All language subtitles for Die.Rueckkehr.des.Sandokan.S01E02.REMASTERED.German.FS.BDRip.x264-WDC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,880 --> 00:01:53,236 Dein Vater ist ein starker Mann. Er wird es schon schaffen. 2 00:02:06,000 --> 00:02:09,117 - Bring Yanez von hier weg. - Nein! Ich bleibe bei dir! 3 00:02:09,200 --> 00:02:12,112 Keine Diskussion! Denk daran, sein Leben zu retten. 4 00:02:26,480 --> 00:02:27,629 Raskas Soldaten... 5 00:03:55,520 --> 00:03:58,717 Lauft herbei! Es ist der Portugiese! Er ist verletzt! 6 00:03:58,800 --> 00:04:01,189 Sandokan ist auch dabei! 7 00:04:14,880 --> 00:04:16,711 Yogi! Yogi Azim! 8 00:04:16,800 --> 00:04:20,588 Bitte, ich brauche deine Hilfe! Rette meinen Vater, so wie mich. 9 00:04:44,040 --> 00:04:46,508 Sein Geist schweift umher. 10 00:04:47,440 --> 00:04:52,673 Ich kann zwar seinen Körper kurieren, aber seine Lebensgeister wiedererwecken... 11 00:04:52,760 --> 00:04:58,118 ... ist ein Unterfangen, das nur den Göttern und denen, die ihn lieben, vorbehalten ist. 12 00:04:58,200 --> 00:05:00,668 Es ist jedoch sehr riskant. 13 00:05:01,480 --> 00:05:05,598 Du könntest es aber mit meiner Hilfe schaffen. 14 00:05:17,880 --> 00:05:23,318 Sein Atman hat sich noch nicht wieder mit dem Brahman vereint. 15 00:05:23,400 --> 00:05:27,598 Seine Seele hat sich verirrt und schweift umher. 16 00:05:27,680 --> 00:05:31,639 Sie schweift umher und wartet darauf, mit dem Absoluten zu verschmelzen. 17 00:05:36,240 --> 00:05:38,196 Du holst sie jetzt zurück. 18 00:05:39,360 --> 00:05:42,432 Ich werde dir den Weg zeigen, aber... 19 00:05:42,520 --> 00:05:47,310 ... nur die Kraft deiner Liebe wird dir als Waffe dienen. 20 00:05:48,400 --> 00:05:52,916 Für Yanez mache ich alles. Sag mir, was ich tun soll. 21 00:05:54,160 --> 00:05:59,792 Auf dich wartet eine schwere Aufgabe. Du läufst Gefahr, dabei zu sterben. 22 00:06:01,480 --> 00:06:06,110 Aber der Tod ist eine Schwelle, die man von beiden Richtungen überschreiten kann. 23 00:06:06,200 --> 00:06:09,112 Dein Mut wird dich lenken. 24 00:06:10,480 --> 00:06:15,429 Der Ort, zu dem du gehst, kennt weder Zeit noch Grenzen. 25 00:06:15,520 --> 00:06:22,119 Du darfst keinerlei Furcht haben, andernfalls wirst du verloren sein. 26 00:06:23,120 --> 00:06:25,076 Ich bin bereit. 27 00:06:27,240 --> 00:06:28,753 Jetzt... 28 00:06:29,520 --> 00:06:32,592 ... blicke genau in deine Seele. 29 00:06:32,680 --> 00:06:34,557 Und folge mir. 30 00:07:18,760 --> 00:07:20,432 Yanez! 31 00:07:37,440 --> 00:07:38,839 Du! 32 00:07:38,920 --> 00:07:41,309 Erkennst du mich nicht? 33 00:07:41,400 --> 00:07:43,755 Ich weiß genau, wer du bist. 34 00:07:43,840 --> 00:07:48,391 Du hast mich mein Leben lang gehetzt. Aber es gelang mir stets, dir zu entkommen. 35 00:07:48,480 --> 00:07:50,118 Was willst du? 36 00:07:50,600 --> 00:07:52,272 Yanez. 37 00:07:53,160 --> 00:07:55,754 Ich möchte ihn ins Leben zurückbringen. 38 00:07:57,800 --> 00:08:00,155 Um mein Vorhaben zu realisieren, werde ich kämpfen. 39 00:08:00,240 --> 00:08:04,313 Nicht einmal die Flammen halten mich auf. Ich werde es mit jedem aufnehmen! 40 00:08:04,400 --> 00:08:05,913 Auch mit dir. 41 00:08:06,440 --> 00:08:12,072 Du bist ein mutiger Mann, aber diesmal entkommst du mir nicht. 42 00:08:50,040 --> 00:08:53,112 Deine Liebe hat ihn wieder ins Leben zurückgebracht. 43 00:08:53,200 --> 00:08:56,829 Jetzt müssen wir nur noch seinen Körper kurieren. 44 00:09:04,480 --> 00:09:05,913 Sandokan... 45 00:09:06,720 --> 00:09:10,269 Ich bin hier, Yanez, an deiner Seite. 46 00:09:11,240 --> 00:09:13,196 So wie immer. 47 00:09:16,840 --> 00:09:18,159 Wer bist du? 48 00:09:19,520 --> 00:09:22,796 Ich bin der Spiegel deiner unbezähmbaren Seele. 49 00:09:39,480 --> 00:09:44,031 - Überstürzt du es nicht ein wenig? - Wieso? Ich war sein erster Sekretär. 50 00:09:44,120 --> 00:09:47,396 - Ihn zu ersetzen, ist meine Pflicht. - Du irrst dich, James. 51 00:09:47,480 --> 00:09:51,109 Soeben kam eine offizielle Nachricht aus Kalkutta. 52 00:09:51,200 --> 00:09:55,512 „Der Beauftragte Ihrer Majestät, der Königin, der vorübergehend Sir Burton ersetzen soll... 53 00:09:55,600 --> 00:09:59,832 ... wird in einigen Tagen eintreffen.“ Rate mal, wer es ist. 54 00:10:01,520 --> 00:10:04,796 Lord Henry Parker, Herzog von Landsbury. 55 00:10:04,880 --> 00:10:06,711 Genau, Lady Doras Vater. 56 00:10:07,400 --> 00:10:10,073 Was für ein glücklicher Zufall, Findest du nicht auch? 57 00:10:10,160 --> 00:10:15,154 - Er wird den neuen Gouverneur ernennen. - Das Glück hilft stets den Tüchtigen, Robert. 58 00:10:16,440 --> 00:10:19,750 Denk daran, dass ich es war, der die Leichen der beiden Sipoi weggeschafft hat... 59 00:10:19,840 --> 00:10:21,512 ... bevor sie jemand gesehen hätte. 60 00:10:21,600 --> 00:10:27,038 Und ich war es, der alle glauben ließ, Sandokan wäre der Schuldige. 61 00:10:27,120 --> 00:10:29,429 Wieso? Hattest du Zweifel? 62 00:10:29,520 --> 00:10:32,432 Denn Robert, ich muss wissen, auf wen ich mich verlassen kann. 63 00:10:32,480 --> 00:10:35,916 Und vor wem ich mich dagegen vorsehen muss. Denk stets daran. 64 00:10:36,080 --> 00:10:38,071 Einverstanden. 65 00:10:38,160 --> 00:10:40,913 Sandokan hat den Gouverneur getötet. 66 00:10:41,080 --> 00:10:44,709 Bravo, genau so wird's gemacht. Ich gratuliere dir. 67 00:10:45,600 --> 00:10:50,230 Jetzt gehen wir zum Begräbnis des armen Sir Burton. 68 00:10:54,080 --> 00:10:55,672 Anlegen! 69 00:10:58,040 --> 00:10:59,473 Feuer! 70 00:11:00,480 --> 00:11:02,710 Die Waffen absetzen! 71 00:11:25,320 --> 00:11:27,629 Wie fühlen Sie sich, Dora? 72 00:11:29,360 --> 00:11:30,759 Schlecht. 73 00:11:34,240 --> 00:11:36,674 Es ist meine Schuld. Meine! 74 00:11:38,240 --> 00:11:42,756 Ich hätte ihn nicht befreien dürfen. Ich war dumm und unverantwortlich! 75 00:11:42,840 --> 00:11:44,717 Es war mir nicht bewusst. 76 00:11:44,800 --> 00:11:47,837 Ich hätte nicht gedacht, dass es so würdelose Menschen gibt. 77 00:11:47,920 --> 00:11:53,074 - Ich bin verzweifelt, James. - Nein, nein, bitte weinen Sie nicht. 78 00:11:53,160 --> 00:11:55,754 Versuchen Sie sich zu beruhigen, Dora. 79 00:11:56,520 --> 00:11:59,717 Sandokan hat auch mich getäuscht. 80 00:11:59,800 --> 00:12:03,918 Ich hätte ihm solch ein Verbrechen niemals zugetraut. 81 00:12:06,120 --> 00:12:09,430 Dieses Geheimnis ist eine zu schwere Bürde. 82 00:12:10,400 --> 00:12:13,119 Ich muss die Verantwortung dafür übernehmen. 83 00:12:13,680 --> 00:12:17,673 Man soll wissen, dass ich es war, die Sandokan zur Flucht verholfen hat. 84 00:12:19,200 --> 00:12:21,475 Ich kann verstehen, wie Ihnen zumute ist. 85 00:12:22,120 --> 00:12:25,271 Aber ich glaube nicht, dass das eine gute Idee ist. 86 00:12:25,360 --> 00:12:28,750 Ich käme in eine missliche Lage, da ich Ihnen geholfen habe. 87 00:12:30,280 --> 00:12:33,078 Nein, ich werde Sie da nicht mithineinziehen. 88 00:12:34,640 --> 00:12:37,916 Keiner wird erfahren, dass Sie mir geholfen haben. 89 00:12:38,080 --> 00:12:41,914 Übermorgen kommt der Gesandte der Königin wegen der Untersuchung. 90 00:12:42,040 --> 00:12:44,031 Raten Sie mal, wer es ist. 91 00:12:44,600 --> 00:12:47,160 Lord Henry Parker, Ihr Vater. 92 00:12:47,240 --> 00:12:48,798 Papa? 93 00:12:51,080 --> 00:12:52,672 Oh nein. 94 00:12:52,760 --> 00:12:55,638 Sie müssten sich doch freuen. 95 00:12:55,720 --> 00:12:59,156 Er geht sicher nicht zu streng mit seiner Tochter ins Gericht. 96 00:13:00,360 --> 00:13:04,194 Auch wenn er wohl auf mich nicht dieselbe Rücksicht nehmen wird. 97 00:13:04,280 --> 00:13:05,679 Leider... 98 00:13:06,480 --> 00:13:09,631 ... könnte es das Ende meiner Karriere sein. 99 00:13:12,360 --> 00:13:16,831 Alles, was ich tue, führt dazu, dass die, die mir Nahe stehen, Ärger bekommen. 100 00:13:17,560 --> 00:13:19,278 Aber keine Sorge. 101 00:13:19,800 --> 00:13:21,791 Ich werde ihm nichts sagen. 102 00:13:44,120 --> 00:13:46,714 - Was gibt es für Neuigkeiten? - Nichts. 103 00:13:46,800 --> 00:13:49,314 Wir haben alles bis zur Anhöhe von Ramsad durchsucht. 104 00:13:49,440 --> 00:13:51,317 Keine Spur von dem Mörder. 105 00:13:52,720 --> 00:13:55,439 - Wer ist der Mann? - Wir haben ihn im Dickicht gefunden. 106 00:13:55,520 --> 00:13:58,717 Es geht mit ihm zu Ende. Er sagt, er habe eine Nachricht für den Gouverneur. 107 00:13:58,800 --> 00:14:01,473 - Ich habe ihm gesagt, der wäre tot. - Was wolltest du ihm sagen? 108 00:14:01,560 --> 00:14:05,473 Dass man die Maharani entführt hat. Die Engländer müssen uns helfen. 109 00:14:05,520 --> 00:14:07,590 Ihr Leben ist in Gefahr. 110 00:14:07,680 --> 00:14:10,069 Das heißt, wir haben keinen Moment Ruhe. 111 00:14:10,160 --> 00:14:13,118 Es wird zum Krieg kommen, wegen der Nachfolge der Maharani. 112 00:14:13,200 --> 00:14:18,399 Würde mich nicht wundern, wenn das wieder eine von Sandokans verächtlichen Taten ist. 113 00:14:18,480 --> 00:14:22,155 Colonel, intensivieren Sie die Suche. 114 00:14:22,240 --> 00:14:26,199 Wenn Sie ihn gefunden haben, befehlen Sie den Soldaten, ohne Vorwarnung zu schießen. 115 00:14:26,280 --> 00:14:28,236 Ich übernehme die Verantwortung. 116 00:14:30,320 --> 00:14:33,153 Wir müssen die Maharani wieder finden! 117 00:14:33,240 --> 00:14:35,674 In der Zwischenzeit ernennen wir einen Regenten! 