All language subtitles for Hawkeye S01E22 The Return

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:02,060 Je suis rentré à la maison pour toi. 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,085 William ? 3 00:00:03,375 --> 00:00:04,375 Un toast. 4 00:00:05,240 --> 00:00:06,333 À ma famille. 5 00:00:08,358 --> 00:00:09,758 Et mes sauveurs. 6 00:00:11,800 --> 00:00:14,827 Dans ces hommes réunis, lequel d'entre eux a pu résister ? 7 00:00:15,280 --> 00:00:17,006 Je ne peux pas le dire avec certitude. 8 00:00:17,420 --> 00:00:21,042 Seulement que la pièce était remplie d'une odeur de trahison. 9 00:00:21,160 --> 00:00:23,202 Et qu'est-ce que vous lui avez appris exactement ? 10 00:00:24,897 --> 00:00:28,437 J'étais le seul au monde à t'aimer. 11 00:02:16,663 --> 00:02:19,087 - Je vais lui demander. - D'accord. 12 00:02:23,261 --> 00:02:25,552 - Je peux faire quelque chose pour vous aider, monsieur ? 13 00:02:33,053 --> 00:02:34,085 Excusez-moi. 14 00:02:34,110 --> 00:02:36,932 J'ai demandé s'il y avait quelque chose que je pouvais vous montrer. 15 00:02:39,835 --> 00:02:41,837 Ecoutez, si vous ne voulez rien acheter, 16 00:02:41,862 --> 00:02:43,956 je vais vous demander vous et votre ami de partir. 17 00:02:45,460 --> 00:02:48,460 Je crains que vous n'ayez pas le droit de faire cela, jeune homme. 18 00:02:49,806 --> 00:02:51,235 Et pourquoi cela ? 19 00:02:51,640 --> 00:02:55,615 - Parce que je possède cet établissement. 20 00:02:58,866 --> 00:02:59,866 M. Shields. 21 00:03:07,042 --> 00:03:08,182 William ? 22 00:03:08,760 --> 00:03:09,820 Oui mon amour. 23 00:03:11,420 --> 00:03:13,320 Je suis rentré à la maison pour toi. 24 00:03:29,559 --> 00:03:31,852 Oh, je commence à penser que la baignoire 25 00:03:32,014 --> 00:03:35,494 est le zénith de la civilisation occidentale. 26 00:03:38,404 --> 00:03:41,188 Après tous ces mois, ce n'est pas une surprise. 27 00:03:41,397 --> 00:03:43,827 Il se peut aussi que je ne puisse jamais sortir d'ici. 28 00:03:45,760 --> 00:03:47,006 Il n'y a pas d'urgence. 29 00:03:48,926 --> 00:03:50,488 Prends tout le temps dont tu as besoin. 30 00:04:06,662 --> 00:04:07,662 Comment allez-vous ? 31 00:04:08,848 --> 00:04:09,848 C'est terrible., 32 00:04:10,505 --> 00:04:12,808 Avec toutes les rumeurs de ces derniers mois, 33 00:04:12,833 --> 00:04:15,521 je m'étais préparée à à l'annonce de la mort de William, 34 00:04:15,614 --> 00:04:17,813 et j'aurais dû passer plus de temps à me préparer 35 00:04:18,009 --> 00:04:19,727 à la possibilité de son retour. 36 00:04:19,972 --> 00:04:23,133 C'est un véritable miracle qu'il soit revenu en vie 37 00:04:23,297 --> 00:04:26,004 en bonne santé et en pleine possession de ses moyens. 38 00:04:27,194 --> 00:04:29,210 Les miracles ne sont pas toujours une bénédiction. 39 00:04:30,100 --> 00:04:31,100 Je sais. 40 00:04:32,893 --> 00:04:35,376 Je vais devoir lui faire part de mes sentiments. 41 00:04:35,646 --> 00:04:38,293 Elizabeth, donnez-lui du temps. 42 00:04:39,116 --> 00:04:42,340 Son retour à la maison est aussi difficile pour lui que pour vous. 43 00:04:44,490 --> 00:04:46,200 Laissez-le s'habituer à sa vie à nouveau. 44 00:04:52,756 --> 00:04:54,796 Est-il vrai que William est revenu ? 45 00:04:56,209 --> 00:04:57,209 C'est le cas. 46 00:05:01,640 --> 00:05:04,015 C'est vrai. Tu as survécu. 47 00:05:04,453 --> 00:05:06,798 Seulement légèrement usé. 48 00:05:07,345 --> 00:05:09,100 Pas du tout, tu es incroyablement en forme. 49 00:05:12,940 --> 00:05:15,540 Merci à mon compatriote et mon sauveur. 50 00:05:16,473 --> 00:05:19,699 Spirit Chaser, c'est mon frère, Taylor, dont je t'avais parlé. 51 00:05:20,700 --> 00:05:21,700 Oui. 52 00:05:22,000 --> 00:05:23,812 Il est exactement comme tu as décrit. 53 00:05:25,760 --> 00:05:27,893 Sans son aide, je n'aurais jamais pu m'échapper 54 00:05:27,918 --> 00:05:29,446 ou j'ai retrouvé mon chemin jusqu'ici. 55 00:05:29,920 --> 00:05:31,540 Tu as eu de la chance de l'avoir. 56 00:05:31,741 --> 00:05:32,741 Oui. 57 00:05:33,055 --> 00:05:34,979 Oui, il s'est avéré à être un bien meilleur guide 58 00:05:35,004 --> 00:05:37,461 que les deux hommes avec qui tu m'as mis il y a quelques mois. 59 00:05:37,872 --> 00:05:40,743 Je ne me suis jamais pardonné d'avoir fait une telle erreur de jugement. 60 00:05:41,842 --> 00:05:45,053 Manifestement, ils avaient des arrangements avec les sauvages qui t'ont enlevé. 61 00:05:48,597 --> 00:05:49,717 Une question, Capitaine. 62 00:05:50,777 --> 00:05:54,207 Qu'est-ce que votre frère vous a fait pour lui souhaiter d'etre pris par les hurons ? 63 00:05:58,550 --> 00:06:00,630 Il a gardé tout l'argent, M. Coughlin. 64 00:06:01,970 --> 00:06:03,541 et je veux récupérer le mien. 65 00:06:05,690 --> 00:06:08,221 Heureusement, sa mort équilibrera le bilan. 66 00:06:10,253 --> 00:06:13,047 Alors, cher frère, est-ce que il y a assez de provisions 67 00:06:13,072 --> 00:06:15,072 pour une bonne célébration ? 68 00:06:16,790 --> 00:06:18,329 Je veillerai à ce qu'il en soit ainsi. 