All language subtitles for Hawkeye S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,916 --> 00:00:05,091 - En 1755, les Français et les Britanniques 2 00:00:05,116 --> 00:00:08,222 avaient conquis et colonisé la majeure partie du monde. 3 00:00:08,247 --> 00:00:10,283 Même avec leurs vastes empires, 4 00:00:10,337 --> 00:00:13,124 chacun convoitait ce que les autres possédaient. 5 00:00:13,149 --> 00:00:15,677 Le joyau de la couronne que tous deux revendiquait comme leur 6 00:00:15,702 --> 00:00:17,292 était les Amériques. 7 00:00:17,565 --> 00:00:20,047 L'armée française, avec l'Ohio et le Missouri 8 00:00:20,072 --> 00:00:22,031 sous son emprise, contrôlait l'ouest. 9 00:00:22,113 --> 00:00:23,942 Les Britanniques contrôlaient l'est du pays. 10 00:00:23,983 --> 00:00:27,709 Entre les deux se trouvaient les terres calmes de la vallée de l'Hudson. 11 00:00:28,313 --> 00:00:30,418 C'est ici que des soldats 12 00:00:30,446 --> 00:00:32,621 et des colons, perdraient la vie. 13 00:00:32,655 --> 00:00:35,959 C'est ici que la guerre aurait lieu. 14 00:00:36,314 --> 00:00:39,317 Pourtant, de cette guerre ont survécus Washington, 15 00:00:39,351 --> 00:00:40,805 Jefferson et Franklin, 16 00:00:41,284 --> 00:00:43,565 des hommes destinés à construire notre nation. 17 00:00:44,128 --> 00:00:46,682 C'est ainsi que sont nées les légendes de notre pays, 18 00:00:46,716 --> 00:00:48,476 et aucune n'est plus magnifique que celle 19 00:00:48,737 --> 00:00:51,390 de celui qu'ils ont appelé Hawkeye. 20 00:06:24,928 --> 00:06:28,000 Elizabeth, n'es-tu pas dérangée par ces puces volantes ? 21 00:06:28,543 --> 00:06:32,340 Si, mais c'est la moindre des choses qui me dérange. 22 00:06:33,511 --> 00:06:36,250 Nous n'avons pas vu d'êtres humains ou un signe de civilisation 23 00:06:36,275 --> 00:06:37,325 depuis des jours. 24 00:06:41,140 --> 00:06:44,680 Elizabeth, je t'ai supplié d'être sûre de ta volonté 25 00:06:44,705 --> 00:06:46,455 pour ce voyage avant de partir. 26 00:06:46,594 --> 00:06:48,906 Sept semaines de de puces, de mauvais temps 27 00:06:48,931 --> 00:06:51,566 et de solitude ont épuisé ma volonté. 28 00:06:51,591 --> 00:06:53,795 C'est une aventure pour les hommes plus jeunes, William. 29 00:06:55,226 --> 00:06:56,589 Voilà qui est dit. 30 00:06:57,860 --> 00:07:00,144 Lorsque nous nous sommes mariés il y a cinq ans, 31 00:07:00,169 --> 00:07:02,482 tu as pris mon âge pour de la force et de la sagesse 32 00:07:02,954 --> 00:07:05,923 et maintenant tu le vois comme de la faiblesse et de la naïveté. 33 00:07:05,957 --> 00:07:07,856 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 34 00:07:07,890 --> 00:07:08,890 Pardonne-moi. 35 00:07:10,033 --> 00:07:11,690 Mais tu dois faire face au fait que... 36 00:07:14,989 --> 00:07:16,114 William ! 37 00:07:21,263 --> 00:07:23,006 Ce sont peut-être des des amis, Elizabeth. 38 00:07:26,806 --> 00:07:28,003 Pas de panique. 39 00:07:34,883 --> 00:07:36,246 - Prenez celui de droite. 40 00:07:41,121 --> 00:07:43,033 Tirez homme blanc, maintenant. 41 00:07:50,740 --> 00:07:52,259 J'ai abattu le sauvage. 42 00:07:52,797 --> 00:07:54,178 Tu as vu, Elizabeth ? 43 00:07:54,213 --> 00:07:55,213 J'ai vu. 44 00:07:57,423 --> 00:07:58,572 Vous l'avez manqué. 45 00:07:58,907 --> 00:07:59,998 Pas lui. 46 00:08:02,738 --> 00:08:04,844 Non, je ne suis pas d'accord, 47 00:08:04,878 --> 00:08:06,208 je suis sûr que c'était mon tir. 48 00:08:06,233 --> 00:08:07,233 J'ai réussi mon tir. 49 00:08:10,332 --> 00:08:11,332 Bonjour. 50 00:08:12,265 --> 00:08:14,060 Je m'appelle Nathaniel Bumpo. 51 00:08:14,243 --> 00:08:16,037 Les gens d'ici m'appellent Hawkeye. 52 00:08:16,718 --> 00:08:17,891 Où allez-vous ? 53 00:08:17,926 --> 00:08:19,824 Nous nous rendons à Fort Bennington. 54 00:08:19,859 --> 00:08:21,723 Je suis William Shields, 55 00:08:21,757 --> 00:08:23,834 et voici ma femme, Elizabeth. 56 00:08:23,859 --> 00:08:27,350 William, je pense que nous devons à cet homme et 57 00:08:28,047 --> 00:08:30,100 et à l'Indien de la gratitude. 58 00:08:30,125 --> 00:08:32,478 - Hum, au sauvage en effet, je suis redevable. 59 00:08:32,503 --> 00:08:34,844 Mais monsieur, pourriez-vous expliquer, s'il vous plaît 60 00:08:34,869 --> 00:08:36,289 et rétablir la vérité 61 00:08:36,490 --> 00:08:38,146 que c'est moi qui ai tiré ? 62 00:08:38,302 --> 00:08:40,668 S'il vous plaît, dites-leur la la vérité sur cette affaire. 