00:00:39,660
Père ?
9
00:00:39,980 --> 00:00:44,900
Ton fils s 'est comporté en héros lors
de notre dernière guerre.
10
00:00:45,180 --> 00:00:48,440
Cela nous comble de bonheur. Nous
pensons cependant qu 'il est temps qu
11
00:00:48,440 --> 00:00:54,080
revienne chez nous. Netsiwe, où est -ce
que tu vas ? Dans mon village.
12
00:00:54,380 --> 00:00:59,680
Tu voudrais que je parte avec toi ? Tu
accepterais ? Dis -moi, pour quelles
13
00:00:59,680 --> 00:01:03,100
raisons, Zuideh, ton père t 'a envoyé
ici, dans notre village ? Celles les
14
00:01:03,100 --> 00:01:05,060
oreilles de Niamh bossaient pour l
'entendre.
15
00:01:05,980 --> 00:01:06,980
C 'est arrivé.
16
00:01:07,310 --> 00:01:11,090
Elles ne sont plus dans leur case. Les
sorcières Enduandoué ont disparu.
17
00:01:11,610 --> 00:01:12,610
Rassemble les hommes.
18
00:01:13,390 --> 00:01:14,930
Nous allons nous préparer.
19
00:01:15,310 --> 00:01:16,450
Nous allons attaquer.
20
00:01:16,670 --> 00:01:20,590
Nous allons rejoindre Niamh Bossé. Mais
il doit nous attendre pour se mettre en
21
00:01:20,590 --> 00:01:26,390
marche. M .T .O .I. ! En avant ! Il est
temps.
22
00:01:29,670 --> 00:01:31,390
Le roi n 'a pas pu disparaître.
23
00:01:31,930 --> 00:01:32,990
Mettez -vous à sa recherche.
24
00:01:33,790 --> 00:01:34,790
Suivez !
25
00:01:35,560 --> 00:01:41,660
Viens me boire, Swede ! Sois le
bienvenu.
26
00:01:43,160 --> 00:01:44,340
Aekudon komon.
27
00:02:39,370 --> 00:02:41,850
Le roi des MT3 est enfin réveillé.
28
00:03:54,350 --> 00:03:55,350
On a cherché partout.
29
00:03:55,490 --> 00:03:58,190
Les hommes ont fouillé tout le
territoire jusqu 'à Emkuze.
30
00:03:59,950 --> 00:04:00,950
On n 'a rien vu.
31
00:04:01,430 --> 00:04:02,430
Continuez à chercher.
32
00:04:02,450 --> 00:04:05,590
Prends plus d 'hommes avec toi. On ne
part pas avant de l 'avoir retrouvé.
33
00:04:06,050 --> 00:04:07,050
Induna.
34
00:04:12,650 --> 00:04:14,050
On ne peut pas rester ici.
35
00:04:15,050 --> 00:04:20,430
Il faut aller ailleurs. On est trop
exposés. On peut être attaqués par l
36
00:04:20,430 --> 00:04:23,930
de Zuideh. Notre priorité absolue est de
chercher le roi.
37
00:04:24,250 --> 00:04:25,990
On ne peut pas partir avant de l 'avoir
retrouvé.
38
00:04:26,830 --> 00:04:29,090
Place des régiments en plus autour du
campement.
39
00:04:33,730 --> 00:04:38,110
C 'est la rivière Emsundussi, là -bas.
40
00:04:38,510 --> 00:04:42,870
Au coucher du soleil, nous arriverons à
Egudunkomo.
41
00:04:46,710 --> 00:04:47,710
Groendaba.
42
00:04:48,410 --> 00:04:51,930
À quoi penses, Mageba ? Je suis troublé.
43
00:04:53,960 --> 00:04:55,340
J 'ai un mauvais pressentiment.
44
00:05:07,620 --> 00:05:09,020
Avance ! Avance !
45
00:05:43,790 --> 00:05:46,290
Je savais bien que ce jour finirait par
arriver.
46
00:05:47,730 --> 00:05:54,490
Je savais bien que je verrais Godongwana
se mettre à genoux devant
47
00:05:54,490 --> 00:05:55,490
moi.
48
00:05:59,050 --> 00:06:01,530
Tu t 'es servi de la sorcellerie pour m
'attirer.