69 00:06:31,155 --> 00:06:32,155 Alors, 70 00:06:32,605 --> 00:06:36,364 C'est donc vous qui avez attaqué le fort français où j'étais détenu. 71 00:06:37,318 --> 00:06:39,313 Oh oui. Elizabeth et moi faisions route... 72 00:06:39,338 --> 00:06:42,237 Et moi aussi avec un contingent de troupes 73 00:06:42,276 --> 00:06:44,229 Mais aucun d’entre nous n’a pu arriver à temps. 74 00:06:44,282 --> 00:06:46,704 Dans la confusion, les Français de vous ont emmené. 75 00:06:47,180 --> 00:06:48,180 Oui. 76 00:06:48,535 --> 00:06:50,684 Oui, seulement pour me rendre aux Hurons. 77 00:06:51,474 --> 00:06:53,989 Ce qui est étonnant, c'est que ces sauvages ne t'aient pas tué. 78 00:06:54,420 --> 00:06:55,959 C'est grâce à sa bravoure. 79 00:06:56,021 --> 00:06:58,607 La plus incroyable que j'aie jamais vue. 80 00:06:58,984 --> 00:06:59,984 Ils t'ont torturé ? 81 00:07:00,087 --> 00:07:01,087 - Non. 82 00:07:01,380 --> 00:07:03,875 Ils ont d'abord décidé de briser mon esprit, 83 00:07:04,154 --> 00:07:06,099 comme s'il y avait encore quelque chose à briser. 84 00:07:06,784 --> 00:07:09,667 Puis ils vous ont attaché à un pieu et vous ont lancé des tomahawks ? 85 00:07:10,280 --> 00:07:13,582 Ne me dites pas que vous avez participé à un tel comportement barbare. 86 00:07:17,560 --> 00:07:18,888 Uniquement comme cible. 87 00:07:19,262 --> 00:07:20,262 Ah. 88 00:07:20,614 --> 00:07:22,231 alors vous savez ce que l'on ressent. 89 00:07:22,954 --> 00:07:25,019 Ce n'est pas quelque chose qu'on oublie facilement. 90 00:07:25,343 --> 00:07:27,239 Peu importe à quel point ils se sont approchés, 91 00:07:27,650 --> 00:07:28,924 il n'a pas bougé. 92 00:07:29,429 --> 00:07:30,867 Il a fallu un grand courage. 93 00:07:30,921 --> 00:07:31,937 Pas du tout. 94 00:07:31,962 --> 00:07:33,901 A la minute où j'ai vu ce qu'ils prévoyaient, 95 00:07:33,926 --> 00:07:35,926 mon corps entier s'est transformé en pierre 96 00:07:36,224 --> 00:07:37,875 et plus ils se rapprochaient, 97 00:07:38,893 --> 00:07:40,469 plus je me figeais. 98 00:07:41,058 --> 00:07:43,110 Jusqu'à ce que les guerriers soient impressionnés, 99 00:07:43,135 --> 00:07:44,252 ils l'ont détaché, 100 00:07:44,276 --> 00:07:46,415 et ils l'ont transporté sur leurs épaules. 101 00:07:46,486 --> 00:07:47,892 - Vous savez, c'est une bonne chose 102 00:07:48,164 --> 00:07:50,918 Je n'aurais pas été capable de faire un pas pour sauver ma vie. 103 00:07:51,920 --> 00:07:53,970 Cependant, vous avez réussi à survivre, 104 00:07:54,283 --> 00:07:56,041 c'est bien que vous soyez rentré chez vous. 105 00:07:56,820 --> 00:07:57,820 Un toast. 106 00:07:59,426 --> 00:08:00,575 À ma famille, 107 00:08:02,937 --> 00:08:04,218 à mes sauveurs. 108 00:08:07,234 --> 00:08:10,430 Je crains que Chingachgook et moi ne soyons pas qualifiés sur ce dernier point. 109 00:08:11,760 --> 00:08:14,323 Ah, mais vous avez certainement fait l'effort. 110 00:09:27,149 --> 00:09:29,785 - Je n'arrive pas à croire à quel point tu es en forme, William. 111 00:09:29,810 --> 00:09:31,678 Je pensais justement la même chose de toi. 112 00:09:32,993 --> 00:09:35,131 - Cette nature sauvage a fait des merveilles sur toi. 113 00:09:36,290 --> 00:09:38,832 Il semble que tu sois vraiment épanouie ici. 114 00:09:39,553 --> 00:09:41,702 Elle s'est bien adaptée à son environnement. 115 00:09:45,550 --> 00:09:47,120 Avec votre aide, j'en suis sûr. 116 00:09:47,844 --> 00:09:50,661 Nous avons fait ce que nous pouvions pour lui apprendre à connaître la terre. 117 00:09:51,081 --> 00:09:54,610 Oh oui, et il y a certainement beaucoup de choses à apprendre ici. 118 00:09:56,085 --> 00:09:57,115 Dis-moi, Taylor, 119 00:09:58,295 --> 00:10:01,029 qu'est-il arrivé à ces canailles à qui tu m'as confié ? 120 00:10:02,188 --> 00:10:04,015 Hawkeye a fini par en tuer un. 121 00:10:04,904 --> 00:10:05,904 Et l'autre ? 122 00:10:10,600 --> 00:10:11,600 Shields! 123 00:10:11,997 --> 00:10:13,965 Avez-vous réussi, M. Coughlin ? 124 00:10:14,409 --> 00:10:15,745 Hawkeye a tué Doyle. 125 00:10:15,770 --> 00:10:17,345 C'est à moi qu'il s'en prendra ensuite. 126 00:10:18,259 --> 00:10:20,849 Sait-il quoi que ce soit de mon implication ? 127 00:10:20,942 --> 00:10:22,232 Il n'a pas dit un mot. 128 00:10:22,958 --> 00:10:24,971 Lui et la femme ont fait exploser le fort français. 129 00:10:25,900 --> 00:10:27,063 C'est ce que j'ai entendu. 130 00:10:28,485 --> 00:10:30,710 Et comme vous l'avez peut-être entendu, M. Coughlin 131 00:10:30,735 --> 00:10:32,735 la guerre fait des victimes. 132 00:10:40,210 --> 00:10:43,405 Je suis sûr qu'il a trouvé sa juste récompense, 133 00:10:45,070 --> 00:10:47,353 comme je l'espère pour tous les gens 134 00:10:47,506 --> 00:10:49,225 qui ont trahi la confiance des autres. 135 00:11:19,135 --> 00:11:20,535 Je t'ai apporté à manger. 136 00:11:22,252 --> 00:11:23,548 J'ai déjà mangé. 137 00:11:24,105 --> 00:11:26,160 Tu n'as pas mangé assez pour rassasier un colibri. 