63 00:08:40,693 --> 00:08:43,418 Eh bien, monsieur, la la vérité, 64 00:08:43,443 --> 00:08:45,815 si c'est important pour vous, c'est 65 00:08:46,771 --> 00:08:48,427 la façon dont vous la voyez. 66 00:08:48,853 --> 00:08:50,361 Oh oui, merci. 67 00:08:51,506 --> 00:08:53,680 Si vous voulez bien nous accompagner 68 00:08:53,705 --> 00:08:55,051 à Fort Bennington, 69 00:08:55,076 --> 00:08:56,766 vous êtes les bienvenus sous ma protection. 70 00:08:56,905 --> 00:09:00,150 Merci beaucoup, mais le sauvage et moi 71 00:09:00,175 --> 00:09:01,738 ont des activités ailleurs. 72 00:09:07,782 --> 00:09:09,439 Ceci appartient à votre mari. 73 00:09:09,527 --> 00:09:11,150 - Il pourrait en avoir besoin à nouveau. 74 00:09:16,087 --> 00:09:18,987 - Hum, et bien on aurait pu penser 75 00:09:19,021 --> 00:09:20,989 qu'ils auraient au moins pu dire merci. 76 00:09:22,549 --> 00:09:24,903 Alors, que penses-tu de moi maintenant, Elizabeth ? 77 00:09:25,511 --> 00:09:28,445 Toujours inapte pour cette vie de pionnier ? 78 00:10:08,880 --> 00:10:10,002 Entrez. 79 00:10:11,384 --> 00:10:12,765 Parlez vite. 80 00:10:12,790 --> 00:10:14,503 Avec votre permission, Capitaine Shields, 81 00:10:14,528 --> 00:10:15,941 vous avez demandé à être informé 82 00:10:15,966 --> 00:10:17,554 de l'arrivée de votre frère. 83 00:10:17,579 --> 00:10:18,579 Ils sont ici. 84 00:10:20,057 --> 00:10:21,596 - En bonne santé ? - Oui Monsieur. 85 00:10:22,568 --> 00:10:23,568 Excellent. 86 00:10:25,714 --> 00:10:28,608 Quelle aubaine que d'avoir enfin des êtres éduqués 87 00:10:28,643 --> 00:10:31,266 et gentils au milieu de cette nature 88 00:10:31,425 --> 00:10:33,841 chaotique et grossière, hein, Hollande ? 89 00:10:34,878 --> 00:10:35,878 Monsieur ? 90 00:10:36,513 --> 00:10:37,513 Exactement. 91 00:10:39,274 --> 00:10:41,134 - Apportez du brandy. - Oui Monsieur. 92 00:10:44,676 --> 00:10:45,676 William. 93 00:10:49,534 --> 00:10:50,944 Oh, mon frère. 94 00:10:53,678 --> 00:10:54,690 Elizabeth. 95 00:10:54,715 --> 00:10:55,766 - Taylor. 96 00:10:55,791 --> 00:10:57,635 Par la grâce de Dieu, vous êtes enfin arrivés. 97 00:10:59,605 --> 00:11:01,168 Nettoyez la poussière de vos gorges. 98 00:11:01,192 --> 00:11:02,207 - Oh, non, non. 99 00:11:02,622 --> 00:11:04,555 Buvons à la nouvelle vie. 100 00:11:04,580 --> 00:11:06,617 La vie à la frontière semble te convenir, Taylor. 101 00:11:06,715 --> 00:11:08,269 N'est-ce pas, Elizabeth? 102 00:11:08,303 --> 00:11:10,132 En effet, cela semble le cas. 103 00:11:10,174 --> 00:11:11,313 Comment allez-vous ? 104 00:11:11,341 --> 00:11:13,170 Avec votre arrivée enfin, très bien. 105 00:11:14,368 --> 00:11:15,700 Parlez-moi de vous, Elizabeth. 106 00:11:15,724 --> 00:11:17,174 - Oh, elle te dira que c'est moi 107 00:11:17,208 --> 00:11:18,520 qui a rendu notre voyage sûr, 108 00:11:18,555 --> 00:11:21,036 même si nous avons été attaqués par des Indiens hostiles. 109 00:11:21,061 --> 00:11:22,597 Vous avez été attaqué par des hurons ? 110 00:11:22,622 --> 00:11:23,794 - Oui, deux d'entre eux. 111 00:11:23,819 --> 00:11:25,598 J'en ai tué un. 112 00:11:27,805 --> 00:11:29,476 Et l'autre ? 113 00:11:30,164 --> 00:11:32,114 Un homme des bois du nom de Hawkeye 114 00:11:32,149 --> 00:11:34,753 et son ami indien nous ont aidés. 115 00:11:34,816 --> 00:11:37,301 Hawkeye et Chingachgook sont venus à votre secours ? 116 00:11:37,343 --> 00:11:39,372 Mais tu as tué un Indien ? 117 00:11:39,397 --> 00:11:40,785 Je ne veux pas me vanter, Taylor, 118 00:11:40,818 --> 00:11:42,974 mais c'est plutôt nous qui venions à leur secours. 119 00:11:44,196 --> 00:11:47,169 Que penses-tu de ton frère atteint de la goutte maintenant, hmm ? 120 00:11:48,585 --> 00:11:51,795 Par Dieu, ces bois me font rajeunir. 121 00:11:53,210 --> 00:11:55,911 Le comptoir commercial est-il prêt à recevoir nos marchandises ? 122 00:11:56,713 --> 00:11:58,128 Oui, je crois. 123 00:11:59,009 --> 00:12:00,148 Je m'occuperai des chevaux, 124 00:12:00,182 --> 00:12:02,348 tu t'occuperas de notre nouvelle entreprise, Elizabeth. 125 00:12:05,386 --> 00:12:06,894 Il a tiré sur un Indien ? 126 00:12:08,536 --> 00:12:09,536 Oui. 127 00:12:11,780 --> 00:12:13,754 Et voici la balle qui a fait ça. 128 00:12:16,397 --> 00:12:17,803 Un instant, Taylor ! 129 00:12:23,205 --> 00:12:26,208 Cette frontière est tout ce que tu as dit qu'elle serait. 130 00:12:26,813 --> 00:12:27,987 Ça me revigore. 131 00:12:28,625 --> 00:12:31,075 Mais j’ai vraiment hâte de rencontrer le colonel Monroe. 