All language subtitles for A letter from helga. 2022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,357 --> 00:01:17,792 Una vez fue una mañana clara. 2 00:01:19,437 --> 00:01:21,350 Fue hace muchos años. 3 00:01:36,879 --> 00:01:40,218 Los dos caminaban por la acera 4 00:01:41,039 --> 00:01:44,639 y se tomaron de la mano contra el sol naciente. 5 00:01:52,240 --> 00:01:54,153 Contra el sol naciente 6 00:01:55,297 --> 00:01:57,906 cada uno a su manera. 7 00:02:02,018 --> 00:02:04,888 Ahora van por caminos separados 8 00:02:05,618 --> 00:02:07,183 y se toman de la mano. 9 00:02:15,459 --> 00:02:17,219 Tomarse de la mano 10 00:02:18,579 --> 00:02:20,579 a través de una mañana despejada. 11 00:02:54,982 --> 00:02:59,323 Parece que ahora está de moda sonreír en las fotos... 12 00:03:49,467 --> 00:03:50,467 ¡Niños! 13 00:03:52,507 --> 00:03:54,107 La cena está lista. 14 00:03:54,187 --> 00:03:55,787 Todavía no. 15 00:03:59,548 --> 00:04:02,157 Puedes seguir jugando más tarde. 16 00:04:05,388 --> 00:04:06,668 ¡Adentro, ahora! 17 00:04:20,109 --> 00:04:21,630 ¿No deberíamos comer algo? 18 00:04:21,710 --> 00:04:22,750 Ya he comido. 19 00:04:22,830 --> 00:04:26,587 Hay mucha morcilla en el barril. 20 00:04:50,432 --> 00:04:54,512 Pedí un libro nuevo. Se llama Pan, de Hamsun. 21 00:04:54,592 --> 00:04:57,462 Se supone que es un texto extraordinario. 22 00:04:59,953 --> 00:05:04,711 No entiendo cómo tienes tiempo para toda esta lectura. 23 00:05:16,274 --> 00:05:18,448 "El amor es de lo más apasionado. 24 00:05:20,355 --> 00:05:22,268 Cuando no se puede tener. 25 00:05:25,795 --> 00:05:28,800 Nunca ames, y nunca nunca estarás triste". 26 00:05:30,595 --> 00:05:33,465 ¿Se aplica a nosotros este viejo dicho? 27 00:05:58,918 --> 00:06:03,638 - Ingjaldur, este es uno de los tuyos, ¿verdad? - Si. 28 00:06:06,278 --> 00:06:09,239 Sí, esa era suya. ¿Tenemos todos los nuestros? 29 00:06:09,319 --> 00:06:10,359 Creo que sí. 30 00:06:10,439 --> 00:06:13,222 - ¿Tienes a Bassi? - Por supuesto. 31 00:06:21,880 --> 00:06:27,800 ¿Dónde está la tarjeta? Ahí está. Estaba justo detrás de tu oreja. 32 00:06:28,120 --> 00:06:30,440 No. Vi lo que hiciste. 33 00:06:30,680 --> 00:06:34,601 "Puede que no sea brillante o puro, pero... 34 00:06:34,761 --> 00:06:37,241 Te quiero a ti y a nadie más". 35 00:06:39,081 --> 00:06:43,338 Y aquí sigues diciendo que no soy lo suficientemente leído... 36 00:06:48,122 --> 00:06:51,044 Feliz aniversario, mi querida Helga... 37 00:06:51,642 --> 00:06:52,894 ¿Siete años? 38 00:06:55,483 --> 00:07:01,003 Nos conocimos en un baile y el baile sigue en pleno apogeo. 39 00:07:11,644 --> 00:07:12,684 ¡Y lucha! 40 00:07:12,764 --> 00:07:13,764 ¡Vamos! 41 00:07:14,604 --> 00:07:16,204 ¡Ingjaldur! ¡Lo tienes! 42 00:07:16,284 --> 00:07:18,205 ¡Déjame oírte! 43 00:07:18,845 --> 00:07:20,685 - ¡Lucha! - ¡Bjarni! 44 00:07:21,325 --> 00:07:23,485 - ¡Bjarni! - ¡Sí! 45 00:07:24,045 --> 00:07:26,165 - ¡Bjarni, derríbalo! - ¡Lucha! 46 00:07:26,285 --> 00:07:27,285 ¡Bjarni! 47 00:07:27,725 --> 00:07:29,186 ¡Sí, sí, sí! 48 00:07:29,325 --> 00:07:32,108 Vamos Ingjaldur, derríbalo. 49 00:07:34,286 --> 00:07:35,286 ¡Sí! 50 00:07:37,806 --> 00:07:40,686 Nuestro propio Hay Officer. 51 00:07:40,926 --> 00:07:44,683 - Como siempre. - ¡Bjarni Gislason gana el partido! 52 00:08:06,369 --> 00:08:07,489 ¡Hola! 53 00:08:08,929 --> 00:08:11,249 Bueno, lo que tenemos aquí. 54 00:08:13,729 --> 00:08:14,772 Lo siento. 55 00:08:16,129 --> 00:08:19,802 No pasa nada, Pensé que no había nadie aquí. 56 00:08:23,570 --> 00:08:28,161 Estaba anotando pensamientos sobre Pan, para el domingo. 57 00:08:28,930 --> 00:08:33,211 ¿Haces los deberes de la Sociedad de Lectura en en medio de un baile de ronda de ovejas? 58 00:08:34,291 --> 00:08:37,191 Sólo me escondía de mi marido. 59 00:08:38,371 --> 00:08:42,211 Ha volado a reunirse los dioses del vino, supongo. 60 00:08:43,252 --> 00:08:45,332 En ese momento empieza a recitar poesía. 61 00:08:45,412 --> 00:08:47,325 no lo entiende. 62 00:08:47,652 --> 00:08:50,932 Sé que no soy exactamente el alma de la fiesta. 63 00:08:51,012 --> 00:08:53,013 No como la pareja de Fell. 64 00:08:53,093 --> 00:08:58,352 No estoy seguro de cuál va a llevar al otro a casa esta noche. 65 00:08:59,813 --> 00:09:01,639 Bien jugado, antes. 66 00:09:51,017 --> 00:09:52,778 Josteinn, ¡cuidado! 67 00:09:53,178 --> 00:09:56,183 - Escucha mi amigo... - No, no, no... 68 00:10:33,901 --> 00:10:35,049 Buenas noches. 69 00:11:10,464 --> 00:11:11,612 Buenas noches. 70 00:11:16,305 --> 00:11:17,345 "Pero Cielos, 71 00:11:17,425 --> 00:11:20,465 la chica me había besado abiertamente a la vista de todos. 72 00:11:20,545 --> 00:11:24,385 ¿Qué pasa, Edvarda? pregunté, y podía oír los latidos de mi sangre, 73 00:11:24,465 --> 00:11:26,625 oírlo como si fuera desde mi garganta 74 00:11:26,705 --> 00:11:29,794 de modo que no podía hablar con claridad. 75 00:11:30,306 --> 00:11:33,986 Nada, respondió ella. Sólo que quería hacerlo. 76 00:11:34,146 --> 00:11:38,546 No importa. ¿No importa? Pensé. 77 00:11:38,706 --> 00:11:41,667 Se sentó cerca de mí y me miraba fijamente... 78 00:11:41,747 --> 00:11:45,427 Después, cuando jugábamos a las charadas, ella dijo para que todos pudieran oír: 79 00:11:45,507 --> 00:11:49,907 ¡Tendré al teniente Glahn! No me importa correr detrás de nadie más. 80 00:11:49,987 --> 00:11:52,708 Maldita sea, ¿no puedes callarte, chica? susurré. 81 00:11:52,788 --> 00:11:55,268 Hizo una mueca como si le hubiera hecho daño, 82 00:11:55,348 --> 00:11:58,628 pero luego sonrió torpemente. Me sentí profundamente conmovido. 83 00:11:58,708 --> 00:12:01,348 Esa mirada impotente sobre sus ojos y todo su ser. 84 00:12:01,428 --> 00:12:02,709 No pude resistirme. 