Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:02,060
Je suis rentré à la maison pour toi.
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,085
William ?
3
00:00:03,375 --> 00:00:04,375
Un toast.
4
00:00:05,240 --> 00:00:06,333
À ma famille.
5
00:00:08,358 --> 00:00:09,758
Et mes sauveurs.
6
00:00:11,800 --> 00:00:14,827
Dans ces hommes réunis,
lequel d'entre eux a pu résister ?
7
00:00:15,280 --> 00:00:17,006
Je ne peux pas le dire avec certitude.
8
00:00:17,420 --> 00:00:21,042
Seulement que la pièce était
remplie d'une odeur de trahison.
9
00:00:21,160 --> 00:00:23,202
Et qu'est-ce que vous lui avez
appris exactement ?
10
00:00:24,897 --> 00:00:28,437
J'étais le seul au monde
à t'aimer.
11
00:02:16,663 --> 00:02:19,087
- Je vais lui demander.
- D'accord.
12
00:02:23,261 --> 00:02:25,552
- Je peux faire quelque chose
pour vous aider, monsieur ?
13
00:02:33,053 --> 00:02:34,085
Excusez-moi.
14
00:02:34,110 --> 00:02:36,932
J'ai demandé s'il y avait quelque chose
que je pouvais vous montrer.
15
00:02:39,835 --> 00:02:41,837
Ecoutez, si vous ne voulez rien
acheter,
16
00:02:41,862 --> 00:02:43,956
je vais vous demander
vous et votre ami de partir.
17
00:02:45,460 --> 00:02:48,460
Je crains que vous n'ayez pas
le droit de faire cela, jeune homme.
18
00:02:49,806 --> 00:02:51,235
Et pourquoi cela ?
19
00:02:51,640 --> 00:02:55,615
- Parce que je possède
cet établissement.
20
00:02:58,866 --> 00:02:59,866
M. Shields.
21
00:03:07,042 --> 00:03:08,182
William ?
22
00:03:08,760 --> 00:03:09,820
Oui mon amour.
23
00:03:11,420 --> 00:03:13,320
Je suis rentré à la maison pour toi.
24
00:03:29,559 --> 00:03:31,852
Oh, je commence
à penser que la baignoire
25
00:03:32,014 --> 00:03:35,494
est le zénith de la
civilisation occidentale.
26
00:03:38,404 --> 00:03:41,188
Après tous ces mois,
ce n'est pas une surprise.
27
00:03:41,397 --> 00:03:43,827
Il se peut aussi que je ne puisse
jamais sortir d'ici.
28
00:03:45,760 --> 00:03:47,006
Il n'y a pas d'urgence.
29
00:03:48,926 --> 00:03:50,488
Prends tout le temps
dont tu as besoin.
30
00:04:06,662 --> 00:04:07,662
Comment allez-vous ?
31
00:04:08,848 --> 00:04:09,848
C'est terrible.,
32
00:04:10,505 --> 00:04:12,808
Avec toutes les
rumeurs de ces derniers mois,
33
00:04:12,833 --> 00:04:15,521
je m'étais préparée à
à l'annonce de la mort de William,
34
00:04:15,614 --> 00:04:17,813
et j'aurais dû passer
plus de temps à me préparer
35
00:04:18,009 --> 00:04:19,727
à la possibilité
de son retour.
36
00:04:19,972 --> 00:04:23,133
C'est un véritable miracle
qu'il soit revenu en vie
37
00:04:23,297 --> 00:04:26,004
en bonne santé et en pleine
possession de ses moyens.
38
00:04:27,194 --> 00:04:29,210
Les miracles ne sont pas
toujours une bénédiction.
39
00:04:30,100 --> 00:04:31,100
Je sais.
40
00:04:32,893 --> 00:04:35,376
Je vais devoir lui faire
part de mes sentiments.
41
00:04:35,646 --> 00:04:38,293
Elizabeth, donnez-lui du temps.
42
00:04:39,116 --> 00:04:42,340
Son retour à la maison est aussi
difficile pour lui que pour vous.
43
00:04:44,490 --> 00:04:46,200
Laissez-le s'habituer
à sa vie à nouveau.
44
00:04:52,756 --> 00:04:54,796
Est-il vrai que
William est revenu ?
45
00:04:56,209 --> 00:04:57,209
C'est le cas.
46
00:05:01,640 --> 00:05:04,015
C'est vrai.
Tu as survécu.
47
00:05:04,453 --> 00:05:06,798
Seulement légèrement usé.
48
00:05:07,345 --> 00:05:09,100
Pas du tout, tu es incroyablement
en forme.
49
00:05:12,940 --> 00:05:15,540
Merci à mon compatriote
et mon sauveur.
50
00:05:16,473 --> 00:05:19,699
Spirit Chaser, c'est mon frère, Taylor,
dont je t'avais parlé.
51
00:05:20,700 --> 00:05:21,700
Oui.
52
00:05:22,000 --> 00:05:23,812
Il est exactement comme
tu as décrit.
53
00:05:25,760 --> 00:05:27,893
Sans son aide, je n'aurais
jamais pu m'échapper
54
00:05:27,918 --> 00:05:29,446
ou j'ai retrouvé mon
chemin jusqu'ici.
55
00:05:29,920 --> 00:05:31,540
Tu as eu de la chance
de l'avoir.
56
00:05:31,741 --> 00:05:32,741
Oui.
57
00:05:33,055 --> 00:05:34,979
Oui, il s'est avéré à
être un bien meilleur guide
58
00:05:35,004 --> 00:05:37,461
que les deux hommes avec qui tu
m'as mis il y a quelques mois.
59
00:05:37,872 --> 00:05:40,743
Je ne me suis jamais pardonné
d'avoir fait une telle erreur de jugement.
60
00:05:41,842 --> 00:05:45,053
Manifestement, ils avaient des arrangements
avec les sauvages qui t'ont enlevé.
61
00:05:48,597 --> 00:05:49,717
Une question, Capitaine.
62
00:05:50,777 --> 00:05:54,207
Qu'est-ce que votre frère vous a fait pour
lui souhaiter d'etre pris par les hurons ?
63
00:05:58,550 --> 00:06:00,630
Il a gardé tout l'argent, M. Coughlin.
64
00:06:01,970 --> 00:06:03,541
et je veux récupérer le mien.
65
00:06:05,690 --> 00:06:08,221
Heureusement, sa mort
équilibrera le bilan.
66
00:06:10,253 --> 00:06:13,047
Alors, cher frère, est-ce que
il y a assez de provisions
67
00:06:13,072 --> 00:06:15,072
pour une bonne célébration ?
68
00:06:16,790 --> 00:06:18,329
Je veillerai à ce qu'il en soit ainsi.