138 00:11:27,880 --> 00:11:29,055 Non, en effet. 139 00:11:32,620 --> 00:11:35,246 Il n'est pas bon que l'homme Shields soit revenu. 140 00:11:35,896 --> 00:11:37,040 Bien sûr que c'est le cas. 141 00:11:38,260 --> 00:11:39,508 Pas pour toi et Elizabeth. 142 00:11:41,360 --> 00:11:42,360 Tu l'as remarqué ? 143 00:11:43,489 --> 00:11:44,739 Je ne suis pas aveugle. 144 00:11:46,494 --> 00:11:48,484 C'est une bonne chose qu'il soit rentré sain et sauf. 145 00:11:49,202 --> 00:11:50,491 Les choses vont s'arranger. 146 00:11:51,910 --> 00:11:53,869 Non, elles ne le feront pas. 147 00:11:55,740 --> 00:11:56,831 Tu as eu une vision ? 148 00:11:57,980 --> 00:11:59,142 Ce n'est pas nécessaire. 149 00:12:00,340 --> 00:12:02,376 Le chaman qui a accompagné Shields jusqu'ici, 150 00:12:02,767 --> 00:12:04,767 c'est un adepte des coeurs noirs. 151 00:12:05,742 --> 00:12:07,656 Je n'ai vu aucune indication de ça. 152 00:12:08,090 --> 00:12:10,444 Son sac à médecine, son talisman. 153 00:12:11,748 --> 00:12:13,732 Tout autour de lui, il y a de mauvais esprits. 154 00:12:14,807 --> 00:12:15,842 Je pouvais les voir, 155 00:12:16,536 --> 00:12:18,536 comme des nuages sombres remplissant la pièce. 156 00:12:20,060 --> 00:12:22,854 Il a sauvé la vie de William et l'a ramené ici. 157 00:12:25,819 --> 00:12:27,219 C'est ce qui m'inquiète. 158 00:12:28,150 --> 00:12:31,136 Un chaman comme Spirit Chaser 159 00:12:31,581 --> 00:12:34,323 ne s'impliquera pas avec un homme bon. 160 00:12:35,923 --> 00:12:37,431 Cela ne sert pas ses objectifs. 161 00:12:39,640 --> 00:12:42,540 Il doit y avoir quelque chose de sombre dans Shields aussi. 162 00:12:58,819 --> 00:13:00,793 Un homme vit jusqu'à un certain âge 163 00:13:01,367 --> 00:13:03,394 seulement pour se rendre compte qu'il est mortel, 164 00:13:04,240 --> 00:13:06,112 et ses véritables besoins sont simples. 165 00:13:07,920 --> 00:13:09,710 Et il a beaucoup de chance s'il les trouve. 166 00:13:10,006 --> 00:13:11,110 Et toi, tu les as trouvé ? 167 00:13:12,370 --> 00:13:13,370 Oui. 168 00:13:18,860 --> 00:13:22,108 Les heures les plus heureuses d'une vie suffisamment heureuse 169 00:13:22,335 --> 00:13:23,709 je les ai passés avec toi. 170 00:13:25,040 --> 00:13:26,900 Si jamais quelque chose m'arrivait, 171 00:13:27,292 --> 00:13:28,852 promets-moi que tu t'en souviendras. 172 00:13:30,173 --> 00:13:31,181 Promis ? 173 00:13:43,780 --> 00:13:46,988 Tu es toujours aussi belle que dans mes souvenirs. 174 00:13:48,620 --> 00:13:49,620 Merci. 175 00:13:53,754 --> 00:13:57,213 C'est le souvenir qui m'a soutenu pendant tous ces mois. 176 00:13:59,800 --> 00:14:03,114 J'avais peur de ne plus jamais te revoir. 177 00:14:04,190 --> 00:14:07,264 Que je ne pourrais plus jamais m'allonger à côté de toi. 178 00:14:08,124 --> 00:14:10,055 Maintenant que le moment est venu, 179 00:14:10,518 --> 00:14:12,518 je constate que je n'y suis pas préparé. 180 00:14:14,020 --> 00:14:15,856 J'ai besoin de temps pour réaliser 181 00:14:17,008 --> 00:14:18,459 que je suis à nouveau ici avec toi. 182 00:14:22,651 --> 00:14:23,745 Pardonne-moi, 183 00:14:24,409 --> 00:14:27,664 si je dors hors de ces murs pendant un certain temps. 184 00:14:29,174 --> 00:14:32,119 Jusqu'à ce que l'étrangeté de tout cela passe. 185 00:14:33,480 --> 00:14:34,480 Oui. 186 00:14:36,013 --> 00:14:37,013 Bien sûr. 187 00:14:38,100 --> 00:14:39,100 Merci. 188 00:14:40,370 --> 00:14:41,850 Merci d'être si compréhensive. 189 00:14:48,370 --> 00:14:49,370 Dors bien. 190 00:14:51,810 --> 00:14:54,042 Oui, je pense que je le ferai. 191 00:15:18,330 --> 00:15:20,796 Je ne vois pas l'intérêt de dans tout cela, McKinney. 192 00:15:21,244 --> 00:15:23,072 Écoute, Peevey, avec le retour de M. Shields, 193 00:15:23,097 --> 00:15:24,595 l'une des deux choses va se produire. 194 00:15:24,860 --> 00:15:25,957 Soit il reste ici, 195 00:15:25,982 --> 00:15:28,863 dans ce cas, il doit voirà quel point nous sommes de bons travailleurs. 196 00:15:29,181 --> 00:15:30,928 Ou il retourne en Virginie. 197 00:15:31,285 --> 00:15:34,165 Dans ce cas, nous pourrions gérer le magasin en son absence. 198 00:15:35,200 --> 00:15:37,180 Que faisons-nous s'il décide de le vendre ? 199 00:15:38,222 --> 00:15:39,761 Nous l'achetons, c'est tout. 200 00:15:40,914 --> 00:15:44,191 Ça suffit, j'ai écouté tous tes plans idiots, 201 00:15:44,216 --> 00:15:46,080 et perdu le peu d'argent que j'ai gagné ici, 202 00:15:46,460 --> 00:15:47,659 mais c'est fini. 203 00:15:47,684 --> 00:15:49,406 Alors, quoi que tu aies en tête, 204 00:15:49,664 --> 00:15:50,976 je ne veux pas l'entendre. 205 00:15:51,309 --> 00:15:52,747 Écoute-moi juste une minute. 206 00:15:53,051 --> 00:15:56,192 Non, pas une minute, pas une seconde ! 207 00:15:56,470 --> 00:15:57,470 C'est fait, 208 00:15:57,713 --> 00:15:58,728 c'est fini, 209 00:15:58,753 --> 00:15:59,753 c'est terminé ! 210 00:16:03,050 --> 00:16:06,583 Tu m'as piégé dans ton dernier plan stupide, M. McKinney. 