118 00:14:35,760 --> 00:14:40,390 Denn schließlich darf der Thron nicht unbesetzt bleiben! 119 00:14:40,480 --> 00:14:45,793 Wir bitten den englischen Gouverneur, uns mit seinen Truppen zu unterstützen. 120 00:14:45,880 --> 00:14:49,236 Der englische Gouverneur wird uns nicht mehr helfen können. 121 00:14:49,320 --> 00:14:52,278 - Er wurde ermordet. - Auch die Maharani könnte tot sein. 122 00:14:52,400 --> 00:14:56,313 - Nein, sag das nicht. - Ruhig, ganz ruhig. Ruhig! 123 00:14:56,400 --> 00:15:01,155 Regt euch bitte nicht auf! Redet bitte einer nach dem anderen. 124 00:15:01,240 --> 00:15:03,151 Die Maharani... 125 00:15:04,160 --> 00:15:06,230 ... ist noch am Leben. 126 00:15:08,120 --> 00:15:13,274 Es würde demjenigen, der sie entführt hat, nichts bringen, wenn sie tot wäre. 127 00:15:15,080 --> 00:15:20,234 Es bedarf keines Regenten. Wie ihr wisst, bin ich ihr Vetter. 128 00:15:21,000 --> 00:15:25,198 Ich übernehme persönlich die Verantwortung für ihr Reich in ihrer Abwesenheit. 129 00:15:25,280 --> 00:15:29,592 - Das Gesetz sagt das aber nicht, Raska! - Bist du etwa der Gesetzeshüter, Kemal? 130 00:15:29,680 --> 00:15:31,238 Kemal hat Recht. 131 00:15:31,320 --> 00:15:34,676 Der Thronregent muss vom gesamten Rat der Rajas gewählt werden. 132 00:15:34,760 --> 00:15:37,479 Das ist absolut nicht notwendig! 133 00:15:38,000 --> 00:15:41,151 Denn ich kümmere mich darum, die Maharani wiederzufinden! 134 00:15:41,720 --> 00:15:43,836 Ich werde das gesamte Land von oben bis unten durchsuchen! 135 00:15:43,920 --> 00:15:51,031 Ich werde jeden Wald, jeden Tempel, jede Höhle und jeden eurer Paläste absuchen! 136 00:15:53,520 --> 00:15:57,354 Denn ihre Entführer sind hier, in diesem Saal! 137 00:15:58,000 --> 00:16:01,037 Einer von euch komplottiert, um das Reich an sich zu reißen. 138 00:16:01,120 --> 00:16:05,193 Nimm diese Beleidigung zurück, sonst garantiere ich für nichts! 139 00:16:05,280 --> 00:16:08,750 - Du machst mir sicher keine Angst, Kemal! - Jetzt reicht's. 140 00:16:08,840 --> 00:16:11,559 Es wird kein weiteres Blut mehr in diesem Palast fließen. 141 00:16:11,640 --> 00:16:15,633 Wer sich unrechtmäßig auf den Thron setzt, wird die Rache der Götter spüren. 142 00:16:30,880 --> 00:16:35,396 Bist du verrückt geworden, herzukommen? Konntest du dein Kommen nicht ankündigen? 143 00:16:35,480 --> 00:16:39,917 Du hast mir ja auch nicht angekündigt, dass Kadeks Männer blöde Idioten sind. 144 00:16:40,040 --> 00:16:43,510 - Pass auf, was du sagst, unverschämter Kerl! - Fakt ist, eure Männer haben versagt. 145 00:16:43,600 --> 00:16:47,718 Sandokan ist immer noch frei. Frei und bereit, uns zu vernichten. 146 00:16:49,120 --> 00:16:52,396 Er ist ein einzelner Mann. Was soll er schon ausrichten? 147 00:16:52,480 --> 00:16:55,836 - Morgen schnappen wir ihn. - Ihr müsst ihn sofort ergreifen. 148 00:16:55,920 --> 00:16:59,310 Schick deine Leute in jede Ortschaft. Setz ein Kopfgeld auf ihn aus. 149 00:16:59,400 --> 00:17:02,710 Ich will seinen Kopf, Raska. Das war die Abmachung. 150 00:17:02,800 --> 00:17:05,155 Und du musst sie einhalten! 151 00:17:08,280 --> 00:17:11,397 Er wird sogar mutig, wenn er wütend ist. 152 00:17:11,920 --> 00:17:15,549 - Wo hast du sie versteckt? - Sie ist in Sicherheit, in Shivas Höhle. 153 00:17:15,640 --> 00:17:18,313 Sie wird von meinen Männern bewacht. 154 00:17:18,440 --> 00:17:19,839 Gut. 155 00:17:34,520 --> 00:17:36,238 Wie geht's ihm? 156 00:17:37,360 --> 00:17:39,715 Besser, aber er ist noch sehr schwach. 157 00:17:40,440 --> 00:17:43,910 Die Liebe seines Sohnes nährt und stärkt ihn. 158 00:17:44,080 --> 00:17:46,640 Er hat unentwegt seine Hand gehalten. 159 00:17:48,520 --> 00:17:52,035 André, du kannst jetzt gehen. Ich werde mich um ihn kümmern. 160 00:17:52,120 --> 00:17:53,599 Hör auf ihn, Sahib. 161 00:17:54,640 --> 00:17:56,392 Du musst dich erholen. 162 00:17:56,480 --> 00:18:00,234 Wenn du wieder aufwachst, wirst du dich am Lächeln deines Vaters erfreuen können. 163 00:18:00,320 --> 00:18:02,276 Das verspreche ich dir. 164 00:18:15,160 --> 00:18:17,913 - Wie geht's deinem Vater, Sahib? - Es geht ihm besser, Kalou. 165 00:18:18,080 --> 00:18:21,277 - Sein Leben ist in guten Händen. - Die Götter mögen dir Gehör schenken. 166 00:18:21,400 --> 00:18:25,518 Ich habe leider schon viele an weniger schlimmen Verletzungen sterben sehen. 167 00:18:26,000 --> 00:18:29,595 - Wo bringst du ihn hin? - Ich zeige ihm sein Lager. 168 00:18:29,680 --> 00:18:34,310 - Komm dann her. Ich muss mit dir reden. - Wir haben uns nichts zu sagen. 169 00:18:40,440 --> 00:18:44,399 Es ist eine klare Nacht. Alles wird gutgehen, das spüre ich. 170 00:18:44,480 --> 00:18:47,040 Danke, du bist sehr nett. 171 00:18:47,120 --> 00:18:48,917 - Wirklich. - Sieh mal! 172 00:18:49,040 --> 00:18:52,589 Ein Stück Himmel hat sich von der Erde gelöst. Das ist ein gutes Zeichen. 173 00:18:52,680 --> 00:18:56,229 Man hat einen Wunsch frei, wenn man eine Sternschnuppe sieht. 174 00:18:57,120 --> 00:19:01,511 - Diesen Brauch kannte ich gar nicht. - Es ist so, aber man darf ihn nicht verraten. 175 00:19:01,600 --> 00:19:05,354 Denk ganz fest daran und der Wunsch wird sich erfüllen. 176 00:19:05,480 --> 00:19:08,199 - Hast du dir schon etwas gewünscht? - Ja. 177 00:19:15,360 --> 00:19:19,194 - Ich habe mir auch etwas gewünscht. - Gut. 178 00:19:19,280 --> 00:19:21,236 Gute Nacht, Baba. 179 00:19:24,000 --> 00:19:25,831 Gute Nacht, Sahib. 180 00:20:02,320 --> 00:20:04,276 Darf ich meine Meinung äußern? 181 00:20:04,360 --> 00:20:07,670 Dieser gentlemanartige Bandit hat den Gouverneur nicht getötet. 182 00:20:07,760 --> 00:20:10,638 Lord Burton wurde von hinten angegriffen. 183 00:20:10,720 --> 00:20:16,590 Ich denke, dieser Mann ist zu vielem fähig, aber nicht zu solch einer unredlichen Tat. 184 00:20:18,880 --> 00:20:23,556 Da bist du ja! Gut, an die Arbeit! Bleib in der Position. Perfekt. 185 00:20:23,640 --> 00:20:26,791 Jetzt musst du nur noch nett lächeln. 186 00:20:26,880 --> 00:20:30,919 Ja, genau so. Sehr gut. Ja, bleib so. Nicht beweg... 187 00:20:35,200 --> 00:20:37,668 - Eine Schlange! - Ich hab sie. 188 00:20:37,760 --> 00:20:41,594 Passen Sie besser auf, Engländer. In Indien lauern überall Gefahren. 189 00:20:42,480 --> 00:20:46,075 Aber Sie haben Recht. Ich hätte den Gouverneur niemals von hinten angegriffen. 190 00:20:46,160 --> 00:20:49,914 Ich glaube, dass... Ach, du meine Güte! Danke, Sandokan. 191 00:20:50,080 --> 00:20:51,672 Hören Sie mal zu. 192 00:20:51,760 --> 00:20:56,038 „Der, den britische Berichterstatter jahrelang als mutigen Helden beschrieben haben... 193 00:20:56,120 --> 00:20:58,350 ... der für die Freiheit seines Volkes kämpft... 194 00:20:58,480 --> 00:21:00,869 ... hat sich jedoch nun als brutaler Mörder entpuppt. 195 00:21:01,000 --> 00:21:07,473 Von heute an steht sein Name für Schande und man erinnert sich an ihn mit Verachtung.“ 196 00:21:07,560 --> 00:21:11,678 Ich glaube, Sie urteilen da zu streng. Schließlich hat er uns das Leben gerettet. 197 00:21:11,760 --> 00:21:13,910 Fragen Sie sie, wer von meiner Flucht wusste. 198 00:21:14,040 --> 00:21:18,511 Ja. Wer wusste noch von meiner Flucht, ich meine von seiner Flucht? 199 00:21:18,600 --> 00:21:20,556 - Verzeihung. - Was meinen Sie? 200 00:21:20,640 --> 00:21:26,590 Jemand hat meine Flucht genutzt, um den Gouverneur zu töten und es mir anzulasten. 201 00:21:26,680 --> 00:21:31,674 Ich meine, jemand hat die Verantwortung auf ihn abgewälzt, um ihn festzunageln. 202 00:21:31,760 --> 00:21:33,352 - Das ist alles. - So ein Unfug. 203 00:21:33,440 --> 00:21:36,398 - Niemand wusste von seiner Flucht. - Sie lügt. 204 00:21:37,200 --> 00:21:40,033 - Sie lügen. - Alfred! Wie können Sie es wagen? 205 00:21:40,120 --> 00:21:43,396 Verzeihen Sie, aber das habe nicht ich gesagt, ich schwör's. 206 00:21:43,480 --> 00:21:45,038 Es war San... 207 00:21:47,080 --> 00:21:48,718 Ich war es. 208 00:21:49,440 --> 00:21:51,590 - Sandokan! - Sie sagen nicht die Wahrheit. 209 00:21:51,680 --> 00:21:55,434 - Und ich beweise es Ihnen. - Da ist er! Schießt! Schießt! 210 00:21:56,440 --> 00:21:59,512 - Sandokan! - Wir sehen uns wieder! 211 00:22:01,200 --> 00:22:02,349 Darf ich mal? 212 00:22:02,840 --> 00:22:05,229 - Ich bitte um Entschuldigung. - Pass doch auf! 213 00:22:05,320 --> 00:22:06,548 Verzeihen Sie. 214 00:22:09,640 --> 00:22:11,073 Gütiger Himmel, Milady! 215 00:22:11,160 --> 00:22:14,391 Wenn das so weitergeht, stelle ich einen Antrag auf Reinkarnation. 216 00:22:14,480 --> 00:22:17,756 Hören Sie auf, sich zu beschweren und danken Sie dem Himmel, dass Sie noch leben! 217 00:22:17,840 --> 00:22:19,876 - Er hätte Sie töten können. - Im Gegenteil. 218 00:22:20,000 --> 00:22:21,911 Er hat mir ein weiteres Mal das Leben gerettet. 219 00:22:22,040 --> 00:22:24,713 Ich bin nun noch überzeugter, dass Sie sich irren. 220 00:22:24,800 --> 00:22:29,635 Wir müssen die Sache genau analysieren. Wer wusste noch von seiner Flucht? 221 00:22:29,720 --> 00:22:31,472 Nur Guilford. 222 00:22:32,280 --> 00:22:35,238 Ich hoffe, Sie wollen nicht an ihm zweifeln. 