All language subtitles for Die.Rueckkehr.des.Sandokan.S01E04.REMASTERED.German.FS.BDRip.x264-WDC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,640 --> 00:02:01,510 Es gibt kein Gefängnis, das die Flamme der Rache ersticken könnte. 2 00:02:01,600 --> 00:02:06,310 Auch Sandokan wird seinem Schicksal nicht entfliehen können. 3 00:02:21,440 --> 00:02:23,078 Auf geht's! 4 00:02:28,720 --> 00:02:30,312 Gebt Acht! 5 00:02:39,360 --> 00:02:40,873 Macht ihn los. 6 00:02:46,480 --> 00:02:48,072 Geh jetzt! 7 00:02:48,560 --> 00:02:51,313 - Auf, gehen wir! - Na los, lauf schon! 8 00:02:51,440 --> 00:02:52,714 Beweg dich! 9 00:02:58,800 --> 00:03:02,509 - Jetzt beweg dich! - Lauf schon! Auf geht's! 10 00:03:06,320 --> 00:03:08,231 Na los, weiter! 11 00:03:09,040 --> 00:03:12,476 Wir möchten wissen, wieso du uns einberufen hast. 12 00:03:13,240 --> 00:03:15,276 Was hast du im Sinn? 13 00:03:15,800 --> 00:03:18,837 Untertanen. Freunde. 14 00:03:19,480 --> 00:03:22,472 Ich habe euch hier versammelt, um zu verkünden, dass die Hindernisse... 15 00:03:22,560 --> 00:03:27,350 ... die die Durchführung unserer Pläne hätten gefährden können, beseitigt wurden. 16 00:03:36,520 --> 00:03:37,919 - Das ist Sandokan! - Man hat ihn gefangen! 17 00:03:38,080 --> 00:03:40,036 Ich traue meinen Augen nicht. 18 00:03:40,120 --> 00:03:42,429 - Es ist wirklich Sandokan. - In Ketten! 19 00:03:43,680 --> 00:03:45,477 Seht ihn euch gut an! 20 00:03:45,560 --> 00:03:49,917 Es ist mir gelungen, diesen berühmten Tiger zu fangen. 21 00:03:50,040 --> 00:03:53,350 Und was noch wichtiger ist: Ich habe ihn unschädlich gemacht. 22 00:03:53,480 --> 00:03:55,516 So ganz ohne Krallen. 23 00:04:01,600 --> 00:04:04,114 Was seid ihr bloß für Feiglinge... 24 00:04:05,280 --> 00:04:09,114 Fällt es denn euch nicht auf? Der Tiger ist blind. 25 00:04:09,760 --> 00:04:12,194 Na los, überprüft es doch. 26 00:04:17,360 --> 00:04:19,032 Es ist wahr. Er sieht nichts! 27 00:04:20,240 --> 00:04:22,151 - Sandokan ist blind. - Das war's mit seiner Kraft. 28 00:04:22,240 --> 00:04:25,277 Er wird das Land nicht mehr terrorisieren. 29 00:04:32,040 --> 00:04:35,715 - Seinen Mut hat er aber nicht verloren. - Er ist eben ein Tiger. 30 00:04:41,360 --> 00:04:45,035 Das ist absolut widerlich. Es ist, als wäre man im Zirkus. 31 00:04:45,120 --> 00:04:47,554 Die Macht meines Herren kann nur größer werden... 32 00:04:47,640 --> 00:04:51,155 ... jetzt da er den Tiger von Malaysia zum Sklaven gemacht hat. 33 00:04:51,240 --> 00:04:54,038 Wenn wir Lady Dora nicht finden, wird es Ärger geben. 34 00:04:54,120 --> 00:04:57,271 Auch für deinen Herren, Kadek. Wir müssen ihn zum Reden bringen. 35 00:04:57,360 --> 00:05:01,592 Das wird nicht leicht werden. Sandokan ist kein gewöhnlicher Mann. 36 00:05:01,680 --> 00:05:06,037 Der Schmerz und die Folter haben seinen Widerstand sogar noch eher gestärkt. 37 00:05:06,120 --> 00:05:09,590 Na und? Ihr bekommt keine weiteren Waffen, solange das Mädchen nicht gefunden ist. 38 00:05:09,680 --> 00:05:12,911 Bald bekommen wir sämtliche Waffen, die wir brauchen und sogar umsonst. 39 00:05:13,040 --> 00:05:16,430 - Was meinst du damit? - Komm mal mit. 40 00:05:17,920 --> 00:05:20,070 - Wohin? - Zu einem Gefangenen. 41 00:05:20,160 --> 00:05:25,188 Er heißt Lafitte und wird uns alle notwendigen Waffen verschaffen. 42 00:05:25,280 --> 00:05:29,558 Du warst echt ein Blödmann, dir ein Herrchen wie mich auszusuchen. 43 00:05:29,640 --> 00:05:33,030 Sieh dich doch nur mal an! Bist angekettet im Knast eingesperrt. 44 00:05:33,120 --> 00:05:37,079 - Du armer Wicht! - Öffne die Zelle von dem Franzosen! 45 00:05:37,160 --> 00:05:39,913 - Aber er ist gefährlich! - Befolge den Befehl! 46 00:05:58,400 --> 00:05:59,913 Yamira... 47 00:06:03,400 --> 00:06:06,358 Wenn Raska das herausfindet, wird er dich töten. 48 00:06:08,200 --> 00:06:12,318 Er würde uns beide töten, aber keine Sorge, er wird es nicht herausfinden. 49 00:06:22,400 --> 00:06:26,439 Wenn du meine Hände losbindest, könnte ich dich auch streicheln. 50 00:06:30,800 --> 00:06:33,678 Ich glaube, das wäre keine so gute Idee. 51 00:06:47,640 --> 00:06:50,871 Würdest du mich töten, wenn ich versuchen würde zu fliehen? 52 00:06:51,480 --> 00:06:54,597 Ich töte dich, wenn du mich jetzt nicht küsst. 53 00:07:00,480 --> 00:07:02,710 Habe ich es mir doch gedacht. 54 00:07:03,240 --> 00:07:04,912 Wache! Schnappt ihn! 55 00:07:16,080 --> 00:07:20,915 Ergreift den Gefangenen! Bringt ihn sofort zurück in seine Zelle! 56 00:07:24,360 --> 00:07:27,591 Du Dummkopf. Du verdammter Dummkopf! 57 00:07:28,480 --> 00:07:30,357 Lach mich nicht aus, Guilford. 58 00:07:30,480 --> 00:07:33,074 Es ist schwer, nicht zu lachen, beim Gedanken an Raskas Gesicht... 59 00:07:33,160 --> 00:07:36,755 ... wenn dieser herausfindet, dass der Franzose André de Gomera ist. 60 00:07:36,840 --> 00:07:39,070 - Das ist nicht wahr! - Er ist Yanez' Sohn, du Vollidiot! 61 00:07:39,160 --> 00:07:42,118 Du bist ein verlogener englischer Bastard! 62 00:07:49,840 --> 00:07:54,311 - Bist du sicher, was du da sagst? - Ja, das ist Yanez' Sohn. 63 00:07:54,400 --> 00:07:59,918 Er hat dich zum Narren gehalten. Ich möchte nicht in deiner Haut stecken. 64 00:08:02,360 --> 00:08:05,158 Sämtliche Legenden und Geschichten über ihn besagten... 65 00:08:05,240 --> 00:08:08,437 ... er wäre alleine in der Lage, Hunderte von Männern zu besiegen. 66 00:08:08,520 --> 00:08:11,318 Man kann das von mir aus auch glauben. 67 00:08:11,400 --> 00:08:13,755 Früher war er ein wilder Tiger. 68 00:08:13,840 --> 00:08:17,913 Aber jetzt muss er gezähmt und entsprechend abgerichtet werden! 69 00:08:20,560 --> 00:08:22,869 Sandokan, dreh dich um! 70 00:08:25,000 --> 00:08:26,797 Na los doch! 71 00:08:27,840 --> 00:08:29,796 Knie dich nieder! 72 00:08:31,000 --> 00:08:32,319 Runter vor den Rajas! 73 00:08:33,040 --> 00:08:33,756 Los! 74 00:08:33,840 --> 00:08:36,638 - Er ist eine wahre Naturgewalt. - Auf die Knie! 75 00:08:36,720 --> 00:08:41,032 Keiner wird es je schaffen, seinen Widerstand zu brechen. 76 00:08:43,000 --> 00:08:46,709 - Man muss ihn stoppen! - Tiger verneigen sich nicht vor Hyänen! 77 00:08:49,440 --> 00:08:52,557 Los, ihr verfluchten Idioten! Haltet ihn fest! 78 00:08:53,880 --> 00:08:56,155 Ihr seid Taugenichtse! 79 00:09:01,600 --> 00:09:03,352 Halt still! 80 00:09:04,600 --> 00:09:08,434 Am Tag meiner Krönung wird neben meinem Thron... 81 00:09:08,520 --> 00:09:12,195 ... dein Kopf am oberen Ende eines Pfahls eine gute Figur abgeben. 82 00:09:12,280 --> 00:09:16,910 - Als Warnung an alle! - Denk lieber an deinen Kopf, Raska! 83 00:09:18,800 --> 00:09:20,916 Schafft ihn fort! 84 00:09:25,600 --> 00:09:29,832 Guilford, ich werde Raska sagen, ich habe den Gefangenen erneut befragt. 85 00:09:29,920 --> 00:09:34,550 - Dieser hat daraufhin die Wahrheit gesagt. - Du bittest mich, deinen Raja anzulügen? 86 00:09:35,080 --> 00:09:38,914 Es ist besser mein Freund, als mein Feind zu sein! 87 00:09:39,040 --> 00:09:43,909 Mein Herr, ein englischer Offizier ist hier und möchte mit Ihnen reden. 88 00:09:47,200 --> 00:09:48,792 Robert! 89 00:09:48,880 --> 00:09:53,112 - Was machst du hier? Was ist passiert? - Du hast Ärger am Hals, lieber Gouverneur. 90 00:09:53,200 --> 00:09:56,476 Lady Dora ist zurückgekehrt. Yanez hat sie begleitet. 91 00:09:56,560 --> 00:10:00,678 Sie bezichtigt dich des Mordes an Sir Burton. 92 00:10:01,480 --> 00:10:05,393 Wirklich? Und was war Lord Parkers Reaktion? 93 00:10:05,480 --> 00:10:08,756 Er hat ihr nicht geglaubt. Zumindest bis jetzt. 94 00:10:08,840 --> 00:10:13,595 Das ist eine ehrenrührige Klage, James. Keiner weiß das besser als ich. 95 00:10:13,680 --> 00:10:17,195 Keiner darf diesem Unfug Glauben schenken. 96 00:10:17,280 --> 00:10:19,555 Ich soll in der Lage sein, einen Menschen zu ermorden? 97 00:10:19,640 --> 00:10:22,074 Nein. Das kann man sich nicht einmal vorstellen... 98 00:10:22,160 --> 00:10:27,553 Keiner kommt auf den Gedanken, dass Sir Burtons Tod dir gelegen kam. 99 00:10:27,640 --> 00:10:31,269 Robert, Robert, du bist doch Zeuge, dass es Sandokan gewesen ist. 100 00:10:31,360 --> 00:10:33,555 Du gibst dich sicher nicht für dieses schmutzige Spiel her... 101 00:10:33,640 --> 00:10:36,552 ... dem auch die arme Lady Dora zum Opfer gefallen ist. 102 00:10:36,640 --> 00:10:40,758 Man hat dir auch unterstellt, du würdest Waffen an Raska verkaufen. 103 00:10:40,840 --> 00:10:42,876 Lord Parker glaubt das nicht. 104 00:10:43,000 --> 00:10:47,755 Aber ich bin mir sicher, er möchte so bald wie möglich die Bücher einsehen. 105 00:10:48,480 --> 00:10:52,553 Es wird alles gut, wenn du die Bücher verschwinden lässt. 106 00:10:54,240 --> 00:10:55,912 Vertrau mir. 107 00:11:00,520 --> 00:11:05,196 Ich habe eine Idee, die für uns beide von entscheidender Natur sein wird. 108 00:11:05,280 --> 00:11:09,114 Das wird all unsere Feinde in die Irre führen. 109 00:11:10,720 --> 00:11:12,312 Vertrau mir. 110 00:11:21,680 --> 00:11:23,238 André! 