69
00:06:31,155 --> 00:06:32,155
Alors,
70
00:06:32,605 --> 00:06:36,364
C'est donc vous qui avez attaqué
le fort français où j'étais détenu.
71
00:06:37,318 --> 00:06:39,313
Oh oui. Elizabeth
et moi faisions route...
72
00:06:39,338 --> 00:06:42,237
Et moi aussi avec
un contingent de troupes
73
00:06:42,276 --> 00:06:44,229
Mais aucun d’entre nous
n’a pu arriver à temps.
74
00:06:44,282 --> 00:06:46,704
Dans la confusion, les Français de
vous ont emmené.
75
00:06:47,180 --> 00:06:48,180
Oui.
76
00:06:48,535 --> 00:06:50,684
Oui, seulement pour me rendre
aux Hurons.
77
00:06:51,474 --> 00:06:53,989
Ce qui est étonnant, c'est que
ces sauvages ne t'aient pas tué.
78
00:06:54,420 --> 00:06:55,959
C'est grâce à sa bravoure.
79
00:06:56,021 --> 00:06:58,607
La plus incroyable
que j'aie jamais vue.
80
00:06:58,984 --> 00:06:59,984
Ils t'ont torturé ?
81
00:07:00,087 --> 00:07:01,087
- Non.
82
00:07:01,380 --> 00:07:03,875
Ils ont d'abord décidé
de briser mon esprit,
83
00:07:04,154 --> 00:07:06,099
comme s'il y avait
encore quelque chose à briser.
84
00:07:06,784 --> 00:07:09,667
Puis ils vous ont attaché à un pieu
et vous ont lancé des tomahawks ?
85
00:07:10,280 --> 00:07:13,582
Ne me dites pas que vous avez
participé à un tel comportement barbare.
86
00:07:17,560 --> 00:07:18,888
Uniquement comme cible.
87
00:07:19,262 --> 00:07:20,262
Ah.
88
00:07:20,614 --> 00:07:22,231
alors vous savez
ce que l'on ressent.
89
00:07:22,954 --> 00:07:25,019
Ce n'est pas quelque chose
qu'on oublie facilement.
90
00:07:25,343 --> 00:07:27,239
Peu importe à quel point
ils se sont approchés,
91
00:07:27,650 --> 00:07:28,924
il n'a pas bougé.
92
00:07:29,429 --> 00:07:30,867
Il a fallu un grand courage.
93
00:07:30,921 --> 00:07:31,937
Pas du tout.
94
00:07:31,962 --> 00:07:33,901
A la minute où j'ai vu ce
qu'ils prévoyaient,
95
00:07:33,926 --> 00:07:35,926
mon corps entier s'est
transformé en pierre
96
00:07:36,224 --> 00:07:37,875
et plus ils se rapprochaient,
97
00:07:38,893 --> 00:07:40,469
plus je me figeais.
98
00:07:41,058 --> 00:07:43,110
Jusqu'à ce que les guerriers
soient impressionnés,
99
00:07:43,135 --> 00:07:44,252
ils l'ont détaché,
100
00:07:44,276 --> 00:07:46,415
et ils l'ont transporté
sur leurs épaules.
101
00:07:46,486 --> 00:07:47,892
- Vous savez, c'est une
bonne chose
102
00:07:48,164 --> 00:07:50,918
Je n'aurais pas été capable
de faire un pas pour sauver ma vie.
103
00:07:51,920 --> 00:07:53,970
Cependant, vous
avez réussi à survivre,
104
00:07:54,283 --> 00:07:56,041
c'est bien que vous soyez
rentré chez vous.
105
00:07:56,820 --> 00:07:57,820
Un toast.
106
00:07:59,426 --> 00:08:00,575
À ma famille,
107
00:08:02,937 --> 00:08:04,218
à mes sauveurs.
108
00:08:07,234 --> 00:08:10,430
Je crains que Chingachgook et moi ne
soyons pas qualifiés sur ce dernier point.
109
00:08:11,760 --> 00:08:14,323
Ah, mais vous avez certainement
fait l'effort.
110
00:09:27,149 --> 00:09:29,785
- Je n'arrive pas à croire à quel point
tu es en forme, William.
111
00:09:29,810 --> 00:09:31,678
Je pensais justement
la même chose de toi.
112
00:09:32,993 --> 00:09:35,131
- Cette nature sauvage a
fait des merveilles sur toi.
113
00:09:36,290 --> 00:09:38,832
Il semble que tu sois
vraiment épanouie ici.
114
00:09:39,553 --> 00:09:41,702
Elle s'est bien adaptée
à son environnement.
115
00:09:45,550 --> 00:09:47,120
Avec votre aide, j'en suis sûr.
116
00:09:47,844 --> 00:09:50,661
Nous avons fait ce que nous pouvions
pour lui apprendre à connaître la terre.
117
00:09:51,081 --> 00:09:54,610
Oh oui, et il y a certainement
beaucoup de choses à apprendre ici.
118
00:09:56,085 --> 00:09:57,115
Dis-moi, Taylor,
119
00:09:58,295 --> 00:10:01,029
qu'est-il arrivé à ces canailles
à qui tu m'as confié ?
120
00:10:02,188 --> 00:10:04,015
Hawkeye a fini par en tuer un.
121
00:10:04,904 --> 00:10:05,904
Et l'autre ?
122
00:10:10,600 --> 00:10:11,600
Shields!
123
00:10:11,997 --> 00:10:13,965
Avez-vous réussi, M. Coughlin ?
124
00:10:14,409 --> 00:10:15,745
Hawkeye a tué Doyle.
125
00:10:15,770 --> 00:10:17,345
C'est à moi qu'il s'en
prendra ensuite.
126
00:10:18,259 --> 00:10:20,849
Sait-il quoi que ce soit
de mon implication ?
127
00:10:20,942 --> 00:10:22,232
Il n'a pas dit un mot.
128
00:10:22,958 --> 00:10:24,971
Lui et la femme ont fait
exploser le fort français.
129
00:10:25,900 --> 00:10:27,063
C'est ce que j'ai entendu.
130
00:10:28,485 --> 00:10:30,710
Et comme vous l'avez peut-être
entendu, M. Coughlin
131
00:10:30,735 --> 00:10:32,735
la guerre fait des victimes.
132
00:10:40,210 --> 00:10:43,405
Je suis sûr qu'il a trouvé
sa juste récompense,
133
00:10:45,070 --> 00:10:47,353
comme je l'espère pour
tous les gens
134
00:10:47,506 --> 00:10:49,225
qui ont trahi
la confiance des autres.
135
00:11:19,135 --> 00:11:20,535
Je t'ai apporté à manger.
136
00:11:22,252 --> 00:11:23,548
J'ai déjà mangé.
137
00:11:24,105 --> 00:11:26,160
Tu n'as pas mangé
assez pour rassasier un colibri.