85 00:12:02,789 --> 00:12:05,509 Me sentí atraído por ella en ese momento. 86 00:12:05,589 --> 00:12:09,349 Tomé su larga y delgada mano entre las mías. 87 00:12:09,829 --> 00:12:14,550 ¡Hasta luego! He dicho. No más ahora. Podemos volver a vernos mañana". 88 00:12:19,670 --> 00:12:21,430 Elegí este capítulo 89 00:12:21,590 --> 00:12:26,551 porque Edvarda me parece un personaje interesante. 90 00:12:27,911 --> 00:12:34,391 Es bulliciosa, e infantil... 91 00:12:35,031 --> 00:12:37,831 - Sólo tiene 15 años. - Sí... 92 00:12:37,911 --> 00:12:41,912 Pero al mismo tiempo muy fuerte para ir a por ello... 93 00:12:41,992 --> 00:12:44,152 ¿Lo interpretas como fuerza? 94 00:12:44,232 --> 00:12:46,372 Admito que lo vi como una debilidad. 95 00:12:46,452 --> 00:12:52,313 Sí, bueno... ella sólo vadea en lo desconocido con este Glahn. 96 00:12:52,473 --> 00:12:56,313 Ella no sabe qué clase de persona es... 97 00:12:56,873 --> 00:13:00,073 Hay que tener agallas para hacer algo algo así. 98 00:13:00,153 --> 00:13:01,914 Y él, el teniente Glahn, 99 00:13:01,994 --> 00:13:05,034 la quiere mucho más por eso... 100 00:13:05,114 --> 00:13:07,514 Claro, está un poco avergonzado en la superficie. 101 00:13:07,594 --> 00:13:10,766 Pero ese sentimiento no muy profundo. 102 00:13:10,954 --> 00:13:14,293 Tal vez debería tener cuidado de todos modos. 103 00:13:15,755 --> 00:13:17,435 Ambos deberían. 104 00:13:17,595 --> 00:13:20,715 Tal vez sólo son infelices en sus matrimonios. 105 00:13:20,795 --> 00:13:23,230 Ninguno de los dos está casado. 106 00:13:24,875 --> 00:13:27,745 Tal vez no terminaste el libro. 107 00:13:30,196 --> 00:13:31,936 No entiendo por qué Hamsun 108 00:13:32,016 --> 00:13:34,973 ¿se ha disparado el desgraciado dispararse en la pierna? 109 00:14:18,640 --> 00:14:20,379 Qué frío hace fuera. 110 00:14:24,801 --> 00:14:27,601 ¿Por qué no te la follas entonces, para entrar en calor? 111 00:14:27,681 --> 00:14:29,121 Tenía que pasar... 112 00:14:29,201 --> 00:14:33,681 Sólo pensé que mirarías más allá de la granja de al lado. 113 00:14:33,761 --> 00:14:35,441 ¿Cuándo empezó? 114 00:14:37,122 --> 00:14:42,214 No hubo ningún comienzo. Es sólo un rumor de mierda. 115 00:14:42,562 --> 00:14:46,242 No me hagas esto. 116 00:14:46,802 --> 00:14:49,702 - ¿Que no haga qué? - ¿No mentirme? 117 00:14:50,003 --> 00:14:51,568 Bjarni, no lo hagas. 118 00:14:51,683 --> 00:14:53,203 No estoy mintiendo. 119 00:15:05,604 --> 00:15:07,865 Eres sólo un hombre, Bjarni. 120 00:15:41,447 --> 00:15:43,186 Bien bien, mi Bassi. 121 00:16:02,969 --> 00:16:05,049 - Hola. - Hola. 122 00:16:07,529 --> 00:16:10,889 Estoy aquí con Bassi, como Hallgrimur y yo discutimos. 123 00:16:10,969 --> 00:16:12,534 ¿No está en casa? 124 00:16:12,650 --> 00:16:16,330 No, está en el este. domando yeguas. 125 00:16:17,530 --> 00:16:19,704 ¿Vuelvo más tarde? 126 00:16:20,410 --> 00:16:23,531 No. No, terminemos con esto. 127 00:16:36,732 --> 00:16:38,906 El viejo Sigridur falleció. 128 00:16:40,252 --> 00:16:44,092 Mhm... y el viento que sopla en el norte en estos días. 129 00:16:44,172 --> 00:16:48,253 No hay posibilidad de botar un bote para ir a buscar a la pobre mujer. 130 00:16:48,333 --> 00:16:51,338 Sí, está soplando desde el norte. 131 00:16:52,333 --> 00:16:56,013 Pero con algún rayo de sol ocasional brillando a través de la nieve. 132 00:16:56,093 --> 00:17:01,102 Según esto, este año más corderos machos este año. 133 00:17:05,614 --> 00:17:08,536 ¿Crees en esas supersticiones? 134 00:17:10,495 --> 00:17:11,495 Sí. 135 00:17:12,735 --> 00:17:13,935 Sí, me gusta. 136 00:17:14,815 --> 00:17:17,511 No es peor que cualquier otra creencia. 137 00:17:19,695 --> 00:17:21,156 No, supongo que no. 138 00:17:25,216 --> 00:17:27,616 Voy a echar un vistazo a los corderos también ya que estoy aquí. 139 00:17:27,696 --> 00:17:28,976 Sí, claro. 140 00:17:39,777 --> 00:17:41,297 Tranquilo, tranquilo... 141 00:17:43,777 --> 00:17:44,777 Fácil... 142 00:17:53,858 --> 00:17:55,698 ¿Algún defecto en las puntas de las costillas? 143 00:17:55,778 --> 00:17:59,284 No, deberían pasar pasar el invierno. 144 00:18:00,819 --> 00:18:07,699 - ¿Gauntness? - No, no, éste es redondo. 145 00:18:14,980 --> 00:18:20,100 Supongo que has oído las historias sobre ti y sobre mí. 146 00:18:24,901 --> 00:18:25,901 Lo he hecho. 147 00:18:27,301 --> 00:18:28,981 Y también Unnur. 148 00:18:32,181 --> 00:18:36,662 Hallgrimur está tan ocupado persiguiendo caballos y mujeres en el este, 149 00:18:36,742 --> 00:18:39,612 parece que no se ha enterado de nada. 150 00:18:40,742 --> 00:18:43,747 De todas formas, ya nadie habla con él. 151 00:18:45,703 --> 00:18:47,463 Imagínate lo aburrida que está la gente aquí. 152 00:18:47,543 --> 00:18:50,823 Tienen que inventar historias sobre amoríos de otras personas, 153 00:18:50,903 --> 00:18:53,223 sólo para sobrevivir al invierno. 154 00:18:53,303 --> 00:18:55,543 Tumbados en la cocina del otro, 155 00:18:55,623 --> 00:18:58,344 todo exaltado de tanto café y cotilleo. 156 00:18:58,424 --> 00:19:02,104 Y tan pronto como la mente humana empieza a llenarse de tales ideas... 157 00:19:02,184 --> 00:19:04,097 ¿quién puede impedirlo? 158 00:21:18,275 --> 00:21:19,275 Bjarni... 159 00:21:21,876 --> 00:21:22,876 Bjarni. 160 00:21:27,076 --> 00:21:28,756 Ingjaldur está aquí. 161 00:21:28,996 --> 00:21:32,917 El camino hasta Holmanes es transitable. Hay que ir ahora mientras se pueda. 162 00:21:32,997 --> 00:21:35,477 - ¿Para qué? - A buscar el cuerpo. 163 00:21:37,237 --> 00:21:38,802 Me estoy levantando. 164 00:21:46,438 --> 00:21:51,864 No se puede decir que el viejo Sigridur eligió el mejor momento para estirar la pata. 165 00:21:53,558 --> 00:21:57,239 Bueno, "cuando llega la llamada, nadie compra su salida" 166 00:21:57,319 --> 00:21:58,999 como escribió el hombre. 