223 00:22:35,320 --> 00:22:39,791 - Wieso? Sollte ich ihm etwa trauen? - Alfred, wie können Sie so engherzig sein? 224 00:22:39,880 --> 00:22:42,758 Guilford genoss immer großes Vertrauen seitens meines Onkels. 225 00:22:42,840 --> 00:22:46,389 Es ist undenkbar und absurd zu glauben, er hätte etwas mit seinem Tod zu tun. 226 00:22:46,480 --> 00:22:50,632 Das Wort eines gemeinen Piraten reicht nicht, um an einem Gentleman zu zweifeln. 227 00:22:50,720 --> 00:22:53,757 Sicher, dass es sich um einen Gentleman handelt? 228 00:23:25,880 --> 00:23:29,509 - Baba, was ist mit dir? - Nichts. 229 00:23:29,600 --> 00:23:31,830 Wir sind Freundinnen, du kannst mir vertrauen. 230 00:23:31,920 --> 00:23:36,038 - Du hast so eine besorgte Miene. - Gut, ich vertraue dir ein Geheimnis an. 231 00:23:36,920 --> 00:23:39,639 Dila, ich glaube, die Liebe hat mich geküsst. 232 00:23:39,720 --> 00:23:41,836 - Wann? - Gestern. 233 00:23:41,920 --> 00:23:45,356 - Als der junge Europäer eingetroffen ist. - Er ist sehr hübsch. 234 00:23:45,480 --> 00:23:48,438 Ich kann dich verstehen, aber er ist keiner von uns. 235 00:23:48,520 --> 00:23:51,432 Es ist schwierig. Bist du sicher, dass auch er... 236 00:23:52,800 --> 00:23:54,597 Ich weiß es nicht. 237 00:23:55,120 --> 00:23:58,237 Aber ich fühle, dass mein Herz für ihn schlägt. 238 00:24:04,600 --> 00:24:08,149 Dein Sohn hat wirklich einen festen Schlaf. 239 00:24:08,240 --> 00:24:12,153 Es hat lang gedauert, ihn zu wecken, aber er kommt jetzt gleich. 240 00:24:12,240 --> 00:24:13,753 Vater! 241 00:24:16,080 --> 00:24:17,752 Mein Junge... 242 00:24:20,520 --> 00:24:22,750 Sachte, sachte, André. 243 00:24:25,120 --> 00:24:27,190 Dein alter Herr hat's geschafft. 244 00:24:27,280 --> 00:24:31,034 Danke, Azim. Ich werde dir ewig dankbar sein. 245 00:24:31,120 --> 00:24:34,271 Mein Leben gehört dir. Das werde ich nie vergessen. 246 00:24:34,360 --> 00:24:37,397 Das Leben ist ein Geschenk der Götter. 247 00:24:37,480 --> 00:24:40,438 Es gehört nur denen, die uns lieben. 248 00:24:41,400 --> 00:24:47,191 Es ist ihre Liebe, die uns die Kraft gibt, sogar den Tod zu überwinden. 249 00:25:38,040 --> 00:25:41,476 Hör auf, ihn anzuschauen. Es ist schon jedem aufgefallen. 250 00:25:41,560 --> 00:25:44,757 Ich kann nichts dagegen tun. Einfach nichts. 251 00:25:47,920 --> 00:25:52,152 - Komm, ich muss mit dir reden. - Nein, wir haben uns nichts zu sagen. 252 00:25:52,240 --> 00:25:54,117 Komm her und hör mir zu! 253 00:25:54,200 --> 00:25:57,909 Du machst dich wegen dem Fremden vor dem gesamten Dorf lächerlich. 254 00:25:58,040 --> 00:26:00,554 Du hast mir nichts zu sagen! Ich tue das, was ich will! 255 00:26:00,640 --> 00:26:02,710 Red nicht so mit mir, Baba. 256 00:26:02,800 --> 00:26:05,712 Ansonsten lasse ich dich für diese Worte büßen. 257 00:26:06,480 --> 00:26:08,550 Gibt es ein Problem? 258 00:26:09,400 --> 00:26:11,197 Was ist hier los? 259 00:26:12,800 --> 00:26:17,555 Lass uns in Ruhe, Sahib. Das ist eine private Angelegenheit. 260 00:26:22,120 --> 00:26:23,633 Baba... 261 00:26:24,280 --> 00:26:27,113 Ich muss dir etwas Wichtiges sagen. 262 00:26:31,840 --> 00:26:33,319 Sprich, Sahib. 263 00:26:33,400 --> 00:26:36,915 Zunächst einmal nenn mich nicht mehr Sahib, sondern André. 264 00:26:37,080 --> 00:26:40,595 Und dann wollte ich dir dafür danken, was du für meinen Vater getan hast. 265 00:26:40,680 --> 00:26:45,310 Ich weiß nicht, wie ich mich revanchieren soll, aber ich würde gern was für dich tun. 266 00:27:06,440 --> 00:27:10,319 Was hat sie nur? Ich hab ihr gedankt, wie sie Vater gepflegt hat und sie war gekränkt. 267 00:27:10,440 --> 00:27:13,273 Vielleicht war es nicht das, was sie hören wollte. 268 00:27:13,360 --> 00:27:15,237 Ich verstehe nicht. 269 00:27:15,360 --> 00:27:18,193 André, das kannst du unmöglich nicht bemerkt haben. 270 00:27:18,280 --> 00:27:21,272 - Was denn? - Baba ist in dich verliebt. 271 00:27:21,360 --> 00:27:24,193 Das ist hier allen aufgefallen. 272 00:27:24,280 --> 00:27:27,875 - Wirklich? - Nur du hast es nicht gemerkt. 273 00:27:32,440 --> 00:27:33,589 Geh zu ihr. 274 00:27:47,680 --> 00:27:50,513 Baba... Ich muss mit dir reden. 275 00:27:57,920 --> 00:28:02,311 Ich will nicht, dass du etwas falsch verstehst. Ich bitte dich um Entschuldigung. 276 00:28:04,520 --> 00:28:06,192 Nein, Sahib. 277 00:28:06,600 --> 00:28:09,273 Ich muss mich entschuldigen. 278 00:28:09,360 --> 00:28:12,875 Ich hoffe, du kannst diesem dummen indischen Mädchen verzeihen. 279 00:28:13,520 --> 00:28:15,636 Es träumt immer mit offenen Augen. 280 00:28:16,400 --> 00:28:20,359 - Und es glaubt an Dinge, die nicht existieren. - Baba, wieso sagst du sowas? 281 00:28:20,440 --> 00:28:24,752 Es war sehr nett von dir, mir zu danken, was ich für deinen Vater getan habe. 282 00:28:26,400 --> 00:28:28,595 Aber jetzt entschuldige mich. 283 00:28:41,800 --> 00:28:43,313 Yanez. 284 00:28:43,720 --> 00:28:48,714 Nun, da es dir besser geht, muss ich gehen. Andernfalls wird es für Surama zu spät sein. 285 00:28:49,440 --> 00:28:51,590 Meine Liebste, die Arme! 286 00:28:52,280 --> 00:28:54,840 Es ist mir nicht gelungen, sie zu beschützen. 287 00:28:54,920 --> 00:28:57,354 - Du wärst fast für sie gestorben. - Nein, nein. 288 00:28:57,480 --> 00:29:01,075 Du konntest nicht mehr tun. Aber keine Sorge. 289 00:29:01,160 --> 00:29:05,119 Ich finde heraus, wo man sie gefangenhält und bringe sie dir unversehrt zurück. 290 00:29:05,200 --> 00:29:07,395 Das verspreche ich dir. Verlass dich drauf. 291 00:29:07,480 --> 00:29:11,314 Sei vorsichtig, du wirst die Engländer alle im Nacken haben. 292 00:29:11,440 --> 00:29:13,590 Genauso wie Raskas Männer. 293 00:29:13,680 --> 00:29:18,231 Wenn zuviele Hunde den Tiger jagen, zerfleischen sie sich am Ende selbst. 294 00:29:18,320 --> 00:29:22,632 Versuch, schnellstmöglich gesund zu werden. Ich werde bald zurück sein. 295 00:29:23,360 --> 00:29:26,318 Adieu und viel Glück! 296 00:29:46,120 --> 00:29:47,838 Lord Parker. 297 00:29:47,920 --> 00:29:50,480 Ich bin James Guilford, erster Sekretär. 298 00:29:50,560 --> 00:29:53,472 Willkommen in Ranchipur. Ich hoffe, die Reise war angenehm. 299 00:29:53,560 --> 00:29:56,552 Ich muss Sie enttäuschen, junger Mann. Die Reise war schrecklich. 300 00:29:56,640 --> 00:29:59,473 - Dazu noch die Höllenhitze. - Colonel Ferguson. 301 00:29:59,560 --> 00:30:03,189 Kommandant der vierten Lanzenreiter- Garnison in Ranchipur, Sir. 302 00:30:03,280 --> 00:30:05,840 - Oberleutnant Davis. - Angenehm. Stehen Sie bequem. 303 00:30:05,920 --> 00:30:07,911 - Sie erlauben, Mylord? - Alfred... 304 00:30:08,040 --> 00:30:12,397 ... wenn du das Ding weiter auf mich richtest, zerschlage ich es dir auf dem Kopf. 305 00:30:12,480 --> 00:30:17,031 - Verdammt, Alfred! - Verzeihung, nur ein Andenken. 306 00:30:17,120 --> 00:30:20,112 Könnten Sie mir sagen, wo meine Tochter ist? 307 00:30:20,200 --> 00:30:22,191 - Papa! - Dora! 308 00:30:24,480 --> 00:30:28,473 Lass dich mal ansehen. Du bist wie immer wunderschön. 309 00:30:28,560 --> 00:30:31,677 Auch wenn dir das Klima hier wirklich nicht behagt. 310 00:30:31,760 --> 00:30:34,149 - Es ist schön, dich wiederzusehen. - Danke, Schatz. 311 00:30:34,240 --> 00:30:39,439 - Aber es ist grausam, was passiert ist. - Ja, ich weiß. 312 00:30:40,480 --> 00:30:42,789 Der arme Eddie hatte es nicht verdient, so zu sterben. 313 00:30:42,880 --> 00:30:45,917 Aber der Täter dieses schrecklichen Verbrechens wird dafür teuer bezahlen. 314 00:30:46,080 --> 00:30:50,198 Verlass dich drauf. Colonel, berufen Sie unverzüglich eine Sitzung ein. 315 00:30:50,280 --> 00:30:53,272 - Ich möchte einen Bericht über die Vorfälle. - Der ist schon fertig. 316 00:30:53,360 --> 00:30:57,319 - Möchten Sie sich nicht zuerst ausruhen? - Nein, sonst wäre ich in London geblieben. 317 00:30:57,440 --> 00:31:00,238 - Natürlich, Sir. - Komm, Liebes. 318 00:31:01,200 --> 00:31:03,111 Erzähl mir alles. 319 00:31:03,680 --> 00:31:05,591 Oberleutnant Davis. 320 00:31:06,200 --> 00:31:11,433 Wie kann ein Mann aus einer Zelle fliehen, hier raufkommen und den Gouverneur töten? 321 00:31:11,520 --> 00:31:16,150 Und zudem ungestraft davonkommen, ohne dass ihn jemand dabei aufhält? 322 00:31:16,240 --> 00:31:19,277 Das ist kein gewöhnlicher Mann, Mylord. 323 00:31:19,760 --> 00:31:21,113 Es ist Sandokan. 324 00:31:21,200 --> 00:31:24,829 Er hätte nicht entwischen dürfen und wenn es der Teufel gewesen wäre! 325 00:31:24,920 --> 00:31:28,071 Wenn er wegen Ihrer Unfähigkeit schon entkommen konnte... 326 00:31:28,160 --> 00:31:31,152 ... wie kann es sein, dass er nach einer Woche noch auf freiem Fuß ist? 327 00:31:31,240 --> 00:31:33,754 Er hat wohl die Gegend verlassen und sich nach Süden abgesetzt. 328 00:31:33,840 --> 00:31:38,834 Ich denke nicht, dass er weit weg ist. Er findet leicht Hilfe bei den Bauern. 329 00:31:38,920 --> 00:31:42,310 Sandokan ist ein Mythos für dieses Gesindel. 330 00:31:42,440 --> 00:31:46,638 Die Maharani Surama war stets eine enge Verbündete von uns. 331 00:31:46,720 --> 00:31:50,679 Fragen wir Sie, ob Sie uns dabei hilft, ihn dingfest zu machen. 332 00:31:50,760 --> 00:31:55,709 Leider wurde die Maharani am Tag von Sandokans Flucht entführt. 333 00:31:55,800 --> 00:31:57,677 Oh, mein Gott! 334 00:31:58,480 --> 00:32:01,074 Keiner hat mich informiert. 