211 00:16:07,093 --> 00:16:09,078 Peevey, c'est le meilleur à ce jour. 212 00:16:10,562 --> 00:16:11,710 Et tu veux savoir pourquoi ? 213 00:16:12,537 --> 00:16:14,255 Parce que je ne vais pas être dans le coup. 214 00:16:40,710 --> 00:16:41,817 Vous êtes matinale. 215 00:16:42,426 --> 00:16:44,840 Il n'est pas difficile de se lever quand on n'a pas dormi. 216 00:16:45,729 --> 00:16:47,104 J'ai eu le même problème. 217 00:16:48,624 --> 00:16:50,023 Je ne sais pas quoi faire. 218 00:16:50,789 --> 00:16:52,029 Qu'est-ce que William a dit ? 219 00:16:52,530 --> 00:16:53,530 Rien. 220 00:16:54,160 --> 00:16:56,486 Il a dormi en dehors des murs du fort la nuit dernière. 221 00:16:57,581 --> 00:16:59,050 Son idée ou la vôtre ? 222 00:17:00,382 --> 00:17:01,382 La sienne. 223 00:17:05,036 --> 00:17:07,411 Nous devons discuter de ce que nous allons lui dire. 224 00:17:09,344 --> 00:17:11,553 Ce n'est pas à moi de dire quoi que ce soit, Elizabeth. 225 00:17:12,979 --> 00:17:13,979 Et pourquoi pas ? 226 00:17:16,674 --> 00:17:17,979 Vous êtes une femme mariée. 227 00:17:18,772 --> 00:17:20,897 Ce fait n'a jamais été contesté. 228 00:17:21,330 --> 00:17:25,267 Depuis le temps que William avait disparu, plus j'étais certain qu'il était mort. 229 00:17:25,736 --> 00:17:26,858 Et j'avais tort. 230 00:17:27,851 --> 00:17:29,523 En supposant qu'il était mort, 231 00:17:30,360 --> 00:17:33,906 ou à vous autoriser à à vous impliquer avec moi ? 232 00:17:34,925 --> 00:17:35,925 Les deux. 233 00:17:36,400 --> 00:17:37,616 Nous n'avons rien fait de mal. 234 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Non. 235 00:17:41,665 --> 00:17:44,696 Alors pourquoi l'un de nous n'a pas pu le regarder dans les yeux hier soir ? 236 00:17:48,308 --> 00:17:50,988 Je n'ai pas l'habitude d'intriguer, Elizabeth. 237 00:17:51,854 --> 00:17:53,985 Mes parents m'ont enseigné une règle simple et claire. 238 00:17:54,440 --> 00:17:56,254 Si tu penses que quelque chose ne va pas, 239 00:17:57,407 --> 00:17:58,743 c'est probablement le cas. 240 00:17:58,943 --> 00:18:01,274 Mais nous ne pouvons pas contrôler ce que nous ressentons. 241 00:18:02,460 --> 00:18:03,460 Non. 242 00:18:06,185 --> 00:18:07,650 Mais j'aurais dû essayer plus fort. 243 00:18:09,440 --> 00:18:11,361 Vous allez donc rester à sans rien faire ? 244 00:18:11,943 --> 00:18:13,708 Ce n'est pas ma façon de faire, Elizabeth, 245 00:18:14,500 --> 00:18:16,100 mais je n'ai pas le choix en la matière. 246 00:18:17,132 --> 00:18:18,132 William, 247 00:18:18,680 --> 00:18:21,555 a toujours été un homme raisonnable et gentil. 248 00:18:21,580 --> 00:18:23,080 Je suis sûre qu'il comprendra. 249 00:18:23,584 --> 00:18:24,584 Elizabeth. 250 00:18:29,760 --> 00:18:31,380 Je dois lui faire comprendre. 251 00:18:42,380 --> 00:18:44,560 Comment as-tu aimé ma petite famille ? 252 00:18:45,230 --> 00:18:47,586 Ta femme est très belle. 253 00:18:48,067 --> 00:18:49,067 Ah, oui. 254 00:18:49,600 --> 00:18:53,412 le genre de beauté qui suscite la tentation chez les hommes les plus forts. 255 00:18:54,644 --> 00:18:57,863 Dis-moi, dans ces hommes réunis, 256 00:18:59,045 --> 00:19:00,862 lequel d'entre eux a pu résister ? 257 00:19:01,866 --> 00:19:03,541 Je ne peux pas le dire avec certitude. 258 00:19:04,150 --> 00:19:07,587 Seulement que la pièce était remplie d'une odeur de trahison. 259 00:19:08,203 --> 00:19:10,305 Ah, oui. Je connais bien cette odeur. 260 00:19:11,790 --> 00:19:13,767 Mais de qui émanait-elle ? 261 00:19:14,780 --> 00:19:16,022 Je ne saurais le dire. 262 00:19:16,175 --> 00:19:17,829 Peut-être de chacun d'eux. 263 00:19:20,853 --> 00:19:21,926 Peut-être. 264 00:19:22,100 --> 00:19:26,349 Alors je dois discerner qui m'a trahi et de quelle manière. 265 00:19:27,464 --> 00:19:29,904 Il serait peut-être plus facile de les supprimer tous . 266 00:19:30,301 --> 00:19:33,496 Non, ce serait une erreur et un gaspillage de vie. 267 00:19:35,030 --> 00:19:37,327 Je vais attendre mon heure, 268 00:19:37,498 --> 00:19:39,160 apprendre qui est le coupable 269 00:19:39,185 --> 00:19:40,737 et de quelle manière. 270 00:19:41,837 --> 00:19:44,033 Et ensuite nous équilibrerons la balance. 271 00:19:44,758 --> 00:19:47,862 Qui que ce soit, il t'a profondément blessé. 272 00:19:48,106 --> 00:19:49,106 Oui. 273 00:19:50,020 --> 00:19:52,062 mais j'ai appris à gérer la douleur. 274 00:19:53,966 --> 00:19:58,017 Nous verrons dans quelle mesure l'un d'entre eux peut y résister. 275 00:19:59,666 --> 00:20:01,146 Et pendant combien de temps 276 00:20:01,899 --> 00:20:03,659 avant de finalement mourir. 277 00:20:19,977 --> 00:20:21,438 - M. Shields ? - Oui. 278 00:20:21,879 --> 00:20:23,777 Je ne sais pas si vous vous souvenez de nous. 279 00:20:24,034 --> 00:20:25,761 Je suis Peevey et lui McKinney. 280 00:20:26,153 --> 00:20:27,505 Vous travaillez au comptoir ? 281 00:20:27,805 --> 00:20:30,215 Oui, monsieur, nous sommes les directeurs adjoints 282 00:20:30,556 --> 00:20:31,556 Ah, oui. 283 00:20:31,860 --> 00:20:33,068 Que puis-je faire pour vous ? 