167 00:21:59,959 --> 00:22:04,279 De todos modos, ha pasado tanto tiempo desde que murió. 168 00:22:05,559 --> 00:22:08,898 Quizás Gisli ya la enterró ya la enterró él mismo. 169 00:22:50,203 --> 00:22:53,292 Tenía el presentimiento de que vendrías hoy. 170 00:23:01,484 --> 00:23:04,124 La última tanda de Sigridur. 171 00:23:09,645 --> 00:23:10,845 Bueno... 172 00:23:11,645 --> 00:23:15,745 Vaya invierno que estamos teniendo. Capas de hielo en todos los campos. 173 00:23:15,825 --> 00:23:19,806 Hubo más heladas en el suelo el año pasado año, pero los campos de heno estaban bien. 174 00:23:19,886 --> 00:23:21,466 Más café, chicos. 175 00:23:21,886 --> 00:23:22,929 Gracias, señor. 176 00:23:25,606 --> 00:23:28,526 ¿Podemos mirar en su cobertizo de ovejas más tarde? 177 00:23:28,606 --> 00:23:31,247 no creo haber visto nunca un crecimiento fino crecimiento del cuerno 178 00:23:31,327 --> 00:23:33,327 en ovejas como la tuya. 179 00:23:35,567 --> 00:23:38,489 Bueno, excepto quizás en mis propias ovejas. 180 00:23:41,327 --> 00:23:43,008 ¡Y qué piernas tan largas! 181 00:23:44,128 --> 00:23:47,248 Afortunadamente, la tendencia de las el sur no ha llegado a tu granja. 182 00:23:47,328 --> 00:23:52,003 Claro, pero es más difícil meter la pierna de cordero en el horno. 183 00:23:59,409 --> 00:24:01,729 El mar se agita en Hvalsker. 184 00:24:01,809 --> 00:24:04,418 Tenemos que acabar con esto. 185 00:24:09,250 --> 00:24:14,530 Bueno, Gisli Ya sabes cuál es nuestro propósito aquí. 186 00:24:16,370 --> 00:24:19,811 Finalmente el tiempo nos permitió ir a buscar al querido Siqridur. 187 00:24:19,891 --> 00:24:21,571 para un entierro apropiado. 188 00:24:21,651 --> 00:24:27,571 Pero nos preguntábamos cómo has lidiado con la situación, 189 00:24:27,731 --> 00:24:30,852 ya que han pasado semanas desde que murió. 190 00:24:30,932 --> 00:24:33,802 ¿Quizás la has enterrado tú mismo? 191 00:24:36,052 --> 00:24:37,332 Bueno... 192 00:24:39,492 --> 00:24:45,093 Yo no diría enterrado, no. 193 00:24:46,613 --> 00:24:49,535 El suelo estaba demasiado helado para eso. 194 00:24:51,253 --> 00:24:57,254 No tuve más remedio que intentar preparar el cuerpo de mi querida esposa 195 00:24:57,574 --> 00:25:00,614 de alguna manera decente. 196 00:25:43,978 --> 00:25:47,258 ¿Podríais echarme una mano, chicos? 197 00:25:48,538 --> 00:25:53,046 Mi querido amigo. Esto es lo que yo llamo ser ingenioso. 198 00:26:09,260 --> 00:26:10,721 Bueno, querida. 199 00:26:11,500 --> 00:26:14,620 Por fin han venido a por ti. 200 00:26:16,701 --> 00:26:22,628 Parece que fue ayer cuando vinimos a este lugar como recién casados. 201 00:26:23,501 --> 00:26:26,141 Aquí pasamos todos los días. 202 00:26:26,301 --> 00:26:29,974 Sólo nosotros dos en el borde del mundo. 203 00:26:32,142 --> 00:26:34,622 Pero nunca he querido nada más, 204 00:26:34,702 --> 00:26:36,702 hasta este momento. 205 00:26:38,062 --> 00:26:39,975 Ahora que te has ido. 206 00:26:58,704 --> 00:27:02,377 ¿Todavía no has entrado en calor de ese viaje tan duro? 207 00:27:03,265 --> 00:27:04,265 Un poco. 208 00:27:08,065 --> 00:27:10,965 Tal vez sea tu corazón el que está frío. 209 00:27:20,706 --> 00:27:21,706 ¿Unnur? 210 00:27:23,906 --> 00:27:25,645 ¿Puedo subir? 211 00:27:32,307 --> 00:27:33,455 ¿A mi habitación? 212 00:28:56,554 --> 00:28:58,989 Debería haber ido contigo. 213 00:29:00,794 --> 00:29:02,464 Al hospital. 214 00:29:15,756 --> 00:29:20,264 Por supuesto que no se podía en plena temporada de corderos. 215 00:29:31,517 --> 00:29:35,757 Pero Karlsson siguió caminando durante mucho, mucho tiempo. 216 00:29:35,997 --> 00:29:39,002 Hasta que llegó a acantilados muy altos. 217 00:29:40,238 --> 00:29:47,118 Se sentó y dijo: "Moo para mí, Bukolla. Si todavía estás vivo". 218 00:29:49,679 --> 00:29:55,119 Entonces oyó a la vaca mugir bajo sus pies. 219 00:29:56,159 --> 00:29:57,999 ¿Cuándo te vas mañana? 220 00:29:58,079 --> 00:29:59,119 Temprano. 221 00:30:21,521 --> 00:30:22,521 Hola. 222 00:30:29,122 --> 00:30:33,630 - ¿Qué haces? - Oh, vamos. No seas así. 223 00:30:42,803 --> 00:30:44,723 - ¿Helga? - Hummm. 224 00:30:49,124 --> 00:30:50,804 Estoy intentando leer. 225 00:30:54,244 --> 00:30:56,884 ¿No te importo ni un poco? 226 00:30:56,964 --> 00:30:58,804 No seas un bebé. 227 00:30:59,284 --> 00:31:00,405 Respóndeme. 228 00:31:06,005 --> 00:31:08,085 Te daré una respuesta honesta, 229 00:31:08,165 --> 00:31:10,005 si me das una respuesta honesta 230 00:31:10,085 --> 00:31:15,678 sobre si son sólo yeguas las que están domando allá en el Este. 231 00:31:22,566 --> 00:31:23,566 Helga... 232 00:31:25,927 --> 00:31:27,767 Estoy intentando leer. 233 00:31:30,087 --> 00:31:33,367 - ¿Intentas leer? - Sí. 234 00:31:34,167 --> 00:31:35,608 Maldita sea. 235 00:31:43,848 --> 00:31:48,022 Tal vez ni siquiera te importaría si tuviera a alguien más? 236 00:31:52,809 --> 00:31:55,849 Si las cosas fueran normales entre nosotros. 237 00:31:56,089 --> 00:31:59,610 tal vez podrías estar un poco celoso. 238 00:32:02,890 --> 00:32:03,890 ¿Eh? 239 00:32:04,570 --> 00:32:06,570 - ¿Helga? - Sí. 240 00:32:18,171 --> 00:32:20,651 Lo incondicional sobrevive, 241 00:32:21,851 --> 00:32:27,132 confianza y amor, y esperanza que está velando por el Summerland. 242 00:32:28,012 --> 00:32:29,772 Ese es el nuevo cielo, 243 00:32:30,012 --> 00:32:34,332 y la nueva tierra, que desciende del Cielo. 244 00:32:35,453 --> 00:32:42,333 Nos encontraremos un día en tierra de nadie, cubiertos todos de pura arena blanca. 245 00:32:51,614 --> 00:32:58,575 Sueño contigo bajo el sol. 246 00:33:00,655 --> 00:33:07,135 Como mortaja tu figura desnuda. 