138
00:11:27,880 --> 00:11:29,055
Non, en effet.
139
00:11:32,620 --> 00:11:35,246
Il n'est pas bon que l'homme
Shields soit revenu.
140
00:11:35,896 --> 00:11:37,040
Bien sûr que c'est le cas.
141
00:11:38,260 --> 00:11:39,508
Pas pour toi et Elizabeth.
142
00:11:41,360 --> 00:11:42,360
Tu l'as remarqué ?
143
00:11:43,489 --> 00:11:44,739
Je ne suis pas aveugle.
144
00:11:46,494 --> 00:11:48,484
C'est une bonne chose qu'il soit
rentré sain et sauf.
145
00:11:49,202 --> 00:11:50,491
Les choses vont s'arranger.
146
00:11:51,910 --> 00:11:53,869
Non, elles ne le feront pas.
147
00:11:55,740 --> 00:11:56,831
Tu as eu une vision ?
148
00:11:57,980 --> 00:11:59,142
Ce n'est pas nécessaire.
149
00:12:00,340 --> 00:12:02,376
Le chaman qui a accompagné
Shields jusqu'ici,
150
00:12:02,767 --> 00:12:04,767
c'est un adepte
des coeurs noirs.
151
00:12:05,742 --> 00:12:07,656
Je n'ai vu aucune
indication de ça.
152
00:12:08,090 --> 00:12:10,444
Son sac à médecine, son talisman.
153
00:12:11,748 --> 00:12:13,732
Tout autour de lui, il y
a de mauvais esprits.
154
00:12:14,807 --> 00:12:15,842
Je pouvais les voir,
155
00:12:16,536 --> 00:12:18,536
comme des nuages sombres
remplissant la pièce.
156
00:12:20,060 --> 00:12:22,854
Il a sauvé la vie de William
et l'a ramené ici.
157
00:12:25,819 --> 00:12:27,219
C'est ce qui m'inquiète.
158
00:12:28,150 --> 00:12:31,136
Un chaman comme
Spirit Chaser
159
00:12:31,581 --> 00:12:34,323
ne s'impliquera pas avec
un homme bon.
160
00:12:35,923 --> 00:12:37,431
Cela ne sert pas ses objectifs.
161
00:12:39,640 --> 00:12:42,540
Il doit y avoir quelque chose de
sombre dans Shields aussi.
162
00:12:58,819 --> 00:13:00,793
Un homme vit jusqu'à
un certain âge
163
00:13:01,367 --> 00:13:03,394
seulement pour se rendre
compte qu'il est mortel,
164
00:13:04,240 --> 00:13:06,112
et ses véritables
besoins sont simples.
165
00:13:07,920 --> 00:13:09,710
Et il a beaucoup de chance
s'il les trouve.
166
00:13:10,006 --> 00:13:11,110
Et toi, tu les as trouvé ?
167
00:13:12,370 --> 00:13:13,370
Oui.
168
00:13:18,860 --> 00:13:22,108
Les heures les plus heureuses d'une
vie suffisamment heureuse
169
00:13:22,335 --> 00:13:23,709
je les ai passés avec toi.
170
00:13:25,040 --> 00:13:26,900
Si jamais quelque chose
m'arrivait,
171
00:13:27,292 --> 00:13:28,852
promets-moi que tu
t'en souviendras.
172
00:13:30,173 --> 00:13:31,181
Promis ?
173
00:13:43,780 --> 00:13:46,988
Tu es toujours aussi belle
que dans mes souvenirs.
174
00:13:48,620 --> 00:13:49,620
Merci.
175
00:13:53,754 --> 00:13:57,213
C'est le souvenir qui m'a soutenu
pendant tous ces mois.
176
00:13:59,800 --> 00:14:03,114
J'avais peur de ne plus
jamais te revoir.
177
00:14:04,190 --> 00:14:07,264
Que je ne pourrais plus jamais
m'allonger à côté de toi.
178
00:14:08,124 --> 00:14:10,055
Maintenant que le moment est venu,
179
00:14:10,518 --> 00:14:12,518
je constate que je n'y
suis pas préparé.
180
00:14:14,020 --> 00:14:15,856
J'ai besoin de temps
pour réaliser
181
00:14:17,008 --> 00:14:18,459
que je suis à nouveau
ici avec toi.
182
00:14:22,651 --> 00:14:23,745
Pardonne-moi,
183
00:14:24,409 --> 00:14:27,664
si je dors hors de ces murs
pendant un certain temps.
184
00:14:29,174 --> 00:14:32,119
Jusqu'à ce que l'étrangeté
de tout cela passe.
185
00:14:33,480 --> 00:14:34,480
Oui.
186
00:14:36,013 --> 00:14:37,013
Bien sûr.
187
00:14:38,100 --> 00:14:39,100
Merci.
188
00:14:40,370 --> 00:14:41,850
Merci d'être si compréhensive.
189
00:14:48,370 --> 00:14:49,370
Dors bien.
190
00:14:51,810 --> 00:14:54,042
Oui, je pense que je le ferai.
191
00:15:18,330 --> 00:15:20,796
Je ne vois pas l'intérêt de
dans tout cela, McKinney.
192
00:15:21,244 --> 00:15:23,072
Écoute, Peevey, avec le retour
de M. Shields,
193
00:15:23,097 --> 00:15:24,595
l'une des deux choses
va se produire.
194
00:15:24,860 --> 00:15:25,957
Soit il reste ici,
195
00:15:25,982 --> 00:15:28,863
dans ce cas, il doit voirà quel point
nous sommes de bons travailleurs.
196
00:15:29,181 --> 00:15:30,928
Ou il retourne en Virginie.
197
00:15:31,285 --> 00:15:34,165
Dans ce cas, nous pourrions gérer
le magasin en son absence.
198
00:15:35,200 --> 00:15:37,180
Que faisons-nous s'il
décide de le vendre ?
199
00:15:38,222 --> 00:15:39,761
Nous l'achetons, c'est tout.
200
00:15:40,914 --> 00:15:44,191
Ça suffit, j'ai écouté
tous tes plans idiots,
201
00:15:44,216 --> 00:15:46,080
et perdu le peu d'argent
que j'ai gagné ici,
202
00:15:46,460 --> 00:15:47,659
mais c'est fini.
203
00:15:47,684 --> 00:15:49,406
Alors, quoi que
tu aies en tête,
204
00:15:49,664 --> 00:15:50,976
je ne veux pas l'entendre.
205
00:15:51,309 --> 00:15:52,747
Écoute-moi juste une minute.
206
00:15:53,051 --> 00:15:56,192
Non, pas une minute,
pas une seconde !
207
00:15:56,470 --> 00:15:57,470
C'est fait,
208
00:15:57,713 --> 00:15:58,728
c'est fini,
209
00:15:58,753 --> 00:15:59,753
c'est terminé !