132 00:12:31,102 --> 00:12:32,995 As-tu obtenu les contrats commerciaux 133 00:12:33,020 --> 00:12:35,194 avec l'armée de sa majesté comme tu l'avais promis ? 134 00:12:35,265 --> 00:12:37,846 J'ai beaucoup progressé pour obtenir l'accord du Colonel Monroe. 135 00:12:37,871 --> 00:12:40,584 En ce moment, l'affaire est en discussion avec le Général Braddock. 136 00:12:40,647 --> 00:12:42,262 Mais elles ne sont pas encore achevées ? 137 00:12:43,854 --> 00:12:45,711 Il n'y a pas de problème n'est-ce pas Taylor ? 138 00:12:45,745 --> 00:12:47,470 Rien que je ne pourrais résoudre, mon frère. 139 00:12:48,334 --> 00:12:50,163 Tu dois te laver et te reposer. 140 00:12:50,198 --> 00:12:51,889 Nous parlerons affaires plus tard. 141 00:12:51,914 --> 00:12:52,961 Bienvenu. 142 00:13:18,761 --> 00:13:20,684 Oh, bonjour Madame. 143 00:13:21,341 --> 00:13:23,965 Vous devez être Mme Elizabeth Shields. 144 00:13:23,990 --> 00:13:26,357 - Oui. - Bonjour, je m'appelle McKinney. 145 00:13:26,382 --> 00:13:27,516 et voici Peavy. 146 00:13:28,063 --> 00:13:29,070 Bonjour. 147 00:13:29,653 --> 00:13:31,275 Bienvenue à Fort Bennington. 148 00:13:32,365 --> 00:13:33,504 Je vous remercie. 149 00:13:34,527 --> 00:13:35,527 Oh! 150 00:13:38,140 --> 00:13:40,700 Des colverts, Madame, nous les attrapons dans le lac. 151 00:13:40,725 --> 00:13:42,526 Nous avons pris soin de l'endroit 152 00:13:42,561 --> 00:13:44,597 - dans l'attente de votre arrivée. 153 00:13:44,632 --> 00:13:47,526 J'ai passé deux semaines à nettoyer et à organiser les choses. 154 00:13:47,902 --> 00:13:49,045 Deux semaines? 155 00:13:49,070 --> 00:13:51,301 J'ai pensé que c'était le moins que l'on puisse faire 156 00:13:51,326 --> 00:13:53,957 vu que vous pourriez nous embaucher comme Directeurs adjoints. 157 00:13:54,607 --> 00:13:56,091 Directeurs adjoints ? 158 00:13:56,136 --> 00:13:59,311 - Eh bien, peut-être la partie adjoint au début 159 00:13:59,336 --> 00:14:01,269 et la partie Directeur ensuite ? 160 00:14:01,303 --> 00:14:02,527 Je vois. 161 00:14:04,447 --> 00:14:06,447 Mince, c'était ça ce truc. 162 00:14:06,472 --> 00:14:07,504 Viens là ! 163 00:14:07,857 --> 00:14:10,347 Mme shields, nous allons nous en occuper en un rien de temps. 164 00:14:10,381 --> 00:14:11,455 Peavy ! 165 00:14:19,874 --> 00:14:21,904 Depuis combien de temps vis-tu avec les Delaware ? 166 00:14:22,348 --> 00:14:23,764 Presque 20 ans. 167 00:14:25,349 --> 00:14:27,118 Alors pourquoi continues-tu à te comporter 168 00:14:27,143 --> 00:14:28,472 comme un stupide homme blanc ? 169 00:14:29,539 --> 00:14:30,988 Tu parles de "Touche les nuages". 170 00:14:31,023 --> 00:14:32,027 Oui. 171 00:14:32,808 --> 00:14:34,176 Tu aurais dû le tuer. 172 00:14:36,392 --> 00:14:39,030 Il a déposé son tomahawk, et s'est détourné. 173 00:14:39,627 --> 00:14:41,387 Mais c'est son frère que tu as tué. 174 00:14:41,412 --> 00:14:43,425 - Dans une bataille loyale. - Aucune différence. 175 00:14:43,760 --> 00:14:45,435 "Touche les nuages" ​​ne sera satisfait que 176 00:14:45,460 --> 00:14:47,503 lorsque tu seras allongé à côté de son frère. 177 00:14:48,005 --> 00:14:50,076 Eh bien, espérons qu'il doive attendre un peu. 178 00:14:52,941 --> 00:14:54,115 Tu es trop indulgent. 179 00:14:56,635 --> 00:14:58,360 C'est la voie chrétienne. 180 00:14:58,395 --> 00:14:59,689 C'est une voie dangereuse. 181 00:15:01,156 --> 00:15:03,504 Je ne tue pas si j'ai le choix chingachgook. 182 00:15:05,333 --> 00:15:07,024 Espérons que que tu auras le choix 183 00:15:07,059 --> 00:15:09,026 lorsque "Touche les nuages" viendra te tuer. 184 00:15:20,531 --> 00:15:23,604 - Droite, gauche, droite, gauche, droite. 185 00:15:29,772 --> 00:15:32,430 - Droite, gauche, droite, gauche, droite. 186 00:15:32,455 --> 00:15:34,595 Tu penses que Mme Shields nous a pris en sympathie ? 187 00:15:34,740 --> 00:15:36,981 Qu'est-ce qu'il y a à ne pas apprécier chez nous, Peavy? 188 00:15:37,118 --> 00:15:38,924 Laisse-moi juste négocier pour notre travail. 189 00:15:39,719 --> 00:15:41,539 Eh bien, nous avons attrapé le petit diable. 190 00:15:43,751 --> 00:15:45,615 Vous savez, Mme Shields, 191 00:15:46,796 --> 00:15:49,397 Il y a beaucoup de travail pour gérer un endroit comme celui-ci. 192 00:15:49,446 --> 00:15:51,690 Eh bien, je suis tout à fait d'accord sur le fait 193 00:15:51,724 --> 00:15:53,480 que cela va nécessiter beaucoup de travail. 