247 00:33:07,455 --> 00:33:14,336 Como mortaja tu figura desnuda. 248 00:33:25,937 --> 00:33:29,057 Padre nuestro, que estás en los cielos. 249 00:33:29,297 --> 00:33:32,657 Santificado sea tu nombre venga a nosotros tu reino... 250 00:33:32,897 --> 00:33:35,458 Que se haga tu voluntad en la Tierra como en el Cielo. 251 00:33:35,538 --> 00:33:38,710 Mis ovejas han bajado con la costra. 252 00:33:41,618 --> 00:33:44,538 ¿Ha hablado Hallgrimur con la Asociación Agrícola? 253 00:33:44,618 --> 00:33:46,099 No, no tuvo tiempo. 254 00:33:46,179 --> 00:33:49,619 Se fue esta mañana para otro viaje para domar caballos. 255 00:33:49,699 --> 00:33:52,788 ¿Crees que son ácaros? ¿O ked de las ovejas? 256 00:33:52,899 --> 00:33:56,739 Están constantemente frotándose contra los raíles. 257 00:33:56,819 --> 00:33:58,740 Suena a oveja ked. 258 00:33:59,860 --> 00:34:02,760 ¿Puedes venir a echar un vistazo? 259 00:34:05,140 --> 00:34:08,020 I... No sé si tengo tiempo. 260 00:34:08,980 --> 00:34:12,737 ¿No es usted titulado "Oficial Hay" del condado? 261 00:34:13,301 --> 00:34:14,341 Supongo. 262 00:34:16,341 --> 00:34:21,622 - Si es... - No, yo... Lo investigaré con la Asociación. 263 00:34:23,702 --> 00:34:24,702 Gracias. 264 00:35:07,305 --> 00:35:10,426 Hay un problema en Alvidra. 265 00:35:10,506 --> 00:35:13,376 Helga sólo buscaba mi consejo. 266 00:35:19,946 --> 00:35:24,203 Bogga también me lo dijo. les pasó el año pasado. 267 00:36:11,331 --> 00:36:13,271 Entonces, ¿vas a ayudarme? 268 00:36:13,351 --> 00:36:15,551 Tenemos que calentar el brebaje primero. 269 00:36:15,631 --> 00:36:18,531 El cobertizo de las ovejas tiene una estufa, ¿verdad? 270 00:36:26,192 --> 00:36:28,801 - ¿Hallgrimur sigue fuera? - Sí. 271 00:36:33,953 --> 00:36:35,310 ¿Y los niños? 272 00:36:36,193 --> 00:36:37,873 En el internado. 273 00:36:38,913 --> 00:36:42,833 ¿Qué has dicho, Walz bañándose? 274 00:36:43,073 --> 00:36:45,421 Walz. Con una "z" al final. 275 00:36:45,794 --> 00:36:48,594 - ¿Como Wienerwaltz? - Sí. 276 00:36:49,014 --> 00:36:51,384 ¿Así que has estado coleccionando plantas? 277 00:36:54,294 --> 00:36:58,475 La receta es del antiguo administrador distrito, Magnus Ketilsson. 278 00:36:58,555 --> 00:37:02,555 Se echan tanto algas como ceniza de madera en la orina de la vaca, 279 00:37:02,635 --> 00:37:05,595 sin diluir, contrariamente a las instrucciones. 280 00:37:05,675 --> 00:37:08,197 de los idiotas de Reykjavik. 281 00:37:10,236 --> 00:37:14,956 Luego añade alquitrán, orina humana. 282 00:37:20,317 --> 00:37:22,839 - ¿Quieres probar? - No, gracias. 283 00:37:53,439 --> 00:37:55,004 Ahí, ahí... 284 00:37:57,600 --> 00:37:59,600 Subámosla. 285 00:37:59,840 --> 00:38:01,510 Sí, así. 286 00:38:06,000 --> 00:38:07,601 Uno, dos y... 287 00:38:10,961 --> 00:38:12,641 Todo va bien. 288 00:38:15,841 --> 00:38:17,441 Ahí, ahí... 289 00:40:15,531 --> 00:40:16,574 Lo siento. 290 00:40:21,612 --> 00:40:26,287 ¿Es esto lo que la Asociación Asociación Agrícola? 291 00:40:58,415 --> 00:41:00,589 ¿Qué os ha pasado? 292 00:41:01,375 --> 00:41:02,375 ¿Cómo? 293 00:41:04,176 --> 00:41:09,216 Dejé de amar a Hallgrimur hace mucho tiempo. 294 00:41:12,176 --> 00:41:18,097 Pensé que la vida sería una aventura con él. 295 00:41:19,617 --> 00:41:23,617 Pero está atrapado en su propia aventura. 296 00:41:29,298 --> 00:41:32,303 No tienes que sentir lástima por mí. 297 00:41:36,578 --> 00:41:42,659 Pero tú y Unnur. Parecíais iguales. 298 00:41:44,819 --> 00:41:46,499 La pareja perfecta. 299 00:41:47,859 --> 00:41:49,539 Una granja perfecta. 300 00:41:53,860 --> 00:41:55,700 Una imagen perfecta. 301 00:41:59,700 --> 00:42:01,787 Quizá sólo fuera eso. 302 00:42:03,701 --> 00:42:04,981 Una imagen. 303 00:42:10,501 --> 00:42:12,261 Aun así, te envidiaba. 304 00:42:24,582 --> 00:42:27,365 Pero entonces era como si estuvieras... 305 00:42:28,423 --> 00:42:29,703 roto. 306 00:42:33,463 --> 00:42:34,924 ¿Qué ha pasado? 307 00:42:38,343 --> 00:42:41,126 No sé cómo describirlo. 308 00:42:42,984 --> 00:42:45,245 Cosas que no entiendo. 309 00:42:45,784 --> 00:42:48,219 Silencio que crece y crece 310 00:42:50,745 --> 00:42:52,425 y nos devora. 311 00:43:57,550 --> 00:43:59,376 Llegas justo a tiempo. 312 00:44:03,951 --> 00:44:05,231 Por favor, siéntate. 313 00:44:40,514 --> 00:44:42,434 Olvidé el... um... 314 00:45:17,557 --> 00:45:19,905 Por favor, come mientras esté caliente. 315 00:46:21,642 --> 00:46:27,243 Todo se oscurece, los cielos también... 316 00:46:28,363 --> 00:46:31,883 A medida que la niebla se hace más espesa... 317 00:46:59,085 --> 00:47:01,886 - ¿Por qué no dices nada? - ¿Qué se supone que tengo que decir? 318 00:47:01,966 --> 00:47:04,026 - Estoy perfectamente... - ¿En serio? 319 00:47:04,106 --> 00:47:08,815 ¿Qué es esto? Andar por ahí con clichés en el bolsillo. 320 00:47:09,166 --> 00:47:11,167 "La felicidad es gratificante". 321 00:47:11,247 --> 00:47:14,503 Bien. Todo está bien contigo. 322 00:47:14,607 --> 00:47:15,607 ¿Verdad? 323 00:47:16,047 --> 00:47:18,221 "Nunca te des el gusto". 324 00:47:18,687 --> 00:47:20,847 "No hables mal de nadie." 325 00:47:21,087 --> 00:47:24,844 - Esos son míos. - Sí, está claro que estás bien. 326 00:47:34,768 --> 00:47:36,333 Nunca me dejes. 327 00:48:59,816 --> 00:49:00,816 Toma. 328 00:49:02,136 --> 00:49:04,397 - ¿Un tubo? - Sí, por qué no. 329 00:49:17,337 --> 00:49:18,589 Se calienta. 330 00:49:19,497 --> 00:49:21,177 Cuando trabajas duro. 331 00:49:21,658 --> 00:49:23,418 Sí, y ahora gira. 332 00:49:23,818 --> 00:49:25,818 Uno, dos y así. 333 00:49:26,298 --> 00:49:27,978 Y esto también. 334 00:49:28,138 --> 00:49:31,338 Pensé que los niños podrían usar durante el invierno. 335 00:49:31,418 --> 00:49:33,339 Muchas gracias. 