210
00:16:03,050 --> 00:16:06,583
Tu m'as piégé dans ton
dernier plan stupide, M. McKinney.
211
00:16:07,093 --> 00:16:09,078
Peevey, c'est
le meilleur à ce jour.
212
00:16:10,562 --> 00:16:11,710
Et tu veux savoir pourquoi ?
213
00:16:12,537 --> 00:16:14,255
Parce que je ne vais pas
être dans le coup.
214
00:16:40,710 --> 00:16:41,817
Vous êtes matinale.
215
00:16:42,426 --> 00:16:44,840
Il n'est pas difficile de se lever
quand on n'a pas dormi.
216
00:16:45,729 --> 00:16:47,104
J'ai eu le même problème.
217
00:16:48,624 --> 00:16:50,023
Je ne sais pas quoi faire.
218
00:16:50,789 --> 00:16:52,029
Qu'est-ce que William a dit ?
219
00:16:52,530 --> 00:16:53,530
Rien.
220
00:16:54,160 --> 00:16:56,486
Il a dormi en dehors
des murs du fort la nuit dernière.
221
00:16:57,581 --> 00:16:59,050
Son idée ou la vôtre ?
222
00:17:00,382 --> 00:17:01,382
La sienne.
223
00:17:05,036 --> 00:17:07,411
Nous devons discuter de
ce que nous allons lui dire.
224
00:17:09,344 --> 00:17:11,553
Ce n'est pas à moi de dire
quoi que ce soit, Elizabeth.
225
00:17:12,979 --> 00:17:13,979
Et pourquoi pas ?
226
00:17:16,674 --> 00:17:17,979
Vous êtes une femme mariée.
227
00:17:18,772 --> 00:17:20,897
Ce fait n'a jamais été contesté.
228
00:17:21,330 --> 00:17:25,267
Depuis le temps que William avait disparu,
plus j'étais certain qu'il était mort.
229
00:17:25,736 --> 00:17:26,858
Et j'avais tort.
230
00:17:27,851 --> 00:17:29,523
En supposant qu'il était mort,
231
00:17:30,360 --> 00:17:33,906
ou à vous autoriser à
à vous impliquer avec moi ?
232
00:17:34,925 --> 00:17:35,925
Les deux.
233
00:17:36,400 --> 00:17:37,616
Nous n'avons rien fait de mal.
234
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Non.
235
00:17:41,665 --> 00:17:44,696
Alors pourquoi l'un de nous n'a pas pu
le regarder dans les yeux hier soir ?
236
00:17:48,308 --> 00:17:50,988
Je n'ai pas l'habitude d'intriguer,
Elizabeth.
237
00:17:51,854 --> 00:17:53,985
Mes parents m'ont enseigné
une règle simple et claire.
238
00:17:54,440 --> 00:17:56,254
Si tu penses que quelque
chose ne va pas,
239
00:17:57,407 --> 00:17:58,743
c'est probablement le cas.
240
00:17:58,943 --> 00:18:01,274
Mais nous ne pouvons pas
contrôler ce que nous ressentons.
241
00:18:02,460 --> 00:18:03,460
Non.
242
00:18:06,185 --> 00:18:07,650
Mais j'aurais dû essayer plus fort.
243
00:18:09,440 --> 00:18:11,361
Vous allez donc rester à
sans rien faire ?
244
00:18:11,943 --> 00:18:13,708
Ce n'est pas ma façon de faire,
Elizabeth,
245
00:18:14,500 --> 00:18:16,100
mais je n'ai pas le choix
en la matière.
246
00:18:17,132 --> 00:18:18,132
William,
247
00:18:18,680 --> 00:18:21,555
a toujours été un homme
raisonnable et gentil.
248
00:18:21,580 --> 00:18:23,080
Je suis sûre qu'il comprendra.
249
00:18:23,584 --> 00:18:24,584
Elizabeth.
250
00:18:29,760 --> 00:18:31,380
Je dois lui faire comprendre.
251
00:18:42,380 --> 00:18:44,560
Comment as-tu aimé
ma petite famille ?
252
00:18:45,230 --> 00:18:47,586
Ta femme est très belle.
253
00:18:48,067 --> 00:18:49,067
Ah, oui.
254
00:18:49,600 --> 00:18:53,412
le genre de beauté qui suscite la tentation
chez les hommes les plus forts.
255
00:18:54,644 --> 00:18:57,863
Dis-moi, dans ces hommes réunis,
256
00:18:59,045 --> 00:19:00,862
lequel d'entre eux a pu résister ?
257
00:19:01,866 --> 00:19:03,541
Je ne peux pas le dire avec certitude.
258
00:19:04,150 --> 00:19:07,587
Seulement que la pièce était
remplie d'une odeur de trahison.
259
00:19:08,203 --> 00:19:10,305
Ah, oui.
Je connais bien cette odeur.
260
00:19:11,790 --> 00:19:13,767
Mais de qui émanait-elle ?
261
00:19:14,780 --> 00:19:16,022
Je ne saurais le dire.
262
00:19:16,175 --> 00:19:17,829
Peut-être de chacun d'eux.
263
00:19:20,853 --> 00:19:21,926
Peut-être.
264
00:19:22,100 --> 00:19:26,349
Alors je dois discerner qui m'a trahi
et de quelle manière.
265
00:19:27,464 --> 00:19:29,904
Il serait peut-être plus facile
de les supprimer tous .
266
00:19:30,301 --> 00:19:33,496
Non, ce serait une erreur
et un gaspillage de vie.
267
00:19:35,030 --> 00:19:37,327
Je vais attendre mon heure,
268
00:19:37,498 --> 00:19:39,160
apprendre qui est le coupable
269
00:19:39,185 --> 00:19:40,737
et de quelle manière.
270
00:19:41,837 --> 00:19:44,033
Et ensuite nous
équilibrerons la balance.
271
00:19:44,758 --> 00:19:47,862
Qui que ce soit, il
t'a profondément blessé.
272
00:19:48,106 --> 00:19:49,106
Oui.
273
00:19:50,020 --> 00:19:52,062
mais j'ai appris à
gérer la douleur.
274
00:19:53,966 --> 00:19:58,017
Nous verrons dans quelle mesure
l'un d'entre eux peut y résister.
275
00:19:59,666 --> 00:20:01,146
Et pendant combien de temps
276
00:20:01,899 --> 00:20:03,659
avant de finalement mourir.
277
00:20:19,977 --> 00:20:21,438
- M. Shields ?
- Oui.
278
00:20:21,879 --> 00:20:23,777
Je ne sais pas si
vous vous souvenez de nous.
279
00:20:24,034 --> 00:20:25,761
Je suis Peevey et lui McKinney.
280
00:20:26,153 --> 00:20:27,505
Vous travaillez au comptoir ?