194 00:15:53,505 --> 00:15:56,664 Et sans parler des employés de l'entreprise comme... 195 00:15:57,170 --> 00:15:58,961 Comme moi et Peavy le serions. 196 00:16:00,578 --> 00:16:01,578 - D'accord. 197 00:16:02,200 --> 00:16:05,252 Je propose des horaires à temps plein, c'est-à-dire de l'aube au crépuscule, 198 00:16:05,277 --> 00:16:07,385 - six jours par semaine et le dimanche est libre, 199 00:16:07,651 --> 00:16:09,550 - pleine responsabilité pour toute casse 200 00:16:09,575 --> 00:16:12,371 - ou de la disparition de tout article. 201 00:16:12,396 --> 00:16:14,915 - Et je vous facturerai toutes les consommations 202 00:16:14,940 --> 00:16:18,059 - que vous mangerez ou boirez aux prix en vigueur. 203 00:16:18,534 --> 00:16:21,133 Et naturellement, cela s'applique également à tous les jours 204 00:16:21,167 --> 00:16:23,179 ou vous êtes en retard, malades, 205 00:16:23,204 --> 00:16:25,552 ou que vous ne vous présentiez pas du tout. 206 00:16:26,576 --> 00:16:29,095 Maintenant, avec cela à l’esprit, je propose 207 00:16:29,143 --> 00:16:31,414 que 30 pences par semaine soit un salaire raisonnable. 208 00:16:32,111 --> 00:16:35,494 Euh, Madame, cela semble très juste. 209 00:16:35,545 --> 00:16:37,779 Généreux même, mais je me demandais si 210 00:16:37,804 --> 00:16:40,635 vous pouviez peut-être envisager 211 00:16:41,867 --> 00:16:43,248 35 pences par semaine. 212 00:16:46,391 --> 00:16:49,126 Peut-être avec le temps, M. McKinney, 213 00:16:49,151 --> 00:16:51,637 après que vous et Peavy prouviez que vous en êtes dignes. 214 00:16:53,168 --> 00:16:55,653 Bien, excellent. 215 00:16:55,882 --> 00:16:58,747 Bien, alors commencez par décharger le chariot devant. 216 00:16:58,814 --> 00:17:00,091 D'accord, allons-y. 217 00:17:01,200 --> 00:17:02,373 Superbe négociation. 218 00:17:02,398 --> 00:17:04,341 Maintenant, nous allons travailler et toujours être fauchés. 219 00:17:04,366 --> 00:17:05,436 - Les garçons. - Hawkeye. 220 00:17:06,942 --> 00:17:08,978 Mme shields, je me demandais si vous pouviez avoir 221 00:17:09,003 --> 00:17:11,557 une petite quantité d'huile de baleine disponible. 222 00:17:11,742 --> 00:17:12,867 De l'huile de baleine ? 223 00:17:13,099 --> 00:17:14,549 À quoi ça sert ? 224 00:17:14,727 --> 00:17:16,338 Eh bien, il a besoin un peu d'aiguisage. 225 00:17:16,378 --> 00:17:18,244 Un couteau n'est bon que s'il est aiguisé. 226 00:17:18,269 --> 00:17:20,675 Oh, eh bien, j'ai quelque chose qui est tout aussi bien 227 00:17:20,700 --> 00:17:21,961 si vous voulez bien m'aider. 228 00:17:21,986 --> 00:17:24,989 - Certainement. - Il s'agit de l'huile de Neatsfoot. 229 00:17:25,373 --> 00:17:27,651 - En Virginie, nous le fabriquons en faisant bouillir 230 00:17:27,717 --> 00:17:29,373 - les pieds et les ossements de bétail. 231 00:17:33,021 --> 00:17:34,713 Merci, je le rapporterai. 232 00:17:36,265 --> 00:17:37,265 - M. Hawkeye ! 233 00:17:38,675 --> 00:17:41,176 Je sais ce qui s'est passé là-bas avec les Indiens. 234 00:17:41,556 --> 00:17:43,178 Je sais que c'est vous qui avez tiré. 235 00:17:44,645 --> 00:17:46,026 Cela n'a guère d'importance. 236 00:17:46,310 --> 00:17:47,760 Pour William, c'était le cas. 237 00:17:48,410 --> 00:17:50,136 Alors, laissez-le penser ce qu'il veut. 238 00:17:51,233 --> 00:17:52,865 Puis-je vous poser une question ? 239 00:17:55,931 --> 00:17:58,678 Pensez-vous qu'un homme comme mon mari 240 00:17:58,703 --> 00:18:00,512 a une chance dans un endroit comme celui-ci ? 241 00:18:00,687 --> 00:18:01,695 - Ça dépend. 242 00:18:01,760 --> 00:18:03,071 Une chance pour quoi ? 243 00:18:03,168 --> 00:18:04,896 - Ce que je veux dire, M. Hawkeye, 244 00:18:05,795 --> 00:18:08,205 que faut-il pour survivre ici ? 245 00:18:10,306 --> 00:18:14,175 Eh bien, un homme doit être rapide et avoir l'œil vif. 246 00:18:14,200 --> 00:18:16,417 Il est utile de savoir une chose ou deux sur la nature, 247 00:18:16,441 --> 00:18:18,649 - à la fois humaine et naturelle. 248 00:18:18,733 --> 00:18:19,733 Pas ça. 249 00:18:20,913 --> 00:18:22,432 Que faut-il vraiment ? 250 00:18:23,906 --> 00:18:27,352 Eh bien, je suppose que c'est la même chose qu'ailleurs. 251 00:18:27,955 --> 00:18:30,269 Il faut qu’un homme ait le cœur qui convienne pour cela. 252 00:18:30,677 --> 00:18:32,161 - Bien, vous connaissez cet endroit. 253 00:18:34,695 --> 00:18:37,076 Un homme comme William peut avoir ce cœur ? 