336 00:49:34,219 --> 00:49:36,306 Hice algunos para ti también. 337 00:49:40,139 --> 00:49:41,182 Gracias, señor. 338 00:50:00,141 --> 00:50:02,301 Ahora dame la mano. 339 00:50:04,381 --> 00:50:10,062 "¡Adelante, adelante! Adelante contra la ráfaga; 340 00:50:10,302 --> 00:50:12,862 la soleada, dorada y regañada ráfaga caliente 341 00:50:12,942 --> 00:50:15,102 que respira en la cara del inmigrante 342 00:50:15,182 --> 00:50:18,062 cuando saca la cabeza por la ventanilla del tren. 343 00:50:18,142 --> 00:50:22,943 Hacia adelante a través de la pradera, vasta, interminable, 344 00:50:23,183 --> 00:50:27,263 lleno de paz, y evocador de la muerte. 345 00:50:28,223 --> 00:50:30,745 Hacia el país de las maravillas, 346 00:50:30,863 --> 00:50:32,464 la Tierra Prometida, 347 00:50:32,544 --> 00:50:37,744 la tierra donde los amigos esperan impacientes para darte la bienvenida... 348 00:50:38,704 --> 00:50:40,165 abrazarte... 349 00:50:41,104 --> 00:50:42,252 besarte... 350 00:50:43,264 --> 00:50:46,164 ...la tierra donde la riqueza felicidad, 351 00:50:46,305 --> 00:50:50,225 fortuna, libertad y respeto te esperan". 352 00:50:51,505 --> 00:50:54,945 Un comienzo de historia tan ingenioso 353 00:50:55,585 --> 00:50:58,946 que luego resulta ser exactamente lo contrario. 354 00:50:59,026 --> 00:51:00,383 ¿Y lo contrario? 355 00:51:00,786 --> 00:51:03,746 El joven Olafur viaja a Canadá 356 00:51:04,386 --> 00:51:08,787 persiguiendo el amor y, por supuesto el sueño de una vida mejor. 357 00:51:08,867 --> 00:51:13,747 Pero cuando llega, lo único que le espera es el rechazo. 358 00:51:13,827 --> 00:51:17,500 Por supuesto que quiere probar suerte en otra parte. 359 00:51:17,747 --> 00:51:22,338 En Islandia será un mal pagado mal pagado hasta que muera. 360 00:51:24,868 --> 00:51:29,028 Su vida en Islandia no es nada especial. 361 00:51:29,188 --> 00:51:34,069 Ninguna posibilidad de libertad o independencia. 362 00:51:35,029 --> 00:51:37,899 Y entonces llega este amor... 363 00:51:38,869 --> 00:51:41,989 Y es más grande que la vida. 364 00:51:43,509 --> 00:51:48,518 Vaya, vaya. Poco sabíamos que eras tan romántico. 365 00:51:49,270 --> 00:51:53,670 Pero al final de la historia ambos están perdidos para el mundo. 366 00:51:53,750 --> 00:51:56,391 Ha perdido toda conexión con su origen, 367 00:51:56,471 --> 00:51:58,791 y sólo espera la muerte 368 00:51:58,871 --> 00:52:03,212 en esa tierra de nadie la pradera canadiense. 369 00:52:04,071 --> 00:52:09,080 "quien traiciona a su reina de las hadas le costará morir". 370 00:52:11,272 --> 00:52:14,872 ¿Tomas a la reina de las hadas como una metáfora de Islandia? 371 00:52:14,952 --> 00:52:18,472 El que traiciona a su país le costará morir? 372 00:52:18,552 --> 00:52:20,813 Sí. ¿Qué otra cosa podría ser? 373 00:52:23,593 --> 00:52:24,633 El amor. 374 00:52:26,153 --> 00:52:30,393 Quien traiciona a Amor le costará morir. 375 00:52:34,154 --> 00:52:37,994 No, no, no... ¡el heno está soplando mar adentro! 376 00:52:38,154 --> 00:52:40,314 Bjarni, agarra la red. 377 00:53:37,039 --> 00:53:42,048 Vaya, vaya. Poco sabíamos que eras tan romántico. 378 00:55:03,126 --> 00:55:06,887 - ¿Qué es eso, chocolate? - ¿Me das un poco? 379 00:55:09,767 --> 00:55:13,690 - No veo nada. - Obviamente es un acorazado. 380 00:55:13,887 --> 00:55:16,447 ¿Qué estaban haciendo aquí en el Norte? 381 00:55:16,527 --> 00:55:19,608 ¿Están planeando ocuparnos, como hacen en Reykjavik? 382 00:55:19,688 --> 00:55:23,912 Lo dudo. Probablemente sólo pasaban por aquí. 383 00:55:27,008 --> 00:55:28,008 ¡Papá! 384 00:55:30,529 --> 00:55:33,051 Hey chicos, no miren eso. 385 00:55:34,049 --> 00:55:36,609 Sube a la casa y coge un saco de sal. 386 00:55:36,689 --> 00:55:38,929 - Sí. - Muévete, muévete. 387 00:55:41,090 --> 00:55:42,447 - ¿Muerto? - Sí. 388 00:55:43,490 --> 00:55:44,490 ¡Niños! 389 00:55:44,690 --> 00:55:45,810 ¿Soldado? 390 00:55:48,850 --> 00:55:52,450 Tengo una bolsa para envolverlo, los niños no necesitan ver esto. 391 00:56:08,052 --> 00:56:10,632 ¿No tuviste problemas con tus caballos? 392 00:56:10,712 --> 00:56:16,612 Sí, se volvieron locos después del atentado. 393 00:56:18,453 --> 00:56:21,493 Los chicos han estado intentando toda la noche para recogerlos. 394 00:56:21,573 --> 00:56:25,253 Fue una flota de barcos fuera de Straumnes que se hundió. 395 00:56:25,333 --> 00:56:26,693 ¿Es así? 396 00:56:27,253 --> 00:56:31,010 Y vieron minas navales a las afueras de Grimsey. 397 00:56:32,534 --> 00:56:36,534 Olafur ha estado navegando por ahí, recogiendo cadáveres del océano. 398 00:56:36,614 --> 00:56:37,974 Dios mío. 399 00:56:41,015 --> 00:56:45,095 Podría haber más cadáveres. 400 00:56:47,095 --> 00:56:50,935 Podría haber cientos de hombres en el mar. 401 00:56:51,175 --> 00:56:55,816 - Eran entre diez y veinte barcos. - ¡Qué horror! 402 00:56:58,456 --> 00:57:00,978 Ha ocurrido algo importante. 403 00:57:03,897 --> 00:57:05,462 ¿Dónde está Helga? 404 00:57:07,337 --> 00:57:08,694 No lo sé. 405 00:57:10,217 --> 00:57:12,304 ¿No deberíamos empezar? 406 00:57:12,617 --> 00:57:16,058 - Sí, vamos. - ¿No quieres que empecemos? 407 00:57:16,138 --> 00:57:19,258 Quería leer desde el último capítulo. 408 00:57:19,338 --> 00:57:22,298 Y lo que realmente me atrajo fue... 409 00:57:22,538 --> 00:57:24,298 Buenas noches a todos. 410 00:57:25,818 --> 00:57:28,059 - Hola. - Hola. 411 00:57:29,579 --> 00:57:31,405 Acabo de volver a casa, 412 00:57:33,739 --> 00:57:37,829 y pensé en pasarme por este pequeño club de costura. 413 00:57:41,020 --> 00:57:43,803 ¿Dónde está Helga? ¿No viene? 414 00:57:46,860 --> 00:57:47,860 ¿Por qué? 415 00:57:53,341 --> 00:57:56,141 Estamos leyendo a Hamsun de nuevo. 