281
00:20:27,805 --> 00:20:30,215
Oui, monsieur, nous sommes
les directeurs adjoints
282
00:20:30,556 --> 00:20:31,556
Ah, oui.
283
00:20:31,860 --> 00:20:33,068
Que puis-je faire pour vous ?
284
00:20:34,060 --> 00:20:37,332
Eh bien, il s'agit plutôt de ce que
nous pouvons faire pour vous, Monsieur.
285
00:20:37,523 --> 00:20:38,523
À quel égard ?
286
00:20:38,868 --> 00:20:40,329
- Eh bien,
le fait est que...
287
00:20:41,740 --> 00:20:45,520
Eh bien, nous nous demandions si,
si vous aviez des projets pour l'avenir ?
288
00:20:45,545 --> 00:20:46,545
À quel égard ?
289
00:20:48,380 --> 00:20:51,000
Eh bien, que
vous restiez ici ou pas.
290
00:20:51,772 --> 00:20:54,459
À vrai dire, je n'ai pas
encore réfléchi à tout ça.
291
00:20:56,156 --> 00:20:57,526
Parce que si vous restez,
292
00:20:57,551 --> 00:21:01,014
nous aimerions vous dire à quel point
nous apprécionsla chance de travailler
293
00:21:01,039 --> 00:21:02,654
- pour vous
- et Mme Shields.
294
00:21:03,071 --> 00:21:06,240
Mais si vous prévoyez
de retourner en Virginie, eh bien,
295
00:21:08,370 --> 00:21:12,140
eh bien,nous aimerions vous parler
de vous acheter le comptoir.
296
00:21:12,445 --> 00:21:15,908
Est-ce que je vous paie autant
pour que vous puissiez vous permettre
297
00:21:15,933 --> 00:21:17,065
une telle proposition ?
298
00:21:17,630 --> 00:21:20,592
Eh bien, nous avons pensé
que nous pourrions peut-être vous donner
299
00:21:20,593 --> 00:21:21,937
un peu d'argent de bonne foi.
300
00:21:21,962 --> 00:21:23,296
Vous savez, juste pour
démarrer les choses,
301
00:21:23,321 --> 00:21:26,572
et vous envoyer de l'argent
chaque mois sur nos bénéfices.
302
00:21:26,635 --> 00:21:28,729
A moins que vous ne pensiez que
c'est l'idée la plus stupide
303
00:21:28,754 --> 00:21:30,072
que vous ayez jamais
entendue.
304
00:21:31,328 --> 00:21:32,328
Non.
305
00:21:32,353 --> 00:21:33,353
Pas du tout.
306
00:21:34,180 --> 00:21:35,849
Laissez-moi y réfléchir,
les garçons.
307
00:21:37,100 --> 00:21:38,100
Vraiment?
308
00:21:39,104 --> 00:21:40,104
Oui.
309
00:21:40,177 --> 00:21:41,177
Vraiment.
310
00:21:56,235 --> 00:21:57,365
Entre, entre.
311
00:21:57,920 --> 00:21:58,920
Merci.
312
00:21:59,338 --> 00:22:00,960
C'était un merveilleux dîner
hier soir.
313
00:22:01,122 --> 00:22:02,870
Une fête appropriée
pour ton retour.
314
00:22:02,943 --> 00:22:04,048
C'était le cas en effet.
315
00:22:04,937 --> 00:22:08,915
Dis-moi, Taylor, comment se passe
la poursuite de la guerre ?
316
00:22:10,118 --> 00:22:12,054
Elle serait probablement
terminée,
317
00:22:12,079 --> 00:22:14,444
si Braddock n'avait pas
perdu la bataille de Fort Duquesne.
318
00:22:14,728 --> 00:22:17,882
En l’état actuel des choses, nous devrions
remporter la victoire dans l’année.
319
00:22:18,078 --> 00:22:19,530
Je prie pour qu'il en soit ainsi
320
00:22:20,170 --> 00:22:22,059
et si cela se réalise,
que se passera-t-il ?
321
00:22:22,552 --> 00:22:24,232
Je m'attends à être réaffecté.
322
00:22:24,513 --> 00:22:26,115
Mais pas pour retourner en Angleterre.
323
00:22:26,713 --> 00:22:27,713
Jamais.
324
00:22:29,031 --> 00:22:31,171
la raison pour laquelle je t'ai demandé
de venir ici est exactement
325
00:22:31,196 --> 00:22:32,521
la raison pour laquelle je reste.
326
00:22:33,030 --> 00:22:36,682
La possibilité de s'enrichir
reste inimaginable.
327
00:22:37,143 --> 00:22:39,977
Et d'après ce que je peux voir,
toujours hors de portée.
328
00:22:40,367 --> 00:22:41,884
Après tout ce que tu
as enduré,
329
00:22:41,909 --> 00:22:43,320
ta volonté de
partager ces richesses
330
00:22:43,523 --> 00:22:44,953
devrait être plus forte que jamais.
331
00:22:45,218 --> 00:22:46,902
Ma détermination est
toujours la même.
332
00:22:46,927 --> 00:22:49,792
Ce que je crains, c'est le vide de
tes promesses.
333
00:22:59,080 --> 00:23:01,381
Tu m'avais promis de
de fournir des contrats,
334
00:23:01,406 --> 00:23:03,091
non seulement de
l'armée de Sa Majesté,
335
00:23:03,115 --> 00:23:06,043
mais aussi des
tribus indiennes amies
336
00:23:06,963 --> 00:23:09,470
pour assurer le succès
de cette entreprise.
337
00:23:10,290 --> 00:23:12,779
Comme d'habitude,
tu as échoué ?
338
00:23:14,881 --> 00:23:16,101
Je n'ai pas échoué.
339
00:23:16,222 --> 00:23:17,480
Les contrats seront conclus.
340
00:23:17,622 --> 00:23:18,795
Alors, il faut les contrats.
341
00:23:19,665 --> 00:23:22,279
Ou la partie de ton
héritage que je contrôle
342
00:23:22,280 --> 00:23:25,231
sera utilisé pour financer
mon retour en Virginie.
343
00:23:25,852 --> 00:23:27,365
Mais il est à moi légalement.
344
00:23:27,390 --> 00:23:29,050
Non Taylor, il est à moi
maintenant,
345
00:23:29,075 --> 00:23:31,399
et sauf par ma volonté
ne pourra plus jamais être à toi.
346
00:23:32,540 --> 00:23:33,580
Souviens-toi de ça, Taylor
347
00:23:34,478 --> 00:23:36,410
et donne-moi ces
contrats que tu m'as promis.
348
00:23:48,710 --> 00:23:52,508
Et que peut-il t'arriver
par ma volonté, cher frère ?
349
00:23:58,370 --> 00:24:00,816
Il n’est pas nécessaire de revenir
sur de vieilles querelles.