111 00:12:10,240 --> 00:12:15,234 Wenn das ein neues Gesellschaftsspiel ist, dann denke ich, du hast verloren. 112 00:12:15,360 --> 00:12:17,510 Runter mit der Pistole! 113 00:12:23,760 --> 00:12:26,752 Na, sieh mal an, wen wir hier haben. 114 00:12:26,840 --> 00:12:28,910 Mister Guilford... 115 00:12:29,080 --> 00:12:31,753 Genau dich habe ich gesucht. 116 00:12:31,840 --> 00:12:35,753 Ich weiß bereits von den Anschuldigungen mir gegenüber. 117 00:12:35,840 --> 00:12:41,392 Ich bin hier, um dich zu bitten, Lady Dora zu überzeugen, ihrem Vater zu sagen... 118 00:12:41,480 --> 00:12:46,349 ... dass es sich nur um einen romantischen Versuch gehandelt hat, Sandokan zu retten. 119 00:12:46,480 --> 00:12:49,074 Der Mann, in den sie sich vernarrt hat. 120 00:12:50,480 --> 00:12:54,598 Ist das alles, was du von mir verlangst? 121 00:12:55,760 --> 00:12:59,150 Wieso sollte ich es tun, wenn ich fragen darf? 122 00:13:02,360 --> 00:13:06,433 Damit du etwa in Ruhe schlafen kannst? 123 00:13:08,000 --> 00:13:11,390 Keine Sorge, ich werde tief schlafen. 124 00:13:12,760 --> 00:13:18,232 Aber dein Sohn wird vielleicht ein paar Probleme haben, gut zu schlafen. 125 00:13:18,320 --> 00:13:20,276 Red Klartext! 126 00:13:20,400 --> 00:13:23,039 Schau nach draußen und du wirst verstehen. 127 00:13:29,920 --> 00:13:32,229 Mach du das Fenster auf. 128 00:13:33,760 --> 00:13:37,548 - Du Feigling! - Sein Leben liegt in deinen Händen. 129 00:13:39,480 --> 00:13:42,916 Tu das, worum ich dich gebeten habe, oder er wird sterben. 130 00:13:43,080 --> 00:13:45,275 Nimm das Messer runter. 131 00:13:45,360 --> 00:13:50,480 Wenn die Männer mich in fünf Minuten nicht zurückkommen sehen, ist André tot. 132 00:13:50,560 --> 00:13:53,597 Und bau nicht auf Sandokans Hilfe. 133 00:13:54,040 --> 00:13:58,477 Er ist in der Festung von Linpur eingesperrt und wartet auf seine Hinrichtung. 134 00:13:59,440 --> 00:14:00,919 Einverstanden. 135 00:14:01,440 --> 00:14:04,113 Ich werde mit Lady Dora sprechen. 136 00:14:04,200 --> 00:14:08,751 Sei überzeugend und du kriegst deinen Sohn wieder. 137 00:14:14,640 --> 00:14:17,791 Yanez und Lady Dora stellen kein Problem mehr dar. 138 00:14:17,880 --> 00:14:22,271 Aber die Bücher schon. Bisher konnte ich sie noch nicht vernichten. 139 00:14:22,720 --> 00:14:24,870 Dann beeil dich damit. 140 00:14:39,880 --> 00:14:42,348 - Yanez! - Lady Dora, leider... 141 00:14:42,480 --> 00:14:44,357 Was ist los? 142 00:14:44,440 --> 00:14:46,635 Guilford ist wiedergekommen. 143 00:14:46,720 --> 00:14:49,712 Er hat meinen Sohn André gefangen und nimmt keine Vernunft an. 144 00:14:49,800 --> 00:14:54,191 Er wird ihn töten, wenn Sie nicht sagen, dass die Anschuldigungen erfunden waren. 145 00:14:54,280 --> 00:14:55,554 So ein Feigling! 146 00:14:55,640 --> 00:15:00,589 Er sagte außerdem, Sandokan wäre Raskas Gefangener in der Festung von Linpur. 147 00:15:00,680 --> 00:15:02,910 Er wird ihn töten. Es gibt keine Hoffnung mehr! 148 00:15:03,080 --> 00:15:05,913 Nein, nein. Ich kenne Sandokan. 149 00:15:06,040 --> 00:15:09,316 Es gibt kein Gefängnis, das er nicht einreißen könnte. 150 00:15:09,400 --> 00:15:11,868 Es ist noch zu früh, um aufzugeben. 151 00:15:12,440 --> 00:15:13,839 Was soll ich jetzt tun? 152 00:15:13,920 --> 00:15:16,878 Das Leben meines Sohnes hängt von Ihnen ab. 153 00:15:17,000 --> 00:15:21,676 Aber Sie müssen es entscheiden. Ich kann Sie nicht zwingen. 154 00:15:32,760 --> 00:15:35,513 - Sie können da nicht rein. - Geh mir aus dem Weg! 155 00:15:44,280 --> 00:15:47,636 Wo ist er jetzt? Was hast du ihm angetan? 156 00:15:47,720 --> 00:15:52,919 - Kehr auf deine Zimmer zurück, - Ich will ihn sehen. Jetzt sofort! 157 00:15:54,520 --> 00:15:56,476 Ich gebe dir einen Hinweis. 158 00:15:56,560 --> 00:16:00,678 Wenn Raska herausfindet, dass Yanez' Sohn mehr Zeit auf deinem Zimmer... 159 00:16:00,760 --> 00:16:04,355 ... als in seiner Zelle verbracht hat, riskierst du deinen schönen Hals. 160 00:16:04,480 --> 00:16:07,597 Wenn ihm etwas zustößt, töte ich dich. 161 00:16:09,160 --> 00:16:11,879 Kehr in deine Gemächer zurück, Yamira. 162 00:16:12,000 --> 00:16:14,753 Aber such dir gefälligst ein anderes Hobby. 163 00:16:16,040 --> 00:16:22,388 Guilford lässt ihn jedenfalls am Leben, nur solange wie es unbedingt nötig ist. 164 00:16:22,480 --> 00:16:24,038 Nein! 165 00:16:26,120 --> 00:16:27,519 Nein! 166 00:16:44,320 --> 00:16:49,474 In deiner Nähe fühle ich mich wie ein Poet, der statt Verse ein Objektiv benutzt. 167 00:16:49,560 --> 00:16:54,680 Ich stelle es scharf und entfache ein Feuer mit den Flammen, die in mir lodern. 168 00:16:54,760 --> 00:16:59,550 An deiner Seite, du sinnliche Hindu-Venus, scheint die Zeit still zu stehen. 169 00:16:59,640 --> 00:17:04,509 Und ich weiß nicht mehr, ob ich in Indien oder in Peru bin. 170 00:17:04,600 --> 00:17:07,558 - Darf ich eintreten? - Wer sind Sie denn? 171 00:17:07,640 --> 00:17:10,757 Verzeihung, könnte ich ein Foto mit meiner Familie haben? 172 00:17:10,840 --> 00:17:14,594 Wenn es Ihre Hoheit ist, der Sie schickt, habe ich Zeit, aber beeilen Sie sich. 173 00:17:14,680 --> 00:17:16,477 Entschuldige, mein Blümchen. 174 00:17:16,560 --> 00:17:19,552 - Hier entlang? - Ja, genau, machen Sie es sich bequem. 175 00:17:19,640 --> 00:17:23,713 Bist du aber sperrig... Die Dame dort bitte und Sie bleiben hier. 176 00:17:23,800 --> 00:17:26,837 So ist gut. Hoffentlich kracht das Sofa nicht ein... 177 00:17:26,920 --> 00:17:30,913 Ich hole jetzt noch den Blitz. Einen Moment. Perfekt. 178 00:17:31,080 --> 00:17:33,913 Jetzt werfen wir Funken ins Pulverfass. Und lächeln! 179 00:17:34,840 --> 00:17:37,912 Gut, ihr solltet alle drauf sein. Auf Wiedersehen. 180 00:17:38,080 --> 00:17:41,197 Ich lasse es Ihnen dann zukommen. Auf Wiedersehen. 181 00:17:41,280 --> 00:17:43,316 Oh, Sie stecken fest. 182 00:17:44,600 --> 00:17:46,830 Aufgepasst. So, das hätten wir. 183 00:17:46,920 --> 00:17:48,672 Man sieht sich. 184 00:17:49,840 --> 00:17:53,310 Wo waren wir stehengeblieben, Blümchen? Spürst du, wie mein Herz pocht? 185 00:17:53,440 --> 00:17:56,000 Alfred! Was tust du da? 186 00:17:56,680 --> 00:17:58,432 Mein Herr. 187 00:17:59,200 --> 00:18:03,432 Komm mit mir mit. Wir haben dir eine nette Überraschung vorbereitet. 188 00:18:03,520 --> 00:18:06,239 Eine Überraschung? Wie schön! 189 00:18:07,080 --> 00:18:11,631 - Bis gleich, mein kleines schwarzes Veilchen. - Das bezweifle ich. 190 00:18:11,720 --> 00:18:13,312 Bitte. 191 00:18:27,440 --> 00:18:29,476 Ich weiß nicht, ob mir diese Überraschung gefällt. 192 00:18:29,560 --> 00:18:33,030 Könnte ich eine andere haben und derweil eine Tasse Tee bekommen? 193 00:18:33,120 --> 00:18:36,396 - Sei still, du Schwindler! - Bitte? 194 00:18:36,480 --> 00:18:39,438 - Du wusstest, dass er Yanez' Sohn ist. - Ich? 195 00:18:39,520 --> 00:18:43,354 - Du hast meinen Herren getäuscht. - Ja, aber ich kenne viele Leute. 196 00:18:43,480 --> 00:18:46,552 - Da kann man sich schon mal vertun und... - Dann schauen wir mal... 197 00:18:46,640 --> 00:18:51,475 ... ob ein leichter Druck dein Gedächtnis auffrischt. 198 00:18:53,720 --> 00:18:56,917 Sicher, man macht schon mal Fehler, genauso wie wenn man sagt... 199 00:18:57,080 --> 00:18:58,911 ... ein Elefant tut einer Fliege nichts zuleide. 200 00:18:59,040 --> 00:19:01,713 Wäre ich eine Fliege, würde ich jetzt davonfliegen. 201 00:19:01,800 --> 00:19:06,237 Es war alles Yanez' Schuld, der in den Waffenhandel einsteigen wollte... 202 00:19:06,320 --> 00:19:09,596 ... Und dies seinem Sohn gesagt hat. Aber Sie wissen ja, wie junge Leute so sind. 203 00:19:09,680 --> 00:19:11,591 Ich sagte, er solle zu Lafitte gehen, der das Geschäft kennt. 204 00:19:11,680 --> 00:19:15,195 Doch dann habe ich das Objektiv verloren und ohne kann ich nicht fotografieren. 205 00:19:15,280 --> 00:19:17,919 Der Blitz tat nicht und ohne Licht habe ich die Zwei verwechselt. 206 00:19:18,080 --> 00:19:21,675 - Es reicht! Befreit ihn. - Die ähneln sich wie ein Ei dem anderen... 207 00:19:22,760 --> 00:19:25,752 Apropos Eier. 208 00:19:25,840 --> 00:19:29,515 Dürfte ich bitte mal aufs Klo? 209 00:19:48,840 --> 00:19:50,034 Ganz ruhig. 210 00:19:51,040 --> 00:19:53,031 Ich tu dir nicht weh. 211 00:19:53,120 --> 00:19:56,192 - Wer bist du? - Yamira. 212 00:19:56,840 --> 00:19:59,035 - Du musst mir helfen. - Dir helfen? 213 00:19:59,120 --> 00:20:01,873 Ich werde dich befreien, wenn du schwörst, zu tun, worum ich dich bitte. 214 00:20:02,000 --> 00:20:04,389 Aber ich sehe nichts. Wie soll ich das tun? 215 00:20:04,480 --> 00:20:06,550 Selbst wenn du mich befreist, könnte ich es nicht. 216 00:20:06,640 --> 00:20:09,074 Deine Blindheit ist aber nicht von Dauer. 217 00:20:09,520 --> 00:20:13,513 Ich habe hier das Gegenmittel, das dir deine Sehkraft wiedergeben könnte. 218 00:20:14,040 --> 00:20:19,831 - Woher kennst du Kadeks Geheimnisse? - Ich bin seine Tochter, vertrau mir. 219 00:20:21,160 --> 00:20:24,152 Schlangen ziehen weitere Schlangen auf. 220 00:20:24,920 --> 00:20:30,597 - Wieso sollte ich dir trauen? - Auch in meinem Blut fließt ein Gift. 221 00:20:30,680 --> 00:20:33,797 Die Leidenschaft, die ich für André de Gomera empfinde. 