416 00:57:57,101 --> 00:58:00,607 Esta vez es "Victoria". ¿Lo has leído? 417 00:58:06,702 --> 00:58:08,702 No, no he leído "Victoria". 418 00:58:08,782 --> 00:58:09,782 Bjarni. 419 00:58:10,702 --> 00:58:14,222 ¿es usted responsable de esta selección de libros? 420 00:58:14,302 --> 00:58:16,476 Sí... ¿y qué pasa con eso? 421 00:58:17,343 --> 00:58:21,266 ¿Qué tal leer algo que sea realmente jugoso? 422 00:58:22,703 --> 00:58:25,043 ¿Como "Los Acantilados Negros" de Gunnar Gunnarsson? 423 00:58:25,123 --> 00:58:28,024 - ¿Cuál es la historia? - Está basada en hechos reales, 424 00:58:28,104 --> 00:58:30,424 recuerdas los asesinatos en la granja Sjounda. 425 00:58:30,504 --> 00:58:34,664 Allí donde el granjero Bjarni se enamora de la mujer del vecino, Steinunn. 426 00:58:34,744 --> 00:58:36,424 El mismo nombre que tú. 427 00:58:36,564 --> 00:58:39,585 Mata a su marido... 428 00:58:41,185 --> 00:58:44,065 y luego... 429 00:58:44,865 --> 00:58:49,906 ¿los dos amantes matan a la mujer de Bjarni? 430 00:58:51,826 --> 00:58:53,183 Así es. 431 00:58:56,946 --> 00:58:58,303 Así es. 432 00:59:00,466 --> 00:59:02,267 Recuérdame, ¿cómo termina? 433 00:59:02,347 --> 00:59:05,147 - Estamos leyendo "Victoria". - Recuérdamelo. 434 00:59:05,927 --> 00:59:09,587 - Bueno, Bjarni y su amante están condenados a muerte. - Bien. 435 00:59:18,068 --> 00:59:22,993 - ¿Creo que debería servir el café ahora? - Hola querida Unnur. 436 00:59:23,188 --> 00:59:26,778 Sí, eso sería genial. Una taza de café. 437 00:59:43,030 --> 00:59:47,872 Entonces, ¿está la gente emocionada por el Baile de la Cosecha del sábado? 438 01:01:11,037 --> 01:01:14,398 - ¿Dónde está Hallgrimur? - No lo sé. 439 01:01:14,878 --> 01:01:17,748 - ¿Él... lo sabe? - Estoy embarazada. 440 01:01:37,760 --> 01:01:42,240 Podemos dejar esto aquí y mudarnos a Reykjavik con los niños. 441 01:01:42,320 --> 01:01:44,080 Empezar una nueva vida. 442 01:01:44,640 --> 01:01:48,561 Es barato allí, y un montón trabajo para el ejército... 443 01:01:48,641 --> 01:01:53,817 eres tan bueno con las manos encontrarías algo que hacer. 444 01:01:59,041 --> 01:02:00,780 Estás sugiriendo... 445 01:02:01,442 --> 01:02:04,447 ¿Qué cosa? Que venda mi casa, mi tierra... 446 01:02:05,202 --> 01:02:08,124 para ir a palear zanjas para los americanos? 447 01:02:09,042 --> 01:02:10,868 Podríamos estar juntos. 448 01:02:19,843 --> 01:02:26,804 "Patria, mi lugar de nacimiento, por todo hombre amado tan verdadero... 449 01:02:30,244 --> 01:02:32,084 Donde la luz del día me trajo vida y alegría, 450 01:02:32,164 --> 01:02:33,844 donde el niño que fui maduró y creció". 451 01:02:33,924 --> 01:02:37,845 ¿Es este el momento de recitar mierda poesía sobre alguna puta patria? 452 01:02:37,925 --> 01:02:40,985 ¿No has oído lo que acabo de decir? Me estoy ahogando aquí. 453 01:02:41,065 --> 01:02:43,925 No puedo seguir viviendo aquí en la vergüenza. 454 01:02:44,165 --> 01:02:46,565 Bajo las narices de Hallgrimur y Unnur. 455 01:02:46,645 --> 01:02:49,646 Ni siquiera podía ir a la tienda como una persona respetable. 456 01:02:49,726 --> 01:02:53,626 "Mira, la puta que dejó que Bjarni la dejara embarazada... mientras estaba casada con Hallgrimur". 457 01:02:53,706 --> 01:02:55,386 ¿A quién le importa lo que piensen los demás? 458 01:02:55,466 --> 01:02:59,047 Mi familia ha vivido en Kolkustadir desde hace nueve generaciones, 459 01:02:59,127 --> 01:03:00,487 por el amor de Dios. 460 01:03:00,567 --> 01:03:03,823 ¿Crees que podemos hacer lo que queramos? 461 01:03:08,247 --> 01:03:10,769 Puedes hacer lo que quieras. 462 01:03:15,688 --> 01:03:18,036 Necesito pensar en esto. 463 01:03:20,168 --> 01:03:22,342 No tienes mucho tiempo. 464 01:03:28,249 --> 01:03:29,249 ¡Bjarni! 465 01:03:29,449 --> 01:03:32,169 No tienes las agallas ¡para terminar el trabajo! 466 01:03:32,249 --> 01:03:34,810 No tienes las agallas ¡para terminar el trabajo! 467 01:03:34,890 --> 01:03:39,850 No me hables de trabajos de acabado, hijo de puta. 468 01:03:39,930 --> 01:03:42,452 Haces que Helga lo haga todo. 469 01:03:42,890 --> 01:03:47,064 - No tienes las agallas... - Cállate, Hallgrimur. 470 01:03:47,211 --> 01:03:49,646 ¿A dónde vas, Bjarni? 471 01:04:37,375 --> 01:04:42,015 "Y luego fueron ocho". 472 01:04:45,776 --> 01:04:48,736 "Siete pequeños queridos..." 473 01:04:50,416 --> 01:04:54,176 - ¿No recuerdas la letra? - "Iba..." 474 01:05:14,738 --> 01:05:15,738 ¿Bjarni? 475 01:05:20,738 --> 01:05:21,738 ¿Bjarni? 476 01:07:56,672 --> 01:08:03,632 Bendito seas, mi país. 477 01:08:09,073 --> 01:08:15,953 Verano, invierno, años y días. 478 01:08:24,594 --> 01:08:31,555 El campo, las montañas, tu río. 479 01:08:36,915 --> 01:08:43,796 Mi maravilloso país. 480 01:08:49,636 --> 01:08:56,597 Llámame a casa. 481 01:08:58,677 --> 01:09:05,637 Tiras de mi mente hacia ti, lejos de la distancia. 482 01:09:06,118 --> 01:09:11,878 Bendita sea mi tierra. 483 01:09:12,038 --> 01:09:15,478 - Naciste en este dormitorio. - Sí. 484 01:09:19,559 --> 01:09:26,519 Verano, invierno, años y días. 485 01:09:43,961 --> 01:09:45,700 Tienes una hija. 486 01:12:08,853 --> 01:12:10,853 Ya es hora de levantarse. 487 01:13:04,218 --> 01:13:08,378 He preparado la piel de foca. Puedes llevarlo hoy a la ciudad. 488 01:13:08,458 --> 01:13:10,023 ¿Lo harás? 489 01:13:11,498 --> 01:13:13,237 Si tengo tiempo, sí. 490 01:13:19,019 --> 01:13:21,889 Siento mucho todo esto. 491 01:13:22,459 --> 01:13:26,940 Lo siento por los dos, que las cosas resultaran así. 492 01:13:27,100 --> 01:13:29,500 Y ahora tenemos que ver a tu hija 493 01:13:29,580 --> 01:13:31,420 siendo criado por otra persona. 494 01:13:31,500 --> 01:13:33,980 Pero estoy tratando de seguir con mi vida. 495 01:13:34,060 --> 01:13:39,581 ¿Es mucho pedir que que intentes hacer lo mismo? 