335 00:32:01,640 --> 00:32:04,518 Was geht hier in Assam nur vor sich, Guilford? 336 00:32:04,600 --> 00:32:09,833 Viele Rajas teilen nicht die Freundschaft der Maharani zu den Engländern. 337 00:32:09,920 --> 00:32:15,597 Sollte unglücklicherweise einer von diesen uns feindlich gesinnten den Thron besteigen... 338 00:32:15,680 --> 00:32:18,478 ... laufen wir Gefahr, in einen Krieg hineingezogen zu werden. 339 00:32:18,560 --> 00:32:21,313 Mister Guilford hat Recht. Das ist eine ernsthafte Gefahr. 340 00:32:21,400 --> 00:32:24,710 Es würde mich nicht wundern, wenn es Sandokan gewesen ist... 341 00:32:24,800 --> 00:32:28,110 - ... der die Maharani entführt hat. - Wie bitte? 342 00:32:28,200 --> 00:32:33,558 Mylord, ich denke, wir müssen unsere Beziehungen zu sämtlichen Rajas festigen... 343 00:32:33,640 --> 00:32:36,108 ... die wir als unsere Verbündeten betrachten. 344 00:32:36,200 --> 00:32:40,398 - Gibt es einen, dem wir vertrauen können? - Ja, Sir. 345 00:32:40,480 --> 00:32:43,517 - Raska, dem Raja von Linpur. - Sind Sie sicher? 346 00:32:43,600 --> 00:32:47,752 - Er ist der Vetter der Maharani, - Guilford, bereiten Sie einen Bericht vor. 347 00:32:47,840 --> 00:32:51,879 Ich möchte, dass alle verfügbaren Männer sich auf die Suche nach Sandokan begeben. 348 00:32:52,000 --> 00:32:54,275 Wir müssen ihn finden, koste es, was es wolle! 349 00:32:54,400 --> 00:32:56,356 Danke, meine Herren. 350 00:33:02,640 --> 00:33:04,392 Mein Mädchen... 351 00:33:05,200 --> 00:33:07,111 Was ist mit dir? 352 00:33:07,520 --> 00:33:10,717 Sag schon, so schlimm kann es nicht sein. Was ist los? 353 00:33:11,160 --> 00:33:14,550 - Ich war es. - Was warst du? 354 00:33:15,200 --> 00:33:18,397 Ich habe Sandokan zur Flucht aus dem Gefängnis verholfen. 355 00:33:19,800 --> 00:33:21,279 Wie bitte? 356 00:33:21,840 --> 00:33:26,277 Es erschien mir eine große Ungerechtigkeit. Er war nicht Schuld an den Vorkommnissen. 357 00:33:26,360 --> 00:33:30,478 Die Offiziere hatten ihn beleidigt. Er hat sich nur verteidigt. 358 00:33:30,560 --> 00:33:33,279 Man hätte ihn erhängt, ohne ihm den Prozess zu machen. 359 00:33:33,360 --> 00:33:36,557 - Das war nicht fair. - Es war nicht fair? 360 00:33:36,640 --> 00:33:39,154 Dieser Mann ist eine öffentliche Gefahr. 361 00:33:39,240 --> 00:33:42,630 Er hat England mehr Schaden zugefügt als Napoleon! 362 00:33:42,720 --> 00:33:45,518 Und du sagst mir, es war nicht fair! 363 00:33:47,920 --> 00:33:50,036 - Wer hat dir geholfen? - Bei was? 364 00:33:50,120 --> 00:33:55,148 Ihn fliehen zu lassen. Du hast das sicher nicht alleine geplant. Sag's mir! 365 00:33:55,240 --> 00:33:57,754 Wieso traut mir keiner zu, etwas alleine hinzubekommen? 366 00:33:57,840 --> 00:34:00,673 Strapazier nicht meine Geduld. Wer hat dir geholfen? 367 00:34:00,760 --> 00:34:02,557 Aber Papa... 368 00:34:02,640 --> 00:34:04,278 Herein! 369 00:34:05,120 --> 00:34:07,031 Was gibt's, Alfred? 370 00:34:07,640 --> 00:34:11,758 Verzeihen Sie, Mylord. Ich dachte, das ist eine wunderbare Gelegenheit... 371 00:34:11,840 --> 00:34:14,798 ... Um ein nettes Porträt von Ihnen mit Lady Dora zu machen. 372 00:34:14,880 --> 00:34:16,757 Alfred? 373 00:34:16,840 --> 00:34:22,073 Nein, er hat nichts damit zu tun. Er hat nur getan, was ich ihm gesagt habe. 374 00:34:22,160 --> 00:34:25,118 - Also? - Du könntest am Galgen enden. 375 00:34:25,200 --> 00:34:26,872 Weißt du das? 376 00:34:27,440 --> 00:34:31,319 Bedeutet das, Sie möchten nicht, dass ich ein nettes Porträt von Ihnen mache? 377 00:34:31,440 --> 00:34:36,594 - Verschwinde und zwar sofort! - Ich verschwinde und zwar sofort. 378 00:34:36,680 --> 00:34:38,432 Sie gestatten? 379 00:34:40,760 --> 00:34:45,311 Nun, diese Sache muss natürlich unter uns bleiben. 380 00:34:46,240 --> 00:34:51,837 Es wäre sehr schwer, dem House of Lords zu erklären, was meine Tochter angestellt hat. 381 00:34:51,920 --> 00:34:55,469 Geh deine Sachen packen. Du kehrst morgen nach London zurück. 382 00:34:55,560 --> 00:34:59,348 - Nicht im Traum! - Doch und dieses Mal gehorchst du mir. 383 00:34:59,440 --> 00:35:03,399 Ich habe genug von dem Journalistenkram. Du hast nur Ärger gemacht! 384 00:35:03,480 --> 00:35:07,598 Für meinen Fehler werde ich einstehen, aber ich will nicht von hier weg. 385 00:35:07,680 --> 00:35:11,912 Zumindest nicht, bis Sandokan gefasst wird und seine gerechte Strafe erhält. 386 00:35:12,040 --> 00:35:14,508 Du bist sehr überzeugend, wenn du ihn verteidigst. 387 00:35:14,600 --> 00:35:18,832 Aber weit weniger, wenn du ihn anklagst. Wer weiß, woran das liegen mag? 388 00:35:18,920 --> 00:35:22,071 Jedenfalls, du brichst morgen auf und keine Widerrede. 389 00:36:25,200 --> 00:36:28,033 - Lass mich da rein! - Keiner darf den Thronsaal betreten. 390 00:36:28,120 --> 00:36:30,475 - Befehl von Raska. - Wie kannst du es wagen? 391 00:36:30,560 --> 00:36:35,031 Das ist der Saal, in dem ich mein Leben lang meiner Königin gedient habe. 392 00:36:35,880 --> 00:36:36,869 Elender Kerl. 393 00:36:37,000 --> 00:36:40,390 Du darfst da erst wieder rein, wenn du meinem König dienen wirst! 394 00:36:40,480 --> 00:36:44,268 - Verstanden? Jetzt verschwinde! - Das wirst du teuer bezahlen. 395 00:36:44,360 --> 00:36:45,918 Sandokan... 396 00:36:46,040 --> 00:36:50,511 Du bist gerade noch rechtzeitig gekommen. Den Göttern sei Dank. 397 00:36:50,600 --> 00:36:54,354 Ich habe gebetet, du mögest wiederkommen. Wie geht es Sahib Yanez? 398 00:36:54,480 --> 00:36:58,359 Yanez lebt, aber er ist verletzt. Er ist an einem sicheren Ort versteckt. 399 00:36:58,480 --> 00:37:02,234 Ein Glück. Aber sag, was ist passiert? Wer hat die Maharani entführt? 400 00:37:02,320 --> 00:37:05,039 - Raska. - Das habe ich vermutet. 401 00:37:05,120 --> 00:37:08,032 - So ein Sohn eines tollwütigen Hundes! - Ist er noch hier? 402 00:37:08,120 --> 00:37:13,114 Nein, er hat einige seiner Leute hiergelassen und ist in seine Festung zurückgekehrt. 403 00:37:13,200 --> 00:37:17,716 Safar... Wieso hat Raska nur die Maharani entführt? 404 00:37:17,800 --> 00:37:21,349 Und wieso hat er sie nicht getötet? Das wäre doch einfacher gewesen, oder? 405 00:37:21,440 --> 00:37:23,908 Nur indem er die Königin gefangenhält... 406 00:37:24,040 --> 00:37:26,838 ... kann er hoffen, sie zu überzeugen, dass sie zu seinen Gunsten abdankt. 407 00:37:26,920 --> 00:37:29,593 Sich selbst zum König zu ernennen, würde er teuer bezahlen. 408 00:37:29,680 --> 00:37:34,231 Es ist sicher ein lang vorbereiteter Plan. Man hätte damit rechnen müssen. 409 00:37:36,760 --> 00:37:37,636 Komm. 410 00:37:41,240 --> 00:37:43,629 Nein, nein, Sandokan! Er ist kein Feind. 411 00:37:43,720 --> 00:37:46,712 Wie sind Sie hier hineingelangt? 412 00:37:48,200 --> 00:37:51,670 - Es gibt immer einen Weg. - Wir müssen herausfinden, wo Surama ist. 413 00:37:51,760 --> 00:37:56,595 Es gibt hier Tausende von Verstecken. Es ist fast unmöglich, sie zu finden. 414 00:37:56,680 --> 00:38:00,355 Nein, sicher weiß jemand, wohin man sie gebracht hat. 415 00:38:00,480 --> 00:38:02,869 - Ich werde es herauskriegen. - Warten Sie, mein Herr. 416 00:38:03,000 --> 00:38:08,028 Ich kenne einen geheimen Durchgang, der Sie aus diesem Palast hinausführt. 417 00:38:08,120 --> 00:38:12,318 Ich gehe nachsehen, ob er auch frei ist, wenn Sie möchten. 418 00:38:12,400 --> 00:38:17,520 Du kannst ihm trauen, Sandokan. Er ist seit langem im Dienste der Maharani. 419 00:38:17,600 --> 00:38:19,556 Danke, mein Herr. 420 00:38:26,480 --> 00:38:28,869 Mag sein, aber ich glaube ihm nicht. 421 00:38:29,000 --> 00:38:34,120 Wachen! Wachen! Da lang! Schnappt ihn euch! Schnell! Schnell! 422 00:38:35,920 --> 00:38:38,354 Was bin ich für ein schlaues Kerlchen. 423 00:38:39,320 --> 00:38:43,359 Raska wird mich diesmal mit Gold überschütten, das ist sicher. 424 00:38:44,480 --> 00:38:46,232 Danke, Gorak. 425 00:38:46,680 --> 00:38:51,071 - Nun bin ich sicher, dass der Weg frei ist. - Gottverdammt! Bitte, töte mich nicht! 426 00:38:51,160 --> 00:38:54,835 Man hat mich gezwungen. Ich bin auch ein Opfer. Ich flehe dich an... 427 00:38:54,920 --> 00:38:57,753 Hör auf zu flehen! Ich töte keinen Unbewaffneten. 428 00:38:57,840 --> 00:39:01,196 - Danke, Sandokan. - Aber dein Moment wird kommen. 429 00:39:50,440 --> 00:39:53,398 - Wach auf, André! Wach auf! - Was ist los? 430 00:39:53,480 --> 00:39:57,598 Kadeks Soldaten erreichen bald das Dorf. Ihr müsst verschwinden. 431 00:39:57,680 --> 00:40:00,752 Baba führt euch zu einem sicheren Unterschlupf. 432 00:40:07,400 --> 00:40:09,152 Auf, Kopf hoch! 433 00:40:24,640 --> 00:40:27,029 Sie sollen ruhig zu mir kommen. 434 00:40:27,120 --> 00:40:31,910 Das Licht wird immer die Dunkelheit besiegen. 435 00:40:42,240 --> 00:40:43,593 Vorsicht! 436 00:40:53,440 --> 00:40:58,639 - Alles in Ordnung? - Ja, ja. Keine Sorge, Baba. Alles in Ordnung. 437 00:41:10,760 --> 00:41:12,352 Hier entlang. 438 00:41:16,200 --> 00:41:18,555 Keine Angst, wir haben es fast geschafft. 439 00:41:23,200 --> 00:41:25,919 Ihr seid hier in Sicherheit. Es ist ein verwahrloster Tempel. 440 00:41:26,080 --> 00:41:28,275 Hier kommt nie jemand her. 441 00:41:53,480 --> 00:41:58,031 Wenn die Soldaten gegangen sind, komm ich euch wieder holen. 