222 00:20:33,880 --> 00:20:37,156 Man hat ihn weggebracht und wird ihn töten. 223 00:20:37,240 --> 00:20:42,360 Ich bitte dich. Ich biete dir deine Freiheit an, wenn du es schaffst, ihn mir wiederzubringen. 224 00:20:42,840 --> 00:20:45,673 Wie kannst du mir meine Freiheit garantieren? 225 00:20:45,760 --> 00:20:50,550 Nein, das ist eine verrückte Idee. Du bist wahnsinnig. 226 00:20:50,640 --> 00:20:52,870 Raska wird ihn töten, ehe ich einschreiten kann. 227 00:20:53,000 --> 00:20:55,833 Nein, Yamira ist nicht wahnsinnig. 228 00:20:57,000 --> 00:21:01,357 Ich habe einen Plan, der mich weit weg von hier führt, mit dem Mann, den ich liebe. 229 00:21:01,480 --> 00:21:04,358 Was ist, wenn er nicht mitkommen möchte? 230 00:21:04,480 --> 00:21:07,358 - Oh, er wird mitkommen. - Bist du dir da sicher? 231 00:21:07,480 --> 00:21:13,555 Wer von Yamira einmal liebkost worden ist, kann nicht mehr darauf verzichten. Und er... 232 00:21:17,480 --> 00:21:21,553 Raska! Du bist ein Feigling! Wieso kämpfst du nicht gegen mich? 233 00:21:23,240 --> 00:21:25,913 Du bist ein widerlicher Wurm! 234 00:21:29,200 --> 00:21:33,193 Wenn ich mit dir fertig bin, wird dein hübsches Gesicht... 235 00:21:33,280 --> 00:21:36,636 ... sogar für Lebrakranke nicht mehr schön anzusehen sein. 236 00:21:41,720 --> 00:21:43,119 Herein! 237 00:21:45,320 --> 00:21:47,515 Ich bitte um Entschuldigung, Milord. 238 00:21:48,280 --> 00:21:51,238 - Was gibt's? - Ihre Tochter möchte Sie sehen. 239 00:21:51,320 --> 00:21:53,072 Sie soll reinkommen. 240 00:21:58,040 --> 00:22:00,713 Was gibt es so dringendes? 241 00:22:01,240 --> 00:22:05,711 Papa, es tut mir leid, dich zu stören, aber ich muss mich bei dir entschuldigen. 242 00:22:07,640 --> 00:22:10,677 Es war alles erfunden. Du hattest Recht. 243 00:22:10,760 --> 00:22:15,311 Es gibt keinen Beweis, dass Guilford ein Verräter ist und den Gouverneur getötet hat. 244 00:22:15,400 --> 00:22:16,833 Gütiger Himmel! 245 00:22:18,840 --> 00:22:23,391 Wieso hast du es dann gesagt? Ist dir bewusst, was du getan hast? 246 00:22:23,480 --> 00:22:26,552 Ich kann dir nicht erklären, was in mich gefahren ist. 247 00:22:26,640 --> 00:22:32,795 Sandokan erschien mir so edel. Er war bereit, für die Sache zu sterben, an die er glaubte. 248 00:22:32,880 --> 00:22:38,557 Er wirkte fast wie du, mit deinen Freiheits- und Gerechtigkeitsidealen, die ich auch habe. 249 00:22:38,640 --> 00:22:41,598 Aber ich entführte keine Frauen oder tötete Gouverneure. 250 00:22:41,680 --> 00:22:45,673 - Das ist wohl ein Unterschied. - Sag mir, wie ich's wieder gutmachen kann. 251 00:22:49,840 --> 00:22:53,628 Ich spreche mit Guilford, sobald er wieder da ist. 252 00:22:53,720 --> 00:22:57,838 Damit dir die Schmach erspart bleibt, dich bei ihm entschuldigen zu müssen. 253 00:22:57,920 --> 00:23:01,037 Gleich nach seiner Ernennung zum Gouverneur kehren wir nach England zurück. 254 00:23:01,120 --> 00:23:03,156 Uns hält hier nichts mehr. 255 00:23:03,240 --> 00:23:07,233 Aber die Rajas von Assam warten alle auf deine Hilfe. 256 00:23:07,320 --> 00:23:10,073 Wir vertreten die Interessen des britischen Königreichs. 257 00:23:10,160 --> 00:23:12,549 Ich dachte, wir vertreten die Gerechtigkeit. 258 00:23:13,080 --> 00:23:16,117 Dora, es reicht jetzt! Nutz meine Geduld nicht aus. 259 00:23:16,920 --> 00:23:17,909 Entschuldige. 260 00:23:32,840 --> 00:23:35,354 - Mylord. - Ah, Guilford. 261 00:23:35,880 --> 00:23:37,711 Endlich wieder zurück. 262 00:23:37,800 --> 00:23:41,759 Ich bin sofort hergeeilt, als ich gehört habe, dass Milady zurückgekehrt ist. 263 00:23:41,840 --> 00:23:45,719 Ja, Gott sei Dank ist Dora unversehrt. 264 00:23:46,400 --> 00:23:48,356 Sie müssen Raska danken. 265 00:23:48,480 --> 00:23:52,712 Es ist kein Zufall, dass Ihre Tochter sofort nach Sandokans Ergreifung zurückgekehrt ist. 266 00:23:52,800 --> 00:23:53,471 Was? 267 00:23:54,280 --> 00:23:57,033 Raska hat Sandokan gefangen? 268 00:23:57,120 --> 00:24:00,715 Ja, Mylord. Er schmachtet nun im Gefängnis. 269 00:24:03,280 --> 00:24:06,875 Ich muss mit Ihnen über sehr unangenehme Dinge reden. 270 00:24:07,000 --> 00:24:09,355 Dora war nicht alleine, als sie hier eintraf. 271 00:24:09,480 --> 00:24:13,917 Einige Rajas und dieser Portugiese, Yanez, waren mit ihr. 272 00:24:14,080 --> 00:24:17,914 Sandokans Komplize? Eine doppelzüngige Person, Mylord. 273 00:24:18,080 --> 00:24:19,638 Ein Mann ohne Ehre. 274 00:24:19,720 --> 00:24:23,759 Darum habe ich die ehrenrührigen Anschuldigungen gegen Sie zurückgewiesen. 275 00:24:24,640 --> 00:24:27,438 - Wussten Sie davon? - Was für Anschuldigungen? 276 00:24:28,760 --> 00:24:34,630 Sie sollen den Gouverneur ermordet und Waffen an Raska verkauft haben. 277 00:24:34,720 --> 00:24:38,633 Mylord, das ist eine entehrende und beschämende Absurdität. 278 00:24:38,720 --> 00:24:42,793 Das ist inakzeptabel! Ich lass es nicht zu, dass ein Abtrünniger, wie Yanez de Gomera... 279 00:24:42,880 --> 00:24:46,589 - ... mich aus Rache in den Dreck zieht! - Beruhigen Sie sich. 280 00:24:48,120 --> 00:24:51,715 Die Anschuldigungen wurden zurückgezogen und ich hatte es ohnehin nicht geglaubt. 281 00:24:51,800 --> 00:24:54,598 Aber es war meine Pflicht, Sie darüber in Kenntnis zu setzen. 282 00:24:54,680 --> 00:24:56,432 Danke, Mylord. 283 00:24:57,480 --> 00:25:01,917 Aber an alledem ist etwas Wahres dran. Es gibt einen Verräter im Palast. 284 00:25:02,080 --> 00:25:05,550 Dieser hat Sandokan geholfen, Sir Burton zu töten. 285 00:25:05,640 --> 00:25:09,713 Und zwar nur, weil man ihn erwischt hat, wie er Waffen und Munition gestohlen hat... 286 00:25:09,800 --> 00:25:12,519 ... um sie an die Hindu-Rebellen zu verkaufen. 287 00:25:13,560 --> 00:25:18,111 - Wieso haben Sie das nicht gleich gesagt? - Ich konnte das nicht ohne Beweise. 288 00:25:18,200 --> 00:25:22,398 Aber heute Nacht, Mylord, habe ich die Bestätigung für den Verrat. 289 00:25:23,200 --> 00:25:26,158 Und Sie die für meine Loyalität. 290 00:25:47,160 --> 00:25:48,798 Kommen Sie. 291 00:25:55,880 --> 00:25:58,678 - Haben Sie gesehen, wer das ist? - Nein. 292 00:25:59,480 --> 00:26:01,630 Warten wir. Ich will sehen, was er tut. 293 00:26:03,760 --> 00:26:06,832 - Das ist das Licht eines Feuers. - Ja, richtig. 294 00:26:06,920 --> 00:26:11,311 Er verbrennt wohl die Beweise seines Verrats, aber es wird ihm nichts nutzen. 295 00:26:12,400 --> 00:26:17,793 Lord Parker, wenn Sie gestatten, möchte ich es sein, der ihn enttarnt. 296 00:26:18,440 --> 00:26:20,112 Einverstanden. 297 00:26:34,600 --> 00:26:35,794 Was tust du hier? 298 00:26:35,880 --> 00:26:39,919 Mich vergewissern, dass alles nach Plan läuft. 299 00:26:40,080 --> 00:26:43,277 - Die Bücher sind am Brennen. - Gut. 300 00:26:43,760 --> 00:26:46,718 Dann können wir die Sache abschließen. 301 00:26:47,320 --> 00:26:48,719 Mistkerl! 302 00:26:54,360 --> 00:26:56,999 - James! - Ich musste es tun. 303 00:27:09,240 --> 00:27:13,870 - Das ist Oberleutnant Davis. - Ja, er war ein hervorragender Offizier. 304 00:27:17,000 --> 00:27:18,831 Man kann niemandem trauen. 305 00:27:28,160 --> 00:27:32,358 Hier, Sandokan. Wir haben dir etwas zu essen und zu trinken mitgebracht. 306 00:27:32,440 --> 00:27:35,910 Unser Herr, Raska, hat uns befohlen, dich bei Kräften zu halten. 307 00:27:36,040 --> 00:27:39,032 Von morgen an arbeitest auch du im Steinbruch. 308 00:27:39,120 --> 00:27:42,829 Und zwar bis zu dem Tag, an dem du hingerichtet wirst. 309 00:27:45,080 --> 00:27:46,798 Der Mistkerl ist übergeschnappt. 310 00:27:46,880 --> 00:27:52,477 Sagt Raska, dass Sandokan seine Kraft nur aus dem Hass nimmt! 311 00:27:56,480 --> 00:27:59,517 - Bitte. - Danke, Fräulein. Sehr nett. 312 00:28:06,880 --> 00:28:09,348 - Sieh mich an! - Bei Diana! 313 00:28:09,440 --> 00:28:11,908 Was ist mit deinem feenhaften Gesicht passiert? 314 00:28:12,040 --> 00:28:14,395 Sieh mich genau an, Alfred. 315 00:28:14,840 --> 00:28:17,513 Sieh nur, wie weit Raskas Grausamkeit geht. 316 00:28:18,920 --> 00:28:22,117 Ich habe dich rufen lassen, weil ich mich rächen will. 317 00:28:22,760 --> 00:28:24,830 Sandokan ist meine einzige Hoffnung. 318 00:28:24,920 --> 00:28:28,549 Verzeih, aber was kann ein armer Blinder tun, der in einem Gefängnis angekettet ist? 319 00:28:28,640 --> 00:28:31,712 Seine Blindheit wurde durch ein Gift verursacht. 320 00:28:31,800 --> 00:28:35,918 Das Gegenmittel ist auf den Boden gefallen, als ich runter ins Gefängnis gegangen bin. 321 00:28:36,040 --> 00:28:42,275 Du musst es suchen gehen. In seiner Zelle. Neben dem Ashanti-Kreuz. 322 00:28:44,000 --> 00:28:48,198 Du musst Sandokan überzeugen, es zu trinken, auch nur wenige Tropfen. 323 00:28:48,280 --> 00:28:52,592 Ins Gefängnis? Die reißen mir den Kopf ab und sagen dann, ich soll ihn fotografieren. 324 00:28:52,680 --> 00:28:53,590 Alfred! 