254 00:18:38,403 --> 00:18:40,126 Eh bien, je vous demande pardon, Madame, 255 00:18:40,888 --> 00:18:43,443 mais je pense que vous connaissez votre mari mieux que moi. 256 00:19:06,051 --> 00:19:07,051 - Entrez. 257 00:19:12,541 --> 00:19:14,713 - Elizabeth semble semble prendre le dessus 258 00:19:14,738 --> 00:19:15,738 au comptoir commercial. 259 00:19:16,752 --> 00:19:19,686 J'espère qu'elle pourra s'adapter à cette nature sauvage. 260 00:19:19,720 --> 00:19:21,895 Avec le temps, on peut s'adapter à tout. 261 00:19:21,929 --> 00:19:22,929 - Oui. 262 00:19:23,924 --> 00:19:25,788 Eh bien, cher frère, j'investis 263 00:19:25,813 --> 00:19:27,712 une grosse somme d'argent pour cette entreprise, 264 00:19:28,660 --> 00:19:30,904 et je risque tout ce qui reste de mon mariage 265 00:19:30,938 --> 00:19:31,938 à cause de ça. 266 00:19:34,597 --> 00:19:36,979 Tu m'avais promis de de fournir des contrats, 267 00:19:37,013 --> 00:19:38,732 non seulement de l'armée de Sa Majesté, 268 00:19:38,757 --> 00:19:42,778 mais aussi des tribus indiennes amies 269 00:19:42,812 --> 00:19:45,333 pour assurer le succès de cette entreprise. 270 00:19:45,831 --> 00:19:48,489 Comme d'habitude, tu as échoué ? 271 00:19:50,510 --> 00:19:51,649 Je n'ai pas échoué. 272 00:19:51,683 --> 00:19:53,409 Les contrats seront conclus. 273 00:19:53,444 --> 00:19:56,377 Taylor, je t'ai acheté ton commandement dans cette armée 274 00:19:56,412 --> 00:19:59,277 après que tu aies dilapidé ce que notre père nous avait laissé. 275 00:19:59,311 --> 00:20:01,900 - William, j'avais 18 ans ans pour l'amour de Dieu. 276 00:20:01,935 --> 00:20:04,282 Oui, et j'ai acheté ton titre de Capitaine. 277 00:20:04,316 --> 00:20:06,249 afin de te donner une nouvelle chance. 278 00:20:06,284 --> 00:20:08,816 Je suis conscient de mes de mes obligations envers toi, William. 279 00:20:08,841 --> 00:20:11,160 Ne ne mets pas ma dette comme un poignard sur la gorge. 280 00:20:11,218 --> 00:20:12,428 Alors, il faut les contrats. 281 00:20:13,015 --> 00:20:15,616 Ou la partie de ton héritage que je contrôle 282 00:20:16,121 --> 00:20:18,503 sera utilisé pour financer mon retour en Virginie. 283 00:20:18,547 --> 00:20:20,549 Mais il est à moi légalement. 284 00:20:20,574 --> 00:20:22,300 Non Taylor, il est à moi maintenant, 285 00:20:22,570 --> 00:20:25,159 et donc à Elizabeth, et sauf par ma volonté 286 00:20:25,184 --> 00:20:26,668 ne pourra plus jamais être à toi. 287 00:20:27,408 --> 00:20:28,830 Souviens-toi de ça, Taylor 288 00:20:29,514 --> 00:20:31,482 et donne-moi ces contrats que tu m'as promis. 289 00:20:43,770 --> 00:20:45,737 Et que peut-il t'arriver 290 00:20:45,772 --> 00:20:47,854 par ma volonté, cher frère ? 291 00:21:40,620 --> 00:21:41,957 C'est absurde. 292 00:21:45,111 --> 00:21:47,424 Tout cela est absurde. 293 00:21:50,491 --> 00:21:52,770 Il y a suffisamment de façons pour qu'un homme meure ici 294 00:21:52,804 --> 00:21:54,392 sans en créer d'autres. 295 00:21:56,359 --> 00:21:59,293 Je ne passerai pas le reste de mes jours à marcher 296 00:21:59,328 --> 00:22:01,433 Et regarder derrière à la fois. 297 00:22:03,850 --> 00:22:06,024 Je ne dormirai pas avec un œil ouvert, 298 00:22:08,453 --> 00:22:11,180 et je n'irai pas à la chasse pour devenir le chassé. 299 00:22:16,396 --> 00:22:18,418 Qu'il y ait donc un moment et un endroit 300 00:22:18,443 --> 00:22:19,858 où cela sera réglé. 301 00:22:33,776 --> 00:22:36,261 Le moment est venu, Hawkeye. 302 00:22:40,844 --> 00:22:42,707 Dans le camp de mon père. 303 00:23:25,091 --> 00:23:27,335 Ton fils est mort d'une mort de guerrier. 304 00:23:28,163 --> 00:23:29,613 Pourquoi faut-il le venger ? 305 00:23:30,972 --> 00:23:33,733 L'esprit de mon frère réclame justice. 306 00:25:37,528 --> 00:25:39,852 Cette querelle est terminée. 307 00:26:45,510 --> 00:26:47,374 Voler les munitions de munitions de sa Majesté 308 00:26:47,409 --> 00:26:49,168 est un acte puni de pendaison, Messieurs. 309 00:26:49,923 --> 00:26:52,339 Et je tremble à l'idée de ce qu'on vous fera 310 00:26:52,364 --> 00:26:54,090 si vous tuez l'un de ses officiers. 311 00:26:55,167 --> 00:26:57,711 De plus, je vous offre un emploi. 312 00:27:06,118 --> 00:27:08,668 Maintenant, M. Doyle et M. Coughlin, 313 00:27:09,357 --> 00:27:10,617 On peut discuter ? 314 00:27:22,009 --> 00:27:23,468 Un moment de ton temps, mon frère ? 315 00:27:23,493 --> 00:27:24,804 - Hmm. 316 00:27:28,031 --> 00:27:29,286 Qu'y a-t-il, Taylor ? 