49
00:06:03,550 --> 00:06:06,090
C 'est indigne, tu devrais rentrer.
50
00:06:47,560 --> 00:06:50,840
Les haines des doigts ne se
prosterneront jamais devant les haines d
51
00:06:55,440 --> 00:07:02,420
Si je comprends bien ta réponse, tu es
en train
52
00:07:02,420 --> 00:07:05,560
de dire que tu te moques de mourir.
53
00:07:08,480 --> 00:07:10,340
Ne me prends pas pour un idiot.
54
00:07:10,760 --> 00:07:12,540
Je sais que tu vas me tuer.
55
00:07:12,900 --> 00:07:16,680
Tu rêves de me tuer à mourir, c 'est
vrai. Alors vas -y.
56
00:07:21,640 --> 00:07:27,580
Qu 'est -ce que tu attends, Oedée ? Je
te le répète.
57
00:07:29,500 --> 00:07:36,440
Moi, Dingui Soyo, Godon Gwanado
Yengweni, je ne me soumettrai jamais
58
00:07:36,440 --> 00:07:37,440
à toi.
59
00:08:32,909 --> 00:08:37,049
Aujourd 'hui, le roi MT Toa sera jugé
sur la place du village.
60
00:08:39,110 --> 00:08:40,330
On va en profiter.
61
00:08:42,409 --> 00:08:44,190
Prends ce que tu veux emporter avec toi.
62
00:08:44,930 --> 00:08:46,990
Je ne veux pas que tu travailles aujourd
'hui.
63
00:08:47,630 --> 00:08:51,490
Ma princesse doit être radieuse et
resplendissante.
64
00:08:52,770 --> 00:08:57,670
Tu dois éclipser toutes les reines qui
seront là.
65
00:08:59,250 --> 00:09:01,830
Oui. Si tel est ton désir.
66
00:09:02,510 --> 00:09:03,510
Hello !
67
00:10:08,940 --> 00:10:12,400
Je suis fier d 'avoir engendré une
grande guerrière.
68
00:10:14,320 --> 00:10:17,800
Elle a prouvé qu 'elle est la fille de
son père.
69
00:10:18,640 --> 00:10:25,140
Je déclare que ma fille Entombazana a
réussi un exploit
70
00:10:25,140 --> 00:10:31,560
rare. Elle a accompli quelque chose que
nous, les hommes, nous ne sommes jamais
71
00:10:31,560 --> 00:10:32,920
parvenus à exécuter.
72
00:10:33,200 --> 00:10:35,080
Elle a été le piège.
73
00:10:35,470 --> 00:10:39,010
grâce auquel nous avons capturé notre
plus grand ennemi.
74
00:10:39,230 --> 00:10:45,730
Cet ennemi est un homme qui nous a privé
des terres de pâturage ainsi que des
75
00:10:45,730 --> 00:10:48,010
routes pour commercer avec les
Maboudous.
76
00:10:49,210 --> 00:10:52,450
Celui dont je parle est aujourd 'hui
notre prisonnier.
77
00:10:53,490 --> 00:10:56,450
Il est enchaîné, c 'est un homme à
genoux.
78
00:11:08,190 --> 00:11:14,170
Sombazana, le royaume et le peuple
Enduandoué te
79
00:11:14,170 --> 00:11:17,830
présentent leur remerciement, ma fille.
80
00:11:37,580 --> 00:11:38,580
DMT, toi.
81
00:11:39,220 --> 00:11:42,420
Souhaitons -lui la bienvenue avec
retentissement.
82
00:12:24,200 --> 00:12:26,580
C 'est maintenant ton ultime combat,
Godanguana.
83
00:12:27,020 --> 00:12:31,020
Dans peu de temps, tu rendras ton
souffle et ton âme.
84
00:12:34,440 --> 00:12:38,400
Délète -toi du regard que tu peux encore
poser sur ma magnifique fille.
85
00:12:40,020 --> 00:12:44,740
Est -ce que tu as un dernier mot à dire
? Est -ce que tu acceptes ?
86
00:13:03,880 --> 00:13:09,160
En acceptant de prendre ta fille pour en
faire une de mes reines,
87
00:13:09,220 --> 00:13:12,520
j 'ai respecté ma promesse.
88
00:13:15,140 --> 00:13:17,320
Je l 'ai toujours honorée.