442 00:42:02,520 --> 00:42:04,033 Geh. 443 00:42:09,440 --> 00:42:11,749 Baba! Warte! 444 00:42:20,480 --> 00:42:22,038 Danke. 445 00:42:48,360 --> 00:42:50,032 Hört her! 446 00:42:51,560 --> 00:42:54,313 Hört her! Hört her! 447 00:42:55,000 --> 00:43:01,235 Auf Befehl von Raja Raska, dem Herren von Linpur, trage ich folgenden Appell vor: 448 00:43:01,360 --> 00:43:06,070 „Wer Sandokan bei sich beherbergt, wird erhängt! 449 00:43:06,920 --> 00:43:13,598 Das Dorf, das diesem Mörder Unterschlupf gewähren sollte, wird in Flammen gesetzt! 450 00:43:13,680 --> 00:43:20,392 Wer dagegen nützliche Informationen liefert, die zu seiner Festnahme führen... 451 00:43:20,480 --> 00:43:26,635 ... erhält eine Belohnung in Form von 100 Silberrupien und zehn Reissäcken!“ 452 00:43:28,600 --> 00:43:31,353 Durchsucht das ganze Dorf! 453 00:43:57,560 --> 00:44:00,233 - Offizier... - Was willst du? 454 00:44:00,320 --> 00:44:04,757 Meiner Pflicht nachkommen und dem Raja Ergebenheit erweisen. 455 00:44:50,600 --> 00:44:52,318 Das genügt. 456 00:44:59,880 --> 00:45:02,474 Sag mir, wo du sie versteckt hältst. 457 00:45:04,320 --> 00:45:07,039 Sag es mir, Azim! 458 00:45:08,480 --> 00:45:12,029 Du bist bekannt für deine Weisheit. 459 00:45:12,120 --> 00:45:16,750 Dein Vorgehen scheint das aber überhaupt nicht zu belegen. 460 00:45:21,200 --> 00:45:24,158 Wir werden ihn ohnehin schnappen! 461 00:45:24,240 --> 00:45:28,438 Das, was geschehen soll, steht im Buch des Schicksals geschrieben. 462 00:45:28,480 --> 00:45:31,313 Weder ich noch du können das ändern. 463 00:45:34,800 --> 00:45:40,352 Aber wenn du redest, wirst du dir eine Menge Qualen ersparen. 464 00:45:41,480 --> 00:45:45,075 Der Schmerz ist die Kehrseite der Glückseligkeit. 465 00:45:45,160 --> 00:45:48,470 Man kann das eine nicht ohne das andere haben. 466 00:45:49,040 --> 00:45:52,077 Wie es scheint, hast du auf alles eine Antwort. 467 00:45:52,160 --> 00:45:54,515 Außer auf meine Fragen. 468 00:45:56,080 --> 00:45:57,513 Geh. 469 00:45:58,480 --> 00:46:01,278 Jeder Mensch hat einen schwachen Punkt, Azim. 470 00:46:01,360 --> 00:46:03,237 Du auch. 471 00:46:06,080 --> 00:46:08,435 Das hast du nicht erwartet, was? 472 00:46:10,760 --> 00:46:11,875 Gratuliere! 473 00:46:16,000 --> 00:46:19,117 Du hast eine traumhafte Tochter, Azim. 474 00:46:20,080 --> 00:46:21,877 Es wäre eine Schande. 475 00:46:22,880 --> 00:46:27,635 Eine wahre Schande, wenn sie für dein hartnäckiges Schweigen bezahlen müsste. 476 00:46:27,720 --> 00:46:30,314 Nein, ich bitte euch. Nein! 477 00:46:30,440 --> 00:46:32,829 - Nein! - Keine Angst, Baba. 478 00:46:33,480 --> 00:46:35,630 Niemand wird dir weh tun. 479 00:46:47,360 --> 00:46:49,715 Niemand wird sie anfassen. 480 00:47:11,680 --> 00:47:13,671 Schafft sie weg! Weg! 481 00:47:26,120 --> 00:47:27,917 In Ordnung, Azim. 482 00:47:28,640 --> 00:47:31,438 Niemand wird deine Tochter anfassen. 483 00:47:31,520 --> 00:47:34,353 Aber ich werde sie mitnehmen. 484 00:47:36,240 --> 00:47:40,870 Du wirst sie nicht wiedersehen, ehe du nicht gesagt hast, wo Sandokan und Yanez sind. 485 00:47:41,000 --> 00:47:42,638 Ist das klar? 486 00:47:43,680 --> 00:47:46,513 Du kannst eine Schwalbe einfangen... 487 00:47:46,600 --> 00:47:50,798 ... aber du wirst den Sommer nicht aufhalten können. 488 00:47:52,480 --> 00:47:54,550 Das werden wir sehen. 489 00:48:00,480 --> 00:48:02,550 Ich bin sehr besorgt. 490 00:48:02,640 --> 00:48:05,916 - Baba hätte schon längst da sein müssen. - Sie wird schon noch kommen. 491 00:48:06,080 --> 00:48:07,115 Sahib! 492 00:48:07,720 --> 00:48:10,075 Sahib, die Soldaten haben Baba mitgenommen! 493 00:48:10,160 --> 00:48:13,914 - Was? - Geh ruhig, ich brauche dich nicht mehr. 494 00:48:14,720 --> 00:48:16,870 Wo ist Kalou? Suchen wir ihn! Wo ist er? 495 00:48:17,000 --> 00:48:20,913 - Wir müssen den verfluchten Verräter töten! - Er ist ein Verräter! Ein Feigling! 496 00:48:21,040 --> 00:48:23,508 Kalou, du entkommst uns nicht! Wir werden dich umbringen! 497 00:48:23,600 --> 00:48:26,114 - Ein Mensch, der Verrat übt... - Wo ist der Verräter? 498 00:48:26,200 --> 00:48:28,509 ... verrät sich selbst und auch sein Schicksal. 499 00:48:28,600 --> 00:48:31,910 - Machen wir ihn kalt! - Ja, machen wir ihn kalt! 500 00:48:32,040 --> 00:48:34,918 - Verräter! - Du bist ein Feigling! 501 00:48:35,040 --> 00:48:37,713 - Du entkommst uns nicht! - Ihr solltet mir danken! 502 00:48:37,800 --> 00:48:41,839 Ich habe euren Kopf und eure Häuser gerettet! Ist das euer Dank? 503 00:48:46,400 --> 00:48:50,279 - Du bezahlst für deine Tat, Mistkerl! - Na los, versuch's doch. 504 00:48:53,040 --> 00:48:54,632 Bring ihn um! 505 00:48:59,480 --> 00:49:01,675 Na los doch, André! 506 00:49:08,240 --> 00:49:10,151 Weiter! Weiter! 507 00:49:11,520 --> 00:49:13,078 Auf geht's! 508 00:49:22,760 --> 00:49:25,832 - Gerechtigkeit wurde walten gelassen! - Er hat ihn umgebracht! 509 00:49:25,920 --> 00:49:30,914 - In welche Richtung sind sie geritten? - Sie sind alle auf dem Weg zu Raskas Palast. 510 00:49:31,040 --> 00:49:34,635 Auch wenn sie auf Pferden unterwegs sind, können sie nicht sehr schnell voranschreiten. 511 00:49:34,720 --> 00:49:38,269 Wenn du rennst, kannst du sie noch einholen. 512 00:49:38,400 --> 00:49:42,109 Ich werde rennen, bis mein Herz platzt, wenn es sein muss. 513 00:49:46,600 --> 00:49:50,309 Lauf, mein Sohn. Ich werde dir Kraft geben. 514 00:51:15,920 --> 00:51:18,559 Auf Ihre Rückkehr nach England! 515 00:51:24,200 --> 00:51:26,236 Ich ziehe es vor, auf etwas anderes anzustoßen. 516 00:51:26,360 --> 00:51:31,229 Auf unsere Freundschaft, möge sie lange bestehen und gedeihen. 517 00:51:32,320 --> 00:51:34,515 Sind Sie nicht einverstanden damit? 518 00:51:35,280 --> 00:51:38,750 Darf ich fragen, woran Sie gerade denken? 519 00:51:39,360 --> 00:51:44,354 Ich dachte an Sandokan und daran, was alles passiert ist, seitdem ich hier bin. 520 00:51:45,360 --> 00:51:50,070 Wenn Sie nur die Hälfte der Zeit, die Sie an ihn denken, an mich denken würden... 521 00:51:50,160 --> 00:51:53,277 ... wäre ich der glücklichste Mann auf der Welt. 522 00:51:54,120 --> 00:51:58,716 - Es tut mir leid. - Dora, Sie wissen, was ich für Sie empfinde. 523 00:51:58,800 --> 00:52:03,032 - Jeder Tag, der vergeht... - Entschuldigen Sie mich, aber ich bin müde. 524 00:52:03,120 --> 00:52:07,033 - Ich möchte mich zurückziehen. - Natürlich, Milady. 525 00:52:13,160 --> 00:52:15,515 Versteck dich nur, Sandokan. 526 00:52:15,600 --> 00:52:19,479 Früher oder später finde ich dich und töte dich mit meinen Händen. 527 00:52:19,560 --> 00:52:21,551 Das schwöre ich dir. 528 00:52:46,240 --> 00:52:49,357 Mörder! Wollen Sie auch mich töten? 529 00:52:49,880 --> 00:52:52,917 Sie sollten nicht so mit mir reden, Dora. 530 00:52:53,080 --> 00:52:56,356 Ich bin hier, um Ihnen die Wahrheit darüber zu erzählen, was vorgefallen ist. 531 00:52:56,440 --> 00:52:59,637 Das weiß ich bereits, Sie sind ein Mörder! 532 00:52:59,720 --> 00:53:02,439 Sie haben den Gouverneur getötet, nur weil er sie inhaftiert hatte! 533 00:53:02,520 --> 00:53:04,909 Das glauben Sie wirklich? 534 00:53:05,400 --> 00:53:09,916 Ihr komischer Freund, der Fotograf, ist weiser als Sie. 535 00:53:10,080 --> 00:53:13,629 Er weiß, dass nicht ich den Gouverneur getötet habe. 536 00:53:14,200 --> 00:53:17,670 - Wer war es dann? - Guilford. 537 00:53:18,480 --> 00:53:20,152 Überrascht? 538 00:53:21,160 --> 00:53:24,516 - James Guilford? - Genau der. 539 00:53:27,400 --> 00:53:32,679 Sie erwarten doch nicht, dass ich das glaube? Als Journalistin rieche ich förmlich Lügen. 540 00:53:32,760 --> 00:53:34,512 Und das ist eine ganz große. 541 00:53:34,600 --> 00:53:37,433 Sie haben etwas zuviel Puder auf Ihrem hübschen Näschen... 542 00:53:37,520 --> 00:53:40,353 ... um überhaupt etwas riechen zu können. 543 00:53:40,480 --> 00:53:43,711 War es denn nicht Guilford, der die Idee mit meiner Flucht hatte? 544 00:53:43,800 --> 00:53:46,189 Wie kommen Sie darauf? 545 00:53:46,840 --> 00:53:49,798 Ich habe das in der Hand des Gouverneurs gefunden. 546 00:53:49,880 --> 00:53:54,112 Er muss es seinem Mörder entrissen haben, bevor er umgebracht worden ist. 547 00:53:54,200 --> 00:53:56,634 Erkennen Sie es wieder? 548 00:54:00,480 --> 00:54:04,155 Sicher, aber welchen Grund hätte er gehabt, ihn zu töten? 549 00:54:04,240 --> 00:54:08,313 Er hofft, dadurch die Stelle als Gouverneur einnehmen zu dürfen. 550 00:54:08,800 --> 00:54:12,839 James Guilford ist ein ehrgeiziger Verräter, genau wie es sein Onkel James Brooke war... 551 00:54:12,920 --> 00:54:15,195 ... den ich mit dem Tod bestraft habe. 552 00:54:15,280 --> 00:54:19,432 - Auf diese Weise will er seine Ziele erreichen. - Das ist doch lächerlich. 553 00:54:19,520 --> 00:54:21,238 Die Königin ernennt den Gouverneur. 554 00:54:21,320 --> 00:54:25,757 Aber die Königin entscheidet auf Empfehlung ihres Beauftragten, also Ihrem Vater. 555 00:54:25,840 --> 00:54:30,391 Und James will Sie erobern, um Ihren Vater für sich zu gewinnen. 556 00:54:31,240 --> 00:54:36,314 Sie wollen sagen, Guilford buhlt um mich, nur um die Gunst meines Vaters zu erwerben? 557 00:54:36,400 --> 00:54:38,231 Zweifelsohne. 558 00:54:38,320 --> 00:54:41,357 Sie denken, ein Mann würde mich nicht ohne Hintergedanken umwerben? 