284 00:20:34,060 --> 00:20:37,332 Eh bien, il s'agit plutôt de ce que nous pouvons faire pour vous, Monsieur. 285 00:20:37,523 --> 00:20:38,523 À quel égard ? 286 00:20:38,868 --> 00:20:40,329 - Eh bien, le fait est que... 287 00:20:41,740 --> 00:20:45,520 Eh bien, nous nous demandions si, si vous aviez des projets pour l'avenir ? 288 00:20:45,545 --> 00:20:46,545 À quel égard ? 289 00:20:48,380 --> 00:20:51,000 Eh bien, que vous restiez ici ou pas. 290 00:20:51,772 --> 00:20:54,459 À vrai dire, je n'ai pas encore réfléchi à tout ça. 291 00:20:56,156 --> 00:20:57,526 Parce que si vous restez, 292 00:20:57,551 --> 00:21:01,014 nous aimerions vous dire à quel point nous apprécionsla chance de travailler 293 00:21:01,039 --> 00:21:02,654 - pour vous - et Mme Shields. 294 00:21:03,071 --> 00:21:06,240 Mais si vous prévoyez de retourner en Virginie, eh bien, 295 00:21:08,370 --> 00:21:12,140 eh bien,nous aimerions vous parler de vous acheter le comptoir. 296 00:21:12,445 --> 00:21:15,908 Est-ce que je vous paie autant pour que vous puissiez vous permettre 297 00:21:15,933 --> 00:21:17,065 une telle proposition ? 298 00:21:17,630 --> 00:21:20,592 Eh bien, nous avons pensé que nous pourrions peut-être vous donner 299 00:21:20,593 --> 00:21:21,937 un peu d'argent de bonne foi. 300 00:21:21,962 --> 00:21:23,296 Vous savez, juste pour démarrer les choses, 301 00:21:23,321 --> 00:21:26,572 et vous envoyer de l'argent chaque mois sur nos bénéfices. 302 00:21:26,635 --> 00:21:28,729 A moins que vous ne pensiez que c'est l'idée la plus stupide 303 00:21:28,754 --> 00:21:30,072 que vous ayez jamais entendue. 304 00:21:31,328 --> 00:21:32,328 Non. 305 00:21:32,353 --> 00:21:33,353 Pas du tout. 306 00:21:34,180 --> 00:21:35,849 Laissez-moi y réfléchir, les garçons. 307 00:21:37,100 --> 00:21:38,100 Vraiment? 308 00:21:39,104 --> 00:21:40,104 Oui. 309 00:21:40,177 --> 00:21:41,177 Vraiment. 310 00:21:56,235 --> 00:21:57,365 Entre, entre. 311 00:21:57,920 --> 00:21:58,920 Merci. 312 00:21:59,338 --> 00:22:00,960 C'était un merveilleux dîner hier soir. 313 00:22:01,122 --> 00:22:02,870 Une fête appropriée pour ton retour. 314 00:22:02,943 --> 00:22:04,048 C'était le cas en effet. 315 00:22:04,937 --> 00:22:08,915 Dis-moi, Taylor, comment se passe la poursuite de la guerre ? 316 00:22:10,118 --> 00:22:12,054 Elle serait probablement terminée, 317 00:22:12,079 --> 00:22:14,444 si Braddock n'avait pas perdu la bataille de Fort Duquesne. 318 00:22:14,728 --> 00:22:17,882 En l’état actuel des choses, nous devrions remporter la victoire dans l’année. 319 00:22:18,078 --> 00:22:19,530 Je prie pour qu'il en soit ainsi 320 00:22:20,170 --> 00:22:22,059 et si cela se réalise, que se passera-t-il ? 321 00:22:22,552 --> 00:22:24,232 Je m'attends à être réaffecté. 322 00:22:24,513 --> 00:22:26,115 Mais pas pour retourner en Angleterre. 323 00:22:26,713 --> 00:22:27,713 Jamais. 324 00:22:29,031 --> 00:22:31,171 la raison pour laquelle je t'ai demandé de venir ici est exactement 325 00:22:31,196 --> 00:22:32,521 la raison pour laquelle je reste. 326 00:22:33,030 --> 00:22:36,682 La possibilité de s'enrichir reste inimaginable. 327 00:22:37,143 --> 00:22:39,977 Et d'après ce que je peux voir, toujours hors de portée. 328 00:22:40,367 --> 00:22:41,884 Après tout ce que tu as enduré, 329 00:22:41,909 --> 00:22:43,320 ta volonté de partager ces richesses 330 00:22:43,523 --> 00:22:44,953 devrait être plus forte que jamais. 331 00:22:45,218 --> 00:22:46,902 Ma détermination est toujours la même. 332 00:22:46,927 --> 00:22:49,792 Ce que je crains, c'est le vide de tes promesses. 333 00:22:59,080 --> 00:23:01,381 Tu m'avais promis de de fournir des contrats, 334 00:23:01,406 --> 00:23:03,091 non seulement de l'armée de Sa Majesté, 335 00:23:03,115 --> 00:23:06,043 mais aussi des tribus indiennes amies 336 00:23:06,963 --> 00:23:09,470 pour assurer le succès de cette entreprise. 337 00:23:10,290 --> 00:23:12,779 Comme d'habitude, tu as échoué ? 338 00:23:14,881 --> 00:23:16,101 Je n'ai pas échoué. 339 00:23:16,222 --> 00:23:17,480 Les contrats seront conclus. 340 00:23:17,622 --> 00:23:18,795 Alors, il faut les contrats. 341 00:23:19,665 --> 00:23:22,279 Ou la partie de ton héritage que je contrôle 342 00:23:22,280 --> 00:23:25,231 sera utilisé pour financer mon retour en Virginie. 343 00:23:25,852 --> 00:23:27,365 Mais il est à moi légalement. 344 00:23:27,390 --> 00:23:29,050 Non Taylor, il est à moi maintenant, 345 00:23:29,075 --> 00:23:31,399 et sauf par ma volonté ne pourra plus jamais être à toi. 346 00:23:32,540 --> 00:23:33,580 Souviens-toi de ça, Taylor 347 00:23:34,478 --> 00:23:36,410 et donne-moi ces contrats que tu m'as promis. 348 00:23:48,710 --> 00:23:52,508 Et que peut-il t'arriver par ma volonté, cher frère ? 349 00:23:58,370 --> 00:24:00,816 Il n’est pas nécessaire de revenir sur de vieilles querelles. 350 00:24:01,047 --> 00:24:02,047 Ce qui est fait est fait 351 00:24:02,861 --> 00:24:05,070 et nous devrions nous préoccuper de ce qui nous attend. 