89
00:13:24,280 --> 00:13:27,360
Je voulais la paix entre nous. La paix ?
90
00:13:38,920 --> 00:13:43,520
Je te préviens, Zuideh, fils de Langa,
la joie que tu éprouves va verser mon
91
00:13:43,520 --> 00:13:46,700
sang. C 'est vrai, j 'éprouve de la
joie, une joie immense.
92
00:13:47,820 --> 00:13:54,820
Une très grande joie ! Aide de mauvaise
augure
93
00:13:54,820 --> 00:13:55,920
pour la fin, Zuideh.
94
00:13:57,300 --> 00:14:03,160
Parce qu 'après mon départ, une tempête
violente va...
95
00:14:32,520 --> 00:14:37,400
Je ne vais pas me salir les mains en
répandant moi -même ton sang.
96
00:14:38,500 --> 00:14:45,500
Je préfère laisser le soin de le faire
aux bêtes, celles à qui tu as
97
00:14:45,500 --> 00:14:46,520
volé les terres.
98
00:15:08,610 --> 00:15:09,610
Let's do it.
99
00:15:10,530 --> 00:15:15,310
Qu 'as -tu à me dire ? Tu es prête ? Je
le suis.
100
00:15:17,270 --> 00:15:18,270
Allons -y.
101
00:15:38,410 --> 00:15:39,690
Si ma maman est...
102
00:17:13,200 --> 00:17:14,920
Il faut aller de l 'autre côté de la
colline.
103
00:17:15,240 --> 00:17:16,960
Ce sera plus facile en passant par là.
104
00:17:18,240 --> 00:17:19,240
Suis -moi, princesse.
105
00:17:59,820 --> 00:18:03,660
Ainsi tu t 'empareras de ta force et tu
prendras le pouvoir.
106
00:18:49,940 --> 00:18:50,940
Nos malentendants.
107
00:21:18,260 --> 00:21:19,260
Induna.
108
00:21:19,940 --> 00:21:23,740
Des hommes venant des Gudunkomo
approchent du campement.
109
00:21:24,920 --> 00:21:26,240
Ils veulent te parler.
110
00:21:39,380 --> 00:21:40,520
Salutations, NT3.
111
00:21:40,800 --> 00:21:41,960
Va droit au but.
112
00:21:44,080 --> 00:21:45,080
Très bien.
113
00:21:45,930 --> 00:21:48,350
On vient apporter des nouvelles de
Zuidé.
114
00:21:49,110 --> 00:21:54,910
Vous cherchez bien votre roi, non ? Nous
sommes venus pour vous dire qu 'il est
115
00:21:54,910 --> 00:21:56,170
chez nous, à Egoudoumkomo.
116
00:21:59,010 --> 00:22:03,790
La vérité, c 'est que nous avons pris la
décision de vous aider pour que vous
117
00:22:03,790 --> 00:22:06,390
cessiez de le chercher là où vous ne
pourrez pas le trouver.
118
00:22:07,190 --> 00:22:08,490
Oui, il a dit vrai.
119
00:22:10,130 --> 00:22:13,390
Et bientôt, nous enverrons chez vous une
délégation.
120
00:22:17,840 --> 00:22:24,180
Vous pourrez ainsi négocier la
libération de votre roi, en même temps
121
00:22:24,180 --> 00:22:25,660
rédition des MT3.
122
00:22:28,760 --> 00:22:30,700
Voilà, c 'est tout.
123
00:22:32,380 --> 00:22:38,300
Niamh bossé ! Ces chiens galeux se
moquent de nous.
124
00:22:39,580 --> 00:22:41,860
Au moins, nous savons que Niamh bossé.
125
00:22:43,400 --> 00:22:44,400
est toujours en vie.
126
00:22:54,460 --> 00:22:59,540
Pendant ce temps, Chaka et son armée s
'étaient mis en marche vers Ego Dunkomo.
127
00:23:00,940 --> 00:23:05,780
Ils ne se doutaient pas de l 'horreur
qui les attendait, lui et ses hommes.
128
00:23:14,120 --> 00:23:18,580
M. Kachwa, nous avons délivré ton
message à Oyen Gweni. Qu 'est -ce qu
129
00:23:18,580 --> 00:23:23,000
dit ? Ils attendent la délégation pour
négocier la libération de leur roi.