317 00:27:31,103 --> 00:27:32,501 Comme je te l'ai assuré, 318 00:27:33,070 --> 00:27:34,934 J'ai conclu un accord commercial entre toi 319 00:27:35,935 --> 00:27:38,051 et les Senecas. - Merveilleux. 320 00:27:39,019 --> 00:27:41,168 Qui sont-ils et où vivent-ils ? 321 00:27:41,492 --> 00:27:43,678 Ils sont membres de la Nation Iroquoise. 322 00:27:43,702 --> 00:27:44,747 Ce sont des Indiens. 323 00:27:45,045 --> 00:27:46,495 Es-tu fou ? 324 00:27:46,549 --> 00:27:48,085 Je dois commercer avec les hostiles ? 325 00:27:48,120 --> 00:27:49,190 - Écoute-moi. 326 00:27:49,224 --> 00:27:51,572 Les Sénécas sont une grande tribu. 327 00:27:51,606 --> 00:27:53,406 Si tu réussis à à gagner leur confiance, 328 00:27:53,431 --> 00:27:55,984 tu pourrais avoir accès à toute la Nation Iroquoise 329 00:27:56,009 --> 00:27:57,942 composée de six tribus. 330 00:27:59,902 --> 00:28:01,407 L'homme qui contrôle les Indiens 331 00:28:01,432 --> 00:28:03,940 contrôle l'ensemble du commerce dans ce pays. 332 00:28:04,254 --> 00:28:06,360 Maintenant, c'est risqué, mais les bénéfices, 333 00:28:07,449 --> 00:28:09,131 l'emportent largement sur les risques. 334 00:28:09,555 --> 00:28:13,145 Tu voulais la richesse, je te la donne. 335 00:28:14,111 --> 00:28:16,079 - Je pense que vous lui offrez la mort. 336 00:28:19,263 --> 00:28:21,818 William a raison, c'est de la folie, Taylor. 337 00:28:21,843 --> 00:28:23,051 - Loin de là, Elizabeth. 338 00:28:23,086 --> 00:28:24,812 - C'est une opportunité. 339 00:28:24,846 --> 00:28:27,021 Si William ne le fait pas, d'autres le feront. 340 00:28:28,229 --> 00:28:30,921 Et les Sénécas sont mécontents des produits français. 341 00:28:33,337 --> 00:28:36,190 William, s'il te plaît ne l'écoute pas. 342 00:28:36,664 --> 00:28:39,661 Il s'agit d'une entreprise pour les hommes sans obligation, sans famille. 343 00:28:40,069 --> 00:28:41,659 Ai-je une famille, Elisabeth ? 344 00:28:42,105 --> 00:28:44,193 Tu me donne une nouvelle tant attendue ? 345 00:28:46,147 --> 00:28:47,238 Non, 346 00:28:48,309 --> 00:28:49,396 ce n'est pas le cas. 347 00:28:49,676 --> 00:28:51,465 Alors laisse-moi m'occuper de cette affaire. 348 00:28:56,429 --> 00:28:59,244 Comment vais-je entrer en contact avec ces Sénécas ? 349 00:28:59,974 --> 00:29:02,219 J'ai engagé deux trappeurs très fiables et expérimentés 350 00:29:02,259 --> 00:29:03,779 pour te guider chez les Sénécas. 351 00:29:03,809 --> 00:29:05,379 Il s'agit d'un voyage rapide et ils sont 352 00:29:05,404 --> 00:29:06,782 apprécié par les Sénécas. 353 00:29:07,435 --> 00:29:08,885 Alors je partirai immédiatement. 354 00:29:09,615 --> 00:29:11,617 Prends les dispositions nécessaires, Taylor. 355 00:29:12,980 --> 00:29:13,980 Mon frère. 356 00:29:15,138 --> 00:29:16,138 Elizabeth. 357 00:29:17,830 --> 00:29:19,107 Ne dis rien, c'est décidé. 358 00:29:33,132 --> 00:29:36,248 Taylor n'a peut-être pas hérité 359 00:29:36,273 --> 00:29:40,460 beaucoup de l'intelligence du clan des Shields, 360 00:29:41,737 --> 00:29:44,049 mais il n'en est pas moins malin. 361 00:29:44,374 --> 00:29:46,186 Il faut plutôt parler d'astuce. 362 00:29:46,583 --> 00:29:48,193 - Non, pas astucieux. 363 00:29:49,241 --> 00:29:52,256 Cela pourrait permettre à Taylor de gagner les clés d'un petit royaume, 364 00:29:53,587 --> 00:29:57,142 mais c'est un objectif à courte portée. 365 00:30:00,053 --> 00:30:03,350 Il existe une véritable richesse et un véritable pouvoir 366 00:30:03,375 --> 00:30:05,239 à avoir dans cette frontière, Elizabeth. 367 00:30:06,109 --> 00:30:09,803 Je sais que tu n'es pas encore d'accord, mais avec le temps 368 00:30:10,158 --> 00:30:12,643 Je pense que ce voyage s'avérera en 369 00:30:12,678 --> 00:30:14,458 valoir la peine pour nous deux. 370 00:30:15,439 --> 00:30:17,338 C'est à 500 milles de distance 371 00:30:17,372 --> 00:30:18,880 de tout ce que nous savons. 372 00:30:20,203 --> 00:30:21,241 - Oui. 373 00:30:22,122 --> 00:30:23,827 Et c'est ça l'aventure. 374 00:30:27,175 --> 00:30:30,938 J'ai dit quelque chose tout à l'heure qui n'était pas poli 375 00:30:30,972 --> 00:30:32,263 ni intentionnel. 376 00:30:35,149 --> 00:30:37,137 Je te donnerais une famille 377 00:30:37,418 --> 00:30:38,606 si je le pouvais. 378 00:30:39,153 --> 00:30:40,561 Si nous le pouvions. 379 00:30:43,122 --> 00:30:45,209 Un homme vit jusqu'à un certain âge 380 00:30:45,711 --> 00:30:47,771 seulement pour se rendre compte qu'il est mortel, 381 00:30:48,511 --> 00:30:50,513 et ses véritables besoins sont simples. 