559 00:54:41,440 --> 00:54:44,079 Ich bin nicht hübsch genug, als dass sich jemand in mich verliebt? 560 00:54:44,160 --> 00:54:47,072 Männer wie Guilford wissen nicht, was Liebe ist. 561 00:54:47,160 --> 00:54:51,597 - Sie streben nur nach Macht. - Sie dagegen wissen, was Liebe ist? 562 00:54:53,520 --> 00:54:54,669 Ich ja. 563 00:54:54,760 --> 00:54:59,788 Aber sicher, ich vergaß Marianna, die Perle von Labuan. 564 00:55:06,320 --> 00:55:10,359 Verzeihen Sie, ich bin wirklich ein Dummkopf. 565 00:55:18,200 --> 00:55:23,399 - Hast du gerade mit jemandem geredet? - Nein, ich habe nur laut gedacht. 566 00:55:24,360 --> 00:55:28,512 Entschuldige, ich wollte nur sicher gehen, dass du dich für die Abreise bereit machst. 567 00:55:28,600 --> 00:55:33,674 Aber sicher, mach dir keine Sorgen. Die Koffer sind fast fertig gepackt. 568 00:55:33,760 --> 00:55:36,832 Ich bin froh, dass du dich entschlossen hast, nach London zurückzukehren. 569 00:55:36,920 --> 00:55:40,390 Dieser Ort ist nichts für dich. Indien ist derart mysteriös. 570 00:55:40,480 --> 00:55:43,153 Man läuft hier Gefahr, das Gefühl für das richtige Maß zu verlieren. 571 00:55:43,240 --> 00:55:45,754 Ich habe fast 30 Jahre hier verbracht und weiß... 572 00:55:45,840 --> 00:55:48,912 ... wie faszinierend, aber auch wie gefährlich es hier sein kann. 573 00:55:49,080 --> 00:55:53,073 In England findest du wieder deine Ruhe und wirst mir danken. 574 00:55:53,160 --> 00:55:55,833 Ja, ich glaube, du hast Recht. 575 00:55:56,440 --> 00:56:00,479 Wenn ich daran denke, in welche Gefahren ich mich begeben habe, kriege ich Gänsehaut. 576 00:56:00,560 --> 00:56:03,677 Es ist alles vorbei. Versuch dich auszuruhen. 577 00:56:03,760 --> 00:56:10,108 Weißt du, dieser James Guilford ist wirklich ein tüchtiger Mann. 578 00:56:10,200 --> 00:56:13,192 Er kennt die Probleme in den Kolonien ganz genau. 579 00:56:13,280 --> 00:56:17,068 - Er ist auch sehr... - Wieso erzählst du mir das alles? 580 00:56:17,160 --> 00:56:18,673 Weil... 581 00:56:19,680 --> 00:56:23,912 Weil er ein Gentleman ist und ich glaube, er ist in dich verliebt. 582 00:56:24,080 --> 00:56:27,152 Stell dir vor, er hat nur über dich geredet. 583 00:56:27,240 --> 00:56:29,629 Ich glaube sogar, er kommt dich in London besuchen. 584 00:56:29,720 --> 00:56:33,872 - Das finde ich sehr gut. - Fragst du mich auch, wie ich das finde? 585 00:56:34,000 --> 00:56:36,434 Was hältst du davon? Nein, antworte nicht. 586 00:56:36,520 --> 00:56:42,072 Du bist im Moment etwas durcheinander, aber versuch, ein wenig realistischer zu sein... 587 00:56:42,160 --> 00:56:44,720 ... anstatt immer über den Wolken zu schweben. 588 00:56:44,800 --> 00:56:46,756 Denk darüber nach. 589 00:56:48,640 --> 00:56:50,232 Bis später. 590 00:56:57,320 --> 00:56:58,799 Also? 591 00:56:58,880 --> 00:57:00,916 - Glückwunsch. - Danke. 592 00:57:01,040 --> 00:57:03,600 - Sie hatten Recht. - Glauben Sie mir jetzt? 593 00:57:03,680 --> 00:57:06,148 Sie haben mir noch nicht gesagt, was Sie von mir möchten. 594 00:57:06,240 --> 00:57:11,439 Ihre Hilfe, um die Maharani zu befreien. James weiß sicher, wo sie versteckt ist. 595 00:57:12,800 --> 00:57:15,712 Und was genau soll ich tun? 596 00:57:15,800 --> 00:57:20,476 Wenn Sie mit ihm reden, sagen Sie ihm, ich hätte Beweise, dass er ein Verräter sei. 597 00:57:20,560 --> 00:57:25,873 Zudem würde ich die Maharani befreien und ihn danach an die englische Justiz ausliefern. 598 00:57:26,000 --> 00:57:29,675 An diesem Punkt wird er zum Versteck eilen, an dem Surama gefangen gehalten wird. 599 00:57:29,760 --> 00:57:32,433 - Und ich werde ihm folgen. - Einverstanden. 600 00:57:32,520 --> 00:57:36,433 - Ich komme mit Ihnen mit. - Nein, das geht nicht. 601 00:57:36,520 --> 00:57:39,273 Dann werde ich ihm auch nichts sagen. 602 00:57:41,200 --> 00:57:43,919 Sie sind wirklich ein Sturkopf. 603 00:57:44,600 --> 00:57:49,230 Einverstanden. Bitten Sie ihn, Sie morgen zu den Kalindischen Ruinen zu begleiten. 604 00:57:49,320 --> 00:57:52,517 - In Ordnung. - Ich werde auch da sein. 605 00:58:43,400 --> 00:58:49,669 Jetzt, da wir das Mädchen haben, könnten wir uns doch auch vergnügen, oder? 606 00:59:58,240 --> 00:59:59,753 In der Nähe ist ein Pferd. 607 01:00:27,840 --> 01:00:29,910 Bist du zufrieden? 608 01:00:30,720 --> 01:00:34,599 Ein unerwarteter Gast. Was für eine Freude! 609 01:00:34,680 --> 01:00:38,514 Das wird ein wahres Fest für meinen Herren. 610 01:00:58,680 --> 01:01:00,432 Mein Herr. 611 01:01:01,200 --> 01:01:03,156 Das sind die Gefangenen. 612 01:01:04,440 --> 01:01:07,591 Verneigt euch vor Raska, dem Herrscher von Linpur. 613 01:01:13,480 --> 01:01:16,916 Ich sagte, du sollst dich verneigen! Runter! 614 01:01:17,040 --> 01:01:19,474 - Nimm deine Hände von mir! - Wie kannst du es wagen? 615 01:01:19,560 --> 01:01:21,039 Kadek! 616 01:01:22,120 --> 01:01:24,554 Wir schlagen keine Kinder. 617 01:01:43,240 --> 01:01:47,074 Als französischer Staatsbürger protestiere ich! 618 01:01:48,120 --> 01:01:51,749 Hat dir deine Mutter nicht beigebracht, still zu sein, wenn du nicht gefragt bist? 619 01:01:51,840 --> 01:01:54,229 Das Mädchen hat uns nichts sagen wollen. 620 01:01:54,320 --> 01:02:00,236 Den Dorfleuten haben wir drei Tage gegeben, um uns Sandokan und Yanez auszuliefern. 621 01:02:00,640 --> 01:02:03,029 - Yanez ist tot. - Nein. 622 01:02:04,720 --> 01:02:07,154 Er war schwerverletzt. 623 01:02:07,240 --> 01:02:09,913 Aber Yogi Azim hat ihn gerettet. 624 01:02:12,480 --> 01:02:13,913 Was? 625 01:02:17,720 --> 01:02:20,871 Dieser Portugiese hat ein dickes Fell. 626 01:02:21,000 --> 01:02:24,356 Ich hätte ihm den Kopf abschneiden sollen! 627 01:02:26,560 --> 01:02:28,790 Kehr ins Dorf zurück. 628 01:02:28,880 --> 01:02:30,916 Erledige den Yogi. 629 01:02:31,480 --> 01:02:35,519 Ich will nichts mehr von ihm hören. Das ist ein Befehl! 630 01:02:35,600 --> 01:02:38,433 Ich bringe dir Wein, mein Herr. 631 01:02:38,480 --> 01:02:40,914 Um das Feuer deines Zornes zu löschen. 632 01:02:41,040 --> 01:02:44,555 Du musst deine Neugier nicht mit einem Vorwand rechtfertigen. 633 01:02:44,640 --> 01:02:47,598 Beglücke uns mit deiner Anwesenheit. 634 01:02:52,480 --> 01:02:54,596 Wer sind die? Wie heißen sie? 635 01:02:58,040 --> 01:03:00,713 Habt ihr gehört? Wie heißt ihr? 636 01:03:00,800 --> 01:03:04,270 - Antwortet der Dame! - Lass ihn reden! 637 01:03:13,000 --> 01:03:16,709 - Du hast doch noch deine Zunge, oder? - Ich bin französischer Staatsbürger. 638 01:03:16,800 --> 01:03:21,032 - Ich antworte auf keine weitere Frage mehr. - Da irrst du dich, mein Junge. 639 01:03:21,120 --> 01:03:24,192 - Du bist in meinem Reich. - Einem Reich von Barbaren. 640 01:03:24,280 --> 01:03:26,794 Die es nur mit wehrlosen jungen Mädchen aufnehmen können. 641 01:03:26,880 --> 01:03:30,270 Wie kannst du es wagen, uns zu beleidigen? 642 01:03:32,320 --> 01:03:37,030 Nein, lassen Sie ihn bitte in Ruhe! Er hat mit alldem nichts zu tun. 643 01:03:37,120 --> 01:03:39,839 Halt! Das genügt, Kadek. 644 01:03:40,600 --> 01:03:43,558 Liegt dir der junge Mann am Herzen? 645 01:03:45,200 --> 01:03:46,349 Nein, meine Dame. 646 01:03:46,480 --> 01:03:50,792 In ein paar Tagen werden sie uns alles sagen, was wir hören wollen. 647 01:03:50,880 --> 01:03:55,237 - Schafft sie in den Kerker. - Nein, sie nicht, mein Herr. 648 01:03:55,880 --> 01:03:57,472 Vertrau sie mir an. 649 01:03:58,280 --> 01:04:01,511 Wenn sie etwas zu sagen hat, wird sie es mir schon sagen, nicht wahr? 650 01:04:01,600 --> 01:04:06,196 Ohne, dass man diese geschmeidige Haut ruinieren muss. 651 01:04:07,320 --> 01:04:11,233 - In Ordnung, macht sie los. - Folge mir. 652 01:04:11,320 --> 01:04:13,276 Sei tapfer, Baba! 653 01:04:14,160 --> 01:04:15,718 Halt durch! 654 01:04:37,800 --> 01:04:39,552 Du bist schön. 655 01:04:41,760 --> 01:04:44,433 Aber sicher nicht so schön wie ich. 656 01:04:45,440 --> 01:04:47,317 Findest du nicht? 657 01:04:47,760 --> 01:04:51,912 - Sie sind wunderschön, meine Dame. - Ja, ich weiß. 658 01:04:54,240 --> 01:04:57,391 Weißt du, wer dieser junge Ausländer ist? 659 01:04:59,240 --> 01:05:03,279 - Nein, meine Dame. - Lügnerin! Du sollst mich nicht anlügen! 660 01:05:03,920 --> 01:05:07,356 Wenn du gesagt hättest, er wäre Yanez' Sohn, wäre er jetzt tot. 661 01:05:07,480 --> 01:05:11,917 Du wirst meine Sklavin sein oder er wird ums Leben kommen. 662 01:05:12,080 --> 01:05:14,719 Hast du verstanden? Antworte! 663 01:05:15,240 --> 01:05:17,151 Ja, meine Dame. 664 01:05:20,000 --> 01:05:22,355 Bist du in ihn verliebt? 665 01:05:26,440 --> 01:05:29,796 Klar bist du das. Wir sind es beide! 666 01:05:36,880 --> 01:05:41,908 Es ist nicht so, wie du sagst, verstehst du? Hier steht etwas anderes geschrieben. 667 01:05:42,040 --> 01:05:45,430 Du mischst dich jedesmal ein. Das ist nichts für Tiere. 668 01:05:45,520 --> 01:05:48,910 - Schließ die Zelle auf. Schnell! - Ich komme, meine Dame. 669 01:05:49,080 --> 01:05:52,868 Es gab da einige Dinge, bei denen wir unterschiedlicher Meinung waren. 670 01:05:59,440 --> 01:06:03,672 - Wirst du jetzt auf meine Fragen antworten? - Ich weiß nicht. 671 01:06:03,760 --> 01:06:06,832 Ich erinnere mich nicht, wo wir stehengeblieben waren. 