130
00:23:24,780 --> 00:23:29,500
Ils risquent d 'être extrêmement surpris
quand ils s 'apercevront que leur roi n
131
00:23:29,500 --> 00:23:30,660
'est pas d 'humeur bavarde.
132
00:23:32,300 --> 00:23:35,940
Il faut que tu saches que chacun n
'était pas présent.
133
00:23:37,520 --> 00:23:43,260
Il n 'est donc pas au courant ? Non.
134
00:23:44,080 --> 00:23:47,500
Cette affaire est encore entre les mains
des Goudoun Komo, Grand Antoine Doué.
135
00:23:47,620 --> 00:23:52,020
Si jamais ce que dit nos loups de joue
est la vérité, il nous reste encore une
136
00:23:52,020 --> 00:23:53,400
chance de nous préparer.
137
00:23:54,080 --> 00:23:58,460
Pour les attaquer. Pour leur tendre une
embuscade quand ils passeront à Iwane.
138
00:23:58,640 --> 00:24:02,800
On pourrait s 'être débarrassé de Dingui
Soyo et de Shaka sans mener de combat.
139
00:24:03,040 --> 00:24:04,040
Très bien.
140
00:24:04,240 --> 00:24:08,020
Rassemble tous les hommes dont tu as
besoin pour tendre l 'embuscade.
141
00:24:25,790 --> 00:24:27,470
On ne baisse pas la garde.
142
00:24:28,730 --> 00:24:30,170
On ne doit pas tout accepter.
143
00:24:31,690 --> 00:24:32,810
Ce serait inutile.
144
00:24:36,010 --> 00:24:39,330
Notre roi n 'est plus de ce monde.
145
00:24:40,330 --> 00:24:42,670
Quoi ? Qu 'est -ce qui te fait dire ça ?
146
00:24:44,670 --> 00:24:46,470
On ne peut pas faire confiance à ces
cafards.
147
00:24:46,990 --> 00:24:52,130
Si Nyambose était leur prisonnier,
pourquoi ils l 'en lâcheraient ? Tu n
148
00:24:52,130 --> 00:24:55,070
remarqué les clins d 'œil qu 'ils
échangeaient ensemble ? Ils nous
149
00:24:55,730 --> 00:24:59,250
On bat en retraite et on se replie
immédiatement à Oyengweni. Tu n 'as pas
150
00:24:59,250 --> 00:25:02,490
'ordre à me donner, Mandissa. On se
battra différemment s 'il le faut.
151
00:25:03,050 --> 00:25:06,170
Pour l 'instant, on a le village à
protéger. On n 'abandonne pas notre roi.
152
00:25:06,270 --> 00:25:07,750
Notre roi est mort.
153
00:25:13,110 --> 00:25:14,110
Selon la loi.
154
00:25:15,240 --> 00:25:19,440
Je prends le commandement jusqu 'au
retour du roi. On ne bouge pas.
155
00:25:19,880 --> 00:25:24,980
Je t 'interdis de dire ce que tu as dit.
Tu ne dois plus jamais parler de la
156
00:25:24,980 --> 00:25:25,980
sorte.
157
00:25:39,360 --> 00:25:42,040
Pendant que l 'armée des MT Toa est en
marche,
158
00:25:43,280 --> 00:25:45,680
Leur village est resté sans protection.
159
00:25:49,400 --> 00:25:55,060
Nos Luju et ses hommes vont s 'y rendre
pour leur apprendre la mort de leur roi
160
00:25:55,060 --> 00:25:58,040
et les obliger à se soumettre.
161
00:26:00,640 --> 00:26:07,120
Aucun d 'eux ne pourra désobéir ni s
'opposer aux armées ralliées
162
00:26:07,120 --> 00:26:08,120
azuidées.
163
00:26:19,080 --> 00:26:23,820
S 'il y avait une justice, Zuidé devrait
être puni pour cet acte. Au lieu de
164
00:26:23,820 --> 00:26:27,600
cela, il sera récompensé par les
ancêtres. Mais que feront les ancêtres ?
165
00:26:27,600 --> 00:26:28,600
peut pas le savoir.
166
00:26:29,300 --> 00:26:30,560
Personne ne s 'oppose à lui.