350
00:24:01,047 --> 00:24:02,047
Ce qui est fait est fait
351
00:24:02,861 --> 00:24:05,070
et nous devrions nous préoccuper
de ce qui nous attend.
352
00:24:05,466 --> 00:24:09,661
Un noble sentiment, mais que je ne suis pas
tout à fait prêt à honorer.
353
00:24:10,077 --> 00:24:11,077
Et pourquoi pas ?
354
00:24:11,180 --> 00:24:13,447
Je souhaite savoir ce qui a été fait
en mon absence,
355
00:24:13,520 --> 00:24:15,712
à quoi ressemblent les comptes
au comptoir.
356
00:24:16,155 --> 00:24:18,414
Voir si quelqu'un a profité
de mon absence.
357
00:24:18,634 --> 00:24:20,372
Je n'aurais pas
permis que cela se produise.
358
00:24:20,650 --> 00:24:21,989
Tu avais une guerre à mener.
359
00:24:22,400 --> 00:24:24,516
Peut-être pendant que
tu étais occupé,
360
00:24:24,588 --> 00:24:26,050
libertés ont été prises,
361
00:24:27,080 --> 00:24:29,800
et peut-être aussi avec
Elizabeth.
362
00:24:31,469 --> 00:24:33,953
Et qu'est-ce qui pourrait t'amener
à une telle supposition ?
363
00:24:34,906 --> 00:24:39,046
Des regards ont été échangés
entre l'éclaireur et ma femme hier soir.
364
00:24:43,556 --> 00:24:45,816
J'espérais que tu ne
l'avais pas remarqué.
365
00:24:46,405 --> 00:24:47,799
Il y avait donc
quelque chose ?
366
00:24:47,991 --> 00:24:49,608
Eh bien, rien que je ne
puisse affirmer.
367
00:24:50,490 --> 00:24:52,900
Mais en ton absence, il
était très attentif à elle.
368
00:24:53,430 --> 00:24:56,118
Et bien que je ne puisse pas
étayer tes soupçons,
369
00:24:57,794 --> 00:24:59,193
je ne peux pas non plus les nier.
370
00:24:59,640 --> 00:25:02,085
J'imagine alors qu'il y a
des questions à poser.
371
00:25:20,252 --> 00:25:22,892
Ils ont dit au camp des
Delawares que vous seriez ici.
372
00:25:25,955 --> 00:25:28,713
Vous êtes devenu beaucoup plus
à l'aise dans les bois, M. Shields.
373
00:25:29,429 --> 00:25:31,660
C'est seulement parce que
j'yai passé beaucoup de temps.
374
00:25:32,286 --> 00:25:35,227
Mes ravisseurs étaient si impressionnés
par ma démonstration de courage,
375
00:25:35,252 --> 00:25:37,274
qu'ils ont pris la peine
de m'apprendre des choses.
376
00:25:37,788 --> 00:25:40,153
Comment suivre une piste.
377
00:25:40,309 --> 00:25:42,309
Comment trouver de la nourriture.
378
00:25:42,757 --> 00:25:45,717
Comment utiliser l'un d'entre eux.
379
00:25:57,451 --> 00:26:00,208
- Alors votre temps en captivité
n'a pas été totalement inutile.
380
00:26:00,325 --> 00:26:01,325
Pas du tout.
381
00:26:04,446 --> 00:26:08,540
Cependant il doit y avoir des moyens
plus agréables d'acquérir les connaissances.
382
00:26:10,507 --> 00:26:14,066
Je vous remercie d'avoir pris
Elizabeth sous votre aile.
383
00:26:17,610 --> 00:26:20,567
C'est une femme brillante,
bonne élève.
384
00:26:21,440 --> 00:26:23,493
Et qu'est-ce que vous lui avez
appris exactement ?
385
00:26:27,945 --> 00:26:33,363
Comment tirer avec une arme,
suivre une piste, manier un canoë.
386
00:26:34,856 --> 00:26:37,648
Les choses qu'il faut savoir
pour survivre.
387
00:26:38,810 --> 00:26:41,244
Vous avez donc passé
beaucoup de temps ensemble.
388
00:26:42,130 --> 00:26:44,105
Certains, oui,
389
00:26:44,862 --> 00:26:47,175
mais je ne dirais pas qu'il s'agit
d'une grande quantité.
390
00:26:48,600 --> 00:26:51,494
Mais suffisamment pour que
vous vous rapprochiez.
391
00:26:51,799 --> 00:26:53,655
Je la considère comme une amie.
392
00:26:54,303 --> 00:26:56,407
Je suis sûr que c'est aussi
le cas pour vous.
393
00:26:58,648 --> 00:26:59,999
Bonne journée à vous, éclaireur.
394
00:29:31,470 --> 00:29:33,540
Tu t'es bien débrouillée
en mon absence.
395
00:29:36,021 --> 00:29:37,021
Merci.
396
00:29:37,670 --> 00:29:39,590
Il semble que tu aies
réalisé un bénéfice.
397
00:29:40,192 --> 00:29:43,545
Eh bien, le mieux que j'espérais
c'était que le magasin soit autosuffisant.
398
00:29:43,892 --> 00:29:46,837
J'ai toujours essayé d'être
juste dans mes relations avec les gens.
399
00:29:47,320 --> 00:29:49,350
Et tu es devenu
autosuffisante également.
400
00:29:49,830 --> 00:29:51,032
Je n'avais pas le choix.
401
00:29:52,410 --> 00:29:54,522
Cette contrée sauvage
qui te rebutait
402
00:29:54,547 --> 00:29:57,155
semble désormais être un
environnement dans lequel tu t'épanouis.
403
00:29:57,820 --> 00:30:01,384
C'est un endroit magnifique
et je me suis fait des amis ici.
404
00:30:02,039 --> 00:30:03,074
Oh oui,
405
00:30:03,589 --> 00:30:04,800
comme l'homme des bois.
406
00:30:05,445 --> 00:30:06,461
Oui,
407
00:30:07,375 --> 00:30:08,439
entre autres.
408
00:30:11,085 --> 00:30:14,371
- Et si je te disaisque je ne
souhaite plus rester ici ?
409
00:30:15,151 --> 00:30:16,924
Que je souhaite
retourner en Virginie ?
410
00:30:17,166 --> 00:30:18,784
Cela m'attristerait profondément.
411
00:30:19,690 --> 00:30:21,454
Tu t'es autant attaché
à cet endroit ?
412
00:30:21,750 --> 00:30:22,750
- J'adore cet endroit.
413
00:30:25,534 --> 00:30:26,534
- Donc,
414
00:30:26,831 --> 00:30:29,597
tu dis que je devrais rentrer
en Virginie tout seul ?
415
00:30:33,160 --> 00:30:34,891
Je pourrais t'ordonner
de rentrer avec moi.