352 00:24:05,466 --> 00:24:09,661 Un noble sentiment, mais que je ne suis pas tout à fait prêt à honorer. 353 00:24:10,077 --> 00:24:11,077 Et pourquoi pas ? 354 00:24:11,180 --> 00:24:13,447 Je souhaite savoir ce qui a été fait en mon absence, 355 00:24:13,520 --> 00:24:15,712 à quoi ressemblent les comptes au comptoir. 356 00:24:16,155 --> 00:24:18,414 Voir si quelqu'un a profité de mon absence. 357 00:24:18,634 --> 00:24:20,372 Je n'aurais pas permis que cela se produise. 358 00:24:20,650 --> 00:24:21,989 Tu avais une guerre à mener. 359 00:24:22,400 --> 00:24:24,516 Peut-être pendant que tu étais occupé, 360 00:24:24,588 --> 00:24:26,050 libertés ont été prises, 361 00:24:27,080 --> 00:24:29,800 et peut-être aussi avec Elizabeth. 362 00:24:31,469 --> 00:24:33,953 Et qu'est-ce qui pourrait t'amener à une telle supposition ? 363 00:24:34,906 --> 00:24:39,046 Des regards ont été échangés entre l'éclaireur et ma femme hier soir. 364 00:24:43,556 --> 00:24:45,816 J'espérais que tu ne l'avais pas remarqué. 365 00:24:46,405 --> 00:24:47,799 Il y avait donc quelque chose ? 366 00:24:47,991 --> 00:24:49,608 Eh bien, rien que je ne puisse affirmer. 367 00:24:50,490 --> 00:24:52,900 Mais en ton absence, il était très attentif à elle. 368 00:24:53,430 --> 00:24:56,118 Et bien que je ne puisse pas étayer tes soupçons, 369 00:24:57,794 --> 00:24:59,193 je ne peux pas non plus les nier. 370 00:24:59,640 --> 00:25:02,085 J'imagine alors qu'il y a des questions à poser. 371 00:25:20,252 --> 00:25:22,892 Ils ont dit au camp des Delawares que vous seriez ici. 372 00:25:25,955 --> 00:25:28,713 Vous êtes devenu beaucoup plus à l'aise dans les bois, M. Shields. 373 00:25:29,429 --> 00:25:31,660 C'est seulement parce que j'yai passé beaucoup de temps. 374 00:25:32,286 --> 00:25:35,227 Mes ravisseurs étaient si impressionnés par ma démonstration de courage, 375 00:25:35,252 --> 00:25:37,274 qu'ils ont pris la peine de m'apprendre des choses. 376 00:25:37,788 --> 00:25:40,153 Comment suivre une piste. 377 00:25:40,309 --> 00:25:42,309 Comment trouver de la nourriture. 378 00:25:42,757 --> 00:25:45,717 Comment utiliser l'un d'entre eux. 379 00:25:57,451 --> 00:26:00,208 - Alors votre temps en captivité n'a pas été totalement inutile. 380 00:26:00,325 --> 00:26:01,325 Pas du tout. 381 00:26:04,446 --> 00:26:08,540 Cependant il doit y avoir des moyens plus agréables d'acquérir les connaissances. 382 00:26:10,507 --> 00:26:14,066 Je vous remercie d'avoir pris Elizabeth sous votre aile. 383 00:26:17,610 --> 00:26:20,567 C'est une femme brillante, bonne élève. 384 00:26:21,440 --> 00:26:23,493 Et qu'est-ce que vous lui avez appris exactement ? 385 00:26:27,945 --> 00:26:33,363 Comment tirer avec une arme, suivre une piste, manier un canoë. 386 00:26:34,856 --> 00:26:37,648 Les choses qu'il faut savoir pour survivre. 387 00:26:38,810 --> 00:26:41,244 Vous avez donc passé beaucoup de temps ensemble. 388 00:26:42,130 --> 00:26:44,105 Certains, oui, 389 00:26:44,862 --> 00:26:47,175 mais je ne dirais pas qu'il s'agit d'une grande quantité. 390 00:26:48,600 --> 00:26:51,494 Mais suffisamment pour que vous vous rapprochiez. 391 00:26:51,799 --> 00:26:53,655 Je la considère comme une amie. 392 00:26:54,303 --> 00:26:56,407 Je suis sûr que c'est aussi le cas pour vous. 393 00:26:58,648 --> 00:26:59,999 Bonne journée à vous, éclaireur. 394 00:29:31,470 --> 00:29:33,540 Tu t'es bien débrouillée en mon absence. 395 00:29:36,021 --> 00:29:37,021 Merci. 396 00:29:37,670 --> 00:29:39,590 Il semble que tu aies réalisé un bénéfice. 397 00:29:40,192 --> 00:29:43,545 Eh bien, le mieux que j'espérais c'était que le magasin soit autosuffisant. 398 00:29:43,892 --> 00:29:46,837 J'ai toujours essayé d'être juste dans mes relations avec les gens. 399 00:29:47,320 --> 00:29:49,350 Et tu es devenu autosuffisante également. 400 00:29:49,830 --> 00:29:51,032 Je n'avais pas le choix. 401 00:29:52,410 --> 00:29:54,522 Cette contrée sauvage qui te rebutait 402 00:29:54,547 --> 00:29:57,155 semble désormais être un environnement dans lequel tu t'épanouis. 403 00:29:57,820 --> 00:30:01,384 C'est un endroit magnifique et je me suis fait des amis ici. 404 00:30:02,039 --> 00:30:03,074 Oh oui, 405 00:30:03,589 --> 00:30:04,800 comme l'homme des bois. 406 00:30:05,445 --> 00:30:06,461 Oui, 407 00:30:07,375 --> 00:30:08,439 entre autres. 408 00:30:11,085 --> 00:30:14,371 - Et si je te disaisque je ne souhaite plus rester ici ? 409 00:30:15,151 --> 00:30:16,924 Que je souhaite retourner en Virginie ? 410 00:30:17,166 --> 00:30:18,784 Cela m'attristerait profondément. 411 00:30:19,690 --> 00:30:21,454 Tu t'es autant attaché à cet endroit ? 412 00:30:21,750 --> 00:30:22,750 - J'adore cet endroit. 413 00:30:25,534 --> 00:30:26,534 - Donc, 414 00:30:26,831 --> 00:30:29,597 tu dis que je devrais rentrer en Virginie tout seul ? 415 00:30:33,160 --> 00:30:34,891 Je pourrais t'ordonner de rentrer avec moi. 416 00:30:35,343 --> 00:30:36,343 - Tu pourrais. 