167
00:26:33,940 --> 00:26:38,800
Maintenant qu 'il a tué Digny Soyo, nous
allons devenir les esclaves de Zuidé, l
168
00:26:38,800 --> 00:26:41,820
'homme qui retient mon fils en otage.
169
00:26:44,040 --> 00:26:46,200
On doit trouver comment agir.
170
00:26:46,660 --> 00:26:49,550
Et par quels moyens ? Limiter ses
pouvoirs.
171
00:26:53,050 --> 00:26:54,510
Je suis impuissant.
172
00:26:55,790 --> 00:26:58,370
Je ne peux rien faire tant qu 'il
détient mon héritier.
173
00:27:00,070 --> 00:27:02,650
Les Andouandoués ont pris beaucoup trop
de pouvoirs.
174
00:27:23,909 --> 00:27:27,910
En suivant cette rivière, on atteindra
le village d 'Emaboudou.
175
00:27:28,150 --> 00:27:31,650
Tu es déjà allée là -bas ? Non, jamais.
176
00:27:31,970 --> 00:27:35,430
À partir de cet endroit, on pourra aller
vers le nord en longeant la côte.
177
00:27:36,850 --> 00:27:40,070
À quoi ça sert ? À contempler la beauté
du monde.
178
00:27:40,430 --> 00:27:42,230
La beauté des terres qu 'on n 'a jamais
vues.
179
00:27:42,510 --> 00:27:44,330
À être où personne ne nous connaît.
180
00:27:45,100 --> 00:27:47,660
où on pourra être libre d 'être qui on
veut, Lechiwe.
181
00:27:48,360 --> 00:27:50,640
Je ne veux pas porter un autre nom que
le mien.
182
00:27:50,920 --> 00:27:54,820
En nous donnant leur nom, qu 'est -ce
que nos familles nous ont offert ? On
183
00:27:54,820 --> 00:27:56,340
appartient à une noble lignée.
184
00:27:56,940 --> 00:27:59,180
On ne peut pas échapper et fuir cette
appartenance.
185
00:27:59,600 --> 00:28:01,220
Et qu 'est -ce qu 'on fait, là ? Dis
-moi.
186
00:28:01,600 --> 00:28:02,640
Je ne m 'échappe pas.
187
00:28:03,700 --> 00:28:08,220
Je rentre auprès des miens, dans mon
village où on me respecte, où mes
188
00:28:08,220 --> 00:28:09,220
sont appréciées.
189
00:28:09,600 --> 00:28:13,220
Ta famille t 'a respectée quand elle t
'a offert Anomalangiana ?
190
00:28:13,680 --> 00:28:17,660
Il ne pouvait pas savoir qu 'on ne me
traiterait pas comme une épouse, mais
191
00:28:17,660 --> 00:28:18,660
comme une prisonnière.
192
00:28:18,800 --> 00:28:22,800
Tu es sincère, c 'est vraiment ce que tu
penses ? Oui, je pense.
193
00:28:24,400 --> 00:28:26,500
Et je pensais aussi que tu m 'avais
comprise.
194
00:28:27,060 --> 00:28:29,660
Je croyais que tu avais choisi d 'être
un homme fier et noble.
195
00:28:30,320 --> 00:28:34,260
Mais non, ce que tu choisis, c 'est la
faiblesse et la lâcheté.
196
00:28:34,460 --> 00:28:37,460
Tu es un homme lâche. Je suis lâche ?
Non, tu te trompes.
197
00:28:37,700 --> 00:28:39,480
Toi, plus que quiconque, tu ne peux pas
dire ça.
198
00:28:39,890 --> 00:28:42,870
Après tous les risques que j 'ai pris
pour toi, tu me traites de lâche. Mais
199
00:28:42,870 --> 00:28:45,490
comment tu peux oser ? Je te remercie
pour ce que tu as fait.
200
00:28:45,990 --> 00:28:47,230
Si tu veux partir, pars.
201
00:28:47,750 --> 00:28:49,410
Je saurais me débrouiller toute seule.
202
00:28:50,270 --> 00:28:51,270
Lechiwe.
203
00:28:53,590 --> 00:28:54,590
Je suis désolé.
204
00:28:56,510 --> 00:28:58,290
Tu as raison, tu ne m 'as obligé à rien.
205
00:29:00,010 --> 00:29:01,330
Et je ne suis pas un lâche.