325 00:28:54,560 --> 00:28:58,269 Du hattest den Mut, Raska zu belügen, um André zu retten. 326 00:28:58,360 --> 00:29:00,555 Ja und fand mich unter einem Elefantenbein wieder. 327 00:29:00,640 --> 00:29:04,110 - Alfred, sei kein Feigling! - Es tut mir leid, ich... 328 00:29:06,280 --> 00:29:10,114 Ich bin kein Feigling. Ich bin Fotograf. 329 00:29:10,200 --> 00:29:12,760 - Alfred, du bist ein Mann... - Ja, irgendwie schon. 330 00:29:12,840 --> 00:29:16,799 Denk bitte nach. Ohne Sandokan wird Raska alle töten. 331 00:29:16,880 --> 00:29:18,871 Dich eingeschlossen. 332 00:29:19,480 --> 00:29:24,600 Aber du wirst ihn retten. Du darfst keine Angst haben! 333 00:29:26,680 --> 00:29:29,797 - Wiederhole: „Ich habe keine Angst“. - Ich habe keine Angst. 334 00:29:29,880 --> 00:29:32,030 Ich habe keine Angst! 335 00:29:33,400 --> 00:29:36,358 - Ich habe keine Angst. - Nein, du hast keine Angst. 336 00:29:36,440 --> 00:29:39,637 - Ich habe keine Angst. - Du hast keine Angst! 337 00:29:39,720 --> 00:29:43,395 - Ich habe keine Angst. - Du hast keine Angst! 338 00:29:43,480 --> 00:29:45,391 - Ich habe keine Angst! - Du hast keine Angst! 339 00:29:45,480 --> 00:29:47,789 - Ja, gut so. - Danke. Ja, okay. 340 00:29:47,880 --> 00:29:49,598 - Geh! - Ich gehe. 341 00:29:51,160 --> 00:29:53,628 - Ich habe keine Angst! - Genau so! 342 00:29:53,720 --> 00:29:55,278 - Ich habe keine Angst! - Du hast keine Angst! 343 00:29:55,360 --> 00:29:58,318 - Ich habe keine Angst! - Wie fühlst du dich? 344 00:29:58,440 --> 00:30:00,510 - Wie ein Lügner. - Ach, Alfred. Geh schon! 345 00:30:00,600 --> 00:30:02,033 Ja. 346 00:30:07,240 --> 00:30:11,313 Glaubst du wirklich, dass Guilford sich für den Posten des Gouverneurs eignet? 347 00:30:11,400 --> 00:30:14,358 Um ehrlich zu sein: Nein. 348 00:30:14,480 --> 00:30:17,677 Aber Politik besteht immer aus Kompromissen. 349 00:30:17,760 --> 00:30:21,878 Guilford ist momentan der Einzige, der einen Bürgerkrieg verhindern kann. 350 00:30:22,000 --> 00:30:26,118 Wenn ich nach London zurückkehre, versuche ich, eine andere Lösung zu finden. 351 00:30:26,200 --> 00:30:29,272 Aber für den Moment ist es besser, wenn die Dinge so bleiben. 352 00:30:29,360 --> 00:30:33,797 Willkommen zurück, Milady. Wir waren alle in Sorge. 353 00:30:34,280 --> 00:30:37,590 Ich freue mich, Sie unversehrt wiederzusehen. 354 00:30:37,680 --> 00:30:39,432 Danke, Guilford. 355 00:30:39,880 --> 00:30:42,269 Ich muss Ihnen meinen Glückwunsch aussprechen. 356 00:30:42,400 --> 00:30:46,598 Sie sind ein Held geworden, da Sie einen gefährlichen Verräter entlarvt haben. 357 00:30:46,680 --> 00:30:50,229 Ich habe nur getan, was nötig war. Im Grunde nur meine Pflicht. 358 00:30:51,800 --> 00:30:53,836 Wir sollten lieber los, Mylord. 359 00:30:53,920 --> 00:30:57,549 Es ist eine lange Reise bis zum Bruch und wir wollen die Rajas nicht warten lassen. 360 00:30:57,640 --> 00:31:01,519 - Wo geht ihr hin? - Zum Bruch, um Raska zu treffen. 361 00:31:01,600 --> 00:31:04,319 Wir wollen ihm danken, für das, was er getan hat. 362 00:31:04,400 --> 00:31:06,550 Bitte Papa, ich möchte mitkommen. 363 00:31:07,400 --> 00:31:11,359 Sandokan verbüßt dort seine Strafe. Keine Angst, sich dort unwohl zu fühlen? 364 00:31:11,440 --> 00:31:14,557 Warum? Nein, ganz im Gegenteil. 365 00:31:14,640 --> 00:31:19,270 Ich will den Mann, der mein Leben gefährdet und mich ausgenutzt hat, in Ketten sehen. 366 00:31:20,160 --> 00:31:23,914 - Du solltest nicht mitkommen. - Ich bitte dich, Papa. 367 00:31:27,240 --> 00:31:28,832 Na, von mir aus. 368 00:32:48,080 --> 00:32:49,718 Lord Parker... 369 00:32:51,720 --> 00:32:55,429 Ich bin Raska, Raja von Linpur. Willkommen in meinem Land, Mylord. 370 00:32:55,520 --> 00:32:59,593 Danke, ich freue mich, Sie kennenzulernen, Prinz Raska. 371 00:32:59,680 --> 00:33:02,353 Ich schulde Ihnen Erkenntlichkeit und Dankbarkeit. 372 00:33:02,480 --> 00:33:05,870 - Das vergesse ich Ihnen nicht. - Danke. 373 00:33:06,000 --> 00:33:09,709 Ist das die Blume, die man Ihnen entführt hat? 374 00:33:10,840 --> 00:33:13,308 Sie ist von seltener Schönheit. 375 00:33:13,440 --> 00:33:17,399 Es wäre eine Schande gewesen, wenn dieser Pirat ihr etwas angetan hätte. 376 00:33:17,480 --> 00:33:20,153 In der Tat, ich bin ein großes Risiko eingegangen. 377 00:33:21,200 --> 00:33:24,431 Ist es wahr, dass er gefangen worden ist? 378 00:33:25,360 --> 00:33:27,316 Dort drüben ist er. 379 00:33:27,400 --> 00:33:29,550 Er büßt für seine Verbrechen. 380 00:33:55,160 --> 00:34:00,188 - Das soll der berühmte Sandokan sein? - Ja, Mylord, er ist es. 381 00:34:00,280 --> 00:34:02,510 Oder besser, was von ihm übrig ist. 382 00:34:08,480 --> 00:34:12,189 Seltsam, es scheint, als wüsste er nicht, wo er hingehen soll. 383 00:34:12,320 --> 00:34:15,118 - In der Tat, er ist blind. - Blind? 384 00:34:25,640 --> 00:34:27,232 Hier, trink. 385 00:34:32,680 --> 00:34:35,752 Auf geht's! Arbeite gefälligst. 386 00:34:35,840 --> 00:34:38,115 Wie viele Verbrechen er auch begangen haben mag... 387 00:34:38,200 --> 00:34:40,589 ... es ist unmenschlich und abartig, ihn so zu behandeln. 388 00:34:40,680 --> 00:34:42,910 Das ist mein Land, Lord Parker. 389 00:34:43,040 --> 00:34:46,749 Nur ich entscheide, wie ich meine Gefangenen behandle. 390 00:34:49,840 --> 00:34:51,319 Dora! 391 00:34:52,160 --> 00:34:54,116 Dora, komm zurück! 392 00:35:05,320 --> 00:35:06,878 Sandokan! 393 00:35:09,440 --> 00:35:10,873 Dora. 394 00:35:12,000 --> 00:35:14,594 - Was tust du hier? - Keine Sorge. 395 00:35:14,680 --> 00:35:18,036 Ich bin mit meinem Vater und seinen Soldaten hier. 396 00:35:18,120 --> 00:35:20,554 Willst du etwas Wasser trinken? 397 00:35:23,520 --> 00:35:25,078 Hier. 398 00:35:33,840 --> 00:35:34,795 Danke. 399 00:35:35,520 --> 00:35:42,312 - Was hat man dir angetan, mein Liebster? - Dora, es ist gefährlich, hier zu bleiben. 400 00:35:42,440 --> 00:35:45,034 Geh weg von hier. Verschwinde. 401 00:35:45,120 --> 00:35:48,192 Mein Schicksal soll sich erfüllen! 402 00:36:10,280 --> 00:36:14,831 Prinz Raska, wenn dieser Mann weiter auf solch unmenschliche Art behandelt wird... 403 00:36:14,920 --> 00:36:18,151 ... können Sie nicht mit der Unterstützung der englischen Krone rechnen. 404 00:36:18,240 --> 00:36:20,834 Exekutieren Sie ihn, wenn es das Gesetz vorsieht... 405 00:36:20,920 --> 00:36:23,229 ... aber bis dahin verdient er ein Mindestmaß an Menschlichkeit. 406 00:36:23,360 --> 00:36:27,592 Sein Kopf wird rollen, wenn die Zeit reif ist. Aber ich komme Ihrer Bitte nach. 407 00:36:29,760 --> 00:36:32,228 Bringt ihn in seine Zelle zurück! 408 00:36:53,520 --> 00:36:55,875 Draußen ist dieser Engländer mit dem Zauberkasten. 409 00:36:56,000 --> 00:37:00,073 - Er möchte mit Ihnen reden, mein Herr. - Er soll reinkommen. 410 00:37:10,840 --> 00:37:14,674 - Mister Raja. - Was willst du, du Blödmann? 411 00:37:14,760 --> 00:37:16,478 Natürlich... 412 00:37:16,560 --> 00:37:18,039 Ich.. 413 00:37:19,200 --> 00:37:25,150 Ich habe eine umwerfende Idee für Ihren genialen Geist, die sie sicher gut finden. 414 00:37:25,240 --> 00:37:26,275 Red weiter. 415 00:37:26,360 --> 00:37:30,433 Was wäre ein besserer Nachweis Ihrer Macht, als sich neben Sandokan ablichten zu lassen... 416 00:37:30,520 --> 00:37:34,308 ... wie er an der Wand seiner Zelle angekettet gefangengehalten wird? 417 00:37:34,440 --> 00:37:40,549 Dieses Foto würde sicher um die Welt gehen und so würden alle nicht nur Sandokan... 418 00:37:40,640 --> 00:37:43,313 ... sondern auch den Mann kennen, der ihn bezwungen hat: Den großen Raska. 419 00:37:43,440 --> 00:37:48,070 Sie würden auf diese Weise mehr Ruhm als Sandokan erlangen. 420 00:37:49,560 --> 00:37:52,597 - Die Idee gefällt mir. - Das hab ich mir fast gedacht. 421 00:37:53,480 --> 00:37:55,038 Was tun Sie? 422 00:37:56,280 --> 00:38:00,159 Ach, du Schreck! Danke, mein Herr. Was für ein schöner Ring! 423 00:38:00,240 --> 00:38:04,756 - Dieser Ring muss ein Vermögen wert sein. - Gib mir Bescheid, wenn du soweit bist. 424 00:38:04,840 --> 00:38:08,230 Ja, ich werde mich so schnell wie möglich beeilen, mein Herr. 425 00:38:08,320 --> 00:38:10,072 Sie werden sehen... 426 00:38:36,040 --> 00:38:38,918 Ich sollte deinen Sohn befreien und halte mein Wort. 427 00:38:39,080 --> 00:38:42,629 - Durchsucht ihn! - Beruhige deine Leute. 428 00:38:42,720 --> 00:38:45,871 Ich komme unbewaffnet. Du hingegen... 429 00:38:47,040 --> 00:38:49,918 - Befreie schleunigst meinen Sohn. - Mit Vergnügen. 430 00:38:50,080 --> 00:38:51,672 Tut, was er sagt. 431 00:38:52,200 --> 00:38:55,112 Aber ich fürchte, du musst noch warten, ehe du ihn umarmen kannst. 432 00:38:55,200 --> 00:38:59,113 - Wieso? - Raska erwartet dich sehnsüchtig. 433 00:39:00,240 --> 00:39:03,038 Bist du überrascht? Schnappt ihn! 434 00:39:10,200 --> 00:39:12,316 Vater, tu's nicht. 435 00:39:13,720 --> 00:39:16,393 Lauf davon, mein Sohn. Fliehe, du bist frei. 436 00:39:16,480 --> 00:39:17,549 Nein. 437 00:39:17,640 --> 00:39:20,393 - Du musst gehen. - Ich lass dich nicht alleine. 