416
00:30:35,343 --> 00:30:36,343
- Tu pourrais.
417
00:30:39,800 --> 00:30:42,486
Mais les ordres ne font pas partis
de notre relation, n'est-ce pas ?
418
00:30:45,023 --> 00:30:46,023
Non.
419
00:30:46,710 --> 00:30:47,710
Eh bien, réfléchis-y.
420
00:30:47,916 --> 00:30:49,660
Je n'ai pas encore
pris ma décision.
421
00:30:50,172 --> 00:30:52,180
Il n'est pas urgent
que tu prennes la tienne.
422
00:30:52,750 --> 00:30:54,256
- William, je...
- Non.
423
00:30:54,538 --> 00:30:57,054
Je souhaite que nous réfléchissions
tous les deux davantage à cette question.
424
00:30:57,550 --> 00:30:58,734
Nous en parlerons plus tard.
425
00:31:12,050 --> 00:31:13,211
Bonjour, M. Shields.
426
00:31:13,558 --> 00:31:15,981
Messieurs, je viens juste
de dire à ma femme
427
00:31:16,014 --> 00:31:19,343
que je suis très satisfait de la façon dont
le comptoir a été géré en mon absence.
428
00:31:19,932 --> 00:31:23,363
Je suis convaincu qu'une partie
de son succès est due à vous deux.
429
00:31:23,800 --> 00:31:25,430
Oui, je pense que c'est le cas.
430
00:31:25,700 --> 00:31:28,120
même si cela peut paraître
prétentieux de le dire.
431
00:31:28,145 --> 00:31:29,570
- Oui, eh bien, quoi qu'il en soit,
432
00:31:29,595 --> 00:31:33,582
je veux que vous sachiez, Messieurs,
que votre proposition me convient.
433
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
C'est vrai ?
434
00:31:36,372 --> 00:31:37,372
Oui.
435
00:31:37,400 --> 00:31:38,951
Vous retournez à...
436
00:31:39,040 --> 00:31:40,040
Oui, je le fais,
437
00:31:40,396 --> 00:31:42,503
mais n'en parlez pas
à Mme Shields.
438
00:31:42,528 --> 00:31:44,412
Car je n'en ai pas encore
parlé avec elle.
439
00:31:45,280 --> 00:31:47,477
Pour l'instant, cela doit rester
un secret entre nous.
440
00:31:47,877 --> 00:31:49,198
Un secret, bien sûr.
441
00:32:30,930 --> 00:32:32,483
- Tout va bien, les garçons ?
442
00:32:36,900 --> 00:32:37,900
Oui, Madame.
443
00:32:38,228 --> 00:32:39,666
Eh bien, pourquoi cette question ?
444
00:32:39,880 --> 00:32:43,299
Eh bien, c'est juste que vous bougez
de manière étrange.
445
00:32:46,100 --> 00:32:47,926
Oh, de la raideur, Mme Shields.
446
00:32:48,110 --> 00:32:49,680
Nous sommes restés assis
trop longtemps.
447
00:32:51,160 --> 00:32:52,875
Je vais au camp des Delawares.
448
00:32:53,148 --> 00:32:54,359
Je ne serai pas trop longue.
449
00:32:55,281 --> 00:32:58,081
Nous nous occuperons de tout
jusqu'à votre retour.
450
00:33:01,440 --> 00:33:03,221
Je compte bien que vous
le fassiez, Peevey.
451
00:33:04,059 --> 00:33:05,715
N'est-ce pas pour cela
que je vous paie ?
452
00:33:07,820 --> 00:33:08,837
Oui, Madame.
453
00:33:08,894 --> 00:33:09,969
C'est tout à fait vrai.
454
00:33:16,000 --> 00:33:18,266
Il a donc laissé la
décision entre mes mains.
455
00:33:19,140 --> 00:33:20,300
Que pensez-vous de ça ?
456
00:33:20,889 --> 00:33:22,017
Un peu intimidée.
457
00:33:23,020 --> 00:33:24,020
Ce n'est pas surprenant.
458
00:33:25,350 --> 00:33:27,991
Je ne savais pas comment
aborder le sujet
459
00:33:28,016 --> 00:33:30,217
ou quand serait
le moment approprié.
460
00:33:31,020 --> 00:33:33,426
Mais avant même que j'aie eu
le temps d'y réfléchir,
461
00:33:34,120 --> 00:33:36,709
il le fait surgir
du ciel bleu clair.
462
00:33:37,592 --> 00:33:39,905
De toute évidence, lui aussi
y avait pensé.
463
00:33:40,930 --> 00:33:45,412
Hawkeye, quand William
parlait, c'était si distant.
464
00:33:45,460 --> 00:33:48,203
C'était presque comme si un
étranger prononçait ces mots.
465
00:33:48,442 --> 00:33:50,380
Il a traversé une épreuve
difficile, Elizabeth.
466
00:33:50,891 --> 00:33:52,260
Cela a forcément
dû le changer.
467
00:33:53,012 --> 00:33:55,795
Nous avons tous changé, même vous.
468
00:33:59,860 --> 00:34:03,659
Ce que j'ai besoin de savoir, c'est si
les choses que vous m'avez dites,
469
00:34:04,213 --> 00:34:06,198
si ces sentiments ont changé ?
470
00:34:07,131 --> 00:34:08,941
Non, ils n'ont pas changés,
471
00:34:10,120 --> 00:34:12,079
mais quand vous prendrez
votre décision,
472
00:34:13,164 --> 00:34:14,187
s'il vous plaît,
473
00:34:15,248 --> 00:34:17,968
prenez-la en fonction de
ce que vous ressentez pour William,
474
00:34:18,850 --> 00:34:20,865
et non en fonction de
ce que vous ressentez pour moi.
475
00:35:33,800 --> 00:35:37,246
J'étais le seul au monde
à t'aimer.
476
00:35:57,920 --> 00:35:59,376
William, qu'est-ce que
tu fais ici ?
477
00:35:59,400 --> 00:36:01,333
Tu dois t'habiller.
Il faut qu'on y aille.
478
00:36:01,780 --> 00:36:03,287
- Où ça ?
- Pas de questions.
479
00:36:03,455 --> 00:36:04,455
Habille-toi, c'est tout.
480
00:36:06,750 --> 00:36:08,120
C'est le milieu de la nuit.
481
00:36:08,160 --> 00:36:10,388
Elizabeth,
fais ce que je te dis !
482
00:36:10,701 --> 00:36:11,701
Non.
483
00:36:11,808 --> 00:36:12,940
Non, je ne le ferai pas !
484
00:36:13,142 --> 00:36:14,645
Je ne le ferai pas !
485
00:36:51,220 --> 00:36:52,220
Hawkeye !
486
00:36:53,809 --> 00:36:55,693
Le capitaine
Shields a été poignardé.