206
00:29:02,230 --> 00:29:03,870
Je ne te quitte pas, je reste près de
toi.
207
00:29:08,450 --> 00:29:10,810
Si... C 'est à tes côtés, alors je suis
prêt à mourir.
208
00:29:11,490 --> 00:29:13,710
Peu importe où tu iras, tu me trouveras
près de toi.
209
00:29:15,510 --> 00:29:17,130
Maintenant, tu comprends ce que je
ressens pour toi.
210
00:29:20,370 --> 00:29:22,930
Tout ce que je fais, c 'est que l 'amour
me dévore.
211
00:29:45,560 --> 00:29:47,040
Laissons les querelles aux autres.
212
00:30:00,020 --> 00:30:00,420
Qu
213
00:30:00,420 --> 00:30:10,020
'est
214
00:30:10,020 --> 00:30:14,780
-ce qu 'il y a ? Qui est -ce ?
215
00:30:15,720 --> 00:30:17,540
Cette femme doit te dire quelque chose d
'important.
216
00:30:18,140 --> 00:30:21,820
Quoi ? Ce Shangani nous attend à Iwane
et je n 'ai pas de temps à faire. Je t
217
00:30:21,820 --> 00:30:22,820
'assure que tu dois l 'écouter.
218
00:30:23,100 --> 00:30:24,100
Bon, parle.
219
00:30:24,180 --> 00:30:27,180
Allez, parle. Je te dis que je n 'ai pas
le temps. Elle a vu les Chiwé et
220
00:30:27,180 --> 00:30:29,420
Sikounian à marcher vers les montagnes
des Maboudou.
221
00:30:29,660 --> 00:30:32,420
Et c 'est pas tout. Ils portaient des
paquets comme quand on part voyager.
222
00:30:37,080 --> 00:30:40,480
C 'est la vérité ?
223
00:30:46,000 --> 00:30:47,560
J 'ai vu mon épouse au petit matin.
224
00:30:49,520 --> 00:30:52,360
Et Sikunyana ? Il n 'est pas là non
plus.
225
00:30:56,260 --> 00:30:57,900
Ils vont sûrement à Kaingwane.
226
00:30:58,420 --> 00:31:00,840
Je vais prendre les hommes les plus
rapides pour les rattraper.
227
00:31:01,580 --> 00:31:02,980
Mkachu, viens.
228
00:31:08,620 --> 00:31:13,420
Nomalandjana va sûrement essayer de tuer
Sikunyana quand il le rattrapera.
229
00:31:20,420 --> 00:31:22,460
Retrouve -les le premier Nyenkelezi.
230
00:31:24,560 --> 00:31:30,640
Même si Nomalanchana a pris de l 'avance
pour les poursuivre, je te fais
231
00:31:30,640 --> 00:31:32,920
confiance, tu peux les rattraper avant
lui.
232
00:31:37,140 --> 00:31:38,280
Mets -les à l 'abri.
233
00:32:12,970 --> 00:32:14,030
Je t 'écoute, parle.
234
00:32:14,350 --> 00:32:20,150
Mageba, des hommes du royaume de Kumalo
attendent un peu plus loin.
235
00:32:21,270 --> 00:32:24,490
Combien ? Pas très nombreux, Ndaba.
236
00:32:24,910 --> 00:32:26,890
J 'accepte d 'aller parler avec eux.
237
00:32:58,990 --> 00:33:00,550
Je t 'adresse mes salutations.
238
00:33:01,270 --> 00:33:04,870
Je m 'appelle Donda, du royaume de
Kumalo.
239
00:33:05,550 --> 00:33:08,590
Les Enduandoués se préparent à vous
tendre une embuscade.
240
00:33:09,030 --> 00:33:10,570
Ils sont à Iwane.
241
00:33:11,810 --> 00:33:17,630
Si tu passes par là, ils vous
attaqueront depuis les hauteurs et ils
242
00:33:17,630 --> 00:33:18,630
massacreront.
243
00:33:26,230 --> 00:33:28,210
Tu es un allié de Zuideh.
244
00:33:29,840 --> 00:33:35,360
Pourquoi est -ce que tu m 'avertis ?
Parce que tu es le seul des fils de
245
00:33:35,360 --> 00:33:37,820
capable de réuniter Azuide.