438 00:39:22,080 --> 00:39:25,038 Geh fort! Du bist frei! 439 00:39:27,040 --> 00:39:28,837 Adieu, Yanez. 440 00:39:30,320 --> 00:39:32,629 Nein, Guilford. Nur auf Wiedersehen. 441 00:40:27,840 --> 00:40:30,149 Fangt den Gefangenen wieder ein. 442 00:41:50,080 --> 00:41:53,072 Wir sind hier im Gefängnis. 443 00:41:53,160 --> 00:41:56,709 Wo die Sonne niemals scheint. 444 00:41:57,240 --> 00:42:01,791 Entschuldigung. Es ist nicht so leicht, mit dem Gerät herumzulaufen. Verzeihung. 445 00:42:01,880 --> 00:42:06,396 Jetzt pass gut auf. Ich bin hier, um dir zu helfen. 446 00:42:07,200 --> 00:42:10,829 Sie sagte, neben dem Ashanti-Kreuz. Nur welches ist es? 447 00:42:11,360 --> 00:42:16,718 Ich muss wohl einige Dinge abmessen, um dieses Foto zu machen. 448 00:42:16,800 --> 00:42:19,712 - Dann beeil dich! - Ja, ja, ist gut. Halt das mal. 449 00:42:19,800 --> 00:42:22,519 Wir legen dir das um, damit es festgehalten wird. 450 00:42:22,600 --> 00:42:25,068 Nun, bei dir geht's los mit den Füßen. 451 00:42:26,160 --> 00:42:29,436 Man muss mit dem Feuer aufpassen bei dem ganzen Heu hier. 452 00:42:29,520 --> 00:42:34,071 Ansonsten wird das Foto unscharf und dieses Risiko will ich nicht eingehen. 453 00:42:34,160 --> 00:42:36,833 - Ich will einen guten Eindruck... - Na los, mach schon! 454 00:42:36,920 --> 00:42:38,638 Das Ashanti-Kreuz. 455 00:42:38,720 --> 00:42:44,272 Ja, ich will einen guten Eindruck bei Prinz Raska hinterlassen. 456 00:42:44,400 --> 00:42:48,029 Der wird sich neben dich hinstellen. 457 00:42:48,600 --> 00:42:52,798 Ich habe nämlich herausgefunden, dass er unter anderem auch eitel ist. 458 00:42:52,880 --> 00:42:54,916 Das glaubt man kaum. 459 00:42:55,080 --> 00:42:57,913 Ich muss sagen, das Licht hier drin ist gar nicht so übel. 460 00:42:58,040 --> 00:43:03,831 Schade, dass Sandokan nichts davon hat, weil er doch jetzt blind ist. 461 00:43:05,760 --> 00:43:10,709 Hör zu, ich bin Alfred, der Fotograf. Ich bin hier, weil Yamira mich geschickt hat. 462 00:43:10,800 --> 00:43:13,792 Ich habe hier eine Ampulle mit einer Flüssigkeit darin. 463 00:43:13,880 --> 00:43:16,678 Nur wenige Tropfen davon und du erlangst deine Sehkraft wieder. 464 00:43:16,760 --> 00:43:18,318 Du blöder Fotograf! 465 00:43:19,560 --> 00:43:22,438 - Wie meinen Sie? - Gib den Tieren nichts. 466 00:43:22,520 --> 00:43:24,750 Ach, nein, nein. Nein. 467 00:43:25,440 --> 00:43:30,912 Na los, lass uns meinen Sieg über die Barbarei für die Nachwelt dokumentieren. 468 00:43:31,040 --> 00:43:32,234 Natürlich, mein Herr. 469 00:43:32,320 --> 00:43:33,753 - Bist du bereit? - Ja. 470 00:43:33,840 --> 00:43:36,912 Wenn Sie möchten. Oh, nein, nein! Das geht so nicht! 471 00:43:37,040 --> 00:43:38,917 - Wissen Sie, der Blitz. - Was ist denn? 472 00:43:39,080 --> 00:43:41,196 Das reflektiert. Ja, genau, das tut es. 473 00:43:41,280 --> 00:43:43,840 Das Schwert reflektiert auf Ihrem Gesicht und lässt Sie älter aussehen. 474 00:43:43,920 --> 00:43:46,036 Ich hab's verstanden. 475 00:43:46,840 --> 00:43:52,198 Wenn wir schon dabei sind, stellen wir das weibliche Publikum zufrieden. 476 00:43:53,160 --> 00:43:59,076 - Also, geben wir ihm etwas zu trinken. - Was für eine ausgezeichnete Idee! 477 00:43:59,160 --> 00:44:05,315 Keiner malt sich aus, wie schmutzig und eklig das Wasser in dieser kümmerlichen Schale ist. 478 00:44:05,400 --> 00:44:07,277 - Mach dich bereit. - Ja. 479 00:44:07,360 --> 00:44:09,032 Auf die Knie. 480 00:44:11,000 --> 00:44:13,878 - Auf die Knie! - Nein, nein, das ist nicht gut! 481 00:44:14,000 --> 00:44:16,434 - Nein, das Objektiv kriegt nicht alles drauf. - Was? 482 00:44:16,520 --> 00:44:19,432 Ein abgeschnittenes Bild ist hässlich, sehr hässlich sogar. Das ist nicht gut. 483 00:44:19,480 --> 00:44:21,755 - Ist gut! - Ja, ist gut. 484 00:44:23,880 --> 00:44:26,269 - So? - Ja, das ist perfekt. 485 00:44:26,360 --> 00:44:29,318 Jetzt noch etwas Ausdruck in den Augen. Ja, genau so. 486 00:44:29,400 --> 00:44:30,799 Ein Augenblick. 487 00:44:31,560 --> 00:44:34,836 Jetzt noch ein hübsches Lächeln für Ihre Verehrerinnen. So. 488 00:44:37,680 --> 00:44:43,038 Mach doch jetzt dein Foto! Los, jetzt schieß schon das Foto! 489 00:44:47,120 --> 00:44:48,519 Halt! 490 00:44:49,880 --> 00:44:51,711 Ach, du meine Güte! 491 00:44:52,440 --> 00:44:55,876 Verzeihung, könnten wir es nochmal machen? Es ist verwackelt und unscharf geworden. 492 00:44:56,000 --> 00:44:59,276 Sandokan, in der Schale ist noch etwas Flüssigkeit mit dem Gegenmittel. 493 00:44:59,400 --> 00:45:01,072 In der Schale... 494 00:45:41,120 --> 00:45:42,678 Nein! 495 00:45:42,760 --> 00:45:44,512 Nicht, Kammamuri! 496 00:45:47,040 --> 00:45:49,235 Er ist ein Freund. Er ist Yanez' Sohn. 497 00:45:49,800 --> 00:45:52,473 - Er heißt André. - Yanez' Sohn? 498 00:45:52,560 --> 00:45:54,039 Ja. 499 00:45:55,520 --> 00:45:56,669 Bei Ganesha! 500 00:46:26,680 --> 00:46:29,194 - Beweg dich! - Los, geh da rein! 501 00:46:30,560 --> 00:46:32,118 Auf geht's! 502 00:46:33,160 --> 00:46:34,718 Beeil dich! 503 00:46:36,840 --> 00:46:41,436 Sandokan! Sandokan, mein Freund! Was hat man dir angetan? 504 00:46:41,920 --> 00:46:45,151 Ich habe ihn sogar für den Anlass fein herausgeputzt. 505 00:46:45,760 --> 00:46:49,435 Es ist ergreifend, zwei Freunde zu sehen, die sich wiedergefunden haben. 506 00:46:49,520 --> 00:46:54,548 - Oh, er ist wieder ohnmächtig. Wie schade! - Raska, du verdammter Mistkerl! 507 00:46:54,640 --> 00:46:59,111 - Wo ist Surama? - Keine Sorge, Yanez. Surama geht es gut. 508 00:46:59,200 --> 00:47:05,514 Ihr seid alle drei willkommene Gäste. Ich warte seit langem auf diesen Moment. 509 00:47:06,200 --> 00:47:10,079 - Surama! - Sieh dir deinen Liebsten genau an, Cousine. 510 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Sein Leben liegt in deinen Händen. 511 00:47:16,600 --> 00:47:19,637 - Liebster... - Surama, meine Liebe, hör mir zu. 512 00:47:21,480 --> 00:47:23,869 Du darfst nicht auf seine Erpressung eingehen. 513 00:47:24,000 --> 00:47:28,232 - Surama, denk an dein Volk. - Es ist alles umsonst, mein Liebster. 514 00:47:28,320 --> 00:47:33,235 - Raska hat schon gewonnen. - Nein, er gewinnt nur, wenn du nachgibst. 515 00:47:34,440 --> 00:47:36,670 Nein, es ist vorbei. 516 00:47:43,320 --> 00:47:46,551 Ich frage dich ein letztes Mal, Surama. 517 00:47:47,120 --> 00:47:53,434 Unterschreibst du das Abdankungspapier und verzichtest zu meinen Gunsten auf den Thron? 518 00:47:53,520 --> 00:47:55,033 Niemals! 519 00:47:57,920 --> 00:48:00,593 Dann lässt du mir keine andere Wahl. 520 00:48:02,560 --> 00:48:04,312 Haltet ihn. 521 00:48:05,560 --> 00:48:07,152 Aus dem Weg! 522 00:48:07,720 --> 00:48:11,599 Beug dich runter! Runter mit dem Kopf! Runter! 523 00:48:21,400 --> 00:48:23,436 Nein! Nein, ich tue, was du willst! 524 00:48:24,600 --> 00:48:28,115 - Dankst du ab? - Ich werde abdanken. 525 00:48:29,000 --> 00:48:30,911 - Gut. 526 00:48:34,240 --> 00:48:37,073 Du wirst den Gouverneur einladen. 527 00:48:37,160 --> 00:48:41,312 Die Krönungsfeierlichkeiten finden unter der Anwesenheit aller Rajas statt. 528 00:48:43,440 --> 00:48:45,635 Danach werdet ihr frei sein. 529 00:48:47,200 --> 00:48:51,830 Kraft der mir von Ihrer Majestät, Königin Victoria, verliehenen Gewalt... 530 00:48:53,680 --> 00:48:59,789 ... ernenne ich Sie, James Guilford, zum Gouverneur des Territoriums von Assam. 531 00:49:10,320 --> 00:49:15,314 Ich, James Guilford, schwöre vor Gott der Krone meine Treue und verpflichte mich... 532 00:49:15,400 --> 00:49:20,474 ... unter Wahrung ihrer Gesetze und dem Respekt vor der Justiz... 533 00:49:20,560 --> 00:49:23,597 ... sowie der Freiheit ihrer Untertanen zu regieren. 534 00:49:31,000 --> 00:49:34,595 Wer weiß, ob Gouverneure immer glauben, was sie sagen? 535 00:49:38,280 --> 00:49:40,316 Wo ist Lady Dora? 536 00:49:42,320 --> 00:49:44,276 Ich bin jetzt alt. 537 00:49:44,400 --> 00:49:49,758 In meinem Alter kann man sich erlauben, zu beobachten, zuzuhören und zu zweifeln. 538 00:49:49,840 --> 00:49:53,435 Vor allem kann man sich erlauben, Dinge offen zu sagen. 539 00:49:53,520 --> 00:49:56,273 Insbesondere einer jungen und hübschen Dame wie Sie,.. 540 00:49:56,360 --> 00:49:58,999 ... die zweifelsohne eine scharfsinnige Beobachterin ist. 541 00:49:59,080 --> 00:50:01,878 Dora! Entschuldigen Sie uns, bitte. 542 00:50:02,000 --> 00:50:04,673 Du kannst dich nicht davor entziehen, Guilford zu beglückwünschen. 543 00:50:04,760 --> 00:50:07,672 - Er ist nun der neue Gouverneur. - Man kann mich nicht dazu zwingen. 544 00:50:07,760 --> 00:50:09,478 Es ist deine Pflicht. 545 00:50:09,560 --> 00:50:11,915 Du bist die Herzogin von Landsbury, Tochter eines englischen Lords. 546 00:50:12,040 --> 00:50:16,113 Du hast also gewisse Pflichten und ich verlange, dass du sie respektierst. 547 00:50:16,200 --> 00:50:18,760 - Wie du wünschst. - Lord Parker. 548 00:50:19,400 --> 00:50:22,915 Milady, Sie sehen wirklich zauberhaft aus. 549 00:50:23,040 --> 00:50:27,670 - Danke, Herr Gouverneur. - Wollen wir etwas trinken? 