672 01:06:06,920 --> 01:06:08,433 Hier. 673 01:06:16,800 --> 01:06:19,598 Wenn ich nicht gefesselt wäre... 674 01:06:20,120 --> 01:06:22,156 ... würde ich mich besser machen. 675 01:06:24,480 --> 01:06:27,119 Wenn ich dich befreien würde, würdest du mich töten. 676 01:06:27,200 --> 01:06:31,716 Oder ich würde dich töten. Das wären zwei blöde Alternativen. 677 01:06:32,200 --> 01:06:35,590 Nein, du gefällst mir so, wie du bist. 678 01:06:35,680 --> 01:06:38,319 Begleitet mich zum Gefangenen! 679 01:06:40,320 --> 01:06:43,039 Sag nicht, dass du Yanez' Sohn bist, ansonsten wird man dich töten. 680 01:06:43,120 --> 01:06:44,792 Hier, trink das. 681 01:06:46,520 --> 01:06:48,636 Du spürst keinen Schmerz, aber tu so, als würdest du leiden. 682 01:06:48,720 --> 01:06:51,757 Schrei aus voller Kehle. Hast du verstanden? 683 01:06:51,840 --> 01:06:54,718 Andernfalls ist es das Ende. Für dich und für mich. 684 01:06:55,360 --> 01:06:59,672 Hexen wie du wurden früher zurecht auf dem Scheiterhaufen verbrannt! 685 01:07:00,480 --> 01:07:05,349 Du wirst es sein, der vor Leidenschaft brennt, jedesmal, wenn du nicht bei mir bist. 686 01:07:18,000 --> 01:07:21,709 - Was tust du hier? - Du bist mein Vater, nicht mein Gebieter. 687 01:07:21,800 --> 01:07:24,519 Ich gehe immer dahin, wo ich möchte. 688 01:07:33,360 --> 01:07:34,839 Also... 689 01:07:35,480 --> 01:07:38,870 Hast du vor, uns zu sagen, wer du bist? 690 01:07:40,560 --> 01:07:44,075 Zum letzten Mal: Wer bist du? 691 01:07:55,480 --> 01:07:57,152 Wer bist du? 692 01:07:57,840 --> 01:07:59,910 Sag mir, wie du heißt. 693 01:08:00,480 --> 01:08:02,232 Wer bist du? 694 01:08:02,720 --> 01:08:04,392 Sag mir, wie du heißt. 695 01:08:08,280 --> 01:08:10,555 Der Jäger und seine Beute. Was meinen Sie? 696 01:08:10,640 --> 01:08:15,077 Eine weitere Beute ist dabei, geschnappt und aufgespießt zu werden. 697 01:08:17,600 --> 01:08:20,273 Erinnerungsbilder an die Großwildjagd, Alfred? 698 01:08:20,360 --> 01:08:23,113 Ja, eine Atmosphäre, die ich mit meinen Fotos wiedererzeuge, Milady. 699 01:08:23,200 --> 01:08:27,079 Darf ich fragen, wieso Sie mich baten, Sie hierher zu begleiten, Lady Dora? 700 01:08:27,160 --> 01:08:29,674 Wie Sie wissen, reise ich morgen früh nach England ab. 701 01:08:29,760 --> 01:08:34,117 Wollten Sie nicht unter vier Augen mit mir reden, ohne dass man uns zuhört? 702 01:08:34,200 --> 01:08:38,079 Mein Vater sagte mir, Sie verfolgen ernsthafte Absichten. 703 01:08:38,160 --> 01:08:39,878 Ja, das stimmt. 704 01:08:41,120 --> 01:08:45,671 Verzeihen Sie, wenn ich darauf herumreite, aber wieso haben Sie mich hierher gebeten? 705 01:08:50,080 --> 01:08:54,153 Wegen dem hier. Das gehört Ihnen, wenn ich mich nicht irre. 706 01:08:59,320 --> 01:09:01,880 Ja, ich hatte es verloren. 707 01:09:02,480 --> 01:09:04,710 Wo haben Sie es gefunden? 708 01:09:04,800 --> 01:09:08,713 Der Gouverneur hielt es in seiner Hand fest, als er getötet worden ist. 709 01:09:08,800 --> 01:09:14,716 Wenn ein Mann gewagt hätte, mir so etwas zu sagen, hätte er es mit dem Leben bezahlt. 710 01:09:18,240 --> 01:09:20,595 Aber Sie sind ein Mädchen. 711 01:09:21,120 --> 01:09:26,069 Ein junges und reizendes, dem nicht klar ist, wie gravierend die Worte sind, die es sagt. 712 01:09:26,600 --> 01:09:29,433 Ich bin nicht die, die sie ausspricht. 713 01:09:29,480 --> 01:09:34,600 Sandokan hat es mir gestern Abend gesagt, als er zu mir in den Palast gekommen ist. 714 01:09:35,160 --> 01:09:39,233 - Zu Ihnen? Das ist frei erfunden. - Ganz und gar nicht. 715 01:09:39,320 --> 01:09:42,437 Er behauptet, Sie seien der Mörder des Gouverneurs und er macht es publik... 716 01:09:42,480 --> 01:09:44,630 ... nachdem er die Maharani befreit hat. 717 01:09:44,720 --> 01:09:48,679 Er hat bereits den Ort ausfindig gemacht, an dem Raska sie gefangenhält. 718 01:09:50,040 --> 01:09:51,678 Sie haben ihm geglaubt? 719 01:09:51,760 --> 01:09:54,228 Wenn ich ihm geglaubt hätte, hätte ich Sie nicht gewarnt. 720 01:09:54,360 --> 01:09:57,875 Ich konnte Ihnen das ja nicht vor aller Welt erzählen. 721 01:09:58,000 --> 01:09:59,513 Danke. 722 01:09:59,600 --> 01:10:02,637 Ich muss umgehend zum Palast zurückkehren. 723 01:10:03,120 --> 01:10:06,032 Die Wache bleibt hier, um Sie zu eskortieren. 724 01:10:08,480 --> 01:10:12,712 Na los, kommen Sie raus, ansonsten entwischt er uns. 725 01:10:15,920 --> 01:10:17,433 Sandokan! 726 01:10:22,200 --> 01:10:24,839 Gehen wir, Alfred, bewegen Sie sich. 727 01:10:25,480 --> 01:10:27,232 Wo gehen wir hin, Milady? 728 01:10:27,320 --> 01:10:32,758 Tut mir leid, ich habe strikte Anweisungen. Entweder ich geleite Sie oder Sie bleiben hier. 729 01:10:36,600 --> 01:10:39,876 Also gut. Alfred, schießen Sie ein Foto. 730 01:10:40,000 --> 01:10:45,279 - Ein Foto, Milady? - Ja. Ja genau, Alfred, ein Foto. 731 01:10:46,880 --> 01:10:51,158 - Ach, von diesem Mann? - Knipsen Sie eine Fotografie. 732 01:10:54,000 --> 01:10:55,399 Ein Foto... 733 01:10:55,480 --> 01:10:58,870 In Ordnung, schießen wir das Foto. Gut, richten Sie Ihr Kinn nach oben. 734 01:10:59,000 --> 01:11:01,912 Genau so, ausgezeichnet. Einmal nett für die Königin lächeln. 735 01:11:02,040 --> 01:11:03,871 Und los geht's! 736 01:11:04,000 --> 01:11:06,275 Jetzt sieht er Sterne, Milady. 737 01:11:08,880 --> 01:11:10,313 Aber... 738 01:11:12,520 --> 01:11:17,310 - Dürfte ich Sie fragen, wo wir hingehen? - Keine Sorge und halten Sie den Mund. 739 01:11:17,400 --> 01:11:19,914 Ihr Vater wird mich zur Zwangsarbeit schicken. 740 01:11:22,280 --> 01:11:26,512 Warten Sie bitte auf mich! Milady, warten Sie auf mich! 741 01:11:51,840 --> 01:11:56,118 Ich bedaure es, aber Sie zwingen mich dazu. Sie würden mir nur im Weg stehen. 742 01:12:00,680 --> 01:12:03,274 Betrüger! Das war nicht so abgemacht! 743 01:12:14,560 --> 01:12:17,393 Milady! Hatten Sie einen Unfall? 744 01:12:17,480 --> 01:12:23,396 - Alfred, ein Glück, dass Sie kommen. - Zum Glück habe ich Sie eingeholt, Milady. 745 01:12:24,520 --> 01:12:26,476 Oh, mein Fotoapparat! 746 01:12:28,080 --> 01:12:30,230 Verflixt, tut das weh. 747 01:12:31,200 --> 01:12:34,272 Milady! Sie können mich doch nicht alleine zurücklassen! 748 01:12:41,440 --> 01:12:44,113 Ich wiederhole es dir noch einmal. 749 01:12:44,200 --> 01:12:49,320 Unterzeichne dieses Dokument, Surama, und deine Qualen haben ein Ende. 750 01:12:49,400 --> 01:12:51,356 Du bist ja schließlich meine Cousine. 751 01:12:51,440 --> 01:12:54,238 Es tut mir im Herzen weh, dich leiden zu sehen. 752 01:12:55,760 --> 01:12:57,432 Du bist verrückt, basta. 753 01:12:59,880 --> 01:13:04,112 Du hast keinerlei Hoffnung mehr. Lass mich nicht meine Geduld verlieren. 754 01:13:05,560 --> 01:13:07,278 Die Götter werden dich bestrafen. 755 01:13:07,360 --> 01:13:10,636 Du hast zuviel Blut vergießen lassen und das verlangt nach Vergeltung. 756 01:13:10,720 --> 01:13:12,870 Ich liebe Blut. 757 01:13:13,000 --> 01:13:15,833 Du kannst nicht regieren, mit deiner Sensibilität! 758 01:13:16,480 --> 01:13:18,232 Sieh es ein. 759 01:13:19,240 --> 01:13:22,596 Jedes Reich soll meinem Willen unterstehen! 760 01:13:22,680 --> 01:13:26,912 Oder es gibt ein Massaker und die Engländer müssen meine Vorherrschaft akzeptieren. 761 01:13:27,080 --> 01:13:31,358 Ich habe mir immer gedacht, dass du ein krankes Hirn hast. 762 01:13:31,440 --> 01:13:36,753 Aber jetzt sehe ich, dass die Herrschsucht dich völlig blind gemacht hat. 763 01:13:37,240 --> 01:13:41,631 Zum Glück werden Sandokan und Yanez deinem Wahnsinn ein Ende bereiten. 764 01:13:42,920 --> 01:13:46,310 Sandokan ist damit beschäftigt, vor den Engländern zu fliehen. 765 01:13:46,400 --> 01:13:47,753 Und Yanez... 766 01:13:49,240 --> 01:13:51,117 Was ist mit Yanez? 767 01:13:51,200 --> 01:13:54,431 - Ich dachte, du wüsstest es. - Was? 768 01:13:55,560 --> 01:13:58,552 - Yanez ist tot, liebste Cousine. - Das ist nicht wahr! 769 01:13:58,640 --> 01:14:01,393 Ich bringe dir seine Leiche, wenn du mir nicht glaubst. 770 01:14:01,480 --> 01:14:04,916 Verfluchter Mistkerl! Du bist ein verdammter Mörder! Feigling! 771 01:14:05,080 --> 01:14:09,232 Wenn du das Dokument nicht unterschreibst, lass ich dir die Zunge abschneiden. 772 01:14:09,320 --> 01:14:11,151 Das büßt du mir, das schwör ich! 773 01:14:33,160 --> 01:14:35,390 Wieso halten Sie an? Er wird Ihnen entkommen. 774 01:14:35,480 --> 01:14:38,790 Ich weiß jetzt, wo er hingeht. Ich muss mir einen Plan ausdenken. 775 01:14:38,880 --> 01:14:40,279 - Halt! - Ich muss in den Palast. 776 01:14:40,360 --> 01:14:42,476 Sofort runter vom Pferd! 777 01:14:43,520 --> 01:14:47,308 - Lauf vor uns her. - Geh mir aus dem Weg! 778 01:14:48,080 --> 01:14:50,469 Ich muss sofort mit Raska sprechen. 779 01:14:51,240 --> 01:14:53,151 Folgt mir nicht! 780 01:14:54,040 --> 01:14:56,554 Du hast keine Wahl, Surama. 781 01:14:57,920 --> 01:15:02,277 Es ist schwer, auf den Thron zu verzichten, aber es ist jetzt unumgänglich. 782 01:15:05,880 --> 01:15:10,112 Unterschreibe die Dokumente und diese Tortur hat sofort ein Ende. 783 01:15:11,360 --> 01:15:14,557 - Man wird ahnen, dass ich gezwungen wurde. - Das interessiert mich nicht. 784 01:15:14,640 --> 01:15:17,552 Bringt mich umgehend zu Raska! 785 01:15:22,520 --> 01:15:23,919 Raska! 