246
00:33:38,740 --> 00:33:42,940
On commettrait une grave erreur en
laissant Azuide tuer le fils de Endaba.
247
00:33:43,480 --> 00:33:46,860
Je suis aussi venu t 'apprendre une
terrible nouvelle.
248
00:33:50,580 --> 00:33:57,460
Azuide a tué le roi d 'Ingiswayo ce
matin.
249
00:34:16,419 --> 00:34:22,699
Il dit que le roi d
250
00:34:22,699 --> 00:34:25,659
'Ingiswayo est mort ce matin.
251
00:34:57,320 --> 00:35:02,000
Bien que Chaka ait le cœur déchiré par
la colère et la douleur qui l
252
00:35:02,000 --> 00:35:05,860
'envahissaient, il ne se montrait pas
accablé.
253
00:35:13,280 --> 00:35:14,640
Il faut empêcher.
254
00:35:16,860 --> 00:35:19,960
Les Hengouangui de s 'emparer.
255
00:35:33,220 --> 00:35:36,960
Lungomane se mettait en route pour aller
à la rencontre de l 'armée de
256
00:35:36,960 --> 00:35:37,960
Tengiswayo.
257
00:35:39,480 --> 00:35:43,180
Chaka partait au secours du village d
'Oyengwene.
258
00:36:20,910 --> 00:36:27,910
Pourquoi cette visite ? On vient vous
dire
259
00:36:27,910 --> 00:36:34,010
que votre roi Dingy Soyau n 'est plus de
ce monde.
260
00:36:34,390 --> 00:36:41,350
C 'est un mensonge ! C 'est de
verminement ! Je n 'ai pas terminé.
261
00:36:42,870 --> 00:36:44,870
Chaka et ses hommes vont bientôt le
suivre.
262
00:36:45,630 --> 00:36:46,630
Vous verrez.
263
00:36:49,260 --> 00:36:53,220
Au moment où je vous parle, l 'armée d
'Eguduncomo est en marche vers
264
00:36:54,320 --> 00:36:59,560
C 'est ici, non ? Il n 'y aura bientôt
plus que des ruines.
265
00:37:01,140 --> 00:37:04,880
À moins que... vous vous soumettiez au
Endwandwe.
266
00:37:07,100 --> 00:37:09,060
Je m 'adresse à toi, Somveli.
267
00:37:09,460 --> 00:37:14,720
En tant qu 'héritier de Dingiswayo, tu
vas venir avec nous à Eguduncomo. Tu vas
268
00:37:14,720 --> 00:37:15,720
parler au roi Zuide.
269
00:37:16,780 --> 00:37:18,780
et te soumettre au Enduandoué.
270
00:37:20,100 --> 00:37:26,160
Si ce que tu dis est la vérité, nous n
'avons plus de roi.
271
00:37:27,840 --> 00:37:34,680
De ce fait, c 'est maintenant aux aînés
qu 'il appartient de délibérer et d
272
00:37:34,680 --> 00:37:38,580
'accepter ou non que ce soit Samveli qui
fassiez sur le trône avant de nous
273
00:37:38,580 --> 00:37:40,680
soumettre. Il va falloir vous dépêcher.
274
00:37:41,500 --> 00:37:43,700
Notre armée est prête à vous attaquer.
275
00:37:45,420 --> 00:37:50,560
Vous nous prêtez allégeance, oui ou non
? Si vous refusez, on s 'attribue votre
276
00:37:50,560 --> 00:37:51,560
village.
277
00:37:52,060 --> 00:37:54,700
Et on y installe un régent Enduandoué
pour vous contrôler.
278
00:38:03,560 --> 00:38:06,240
Tu crois qu 'il existe des esprits qui
vivent sous l 'eau ?
279
00:38:06,240 --> 00:38:11,920
Je n 'en sais rien.
280
00:38:12,620 --> 00:38:13,620
Peut -être bien.
281
00:38:14,220 --> 00:38:15,220
Il en existe.
282
00:38:16,140 --> 00:38:17,520
Moi, en tout cas, je le crois.
283
00:38:18,920 --> 00:38:23,100
Et comment sont -ils ? Ils sont
dangereux ? Non.
284
00:38:24,220 --> 00:38:28,020
Comment pourrait -il l 'être ? Sous l
'eau, tout est propre et pur.