382 00:30:52,235 --> 00:30:54,064 Et il a beaucoup de chance s'il les trouve. 383 00:30:55,003 --> 00:30:56,464 Et toi, tu les as trouvé ? 384 00:30:57,568 --> 00:30:58,584 - Oui. 385 00:31:04,005 --> 00:31:07,490 Les heures les plus heureuses d'une vie suffisamment heureuse 386 00:31:07,515 --> 00:31:08,951 que j'ai passées avec toi. 387 00:31:10,339 --> 00:31:12,341 Si jamais quelque chose m'arrivait, 388 00:31:12,407 --> 00:31:14,016 promets-moi que tu t'en souviendras. 389 00:31:15,236 --> 00:31:16,893 Promis ? 390 00:31:18,076 --> 00:31:19,156 - Oui. 391 00:31:51,742 --> 00:31:53,237 J'ai entendu dire par ceux qui 392 00:31:53,261 --> 00:31:55,058 vivent en mer 393 00:31:55,530 --> 00:31:58,577 que lorsqu'on ne connaît pas le port que l'on cherche, 394 00:31:58,611 --> 00:32:00,751 alors aucun vent n'est le bon. 395 00:32:01,925 --> 00:32:07,379 Je ressens dans mon cœur ce même sentiment d’être perdu, 396 00:32:07,944 --> 00:32:10,727 et pourtant, étrangement, je n'ai pas peur 397 00:32:11,383 --> 00:32:14,702 car il y a ici une beauté sauvage et farouche. 398 00:32:15,145 --> 00:32:17,916 La nature est libre, indomptée, 399 00:32:18,459 --> 00:32:20,771 et je sais que c'est le chemin à suivre, 400 00:32:20,806 --> 00:32:24,337 la main qui l'a façonné voulait qu'il en soit ainsi. 401 00:35:52,949 --> 00:35:55,089 C'est le meilleur tir que j'aie jamais vu. 402 00:35:55,296 --> 00:35:57,091 Deux pagaies, une balle. 403 00:36:02,354 --> 00:36:04,195 J'ai peut-être tiré sur le mauvais bateau. 404 00:36:33,231 --> 00:36:34,680 - Alors ? - C'est fait. 405 00:36:36,579 --> 00:36:38,508 - Des témoins ? - Un seul. 406 00:36:39,230 --> 00:36:40,340 L'homme des bois. 407 00:36:41,414 --> 00:36:43,865 Pensera-t-il qu'il s'agit d'un accident ? 408 00:36:44,023 --> 00:36:45,755 - Il peut reconnaître la couleur d'un oiseau 409 00:36:45,780 --> 00:36:47,452 avant même que vous ne puissiez le voir, 410 00:36:47,501 --> 00:36:50,815 et ce qu'il a vu, c'est un homme tombé accidentellement à l'eau. 411 00:36:52,373 --> 00:36:53,734 J'y mettrais ma vie en jeu. 412 00:36:55,071 --> 00:36:56,357 - Excellent, Coughlin. 413 00:36:58,665 --> 00:37:00,944 Et un pieu fera partie de votre vie 414 00:37:02,186 --> 00:37:03,532 si vous me trompez. 415 00:37:05,953 --> 00:37:08,197 Il n'y aura pas de pieu dans mon cœur, Capitaine. 416 00:37:09,336 --> 00:37:11,131 Il s'agira d'une pointe de plumes. 417 00:37:13,892 --> 00:37:15,204 Pardonnez-moi, M. Coughlin ? 418 00:37:15,238 --> 00:37:16,759 Je vous demande du respect, Monsieur. 419 00:37:16,784 --> 00:37:19,751 Nous pensons au Colonel Monroe s'il devait entendre ce que nous savons. 420 00:37:40,919 --> 00:37:43,098 Eh bien, c'était très proche, M. Gunderson, 421 00:37:43,749 --> 00:37:47,788 mais je pense que cela prouve clairement mon point de vue 422 00:37:47,813 --> 00:37:50,238 que normalement un crachoir est plus grand. 423 00:37:51,412 --> 00:37:54,117 Mme Shields, Doyle et Coughlin sont de retour. 424 00:37:54,148 --> 00:37:55,271 Oh, c'est bien. 425 00:37:55,296 --> 00:37:57,145 Dites à mon mari que je suis avec un client. 426 00:37:57,170 --> 00:37:58,608 Oh, je vous demande pardon, Madame, 427 00:37:58,633 --> 00:37:59,754 mais il n'est pas avec eux. 428 00:38:05,379 --> 00:38:07,315 Pas avec eux Peavy, pas avec eux ? 429 00:38:08,322 --> 00:38:10,198 S'il vous plaît, occupez-vous de M. Gunderson. 430 00:38:10,223 --> 00:38:11,223 Oui, Madame. 431 00:38:14,608 --> 00:38:16,886 Dois-je comprendre, Capitaine Shields, 432 00:38:16,920 --> 00:38:19,164 que les Français ont presque achevé un fort 433 00:38:19,199 --> 00:38:20,873 à seulement 50 miles au nord d'ici 434 00:38:20,898 --> 00:38:22,478 et que nous l'apprenons à peine ? 435 00:38:22,519 --> 00:38:23,683 Monsieur. 436 00:38:23,992 --> 00:38:25,992 Il est plus judicieux de suivre un chemin 437 00:38:26,017 --> 00:38:27,743 quand on a des faits et non de la fiction. 438 00:38:28,652 --> 00:38:30,738 Nos Indiens disaient qu'un fort Français 439 00:38:30,762 --> 00:38:31,925 était en construction, 440 00:38:31,950 --> 00:38:34,401 mais étant donné qu'ils sont à ce point inexacts, 441 00:38:34,559 --> 00:38:37,147 J'ai envoyé ces messieurs, 442 00:38:37,172 --> 00:38:38,874 ainsi que mon propre frère, le confirmer. 443 00:38:38,899 --> 00:38:40,322 Je pensais que votre frère 444 00:38:40,347 --> 00:38:41,680 avait été envoyé au nord négocier 445 00:38:41,704 --> 00:38:43,136 un pacte commercial avec les Sénécas. 