417 00:30:39,800 --> 00:30:42,486 Mais les ordres ne font pas partis de notre relation, n'est-ce pas ? 418 00:30:45,023 --> 00:30:46,023 Non. 419 00:30:46,710 --> 00:30:47,710 Eh bien, réfléchis-y. 420 00:30:47,916 --> 00:30:49,660 Je n'ai pas encore pris ma décision. 421 00:30:50,172 --> 00:30:52,180 Il n'est pas urgent que tu prennes la tienne. 422 00:30:52,750 --> 00:30:54,256 - William, je... - Non. 423 00:30:54,538 --> 00:30:57,054 Je souhaite que nous réfléchissions tous les deux davantage à cette question. 424 00:30:57,550 --> 00:30:58,734 Nous en parlerons plus tard. 425 00:31:12,050 --> 00:31:13,211 Bonjour, M. Shields. 426 00:31:13,558 --> 00:31:15,981 Messieurs, je viens juste de dire à ma femme 427 00:31:16,014 --> 00:31:19,343 que je suis très satisfait de la façon dont le comptoir a été géré en mon absence. 428 00:31:19,932 --> 00:31:23,363 Je suis convaincu qu'une partie de son succès est due à vous deux. 429 00:31:23,800 --> 00:31:25,430 Oui, je pense que c'est le cas. 430 00:31:25,700 --> 00:31:28,120 même si cela peut paraître prétentieux de le dire. 431 00:31:28,145 --> 00:31:29,570 - Oui, eh bien, quoi qu'il en soit, 432 00:31:29,595 --> 00:31:33,582 je veux que vous sachiez, Messieurs, que votre proposition me convient. 433 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 C'est vrai ? 434 00:31:36,372 --> 00:31:37,372 Oui. 435 00:31:37,400 --> 00:31:38,951 Vous retournez à... 436 00:31:39,040 --> 00:31:40,040 Oui, je le fais, 437 00:31:40,396 --> 00:31:42,503 mais n'en parlez pas à Mme Shields. 438 00:31:42,528 --> 00:31:44,412 Car je n'en ai pas encore parlé avec elle. 439 00:31:45,280 --> 00:31:47,477 Pour l'instant, cela doit rester un secret entre nous. 440 00:31:47,877 --> 00:31:49,198 Un secret, bien sûr. 441 00:32:30,930 --> 00:32:32,483 - Tout va bien, les garçons ? 442 00:32:36,900 --> 00:32:37,900 Oui, Madame. 443 00:32:38,228 --> 00:32:39,666 Eh bien, pourquoi cette question ? 444 00:32:39,880 --> 00:32:43,299 Eh bien, c'est juste que vous bougez de manière étrange. 445 00:32:46,100 --> 00:32:47,926 Oh, de la raideur, Mme Shields. 446 00:32:48,110 --> 00:32:49,680 Nous sommes restés assis trop longtemps. 447 00:32:51,160 --> 00:32:52,875 Je vais au camp des Delawares. 448 00:32:53,148 --> 00:32:54,359 Je ne serai pas trop longue. 449 00:32:55,281 --> 00:32:58,081 Nous nous occuperons de tout jusqu'à votre retour. 450 00:33:01,440 --> 00:33:03,221 Je compte bien que vous le fassiez, Peevey. 451 00:33:04,059 --> 00:33:05,715 N'est-ce pas pour cela que je vous paie ? 452 00:33:07,820 --> 00:33:08,837 Oui, Madame. 453 00:33:08,894 --> 00:33:09,969 C'est tout à fait vrai. 454 00:33:16,000 --> 00:33:18,266 Il a donc laissé la décision entre mes mains. 455 00:33:19,140 --> 00:33:20,300 Que pensez-vous de ça ? 456 00:33:20,889 --> 00:33:22,017 Un peu intimidée. 457 00:33:23,020 --> 00:33:24,020 Ce n'est pas surprenant. 458 00:33:25,350 --> 00:33:27,991 Je ne savais pas comment aborder le sujet 459 00:33:28,016 --> 00:33:30,217 ou quand serait le moment approprié. 460 00:33:31,020 --> 00:33:33,426 Mais avant même que j'aie eu le temps d'y réfléchir, 461 00:33:34,120 --> 00:33:36,709 il le fait surgir du ciel bleu clair. 462 00:33:37,592 --> 00:33:39,905 De toute évidence, lui aussi y avait pensé. 463 00:33:40,930 --> 00:33:45,412 Hawkeye, quand William parlait, c'était si distant. 464 00:33:45,460 --> 00:33:48,203 C'était presque comme si un étranger prononçait ces mots. 465 00:33:48,442 --> 00:33:50,380 Il a traversé une épreuve difficile, Elizabeth. 466 00:33:50,891 --> 00:33:52,260 Cela a forcément dû le changer. 467 00:33:53,012 --> 00:33:55,795 Nous avons tous changé, même vous. 468 00:33:59,860 --> 00:34:03,659 Ce que j'ai besoin de savoir, c'est si les choses que vous m'avez dites, 469 00:34:04,213 --> 00:34:06,198 si ces sentiments ont changé ? 470 00:34:07,131 --> 00:34:08,941 Non, ils n'ont pas changés, 471 00:34:10,120 --> 00:34:12,079 mais quand vous prendrez votre décision, 472 00:34:13,164 --> 00:34:14,187 s'il vous plaît, 473 00:34:15,248 --> 00:34:17,968 prenez-la en fonction de ce que vous ressentez pour William, 474 00:34:18,850 --> 00:34:20,865 et non en fonction de ce que vous ressentez pour moi. 475 00:35:33,800 --> 00:35:37,246 J'étais le seul au monde à t'aimer. 476 00:35:57,920 --> 00:35:59,376 William, qu'est-ce que tu fais ici ? 477 00:35:59,400 --> 00:36:01,333 Tu dois t'habiller. Il faut qu'on y aille. 478 00:36:01,780 --> 00:36:03,287 - Où ça ? - Pas de questions. 479 00:36:03,455 --> 00:36:04,455 Habille-toi, c'est tout. 480 00:36:06,750 --> 00:36:08,120 C'est le milieu de la nuit. 481 00:36:08,160 --> 00:36:10,388 Elizabeth, fais ce que je te dis ! 482 00:36:10,701 --> 00:36:11,701 Non. 483 00:36:11,808 --> 00:36:12,940 Non, je ne le ferai pas ! 484 00:36:13,142 --> 00:36:14,645 Je ne le ferai pas ! 485 00:36:51,220 --> 00:36:52,220 Hawkeye ! 486 00:36:53,809 --> 00:36:55,693 Le capitaine Shields a été poignardé. 