550 00:50:28,160 --> 00:50:29,673 Komm. 551 00:50:34,360 --> 00:50:35,839 Nun... 552 00:50:36,720 --> 00:50:38,870 - Zum Wohl! - Zum Wohl! 553 00:50:41,480 --> 00:50:44,790 Milord, Sie haben mir Vertrauen geschenkt und mich zum Gouverneur ernannt. 554 00:50:44,880 --> 00:50:47,269 Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür. 555 00:50:47,400 --> 00:50:51,234 Ich bitte Sie nun, ein weiteres Mal mir welches entgegenzubringen... 556 00:50:51,320 --> 00:50:54,915 ... indem Sie mir gestatten, meine Gefühle für Lady Dora zu offenbaren. 557 00:50:55,040 --> 00:50:59,591 Lord Parker, ich habe die Ehre, um die Hand Ihrer Tochter anzuhalten. 558 00:50:59,680 --> 00:51:00,908 Nun... 559 00:51:01,480 --> 00:51:06,474 Ich bin nicht derjenige, der das entscheidet. Sie sollten besser Lady Dora fragen. 560 00:51:06,560 --> 00:51:08,710 Sie ist hier, um Ihnen zuzuhören. 561 00:51:08,800 --> 00:51:11,837 Liebe Dora, möchten Sie meine Frau werden? 562 00:51:12,800 --> 00:51:17,430 Ich verspreche, Ihnen immer treu zu sein und alles zu tun, um Sie glücklich zu machen. 563 00:51:17,520 --> 00:51:22,913 Mein lieber James, ich finde keine Worte, um auszudrücken, was ich für Sie empfinde. 564 00:51:23,080 --> 00:51:25,913 Aber es gibt eine andere Art, damit Sie es verstehen. 565 00:51:34,080 --> 00:51:36,799 Meinen Glückwunsch, Exzellenz. 566 00:51:51,080 --> 00:51:54,197 Was war das eben mit Guilford? Bist du verrückt geworden? 567 00:51:54,280 --> 00:51:57,750 Und außerdem, was tust du hier? Das ist die Aufgabe der Dienerschaft. 568 00:51:57,840 --> 00:52:00,229 Ich sollte doch an den Feierlichkeiten teilnehmen, oder? 569 00:52:00,360 --> 00:52:02,828 - Was soll das heißen? - Ich finde das gerecht. 570 00:52:02,920 --> 00:52:06,230 Du machst dich nur lächerlich. Vergiss nicht, wer du bist. 571 00:52:06,360 --> 00:52:09,238 Du begibst dich auf dieselbe Stufe wie diese Leute, das ist absurd! 572 00:52:09,320 --> 00:52:11,276 Wieso? Sind wir anders? 573 00:52:11,400 --> 00:52:14,472 Wir schließen Bündnisse mit den Starken und beuten die Armen aus. 574 00:52:14,560 --> 00:52:17,677 So, wie es die Rajas tun. Wir kamen, um Gesittung zu bringen. 575 00:52:17,760 --> 00:52:22,675 Jedoch feiern wir nur Feste mit den Mächtigen und verteilen ein paar Reste an die Armen. 576 00:52:22,760 --> 00:52:26,753 Es ist unpassend, jetzt darüber zu reden. Wir unterhalten uns nachher. 577 00:53:06,920 --> 00:53:09,753 Sie verwenden bissige Worte, wie die Zähne eines Tigers. 578 00:53:09,840 --> 00:53:13,310 Ihr Herz ist ebenso edel, wie es mutig ist. 579 00:53:13,440 --> 00:53:14,634 Kammamuri. 580 00:53:19,120 --> 00:53:23,636 Sie müssen stark sein. Der Tiger ist Raskas Gefangener. 581 00:53:23,720 --> 00:53:26,678 Und nun ist auch Yanez in seiner Hand. 582 00:53:26,760 --> 00:53:29,069 - Yanez wurde gefangengenommen? - Ja. 583 00:53:29,160 --> 00:53:33,870 Der neue Gouverneur, Guilford, hat Yanez an Raska ausgeliefert. 584 00:53:34,000 --> 00:53:36,912 Wir haben einen Plan, um beide zu befreien. 585 00:53:37,440 --> 00:53:39,556 Aber wir benötigen Hilfe. 586 00:53:40,240 --> 00:53:42,834 Sag mir, was ich tun soll. Ich stehe bereit. 587 00:53:47,120 --> 00:53:49,554 Eine Nachricht für Lord Parker! 588 00:53:50,400 --> 00:53:53,153 Ich denke, jede Situation kann... 589 00:53:53,240 --> 00:53:54,639 - Entschuldigen Sie, Lord Parker. - Ja? 590 00:53:54,720 --> 00:53:56,915 - Ein Kurier aus Linpur hat das gebracht. - Danke. 591 00:53:57,040 --> 00:53:58,758 - Verzeihen Sie. - Zu Befehl! 592 00:54:03,200 --> 00:54:06,476 Meine Damen und Herren! Gute Neuigkeiten! 593 00:54:06,560 --> 00:54:09,916 Die Maharani Surama wurde in bester Gesundheit wiedergefunden. 594 00:54:10,040 --> 00:54:14,431 Gut. Das sind erfreuliche Nachrichten. Endlich kehrt wieder Ordnung ein. 595 00:54:14,520 --> 00:54:18,559 Aber das ist nicht alles. Der Raja von Linpur lädt uns zu seiner Krönung ein. 596 00:54:18,640 --> 00:54:22,269 Die Maharani hat zu seinen Gunsten abgedankt. 597 00:54:22,400 --> 00:54:28,157 - Das heißt, Raska wird Maharaja von Assam. - Und das ist eine sehr schlechte Nachricht. 598 00:54:46,840 --> 00:54:51,789 - Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen. - Sie erstaunen mich immer wieder. 599 00:54:51,880 --> 00:54:55,350 Leider haben mich Ihre Worte durcheinandergebracht. 600 00:54:55,480 --> 00:55:01,749 - Sie waren liebevoll und nicht beleidigend. - Aber dafür verpflichtend und zu wichtig. 601 00:55:01,840 --> 00:55:07,870 Schon möglich. Aber, da es Ihr Wunsch ist, nehme ich Ihre Entschuldigung an. 602 00:55:08,000 --> 00:55:11,515 - Nun entschuldigen Sie mich. - Warten Sie. 603 00:55:11,600 --> 00:55:17,470 - Möchten Sie mich immer noch heiraten? - Halten Sie mich nicht zum Narren, Dora. 604 00:55:17,560 --> 00:55:21,712 Was für ein Spiel spielen Sie? Soll ich glauben, Sie haben sich plötzlich verliebt? 605 00:55:21,800 --> 00:55:24,872 Nein, nichts dergleichen. Reden wir Klartext, Guilford. 606 00:55:25,000 --> 00:55:27,230 Sie wollen mich heiraten, weil mein Reichtum und meine Titel... 607 00:55:27,320 --> 00:55:30,551 ... Ihnen Zugang zum House of Lords verschaffen würden. 608 00:55:30,640 --> 00:55:32,631 Daran hatte ich gar nicht gedacht. 609 00:55:32,720 --> 00:55:35,188 Aber ich gebe zu, es ist eine interessante Vorstellung. 610 00:55:35,280 --> 00:55:36,235 Perfekt. 611 00:55:36,840 --> 00:55:40,037 Wenn Sie es noch wollen, ich bin bereit, Sie zu heiraten. 612 00:55:40,120 --> 00:55:42,759 Aber nur unter einer Voraussetzung. 613 00:55:43,400 --> 00:55:45,470 Sandokan muss befreit werden. 614 00:55:46,600 --> 00:55:50,593 Sie würden den Rest Ihres Lebens mit einem Mann verbringen... 615 00:55:50,680 --> 00:55:54,673 ... den Sie verabscheuen, nur um Sandokans Leben zu retten? 616 00:55:54,760 --> 00:56:00,198 Menschen wie Sie wissen nicht, was es heißt, einen anderen mehr als sich selbst zu lieben. 617 00:56:00,280 --> 00:56:02,157 Sie irren sich. 618 00:56:08,600 --> 00:56:13,833 Zuerst müssen Sie mich zu ihm bringen. Ich möchte sicher sein, dass er noch lebt. 619 00:56:13,920 --> 00:56:17,037 Erst dann werde ich meinem Vater meinen Entschluss verkünden. 620 00:56:17,120 --> 00:56:20,908 - Gehen Sie darauf ein? - Natürlich tue ich das. 621 00:56:21,040 --> 00:56:25,318 Die Aussicht, in das House of Lords zu kommen, zieht mich ungemein an. 622 00:56:25,440 --> 00:56:29,718 Aber. auch wenn Sie's nicht glauben werden, noch weit mehr zieht mich die Aussicht an... 623 00:56:29,800 --> 00:56:34,237 ... in Ihr Zimmer zu kommen, jedes Mal wenn mir danach ist. 624 00:56:34,320 --> 00:56:39,474 - Sie sind widerlich! - Sie müssen diesen Wilden wirklich lieben. 625 00:56:39,560 --> 00:56:41,676 Wohl mehr als alles andere. 626 00:56:54,400 --> 00:56:56,470 Sandokan, mein Freund. 627 00:56:57,680 --> 00:56:59,318 Yanez! 628 00:56:59,880 --> 00:57:02,872 - Hat man dich auch gefangen? - Nein, nein. 629 00:57:03,000 --> 00:57:07,357 Ich wollte auch in den Genuss dieses luxuriösen und komfortablen Hotels kommen. 630 00:57:07,880 --> 00:57:10,713 Sag, sind wir weit voneinander entfernt? 631 00:57:11,840 --> 00:57:13,353 Sandokan? 632 00:57:14,920 --> 00:57:17,798 - Siehst du mich nicht? - Nein. 633 00:57:18,880 --> 00:57:22,156 Ich bin von der Dunkelheit umgeben. 634 00:57:23,360 --> 00:57:25,669 Was hat man dir angetan? 635 00:57:26,760 --> 00:57:28,591 Sei unbesorgt. 636 00:57:29,480 --> 00:57:31,675 Wir leben und sind vereint. 637 00:57:32,920 --> 00:57:37,391 Sie haben keine Ahnung, was für einen fürchterlichen Fehler sie gemacht haben. 638 00:57:38,120 --> 00:57:41,271 Yanez, siehst du hier irgendwo eine Schale? 639 00:57:43,720 --> 00:57:46,393 Ja, neben der Wand, zu deiner Rechten. 640 00:57:46,480 --> 00:57:50,712 - Ist da Wasser drin? - Nun ja, aber nicht sehr viel. 641 00:57:50,800 --> 00:57:52,916 Nicht genug, um deinen Durst zu löschen. 642 00:57:53,080 --> 00:57:56,550 Aber vielleicht reicht es, um mir meine Sehkraft wiederzugeben. 643 00:57:56,640 --> 00:57:59,916 Vorausgesetzt Alfred hat die Wahrheit gesagt. 644 00:58:15,280 --> 00:58:16,793 Gib nicht auf. 645 00:58:38,640 --> 00:58:40,278 Hey, ihr da! Kommt her! 646 00:58:42,400 --> 00:58:44,277 Zu deiner Linken. 647 00:58:47,480 --> 00:58:48,230 Schnell! 648 00:59:18,920 --> 00:59:23,311 Ich könnte wetten, liebe Dora, wir haben eine Menge gemeinsam. 649 00:59:23,400 --> 00:59:27,279 - Da täuschen Sie sich. - Ich bin davon überzeugt. 650 00:59:27,360 --> 00:59:29,828 Früher oder später verlieben Sie sich in mich. 651 00:59:29,920 --> 00:59:33,356 Sehr oft ist Hass der Vorbote der Liebe. 652 00:59:34,040 --> 00:59:36,554 Ich zweifle daran, dass das geschehen wird. 653 00:59:36,640 --> 00:59:38,312 Keine Bewegung! 654 00:59:39,000 --> 00:59:42,470 - Sind Sie etwa übergeschnappt? - Stillhalten, oder sie haben ein Loch im Kopf. 655 00:59:42,560 --> 00:59:45,597 Ich kann hervorragend zielen, wussten Sie das? 656 00:59:45,680 --> 00:59:47,352 Denken Sie doch mal nach. 657 00:59:47,480 --> 00:59:50,358 Wenn Sie mich töten wollen, müssen Sie auch all die anderen töten. 