285
00:38:28,600 --> 00:38:33,760
Ma grand -mère, quand j 'étais enfant,
racontait des histoires terrifiantes qui
286
00:38:33,760 --> 00:38:34,760
se passaient sous l 'eau.
287
00:38:35,400 --> 00:38:41,000
Elle disait qu 'un lac peut sembler
calme et accueillant en surface, mais
288
00:38:41,000 --> 00:38:42,920
ne veut pas dire que dans ses
profondeurs.
289
00:38:43,600 --> 00:38:45,000
Il ne se cache pas de danger.
290
00:38:48,560 --> 00:38:55,400
Après ce qui s 'est passé, tu crois que
tu pourras quand même retourner un
291
00:38:55,400 --> 00:39:02,400
jour chez toi ? Chez moi
292
00:39:02,400 --> 00:39:09,100
? Je me suis senti chez moi
293
00:39:09,100 --> 00:39:10,540
pour la première fois.
294
00:39:12,040 --> 00:39:15,320
Le soir où dans l 'obscurité on a
contemplé les étoiles.
295
00:39:16,740 --> 00:39:21,120
Quand je suis près de toi, Letiwe, je
suis chez moi.
296
00:39:46,000 --> 00:39:51,080
Car et ces hommes traversaient les
territoires jour et nuit sans jamais
297
00:39:51,080 --> 00:39:52,080
de repos.
298
00:40:23,660 --> 00:40:25,820
Regardez bien ! Couillez les puissants !
299
00:40:25,820 --> 00:40:34,660
Siconiana,
300
00:40:34,760 --> 00:40:35,658
réveille -toi.
301
00:40:35,660 --> 00:40:38,920
Arrêtez -vous ! C 'est normal, Angéla.
302
00:40:43,020 --> 00:40:44,020
Debout.
303
00:40:45,200 --> 00:40:47,860
Il faut s 'enfoncer dans le bouche.
Courrez, nous ne nous trouvons pas.
304
00:40:59,820 --> 00:41:01,200
Il m 'a allumé un feu par ici.
305
00:41:29,480 --> 00:41:30,540
Vite, Letioué, viens.
306
00:41:32,420 --> 00:41:33,420
Dépêche -toi.
307
00:41:37,040 --> 00:41:43,180
La moitié des hommes, par là.
308
00:41:43,860 --> 00:41:45,880
L 'autre moitié, de ce côté.
309
00:41:53,540 --> 00:41:54,540
Il faut y aller.
310
00:41:54,980 --> 00:41:56,760
Letioué, Letioué, Letioué.
311
00:41:57,380 --> 00:41:58,380
Ça va aller.
312
00:41:58,640 --> 00:42:00,240
Tu m 'entends ? Ça va aller.
313
00:42:00,720 --> 00:42:01,720
Viens, je t 'aide.
314
00:42:11,060 --> 00:42:12,300
Je te tiens. Allez.
315
00:42:14,540 --> 00:42:15,840
Courage. Relève -toi.
316
00:42:37,550 --> 00:42:41,350
Vous croyez pouvoir t 'enfuir avec ma
femme aussi facilement ?
317
00:44:08,620 --> 00:44:13,120
Est -ce qu 'on se soumet ? Est -ce que
Niambo se aurait accepté ? Ton père est
318
00:44:13,120 --> 00:44:14,520
aujourd 'hui parmi les ancêtres.
319
00:44:15,780 --> 00:44:19,040
Je sais que tu voudrais prendre la
décision qui le rende fier de toi.
320
00:44:19,660 --> 00:44:21,760
Mais essaie de penser aussi au MT -toi.
321
00:44:22,440 --> 00:44:24,680
On n 'est pas assez fort pour protéger
le village.
322
00:44:24,880 --> 00:44:31,140
Alors on fait quoi ? On accepte de se
mettre à genoux ? Tu es capable de
323
00:44:31,140 --> 00:44:34,840
gouverner les MT -toi bien mieux que n
'importe lequel des end -one -way qu
324
00:44:34,840 --> 00:44:35,840
placeraient.
325
00:44:37,120 --> 00:44:38,120
Non.
326
00:44:40,680 --> 00:44:42,300
Miam Bosté ne permettrait pas ça.
327
00:44:45,020 --> 00:44:46,560
Il refuserait de se soumettre.
26092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.