487 00:36:55,718 --> 00:36:57,046 et Mme Shields est partie. 488 00:37:12,385 --> 00:37:14,045 Pardonne-moi de t'avoir frappé. 489 00:37:15,000 --> 00:37:16,309 Tu ne m'as pas laissé le choix. 490 00:37:25,363 --> 00:37:26,680 William, qu'est-ce que tu fais ? 491 00:37:27,514 --> 00:37:28,858 Je remets les choses en ordre. 492 00:37:30,360 --> 00:37:31,360 Quelles choses ? 493 00:37:31,509 --> 00:37:32,509 Tout. 494 00:37:34,050 --> 00:37:36,400 Tu savais que Taylor a essayé de me tuer ? 495 00:37:37,064 --> 00:37:38,095 Non. 496 00:37:38,460 --> 00:37:39,460 Oui. 497 00:37:39,773 --> 00:37:41,388 Je l'ai vu l'autre soir. 498 00:37:42,020 --> 00:37:44,367 Il a brûlé la tente où il pensait que je dormais. 499 00:37:45,165 --> 00:37:46,418 Mais c'est ton frère. 500 00:37:46,620 --> 00:37:47,620 Était. 501 00:37:50,215 --> 00:37:51,215 Oh, mon Dieu. 502 00:37:51,740 --> 00:37:55,199 Je pense qu'il a déjà essayé une fois auparavant. 503 00:37:55,780 --> 00:37:59,542 Les deux hommes, les guides, mais je n'en étais pas sûr. 504 00:38:00,360 --> 00:38:02,442 Mais qu'est-ce que cela a à voir avec moi ? 505 00:38:03,747 --> 00:38:05,186 Ah oui, toi. 506 00:38:06,160 --> 00:38:08,363 Voici ce que tu dois comprendre. 507 00:38:09,565 --> 00:38:11,865 Mon esprit n'est plus ce qu'il était avant. 508 00:38:12,450 --> 00:38:17,347 Il y a des moments où je vois tout clairement et logiquement 509 00:38:18,473 --> 00:38:20,788 Tout comme les pages du grand livre. 510 00:38:22,967 --> 00:38:25,387 Puis il y a des espaces vides 511 00:38:26,580 --> 00:38:30,179 où je ne me souviens pas des jours que je sais avoir vécus, 512 00:38:30,604 --> 00:38:33,151 et j'ai faim, 513 00:38:34,098 --> 00:38:36,170 et cette barbe sur mon visage, 514 00:38:36,233 --> 00:38:39,691 et je ne me souviens pas de ce qui s'est passé pendant ces périodes. 515 00:38:41,118 --> 00:38:42,626 William, c'était la torture. 516 00:38:44,220 --> 00:38:45,635 Cela a nui à ton esprit. 517 00:38:45,723 --> 00:38:47,183 Non, car ce n'était pas la torture. 518 00:38:47,980 --> 00:38:49,815 Ce sont les dieux indiens. 519 00:38:50,578 --> 00:38:53,605 Ces dieux, ils n'ont rien à voir avec toi ! 520 00:38:54,160 --> 00:38:55,160 Tu es chrétien. 521 00:38:55,440 --> 00:38:56,440 Non. 522 00:38:56,975 --> 00:38:58,217 Ça ne peut être qu'eux ! 523 00:38:58,940 --> 00:39:01,800 Mon Dieu ne me ferait jamais une tellle chose ! 524 00:39:02,790 --> 00:39:04,440 Je dois les apaiser ! 525 00:39:05,685 --> 00:39:07,973 Je dois les apaiser, 526 00:39:09,143 --> 00:39:13,050 afin qu'ils puissent ramener mon esprit à la normale ! 527 00:39:17,114 --> 00:39:20,559 Oh, tout comme Abraham a offert son fils aîné, 528 00:39:21,333 --> 00:39:26,232 je leur donnerai ce que j'ai de plus précieux sur terre, 529 00:39:27,298 --> 00:39:28,380 Ton amour. 530 00:39:29,640 --> 00:39:31,014 Comment peux-tu faire ça ? 531 00:39:31,850 --> 00:39:38,105 En léguant le réceptacle physique où réside ton amour. 532 00:39:40,240 --> 00:39:41,240 Mon cœur. 533 00:39:42,423 --> 00:39:43,825 Oui mon amour. 534 00:39:44,321 --> 00:39:46,180 Oh, j'aimerais qu'il y ait un autre moyen. 535 00:39:47,138 --> 00:39:48,709 - Éloignez-vous, Shields 536 00:39:50,880 --> 00:39:53,743 Cela n'a rien à voir avec vous ! 537 00:39:54,300 --> 00:39:56,261 Cela a tout à voir avec moi. 538 00:39:57,229 --> 00:39:59,446 Maintenant, éloignez-vous avant que quelqu'un ne soit blessé. 539 00:39:59,722 --> 00:40:02,452 Je ne veux plus entendre parler de ça ! 540 00:40:03,158 --> 00:40:05,459 Votre esprit n'est pas sain, Shields. 541 00:40:06,160 --> 00:40:09,150 Mon esprit n'a jamais été aussi clair ! 542 00:41:28,490 --> 00:41:31,001 Il y a des moments où je désespère de cette guerre, 543 00:41:31,675 --> 00:41:34,499 et des maux que les hommes commettent les uns contre les autres, 544 00:41:35,650 --> 00:41:37,988 Mais dans les moments les plus sombres de ma vie, 545 00:41:38,013 --> 00:41:40,210 je pense à Chingachgook et à sa tribu, 546 00:41:41,312 --> 00:41:44,070 et je suis rassuré quant à la bonté fondamentale de l'être humain. 547 00:41:45,410 --> 00:41:47,170 Je ne peux qu'espérer que nous, les Blancs, 548 00:41:47,202 --> 00:41:49,380 nous comporterons un jour les uns envers les autres 549 00:41:49,405 --> 00:41:51,405 comme le font mes frères Delawares. 550 00:42:04,420 --> 00:42:05,811 Quant à Elizabeth, 551 00:42:06,569 --> 00:42:08,824 Je suis conscient du chemin qu'elle a parcouru, 552 00:42:09,268 --> 00:42:10,815 combien elle a appris, 553 00:42:11,539 --> 00:42:14,094 et à quel point nous nous sommes rapprochés l'un de l'autre. 554 00:42:15,232 --> 00:42:16,287 Et je sais 555 00:42:16,630 --> 00:42:19,958 que quel que soit l'avenir que nous réserve cette magnifique région sauvage 556 00:42:20,485 --> 00:42:22,207 nous l'affronterons ensemble. 557 00:42:31,636 --> 00:42:34,514 Adaptation et sous-titrage Midou06 43419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.