658 00:59:50,480 --> 00:59:52,869 Sie zu töten, wird ausreichend sein. 659 01:00:01,000 --> 01:00:03,070 Töte ihn nicht, Kammamuri! 660 01:00:06,240 --> 01:00:08,231 Deine Pistole. 661 01:00:17,680 --> 01:00:20,035 - Verfluchtes Flittchen! - Nicht doch. 662 01:00:20,120 --> 01:00:24,272 Gib Acht, mein lieber Ehemann. Ich reagiere empfindlich auf Beleidigungen. 663 01:00:24,360 --> 01:00:28,478 Ich könnte in Versuchung kommen. Witwe zu werden, noch bevor ich heirate. 664 01:00:36,120 --> 01:00:39,795 - Entkleiden wir sie! - Ja und dann ziehen wir Ihre Uniformen an. 665 01:00:53,000 --> 01:00:57,278 - Ihr seid verrückt. Das wird nicht klappen. - Meinst du? Wir werden sehen. 666 01:01:10,440 --> 01:01:14,115 - Kammamuri, alles in Ordnung? - Ja, André. 667 01:01:16,120 --> 01:01:19,396 Eine falsche Bewegung und du bist tot. Vergiss das nicht. 668 01:01:22,880 --> 01:01:25,792 - Gehen wir! - Peng, peng. 669 01:02:09,640 --> 01:02:14,156 - Willkommen im Linpur, Herr Gouverneur. - Danke, Kadek. 670 01:02:14,240 --> 01:02:15,753 Lady Dora. 671 01:02:16,640 --> 01:02:20,474 Wie kommen wir zu der Ehre dieses wirklich unerwarteten Besuchs? 672 01:02:20,560 --> 01:02:22,676 Wir möchten Raska unsere Hochachtung entgegenbringen. 673 01:02:22,760 --> 01:02:26,309 Tut mir leid, Exzellenz. Raska ist nicht hier. Er ist in Ranchipur. 674 01:02:26,440 --> 01:02:31,912 - Man krönt ihn zum Maharaja von Assam. - Gut, dann werden wir zu ihm hingehen. 675 01:02:32,880 --> 01:02:35,030 Lass Sandokan holen, Kadek. 676 01:02:35,120 --> 01:02:36,314 - Sandokan? - Ja. 677 01:02:36,440 --> 01:02:39,034 Lady Parker möchte sich vergewissern, dass er noch lebt. 678 01:02:39,120 --> 01:02:41,759 Das darf ich leider nicht ohne Raskas Befugnis. 679 01:02:41,840 --> 01:02:45,037 Raska ist dein Raja, aber vergiss nicht, ich bin der Gouverneur. 680 01:02:45,120 --> 01:02:49,033 Lady Parker verlässt Indien und wünscht sich diesen letzten Gefallen. 681 01:02:49,120 --> 01:02:51,793 Ich bin sicher, du verweigerst ihn ihr nicht. 682 01:02:54,040 --> 01:02:55,473 Folgt mir bitte. 683 01:03:10,040 --> 01:03:11,519 Geh auf dein Zimmer. 684 01:03:20,280 --> 01:03:23,795 Wartet hier. Man wird ihn zu euch bringen. 685 01:03:39,880 --> 01:03:41,279 Sandokan. 686 01:03:41,720 --> 01:03:43,790 - André. - Yamira. 687 01:03:44,440 --> 01:03:45,634 Wache! 688 01:03:51,800 --> 01:03:55,236 Legt die Waffen nieder oder ihr seid tot. 689 01:03:58,440 --> 01:03:59,919 Peng, peng. 690 01:04:01,160 --> 01:04:05,790 Ihr wolltet ihm das Leben retten? Aber ihr habt nur seinen Tod forciert. 691 01:04:05,880 --> 01:04:10,396 Nein! Ich heirate dich, James, Du hast mein Wort. Aber töte ihn nicht. 692 01:04:10,480 --> 01:04:15,429 Hast du gehört, was sie gesagt hat? Sie liebt dich, aber sie heiratet mich. 693 01:04:15,520 --> 01:04:17,590 Ich bin hier, mein Liebster. 694 01:04:20,120 --> 01:04:24,238 Ich sehe, dass du hier bist, du verrückte Frau. 695 01:04:30,120 --> 01:04:34,591 Der große Sandokan muss von einer Frau gerettet werden. 696 01:04:34,680 --> 01:04:40,118 Zeig uns jetzt deinen Mut. Lass mal sehen, wie stark du bist. 697 01:04:40,600 --> 01:04:42,352 Wie du wünschst. 698 01:04:54,640 --> 01:04:56,232 Nein! 699 01:05:39,480 --> 01:05:43,029 André, Yanez ist noch in der Zelle. Geh ihn holen. 700 01:05:44,800 --> 01:05:46,552 Sandokan! 701 01:05:58,720 --> 01:06:02,759 Ich hatte dir gesagt, deine Stunde würde noch kommen. 702 01:06:13,640 --> 01:06:15,119 Vater! 703 01:06:17,480 --> 01:06:18,913 André! 704 01:06:20,000 --> 01:06:21,831 - Vater! - Du hast es geschafft! 705 01:06:21,920 --> 01:06:23,797 Ich bin stolz auf dich. 706 01:06:30,280 --> 01:06:31,759 - Sandokan! - Sandokan! 707 01:06:31,840 --> 01:06:35,435 - Kammamuri! Kammamuri! - Sandokan! Sandokan! 708 01:06:35,520 --> 01:06:37,795 - Danke, Danke, Freunde. - Kammamuri! 709 01:06:37,880 --> 01:06:39,757 - Hier, Sandokan. - Danke, Alfred. 710 01:06:49,440 --> 01:06:50,668 André! 711 01:07:01,640 --> 01:07:03,596 Sieh mich nicht an. 712 01:07:08,120 --> 01:07:10,236 Ich will dich ansehen. 713 01:07:10,360 --> 01:07:13,511 Du bist stets wunderschön. Auch so. 714 01:07:14,400 --> 01:07:16,675 Vergiss mich nicht. 715 01:07:17,480 --> 01:07:20,278 Das wird niemals passieren. 716 01:07:29,720 --> 01:07:31,392 André! 717 01:07:31,760 --> 01:07:33,591 Wir müssen gehen. 718 01:07:36,120 --> 01:07:38,236 Yanez! Dem Himmel sei Dank, du hast es geschafft. 719 01:07:38,360 --> 01:07:42,069 Wir müssen zum Palast der Maharani, bevor die Krönung anfängt. 720 01:07:42,160 --> 01:07:43,479 - Die Krönung? - Ja. 721 01:07:43,560 --> 01:07:46,438 Dann müssen wir uns beeilen. Alle zum Palast! 722 01:07:46,520 --> 01:07:49,080 - Gehen wir! - Los, auf geht's! 723 01:07:49,160 --> 01:07:50,752 Beeilung! 724 01:08:11,680 --> 01:08:13,238 Folgt mir. 725 01:08:13,640 --> 01:08:15,073 Schnell! 726 01:08:16,880 --> 01:08:18,916 Wie kommt man hier raus? 727 01:08:46,600 --> 01:08:48,158 Schnell! 728 01:08:48,240 --> 01:08:50,879 Bewegt euch. Schnell! Wir müssen uns beeilen. 729 01:08:51,000 --> 01:08:52,638 Beeilt euch! 730 01:08:54,440 --> 01:08:56,635 Obwohl ich einen sehr guten Orientierungssinn besitze... 731 01:08:56,720 --> 01:09:00,793 ... habe ich keine Ahnung, wie ich einen Weg nach draußen finden soll. 732 01:09:00,880 --> 01:09:05,078 Wie kommen wir aus diesem feuchten und schimmeligen Lager mit ehrwürdigen Statuen? 733 01:09:05,160 --> 01:09:07,913 - Haben Sie zufällig eine Idee? - Natürlich habe ich eine. 734 01:09:08,040 --> 01:09:10,235 - Wirklich? - Folgen wir diesem Licht. 735 01:09:10,360 --> 01:09:14,399 Oh, sicher. Folgen wir dem Licht. Eine ausgezeichnete Idee. 736 01:09:14,480 --> 01:09:16,311 Ist das eng! 737 01:09:16,400 --> 01:09:18,277 Helfen Sie mir, bitte. 738 01:09:18,400 --> 01:09:20,356 Das wäre geschafft. 739 01:09:22,680 --> 01:09:24,318 Vorsicht! 740 01:09:25,480 --> 01:09:30,110 - Wir müssen Pferde finden. - Ja. Sonst müssen wir nichts tun? 741 01:09:30,800 --> 01:09:35,351 Für wen halten Sie mich? Für eine Art Auskundschafter? 742 01:10:19,360 --> 01:10:22,830 Also gut, Yanez. Du gehst in diese Richtung. 743 01:10:22,920 --> 01:10:25,718 - Beeilen wir uns! - Gehen wir! 744 01:10:29,600 --> 01:10:31,795 Bewegung! Schnell! 745 01:10:52,560 --> 01:10:58,669 Ich danke den Herren Rajas, dass Sie alle an dieser vornehmen Versammlung teilnehmen. 746 01:10:59,840 --> 01:11:02,798 Heute ist ein großer Tag für Assam. 747 01:11:02,880 --> 01:11:05,519 Wo bleibt Guilford? Er müsste schon längst hier sein. 748 01:11:05,600 --> 01:11:08,910 Er bestand auf unsere Teilnahme und jetzt kommt er selbst nicht. 749 01:11:09,040 --> 01:11:14,239 Wir haben schreckliche Stunden voller Angst um unsere geliebte Königin durchlebt. 750 01:11:14,320 --> 01:11:17,232 Aber die Götter haben gewollt, dass alles gutgeht. 751 01:11:17,320 --> 01:11:20,039 - Komm zum Punkt. - Ich muss aber das Zeremoniell befolgen. 752 01:11:20,120 --> 01:11:23,396 Vergiss das Zeremoniell. Komm direkt zur Sache! 753 01:11:47,800 --> 01:11:49,836 - Was ist denn da los? - Nichts Gutes, Milord. 754 01:11:49,920 --> 01:11:52,229 Sie schießen wie verrückt um sich. 755 01:11:58,560 --> 01:12:00,391 - Halt! Ihr könnt nicht raus! - Was? 756 01:12:00,480 --> 01:12:02,471 Was ist in euch gefahren? Seid ihr verrückt? 757 01:12:02,560 --> 01:12:06,473 Verriegelt die Türen. Sie dürfen nicht reinkommen. Lauf! 758 01:12:07,520 --> 01:12:11,513 Unterbrich die Zeremonie nicht, du blöder Idiot! Mach weiter! 759 01:13:11,200 --> 01:13:14,829 Ich, Surama von Kalampur, Königin von Assam... 760 01:13:14,920 --> 01:13:19,675 ... erkläre im Vollbesitz meiner Fähigkeiten, kraft der heiligen Gesetze des Reiches... 761 01:13:19,760 --> 01:13:24,197 ... die die Asu-Dynastie festgelegt hat und die seit Jahrhunderten gültig sind... 762 01:13:24,280 --> 01:13:27,238 ... mit meiner Unterschrift auf diesem Abdankungspapier... 763 01:13:27,320 --> 01:13:32,235 ... mein Mandat über die Herrschaft dieses Reiches für beendet. 764 01:13:39,720 --> 01:13:40,755 Unterschreibe! 765 01:13:49,400 --> 01:13:50,913 Beeil dich! 766 01:13:55,400 --> 01:13:58,153 Nein! Surama, unterschreibe nicht! 767 01:13:59,240 --> 01:14:02,391 Ich, Yanez de Gomera... 768 01:14:03,760 --> 01:14:09,312 ... beschuldige Raska von Linpur, die Maharani entführt zu haben! 769 01:14:09,400 --> 01:14:13,552 Und er hat sie mit Androhungen und Erpressungen gezwungen, abzudanken. 770 01:14:13,640 --> 01:14:16,154 Das sind alles Lügen! Nehmt ihn fest! 771 01:14:28,800 --> 01:14:32,076 - Entschuldigung, dürfte ich mal vorbei? - Dora... 772 01:14:32,680 --> 01:14:34,750 Macht Platz für die Presse. 773 01:14:35,440 --> 01:14:38,830 Dora, wenn das deine Freunde sind, sag ihnen, dass ich dein Vater bin. 774 01:14:38,920 --> 01:14:42,230 - Lasst ihn in Ruhe, er ist einer von uns. - Raska! 775 01:14:42,360 --> 01:14:44,112 Sandokan? 