496 01:13:39,981 --> 01:13:40,981 ¿Para qué? 497 01:13:43,981 --> 01:13:46,677 ¿Por qué intentas continuar? 498 01:13:48,701 --> 01:13:49,701 ¿Para quién? 499 01:13:55,902 --> 01:13:58,511 ¿Por qué me afeitas? 500 01:13:59,662 --> 01:14:01,342 ¿Adónde vamos? 501 01:14:01,742 --> 01:14:03,903 En ninguna parte. 502 01:14:05,643 --> 01:14:07,923 Si realmente hubieras querido que las cosas mejoraran, 503 01:14:08,003 --> 01:14:10,863 habrías considerado ver a otro médico, 504 01:14:10,943 --> 01:14:13,117 obtener una segunda opinión. 505 01:14:14,944 --> 01:14:18,784 Sólo estás enamorado de tu propio sufrimiento. 506 01:14:19,024 --> 01:14:21,424 ¿Estoy enamorado de mi sufrimiento? 507 01:14:21,504 --> 01:14:24,287 Como si algo de esto fuera obra mía... 508 01:14:25,504 --> 01:14:27,765 - ¿Es mi elección? - Sí. 509 01:14:28,225 --> 01:14:30,065 ¿Así que es culpa mía? 510 01:14:30,305 --> 01:14:34,228 - ¿Esta es mi elección? - Sí, es tu elección. 511 01:14:37,345 --> 01:14:38,626 Deja eso. 512 01:14:39,906 --> 01:14:41,471 ¡Por favor, basta! 513 01:14:41,586 --> 01:14:43,934 Estoy cansado de esto, Unnur... 514 01:14:44,786 --> 01:14:47,106 Siempre eres el perfecto, 515 01:14:47,186 --> 01:14:52,627 tan insoportablemente generoso, y todo lo que hago está mal. 516 01:14:53,427 --> 01:14:58,686 No tienes ni idea de lo mucho que pienso en ti y en tus sentimientos... 517 01:14:58,787 --> 01:15:00,526 simplemente no lo sabes. 518 01:15:05,508 --> 01:15:06,708 ¿Es así? 519 01:15:12,628 --> 01:15:18,789 Sí, claro. Por supuesto. Todo esto es sobre mis sentimientos, por supuesto. 520 01:15:19,989 --> 01:15:22,949 - Desde luego. - ¿Sabéis qué? 521 01:15:23,989 --> 01:15:28,390 A veces deseo que te mueras. 522 01:15:31,030 --> 01:15:35,110 Que te atragantarías con una espina de pescado una de estas noches, 523 01:15:35,190 --> 01:15:38,071 pero para eso tendrías que tienes que comer algo... 524 01:15:38,151 --> 01:15:40,471 ¿No crees que yo también desearía estar muerto? 525 01:15:40,551 --> 01:15:42,551 ¿Sabes cuántas veces he 526 01:15:42,631 --> 01:15:45,720 ¿ha pensado en meterse en el océano? 527 01:15:46,551 --> 01:15:49,992 Lo lamento. Lo lamento. Lo siento. 528 01:15:50,392 --> 01:15:52,072 Por favor, perdóname. 529 01:16:09,113 --> 01:16:10,574 ¿Sabes qué? 530 01:16:12,233 --> 01:16:15,834 No creo que todo esto... 531 01:16:17,914 --> 01:16:19,914 realmente importaba en absoluto. 532 01:16:24,154 --> 01:16:27,911 Te habrías enamorado de ella de todos modos. 533 01:17:14,799 --> 01:17:15,799 Bassi. 534 01:20:37,376 --> 01:20:41,536 Estábamos de viaje. En el sueño. 535 01:20:43,376 --> 01:20:46,715 Íbamos a mudarnos a Canadá juntos. 536 01:20:47,137 --> 01:20:49,297 Tenías tu viejo baúl... 537 01:20:49,377 --> 01:20:50,838 y las ovejas. 538 01:20:52,497 --> 01:20:55,367 Querías llevártelos contigo. 539 01:21:01,458 --> 01:21:05,048 Y de repente estábamos a bordo del barco. 540 01:21:05,618 --> 01:21:07,458 O lo era. 541 01:21:08,258 --> 01:21:11,219 No ibas a venir conmigo después de todo. 542 01:21:11,299 --> 01:21:14,979 Estaba solo en el barco mientras se alejaba. 543 01:21:57,143 --> 01:21:59,543 - ¡Hiciste trampa! - No hice trampa. 544 01:21:59,703 --> 01:22:02,312 ¡Sí que la cogiste! Cogiste la tarjeta. 545 01:22:03,703 --> 01:22:06,708 - ¿Hallgrimur? - Sigue siendo trampa. 546 01:22:09,384 --> 01:22:12,184 - ¡Perdiste seis veces! - ¡No! 547 01:22:12,424 --> 01:22:14,598 - ¡Sí! - Sólo perdí una vez. 548 01:24:04,193 --> 01:24:06,674 - Hola. - Hola. 549 01:24:14,114 --> 01:24:15,794 Hola, querida Hulda. 550 01:24:16,274 --> 01:24:18,435 ¿Quieres entrar? 551 01:24:18,515 --> 01:24:20,035 No... no. 552 01:24:20,595 --> 01:24:23,315 Lleva a Hulda un ratito en el salón, niños. 553 01:24:23,395 --> 01:24:25,315 - ¿Por qué? - Sólo porque yo lo digo. 554 01:24:25,395 --> 01:24:29,402 Vigdis, llévalos a la sala de estar. Ahora mismo. 555 01:24:29,555 --> 01:24:31,476 ¡Ahora! Escuchadme. 556 01:24:39,556 --> 01:24:41,716 ¿Tomaste el autobús... 557 01:24:51,077 --> 01:24:55,318 Una vez me dijiste que podía hacer lo que quisiera. 558 01:24:56,838 --> 01:24:59,927 Que podía hacer lo que realmente deseaba. 559 01:25:02,838 --> 01:25:05,478 Es a ti a quien quiero. 560 01:25:07,319 --> 01:25:10,119 Tú y Hulda. 561 01:25:11,719 --> 01:25:12,719 Bjarni. 562 01:25:14,599 --> 01:25:17,400 Puedo aceptar más trabajos para la Asociación. 563 01:25:17,480 --> 01:25:19,800 Puedo venir más a menudo y quedarme más tiempo. 564 01:25:19,880 --> 01:25:22,684 Encontraré un chico que ayude a Unnur con la granja. 565 01:25:22,760 --> 01:25:24,430 Podría hacerlo. 566 01:25:25,160 --> 01:25:26,520 ¿Hacer qué? 567 01:25:28,920 --> 01:25:30,600 ¿Estáis tú y Unnur...? 568 01:25:31,721 --> 01:25:33,460 Sabe que estoy aquí. 569 01:25:35,881 --> 01:25:37,561 ¿La has dejado? 570 01:25:39,081 --> 01:25:40,081 Helga... 571 01:25:43,162 --> 01:25:45,945 Tengo que darme un poco de tiempo. 572 01:25:47,082 --> 01:25:49,430 Esto es complicado para mí. 573 01:25:49,642 --> 01:25:51,322 Sólo soy un granjero. 574 01:25:51,402 --> 01:25:52,842 Estoy casado. 575 01:25:54,363 --> 01:25:57,963 No soy como tú, ojalá lo fuera. Ojalá pudiera dejarlo ir. Pero... 576 01:25:58,043 --> 01:25:59,803 Nunca das el salto. 577 01:25:59,883 --> 01:26:02,523 - Voy a dar el salto. - No puedo amaros a los dos. 578 01:26:02,603 --> 01:26:04,523 Vine aquí para estar contigo. 579 01:26:04,603 --> 01:26:07,724 Bjarni, han pasado dos años y medio. 580 01:26:07,804 --> 01:26:11,404 Te amaba entonces. ¡Te necesitaba entonces! 581 01:26:13,004 --> 01:26:15,787 Vine aquí para empezar una nueva vida. 582 01:26:15,964 --> 01:26:18,285 Para mí. Por mis hijos. 583 01:26:22,845 --> 01:26:23,845 ¿Entonces? 