786 01:15:24,040 --> 01:15:26,554 - Was ist? - Ich muss mit dir reden. 787 01:15:29,040 --> 01:15:31,554 Wieso bist du hergekommen? 788 01:15:33,120 --> 01:15:34,633 Sandokan weiß alles. 789 01:15:34,720 --> 01:15:37,473 Er weiß, dass Surama hier ist und sagt, er käme sie befreien. 790 01:15:37,560 --> 01:15:39,232 Er wird dich töten, Raska. 791 01:15:39,320 --> 01:15:42,517 Niemand ist je Sandokans Rache entkommen. 792 01:15:42,600 --> 01:15:47,310 Du bist ein verfluchter Idiot! Sie war dabei zu unterschreiben! 793 01:16:00,480 --> 01:16:04,439 - Dora, bleiben Sie hier. - Ich möchte mit Ihnen mitkommen. 794 01:16:04,480 --> 01:16:08,712 - Ich möchte hier ungern alleine bleiben. - Dora, täusche ich mich oder sagte ich... 795 01:16:08,800 --> 01:16:11,872 Dass ich hier bleiben soll. Ja, ist gut. 796 01:17:24,080 --> 01:17:27,595 Er kann nicht herausgefunden haben, wo wir die Maharani versteckt halten. 797 01:17:27,680 --> 01:17:33,277 Nur meine Männer wissen Bescheid und keiner außer mir hat diesen Ort verlassen. 798 01:17:33,360 --> 01:17:35,237 Vermutlich hat er es jetzt herausgefunden. 799 01:17:35,320 --> 01:17:38,471 - Was meinst du damit? - Wenn er dir gefolgt ist, weiß er's durch dich. 800 01:17:38,560 --> 01:17:43,588 - Das kann nicht sein. Unmöglich, - Es ist so. Sandokan hat dich benutzt. 801 01:17:43,680 --> 01:17:46,831 - Wie konntest du das nicht merken? - Lady Dora! 802 01:17:46,920 --> 01:17:48,797 Lady Dora! 803 01:17:49,400 --> 01:17:51,277 Es ist unmöglich. 804 01:17:51,880 --> 01:17:57,352 Spielen wir kein Verstecken, Milady! Ich fühle mich allein und verlassen. 805 01:17:57,440 --> 01:17:59,795 Sind Sie sauer auf mich, Lady Dora? 806 01:17:59,880 --> 01:18:01,472 - Lady Dora! - Alfred! 807 01:18:01,560 --> 01:18:03,278 - Lady Dora! - Seien Sie still! 808 01:18:03,360 --> 01:18:04,839 Lady Do... 809 01:18:08,920 --> 01:18:10,558 Halt, stehengeblieben! 810 01:18:12,160 --> 01:18:15,118 - Los, verfolgen wir ihn! - Auf! Schnell! Lauf, mein Pferdchen! 811 01:18:15,200 --> 01:18:16,918 Schnappt ihn euch! Dort entlang! 812 01:18:17,600 --> 01:18:18,555 Na los! 813 01:18:19,880 --> 01:18:22,030 Guten Tag, ich bin Fotograf des Daily London. 814 01:18:22,120 --> 01:18:24,793 - Ich muss Shiva fotografieren. - Los, steig ab! 815 01:18:24,880 --> 01:18:27,838 Ihr könnt auch posieren. Halt! 816 01:18:29,560 --> 01:18:33,155 Mein Herr, wir haben den schreienden Engländer gefangen. 817 01:18:33,240 --> 01:18:34,639 Geh! 818 01:18:35,160 --> 01:18:40,553 - Raska, tu Lady Dora nicht weh. - Erteil mir keine Befehle, Guilford! 819 01:19:00,200 --> 01:19:01,713 Sandokan! 820 01:19:02,920 --> 01:19:05,480 - Sind Sie verletzt, Majestät? - Nein, es geht mir gut. 821 01:19:05,560 --> 01:19:09,838 - Aber Raska hat Yanez getötet. - Nein, Yanez ist am Leben. 822 01:19:09,920 --> 01:19:12,559 - Sie werden ihn bald wiedersehen. - Den Göttern sei Dank. 823 01:19:12,640 --> 01:19:14,915 Aber wir müssen uns beeilen. 824 01:19:15,720 --> 01:19:16,675 Vorsichtig! 825 01:19:30,280 --> 01:19:31,599 Schnell! 826 01:20:02,360 --> 01:20:03,759 Halt. 827 01:20:21,800 --> 01:20:23,916 Gehen Sie, Majestät. Sehen Sie zu, sich zu retten. 828 01:20:24,040 --> 01:20:26,679 - Sie kommen nicht mit? - Ich komme nach. 829 01:20:26,760 --> 01:20:31,550 - Zuerst muss ich Lady Dora finden. - Die Götter mögen Sie beschützen. 830 01:20:40,160 --> 01:20:43,197 Hoheit, die Maharani ist geflohen! 831 01:20:43,720 --> 01:20:47,918 Hol sie sofort wieder zurück oder ich zieh dir die Haut ab! 832 01:20:48,040 --> 01:20:49,712 Verfolgt sie! 833 01:20:50,880 --> 01:20:53,155 Ihr kommt mit mir mit! 834 01:20:55,720 --> 01:20:58,154 Dora! Dora! 835 01:20:59,920 --> 01:21:01,194 Halt! 836 01:21:24,160 --> 01:21:26,549 Endlich begegnen wir uns, Sandokan! 837 01:21:26,640 --> 01:21:29,518 Es ist ein Fehler, sich in meine Pläne einzumischen. 838 01:21:31,160 --> 01:21:34,869 Folglich wird unsere erste Begegnung gleichzeitig auch die letzte sein. 839 01:21:35,000 --> 01:21:38,276 - Einverstanden? - Wie du willst. 840 01:21:40,480 --> 01:21:42,436 Entfernt euch! 841 01:22:31,080 --> 01:22:32,399 Weg! Weg! 842 01:22:36,000 --> 01:22:37,319 Schießt! 843 01:22:38,480 --> 01:22:41,074 Lasst sie nicht entkommen! 844 01:22:48,920 --> 01:22:52,913 Ich will ein Pferd! Gebt mir ein Pferd! Ich werde sie wieder einfangen! 845 01:23:28,840 --> 01:23:34,039 - Sie bluten ja. - Ja, aber das ist nichts Ernstes. 846 01:23:34,120 --> 01:23:37,510 Es ist besser, wenn wir anhalten und nach der Wunde sehen. 847 01:24:10,760 --> 01:24:12,876 Lassen Sie mich mal sehen. 848 01:24:16,720 --> 01:24:22,352 Das soll nichts Ernstes sein? Die Wunde ist offen! Sie brauchen einen Arzt! 849 01:24:22,440 --> 01:24:25,830 Es dürfte schwierig sein, in dieser Gegend einen zu finden. 850 01:24:25,920 --> 01:24:29,230 Könnten Sie bitte das Messer holen, das beim Feuer liegt? 851 01:24:31,080 --> 01:24:32,638 Dieses hier? 852 01:24:32,720 --> 01:24:35,712 - Was haben Sie damit vor? - Es ist um... 853 01:24:36,320 --> 01:24:40,279 Um die Wunde zu schließen und um eine Entzündung zu vermeiden. 854 01:24:41,280 --> 01:24:44,556 - Das können Sie sicher nicht alleine tun. - In Ordnung. 855 01:24:45,560 --> 01:24:48,916 - Möchten Sie mir helfen? - Ich... 856 01:24:49,080 --> 01:24:54,598 - Ich weiß nicht, ob ich das kann. - Ist Ihre Selbstsicherheit bereits weg? 857 01:24:55,440 --> 01:25:02,118 - Nicht im Geringsten. Ich bin bereit. - Dann zeig ich Ihnen mal, wie es geht. 858 01:25:34,440 --> 01:25:36,670 - Wir sollten gehen. - Nein. 859 01:25:36,760 --> 01:25:39,593 Sie sind nicht in der Lage, sich zu bewegen. 860 01:25:39,680 --> 01:25:43,150 Vielleicht suchen sie uns hier nicht. 861 01:25:44,120 --> 01:25:45,599 Nein. 862 01:25:46,360 --> 01:25:48,828 - Sie nähern sich. - Wer? 863 01:25:49,360 --> 01:25:50,839 Ich höre sie kommen. 864 01:26:30,200 --> 01:26:32,191 Wo wolltest du denn hin? 865 01:26:39,720 --> 01:26:41,119 Milady! 866 01:26:41,200 --> 01:26:46,320 Sie reiten ausgezeichnet Hoheit, aber das Rennen ist jetzt vorbei. 867 01:26:47,480 --> 01:26:50,916 - Lasst uns Sandokan einfangen! - Fesselt sie und dann los! 868 01:27:11,040 --> 01:27:12,792 Hast du gehört? 869 01:27:12,880 --> 01:27:18,750 Das war das Gebrüll eines Tigers wie du, der stark und stolz ist. 870 01:27:19,400 --> 01:27:21,834 Und der vor nichts Angst hat. 871 01:27:22,920 --> 01:27:26,754 Aber der verwundet und auch getötet werden kann. 872 01:27:30,000 --> 01:27:32,753 Ich will nicht, dass das passiert. 873 01:27:35,760 --> 01:27:38,513 Ich liebe dich, Sandokan. 874 01:27:46,480 --> 01:27:48,232 Marianna... 875 01:27:49,320 --> 01:27:52,118 Verlass mich nicht, Marianna. 876 01:27:53,640 --> 01:27:56,473 Verlass mich nicht, Marianna. 877 01:27:58,560 --> 01:28:00,198 Wo bist du? 878 01:29:24,680 --> 01:29:26,159 Geh! 879 01:29:33,360 --> 01:29:36,113 Vorsicht, Sandokan! Vorsicht! 880 01:29:46,760 --> 01:29:49,115 - Wo ist er hin? - Er war hier! Er ist weg! 881 01:29:49,200 --> 01:29:51,191 Er ist verschwunden! 882 01:30:11,160 --> 01:30:14,755 So, bitte. Geht's Ihnen gut, Majestät? Sind Sie verletzt? 883 01:30:16,080 --> 01:30:18,355 Nein, mir geht's gut. Machen Sie sich keine Sorgen. 884 01:30:18,480 --> 01:30:21,631 Ich hatte mich erschrocken, aber ich wusste, Sie würden kommen. 885 01:30:21,720 --> 01:30:24,518 Fürchten Sie sich nicht. Die Götter sind mit uns. 886 01:30:24,600 --> 01:30:26,556 Hilfe! 887 01:30:28,480 --> 01:30:30,277 Lassen Sie mich los! 888 01:30:49,440 --> 01:30:53,149 Majestät, diese Männer bringen Sie bis zum Dorf. 889 01:30:53,240 --> 01:30:56,357 - Dort erwartet Sie Yanez. - Danke. 890 01:30:58,760 --> 01:31:02,719 - Und Sie? Kommen Sie nicht mit? - Alleine werden Sie nicht auffallen. 891 01:31:02,800 --> 01:31:07,794 Meine Mission ist noch nicht vorbei. Ich habe noch Rechnungen zu begleichen. 892 01:31:07,880 --> 01:31:11,156 Aber wenn Sie mich brauchen sollten, werde ich da sein. 893 01:31:11,760 --> 01:31:14,911 - Das versichere ich Ihnen. - Danke, mein Freund. 894 01:31:15,040 --> 01:31:18,919 Sie werden immer in tiefer Dankbarkeit in unserem Herzen sein. 895 01:31:23,360 --> 01:31:26,158 Ich wünsche Ihnen alles Gute, Majestät. 896 01:31:41,800 --> 01:31:45,679 Sie müssen auch gehen. Unsere Wege trennen sich hier. 897 01:31:45,760 --> 01:31:49,196 Die Männer da bringen Sie zu Ihrem Vater und das ist auch besser so. 898 01:31:49,280 --> 01:31:52,397 Nein, ich bleibe bei Ihnen. Sie wissen doch, ich bin Journalistin. 899 01:31:52,480 --> 01:31:55,631 Ich muss meinen Bericht fertigstellen. Das mache ich nur für meine Leser. 900 01:31:55,720 --> 01:31:58,154 - In welche Richtung gehen wir? - Dora... 901 01:31:58,240 --> 01:32:02,279 ... ich kann meine Schlachten nicht schlagen, wenn Sie an meiner Seite sind. 902 01:32:02,360 --> 01:32:03,873 Es ist gefährlich. 903 01:32:07,800 --> 01:32:12,828 - Wollen Sie das nicht wahrhaben? - Ich schon. Sie wollen es nicht wahrhaben. 904 01:32:12,920 --> 01:32:16,356 Aber ich bin mir sicher, früher oder später verstehen Sie es. 905 01:32:18,920 --> 01:32:24,278 - Sie sind wirklich hartnäckig. - Sie auch. Worauf warten wir also noch? 79308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.