776 01:14:44,600 --> 01:14:46,795 Das kann nicht sein. 777 01:14:46,880 --> 01:14:51,271 - Du bist blind! - Nein, der einzige Blinde bist du. 778 01:14:51,360 --> 01:14:53,590 Siehst du nicht, dass dein Ende nahe ist? 779 01:14:58,800 --> 01:15:01,837 Surama! Sprich ohne Angst. 780 01:15:02,520 --> 01:15:03,714 Ruhe! 781 01:15:03,800 --> 01:15:06,155 Hört eurer Maharani zu! 782 01:15:09,000 --> 01:15:11,468 Yanez de Gomera hat die Wahrheit gesagt. 783 01:15:12,640 --> 01:15:13,789 Raska! 784 01:15:13,880 --> 01:15:19,637 Ich klage dich an, weil du mich entführt und die Rajas getötet hast, die mir treu waren. 785 01:15:20,160 --> 01:15:25,632 Du wirst jetzt für all deine Verbrechen verhaftet und verurteilt werden. 786 01:16:11,240 --> 01:16:13,913 Eine interessante Begegnung. Haben Sie Lust auf eine Wette? 787 01:16:14,080 --> 01:16:16,355 Mit dem größten Vergnügen. 788 01:16:16,480 --> 01:16:20,837 - Auf wen setzen Sie? - Ich setze alles auf Sandokan. 789 01:17:26,920 --> 01:17:31,630 Mögest du verdammt sein, Sandokan. 790 01:17:33,560 --> 01:17:36,279 Möge der Himmel dir helfen. 791 01:17:44,840 --> 01:17:47,877 Wolltest du nicht den Thron haben? Hol ihn dir! 792 01:17:56,120 --> 01:17:57,633 Colonel... 793 01:17:58,200 --> 01:18:00,156 Sie haben verloren. 794 01:18:28,640 --> 01:18:30,676 Nicht bewegen, okay? 795 01:18:34,480 --> 01:18:36,357 Sehr schön. 796 01:18:46,680 --> 01:18:48,318 Sandokan! 797 01:18:54,400 --> 01:18:55,594 Nein! 798 01:19:04,440 --> 01:19:07,398 Lass sie gehen, du Feigling! Ich bin es, den du haben willst! 799 01:19:07,480 --> 01:19:09,072 Sandokan! Nein! 800 01:21:14,760 --> 01:21:16,751 Dora, mein Mädchen... 801 01:21:21,520 --> 01:21:25,877 - Sahib, Milady, Sie haben Besuch. - Gut, lass sie hinein. 802 01:21:26,920 --> 01:21:28,751 Komm, mein Schatz. 803 01:21:29,520 --> 01:21:32,637 - Herzlich willkommen! - Danke, Lord Parker. Dora. 804 01:21:32,720 --> 01:21:36,679 Sie haben sich sicher einiges zu sagen. Daher entschuldigen Sie mich, Majestät. 805 01:21:36,760 --> 01:21:39,513 - Aber ich habe Dinge zu erledigen. - Bitte. 806 01:21:40,680 --> 01:21:44,753 - Ich habe erfahren, Sie reisen ab. - Ja, mein Vater hat das entschieden. 807 01:21:44,840 --> 01:21:47,434 Ich habe dem zugestimmt, um ihn zu beruhigen. 808 01:21:47,480 --> 01:21:50,711 - Aber ich bin bereit zu flüchten. - Zu flüchten? 809 01:21:50,800 --> 01:21:54,076 Er schickt Sie doch, oder? Wie ist der Plan? Wo wartet er auf mich? 810 01:21:54,160 --> 01:21:57,232 Dora, es gibt keinen Plan. 811 01:21:57,840 --> 01:22:02,038 Sandokan ist verschwunden. Keiner hat ihn seit dem Tag wiedergesehen. 812 01:22:02,640 --> 01:22:07,077 Das ist nicht möglich! Er kommt mich holen, da bin ich mir sicher. 813 01:22:07,160 --> 01:22:10,755 - Ich denke nicht, dass er wiederkommt. - Ich glaube Ihnen nicht! 814 01:22:19,880 --> 01:22:22,599 Vermutlich ist er dort draußen versteckt. 815 01:22:23,240 --> 01:22:26,391 Und er taucht im letzten Moment auf. 816 01:22:26,480 --> 01:22:30,075 Da bin ich mir sicher. Ich kann mich nicht täuschen! 817 01:22:30,160 --> 01:22:33,277 Als er verletzt war, habe ich ihn in den Armen gehalten. 818 01:22:33,360 --> 01:22:36,830 Da habe ich sein Herz mit meinem gemeinsam pochen gehört. 819 01:22:37,800 --> 01:22:41,793 Er liebt mich. Ich bin sicher, er liebt mich. 820 01:22:48,200 --> 01:22:52,273 Ich bin ein Dummkopf, nicht wahr? Ein Träumer und ein Dummkopf. 821 01:22:52,800 --> 01:22:56,759 Wieso? Wieso ist er auf die Art geflüchtet, ohne mir Lebewohl zu sagen? 822 01:22:56,840 --> 01:23:01,868 Vergessen Sie nicht, er ist für die Engländer ein Krimineller. 823 01:23:05,800 --> 01:23:08,189 Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll. 824 01:23:10,200 --> 01:23:12,077 Gehen Sie fort. 825 01:23:12,480 --> 01:23:14,789 Kehren Sie nach England zurück. 826 01:23:16,640 --> 01:23:19,438 Sie sind nach Indien gekommen, um Ihre Geschichte zu schreiben. 827 01:23:19,520 --> 01:23:22,717 - Ja. - Dann tun Sie es, Schreiben Sie sie. 828 01:23:23,520 --> 01:23:26,273 Vielleicht begreifen die Engländer durch Ihre Artikel... 829 01:23:26,360 --> 01:23:29,909 ... was für einen Mut und Seelenadel Sandokan besitzt. 830 01:23:30,040 --> 01:23:34,830 Und vielleicht ändern sich die Dinge eines Tages. 831 01:23:36,640 --> 01:23:39,438 Milady? Einen Moment bitte. 832 01:23:44,040 --> 01:23:44,870 Teuerste... 833 01:23:47,760 --> 01:23:50,433 Das ist ein kleines Zeichen unserer Dankbarkeit. 834 01:23:50,480 --> 01:23:55,395 Wir verdanken Ihnen sehr viel. Ich möchte so gern, dass Sie glücklich sind. 835 01:23:59,520 --> 01:24:03,911 Das soll sie an unser Land erinnern und Ihnen Glück bringen. 836 01:24:05,840 --> 01:24:07,432 Milady. 837 01:24:08,040 --> 01:24:09,712 Gestatten Sie? 838 01:24:12,480 --> 01:24:14,277 Das sind die Symbole von Assam. 839 01:24:14,360 --> 01:24:20,117 Gold steht für den Überfluss und smaragdgrün für seine Wälder, Gesundheit und Blüte. 840 01:24:20,200 --> 01:24:26,070 Jetzt sind Sie eine kleine Königin und Königinnen ist es nicht erlaubt zu weinen. 841 01:24:26,560 --> 01:24:29,518 Mögest du immer glücklich sein. 842 01:24:30,560 --> 01:24:32,118 Danke. 843 01:24:37,800 --> 01:24:39,631 Ach, liebes Indien. 844 01:24:39,720 --> 01:24:43,599 Ich habe das mit dem Konzept des Nirvana noch nicht geklärt, aber... 845 01:24:43,680 --> 01:24:45,671 ... ich werde zurückkommen. 846 01:24:45,760 --> 01:24:49,753 Dann werde ich es bestimmt verstehen. Hoffentlich. 847 01:25:04,480 --> 01:25:09,554 - Ich wünsche euch alles Glück der Welt. - Mögest du auch glücklich sein, Dora. 848 01:25:09,640 --> 01:25:10,868 Viel Glück. 849 01:25:11,000 --> 01:25:15,596 Der neue Gouverneur wird bald eintreffen. Er ist eine ehrliche und gerechte Person. 850 01:25:15,680 --> 01:25:20,071 - Sie haben mein Wort, Surama. - Wir empfangen ihn als wahren Freund. 851 01:25:20,160 --> 01:25:23,675 Danke für alles, was Sie getan haben. Ich werde das nie vergessen. 852 01:25:23,760 --> 01:25:26,513 Derjenige, der Ihren Dank verdient, ist nicht hier. 853 01:25:26,600 --> 01:25:27,828 Nun... 854 01:25:28,360 --> 01:25:30,920 Sie haben Recht, auch wenn's schwer fällt zuzugeben. 855 01:25:31,040 --> 01:25:34,669 Aber ich verdanke alles Englands größtem Feind. 856 01:25:43,360 --> 01:25:46,079 Wo ist er? Hast du ihn gesehen? 857 01:25:46,160 --> 01:25:48,515 Tiger sind Einzelgänger. 858 01:25:52,440 --> 01:25:54,590 Danke für alles, Kammamuri. 859 01:25:56,280 --> 01:25:58,510 Möge dir Shiva immer zur Seite stehen. 860 01:26:07,680 --> 01:26:10,433 Bis bald, Colonel. Majestät. 861 01:26:34,480 --> 01:26:36,038 Liebling... 862 01:26:38,160 --> 01:26:42,358 Komm, sei nicht traurig. In ein paar Wochen sind wir da. 863 01:26:42,480 --> 01:26:46,029 Es wird wundervoll sein, wieder nach Hause zu kommen. 864 01:26:46,680 --> 01:26:51,310 Deine Freunde erwarten dich. Der Hund und die Pferde auch. 865 01:26:51,440 --> 01:26:53,874 Und dein Kindermädchen... 866 01:27:27,080 --> 01:27:30,390 - Anhalten! Halten Sie die Pferde an! - Was ist denn los? 867 01:27:32,920 --> 01:27:35,309 Wieso halten wir an? Was ist los? 868 01:27:36,400 --> 01:27:39,119 Dora! Dora, wo gehst du hin? Komm zurück! 869 01:27:39,200 --> 01:27:43,432 - Worauf wartet ihr? Holt sie zurück! - Ich denke, es ist unangebracht. Sehen Sie. 870 01:27:58,480 --> 01:28:00,914 Ich wusste es! Ich wusste, du würdest kommen. 871 01:28:03,600 --> 01:28:08,071 Lass mich nicht wegfahren. Behalte mich bei dir. 872 01:28:08,160 --> 01:28:09,593 Ich kann nicht, Dora. 873 01:28:11,400 --> 01:28:14,437 Wir gehören zwei verschiedenen Welten an. 874 01:28:14,480 --> 01:28:16,391 Wir sind uns begegnet, aber... 875 01:28:17,200 --> 01:28:19,760 ... unsere Wege müssen sich trennen. 876 01:28:22,000 --> 01:28:25,276 Uns trennt sowohl das Leben als auch das Schicksal. 877 01:28:26,400 --> 01:28:31,315 Ich bin hier, um dir das Glück zu wünschen, das du verdienst. 878 01:28:31,440 --> 01:28:35,319 Wenn die geliebte Person weit weg ist, kann es kein Glück geben. 879 01:28:35,400 --> 01:28:42,112 Diejenigen, die wir lieben, verlassen uns nicht. Sie schenken uns weiter Glück. Für immer. 880 01:28:44,040 --> 01:28:47,476 Was du im Herzen mit dir trägst, kann dir keiner wegnehmen. 881 01:28:48,240 --> 01:28:51,755 Es sind viele Jahre, die meine große Liebe nicht mehr da ist. 882 01:28:53,160 --> 01:28:57,915 Ich wünsche dir, dass dir das Leben dasselbe Glück schenkt... 883 01:28:58,040 --> 01:29:01,032 ... das Marianna mir geschenkt hat. 884 01:29:18,280 --> 01:29:22,398 Ich wusste es. Es war nur eine Schwärmerei. Aber es tut mir leid. 885 01:29:22,480 --> 01:29:27,554 Liebe ist, niemals sagen zu müssen „es tut mir leid“, Sir. 886 01:29:28,240 --> 01:29:30,071 Love Story. 887 01:29:30,160 --> 01:29:32,355 Bitte? Ach ja, genau. 888 01:29:36,920 --> 01:29:38,831 Adieu, kleine Engländerin. 889 01:29:39,800 --> 01:29:43,270 Und denk daran: Das Leben wird dich glücklich machen. 890 01:29:44,240 --> 01:29:46,356 Adieu, mein Liebster. 77325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.