584 01:26:35,326 --> 01:26:37,246 ¿Eso es todo? 585 01:26:52,768 --> 01:26:54,848 Vete a casa, Bjarni. 586 01:28:29,976 --> 01:28:34,376 Era una mañana clara. Fue hace muchos años. 587 01:28:35,816 --> 01:28:39,155 Los dos caminaban por la acera 588 01:28:39,257 --> 01:28:42,346 y se cogieron de la mano contra el sol naciente. 589 01:28:43,337 --> 01:28:45,250 Contra el sol naciente 590 01:28:46,617 --> 01:28:49,226 cada uno a su manera. 591 01:28:50,377 --> 01:28:53,247 Ahora van por caminos separados 592 01:28:53,338 --> 01:28:54,903 y se cogen de la mano. 593 01:28:57,098 --> 01:28:58,858 Cogerse de la mano 594 01:28:59,418 --> 01:29:01,418 a través de una mañana despejada. 595 01:29:12,059 --> 01:29:14,700 A través de una mañana clara. 596 01:29:35,261 --> 01:29:39,182 ¿Qué tenemos aquí? ¿Qué tenemos aquí? 597 01:29:41,422 --> 01:29:46,382 - ¿Qué es... Bjarni... ¿Qué está pasando? - No... No... No... 598 01:29:46,622 --> 01:29:48,970 ¿Qué te pasa, hombre? 599 01:29:49,222 --> 01:29:50,483 Dejadme en paz. 600 01:29:50,563 --> 01:29:52,898 - Bjarni... - ¡Déjame en paz! 601 01:30:02,304 --> 01:30:03,584 ¡Hallgrimur! 602 01:30:06,144 --> 01:30:07,664 ¡Hallgrimur! 603 01:30:08,224 --> 01:30:10,544 Maldito imbécil. 604 01:30:11,664 --> 01:30:12,944 ¡Hallgrimur! 605 01:30:15,585 --> 01:30:18,865 Ahí estás, bastardo. 606 01:30:20,065 --> 01:30:21,735 Ahí tienes... 607 01:30:24,145 --> 01:30:25,815 Vete a casa, Bjarni. 608 01:30:33,426 --> 01:30:35,426 No la merecías. 609 01:30:51,108 --> 01:30:52,778 Tú tampoco. 610 01:31:03,589 --> 01:31:05,259 Tú tampoco. 611 01:31:10,309 --> 01:31:11,749 No te vayas. 612 01:31:20,790 --> 01:31:21,990 Helga. 613 01:31:24,871 --> 01:31:25,911 No te vayas. 614 01:31:34,791 --> 01:31:36,071 Helga. 615 01:32:19,915 --> 01:32:21,915 Pensé que te habías ido. 616 01:32:26,556 --> 01:32:28,121 Sí, yo también. 617 01:33:22,160 --> 01:33:23,725 Soy yo, Hulda. 618 01:33:25,921 --> 01:33:27,921 ¿Qué... qué te trae por aquí? 619 01:33:28,001 --> 01:33:31,340 Iba a mostrarle a Birna mi campo. 620 01:33:31,681 --> 01:33:35,020 Cierto, esta es Birna. Tomamos el autobús. 621 01:33:35,202 --> 01:33:39,543 Y luego, por supuesto, papá y Ranka ni siquiera están en casa... 622 01:33:46,002 --> 01:33:47,254 ¿Café también? 623 01:33:48,803 --> 01:33:51,523 - ¿Tienes algo más fuerte? - ¡Birna! 624 01:33:51,603 --> 01:33:54,323 ¿Qué? Ha sido un viaje largo. 625 01:34:03,684 --> 01:34:07,284 El bordado de Unnur es precioso. 626 01:34:07,524 --> 01:34:10,725 Ahora está en Holmavik comprando más hilo. 627 01:34:11,285 --> 01:34:12,725 Se está haciendo muy popular, 628 01:34:12,805 --> 01:34:17,205 gente de todo el condado pidiendo almohadas y respaldos de sillas. 629 01:34:17,285 --> 01:34:20,791 - ¿No quieres un poco también? - No, gracias. 630 01:34:24,166 --> 01:34:26,514 ¿Qué hay de nuevo en Reikiavik? 631 01:34:28,006 --> 01:34:31,178 Oh sólo fiestas interminables. Rock'n Roll. 632 01:34:31,366 --> 01:34:32,366 ¿Cómo? 633 01:34:32,966 --> 01:34:35,527 Todo lo que hace es quedarse en casa, estudiando. 634 01:34:35,607 --> 01:34:39,280 - Basta. - Quiere trabajar en televisión. 635 01:35:54,413 --> 01:35:56,253 Voy a dejarla dormir un rato. 636 01:35:56,333 --> 01:36:00,924 Entonces vamos sin tener en cuenta si están en casa o no. 637 01:36:01,614 --> 01:36:04,870 Puedes pasar la noche aquí si quieres. 638 01:36:07,134 --> 01:36:10,139 ¿Qué crees que significa todo esto? 639 01:36:13,615 --> 01:36:15,285 Creo que sólo 640 01:36:17,055 --> 01:36:21,396 basado en algún patrón de alguna revista extranjera. 641 01:36:31,776 --> 01:36:34,646 Tengo una carta para ti. De mamá. 642 01:36:52,098 --> 01:36:53,218 Que... 643 01:36:53,938 --> 01:36:58,979 ¿cuándo escribió... o cuándo le dio esto a... 644 01:36:59,299 --> 01:37:02,099 Esta mañana. Antes de irme. 645 01:37:13,060 --> 01:37:16,149 Ha pasado mucho tiempo desde que te vi. 646 01:37:17,060 --> 01:37:18,580 - ¿Café? - Sí, por favor. 647 01:37:18,660 --> 01:37:20,341 Sí, pasa. 648 01:37:58,024 --> 01:38:02,344 Desde que nos separamos te he escrito muchas cartas, 649 01:38:02,424 --> 01:38:05,346 pero los destruyó a todos inmediatamente. 650 01:38:05,784 --> 01:38:09,290 Estaban llenos de ira y amargura. 651 01:38:14,105 --> 01:38:16,105 Estaba atrapado dentro de una casa en llamas 652 01:38:16,185 --> 01:38:18,485 y apenas podía formular ningún pensamiento, 653 01:38:18,565 --> 01:38:20,526 y mucho menos escribirlas. 654 01:38:22,266 --> 01:38:28,506 Tuve que encontrar una manera de salir, que yo lo hice enviándote lejos ese día. 655 01:38:31,947 --> 01:38:34,121 Para que la vida pudiera continuar. 656 01:38:34,907 --> 01:38:39,787 Un pequeñín vio a un niño 657 01:38:41,387 --> 01:38:47,228 pero entonces llegó un enano y la arrastró hacia la piedra. 658 01:38:47,468 --> 01:38:50,908 Y, efectivamente, la vida continuó. 659 01:38:51,068 --> 01:38:52,320 Aquí tienes. 660 01:38:52,908 --> 01:38:54,265 Era libre... 661 01:38:54,348 --> 01:38:55,913 Tómate tu tiempo. 662 01:38:56,509 --> 01:38:59,869 Libre de tu corazón vacilante. 663 01:39:00,989 --> 01:39:03,069 Libre de mi corazón. 664 01:39:04,989 --> 01:39:06,990 Libre de tu cuerpo caliente 665 01:39:07,070 --> 01:39:10,242 que me abraza por la noche en mis sueños. 666 01:39:15,150 --> 01:39:18,590 Ahora que el fuego ha muerto, 667 01:39:19,871 --> 01:39:23,043 Tengo que decir lo que no pude decir entonces. 668 01:39:33,632 --> 01:39:34,780 Te quiero. 669 01:39:39,472 --> 01:39:41,472 Siempre te querré. 670 01:40:30,757 --> 01:40:31,757 Bjarni. 671 01:42:14,925 --> 01:42:17,099 Podríamos haber sido felices. 672 01:42:27,486 --> 01:42:28,847 Ven aquí. 50100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.