446 00:38:43,161 --> 00:38:44,636 Ce qui est urgent maintenant, Monsieur, 447 00:38:44,661 --> 00:38:47,439 c'est que les Français sont sur le point d'avoir un poste stratégique 448 00:38:47,464 --> 00:38:48,889 avec lequel ils peuvent attaquer. 449 00:38:51,289 --> 00:38:52,289 Entrez. 450 00:38:54,682 --> 00:38:57,271 Pardonnez-moi de vous interrompre, Colonel Monroe, mais 451 00:38:57,306 --> 00:38:58,928 J'avais hâte de voir William. 452 00:39:08,913 --> 00:39:09,919 Quoi ? 453 00:39:12,997 --> 00:39:15,413 Nous avons des nouvelles tragiques, Elizabeth. 454 00:39:17,899 --> 00:39:20,330 William a été capturé par les Hurons. 455 00:39:25,553 --> 00:39:26,887 Comment est-ce arrivé ? 456 00:39:29,164 --> 00:39:32,134 - Eh bien, Madame, à un moment, nous étions 457 00:39:32,159 --> 00:39:33,901 étions chassés par les Indiens et ensuite 458 00:39:34,719 --> 00:39:37,256 euh, William, eh bien il est tombé du bateau. 459 00:39:40,923 --> 00:39:42,178 Était-il... 460 00:39:43,904 --> 00:39:45,354 Est-il vivant ? 461 00:39:45,388 --> 00:39:48,184 Oui, Madame, mais pour le dire franchement, 462 00:39:48,283 --> 00:39:49,975 s'il n'y avait pas eu l'homme des bois 463 00:39:50,000 --> 00:39:51,519 nous aurions tous été des morceaux de viande 464 00:39:51,544 --> 00:39:52,959 qui sécheraient sur la grille d'une squaw. 465 00:39:52,986 --> 00:39:54,333 Cela suffira, Coughlin. 466 00:39:58,401 --> 00:40:01,124 Plus que probablement les Hurons l'ont remis aux Français. 467 00:40:01,581 --> 00:40:03,993 Une mission de sauvetage sera sera rapidement organisée. 468 00:40:04,027 --> 00:40:05,579 Nous le ramènerons, Elizabeth. 469 00:40:05,673 --> 00:40:08,480 Ce n'est pas une opération de sauvetage qui sera tentée. 470 00:40:08,515 --> 00:40:11,045 Capitaine Shields. - Monsieur? 471 00:40:11,241 --> 00:40:13,658 - Préparez-vous à envoyer un messager au général Braddock. 472 00:40:14,900 --> 00:40:18,421 Je pense que 4 de ses canons de 12 livres 473 00:40:18,456 --> 00:40:21,873 ainsi que les mortiers et et les obusiers dont nous disposons 474 00:40:21,907 --> 00:40:25,946 devraient être suffisant pour attaquer les Français. 475 00:40:25,980 --> 00:40:28,319 - Pardonnez-moi, Colonel Monroe, 476 00:40:28,344 --> 00:40:32,159 mais si vous attaquez le fort, qu'arrivera-t-il à William ? 477 00:40:32,193 --> 00:40:34,186 Mme Shields, vous devez comprendre 478 00:40:34,211 --> 00:40:36,059 si les Français achèvent ce fort, 479 00:40:36,094 --> 00:40:37,718 beaucoup d'hommes courageux mourront. 480 00:40:38,294 --> 00:40:40,787 - Nous ferons tout notre possible pour libérer votre mari. 481 00:40:41,396 --> 00:40:43,605 Préparez-vous à marcher dans les 24 heures. 482 00:40:49,808 --> 00:40:52,441 Les Français sont connus pour traiter leurs captifs avec civilité 483 00:40:52,802 --> 00:40:54,957 et nous demanderons la libération immédiate 484 00:40:54,982 --> 00:40:56,531 de tous les prisonniers avant l'assaut. 485 00:40:56,556 --> 00:40:59,660 - Taylor, si vous tenez à votre frère, 486 00:40:59,685 --> 00:41:01,201 vous devez envoyer quelqu'un 487 00:41:01,226 --> 00:41:02,943 immédiatement pour parler aux Français. 488 00:41:03,610 --> 00:41:05,405 C'est le seul espoir pour William. 489 00:41:05,511 --> 00:41:08,172 Ne me dites pas de prendre soin de mon frère. 490 00:41:08,641 --> 00:41:10,575 Je l'ai amené dans cette contrée sauvage 491 00:41:10,600 --> 00:41:12,844 pour le libérer d'une vie de goutte et d'ennui. 492 00:41:12,869 --> 00:41:15,274 J'ai remis le feu dans tout son corps, moi. 493 00:41:19,166 --> 00:41:21,341 S'il doit mourir dans ce pays, qu'il en soit ainsi. 494 00:41:22,506 --> 00:41:24,629 - Il est de votre devoir de... - Il est de mon devoir 495 00:41:24,654 --> 00:41:26,793 de servir mon pays avant mon frère. 496 00:41:27,175 --> 00:41:29,071 Je conçois clairement comment exercer mes fonctions 497 00:41:29,103 --> 00:41:30,572 en tant que serviteur de Sa Majesté. 498 00:41:30,751 --> 00:41:32,788 Et d'après ce que William ma dit, vous... 499 00:41:37,540 --> 00:41:38,743 Attendez ici. 500 00:41:39,161 --> 00:41:40,447 Et priez. 501 00:41:41,758 --> 00:41:43,622 Priez pour qu'il revienne sain et sauf. 502 00:41:53,987 --> 00:41:56,233 A suivre. 503 00:41:56,258 --> 00:41:58,685 Adaptation et sous-titrage Midou06 38597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.