487
00:36:55,718 --> 00:36:57,046
et Mme Shields est partie.
488
00:37:12,385 --> 00:37:14,045
Pardonne-moi de
t'avoir frappé.
489
00:37:15,000 --> 00:37:16,309
Tu ne m'as pas laissé le choix.
490
00:37:25,363 --> 00:37:26,680
William, qu'est-ce que tu fais ?
491
00:37:27,514 --> 00:37:28,858
Je remets les choses en ordre.
492
00:37:30,360 --> 00:37:31,360
Quelles choses ?
493
00:37:31,509 --> 00:37:32,509
Tout.
494
00:37:34,050 --> 00:37:36,400
Tu savais que Taylor
a essayé de me tuer ?
495
00:37:37,064 --> 00:37:38,095
Non.
496
00:37:38,460 --> 00:37:39,460
Oui.
497
00:37:39,773 --> 00:37:41,388
Je l'ai vu l'autre soir.
498
00:37:42,020 --> 00:37:44,367
Il a brûlé la tente où
il pensait que je dormais.
499
00:37:45,165 --> 00:37:46,418
Mais c'est ton frère.
500
00:37:46,620 --> 00:37:47,620
Était.
501
00:37:50,215 --> 00:37:51,215
Oh, mon Dieu.
502
00:37:51,740 --> 00:37:55,199
Je pense qu'il a déjà essayé
une fois auparavant.
503
00:37:55,780 --> 00:37:59,542
Les deux hommes, les guides,
mais je n'en étais pas sûr.
504
00:38:00,360 --> 00:38:02,442
Mais qu'est-ce que cela
a à voir avec moi ?
505
00:38:03,747 --> 00:38:05,186
Ah oui, toi.
506
00:38:06,160 --> 00:38:08,363
Voici ce que tu dois comprendre.
507
00:38:09,565 --> 00:38:11,865
Mon esprit n'est plus
ce qu'il était avant.
508
00:38:12,450 --> 00:38:17,347
Il y a des moments où je vois
tout clairement et logiquement
509
00:38:18,473 --> 00:38:20,788
Tout comme les pages
du grand livre.
510
00:38:22,967 --> 00:38:25,387
Puis il y a des espaces vides
511
00:38:26,580 --> 00:38:30,179
où je ne me souviens pas des jours
que je sais avoir vécus,
512
00:38:30,604 --> 00:38:33,151
et j'ai faim,
513
00:38:34,098 --> 00:38:36,170
et cette barbe sur mon visage,
514
00:38:36,233 --> 00:38:39,691
et je ne me souviens pas de ce qui
s'est passé pendant ces périodes.
515
00:38:41,118 --> 00:38:42,626
William, c'était la torture.
516
00:38:44,220 --> 00:38:45,635
Cela a nui à ton esprit.
517
00:38:45,723 --> 00:38:47,183
Non, car ce n'était
pas la torture.
518
00:38:47,980 --> 00:38:49,815
Ce sont les dieux indiens.
519
00:38:50,578 --> 00:38:53,605
Ces dieux, ils n'ont rien
à voir avec toi !
520
00:38:54,160 --> 00:38:55,160
Tu es chrétien.
521
00:38:55,440 --> 00:38:56,440
Non.
522
00:38:56,975 --> 00:38:58,217
Ça ne peut être qu'eux !
523
00:38:58,940 --> 00:39:01,800
Mon Dieu ne me ferait
jamais une tellle chose !
524
00:39:02,790 --> 00:39:04,440
Je dois les apaiser !
525
00:39:05,685 --> 00:39:07,973
Je dois les apaiser,
526
00:39:09,143 --> 00:39:13,050
afin qu'ils puissent ramener
mon esprit à la normale !
527
00:39:17,114 --> 00:39:20,559
Oh, tout comme Abraham
a offert son fils aîné,
528
00:39:21,333 --> 00:39:26,232
je leur donnerai ce que j'ai de
plus précieux sur terre,
529
00:39:27,298 --> 00:39:28,380
Ton amour.
530
00:39:29,640 --> 00:39:31,014
Comment peux-tu faire ça ?
531
00:39:31,850 --> 00:39:38,105
En léguant le réceptacle physique
où réside ton amour.
532
00:39:40,240 --> 00:39:41,240
Mon cœur.
533
00:39:42,423 --> 00:39:43,825
Oui mon amour.
534
00:39:44,321 --> 00:39:46,180
Oh, j'aimerais qu'il
y ait un autre moyen.
535
00:39:47,138 --> 00:39:48,709
- Éloignez-vous, Shields
536
00:39:50,880 --> 00:39:53,743
Cela n'a rien
à voir avec vous !
537
00:39:54,300 --> 00:39:56,261
Cela a tout à voir
avec moi.
538
00:39:57,229 --> 00:39:59,446
Maintenant, éloignez-vous
avant que quelqu'un ne soit blessé.
539
00:39:59,722 --> 00:40:02,452
Je ne veux plus entendre
parler de ça !
540
00:40:03,158 --> 00:40:05,459
Votre esprit n'est
pas sain, Shields.
541
00:40:06,160 --> 00:40:09,150
Mon esprit n'a jamais
été aussi clair !
542
00:41:28,490 --> 00:41:31,001
Il y a des moments
où je désespère de cette guerre,
543
00:41:31,675 --> 00:41:34,499
et des maux que les hommes
commettent les uns contre les autres,
544
00:41:35,650 --> 00:41:37,988
Mais dans les moments les
plus sombres de ma vie,
545
00:41:38,013 --> 00:41:40,210
je pense à Chingachgook
et à sa tribu,
546
00:41:41,312 --> 00:41:44,070
et je suis rassuré quant à
la bonté fondamentale de l'être humain.
547
00:41:45,410 --> 00:41:47,170
Je ne peux qu'espérer
que nous, les Blancs,
548
00:41:47,202 --> 00:41:49,380
nous comporterons un jour
les uns envers les autres
549
00:41:49,405 --> 00:41:51,405
comme le font mes frères Delawares.
550
00:42:04,420 --> 00:42:05,811
Quant à Elizabeth,
551
00:42:06,569 --> 00:42:08,824
Je suis conscient
du chemin qu'elle a parcouru,
552
00:42:09,268 --> 00:42:10,815
combien elle a appris,
553
00:42:11,539 --> 00:42:14,094
et à quel point nous nous
sommes rapprochés l'un de l'autre.
554
00:42:15,232 --> 00:42:16,287
Et je sais
555
00:42:16,630 --> 00:42:19,958
que quel que soit l'avenir que nous
réserve cette magnifique région sauvage
556
00:42:20,485 --> 00:42:22,207
nous l'affronterons ensemble.
557
00:42:31,636 --> 00:42:34,514
Adaptation et sous-titrage Midou06
43419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.