Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,490 --> 00:00:12,090
A world... Yes!
2
00:00:12,090 --> 00:00:14,930
A world for you who seek freedom
3
00:00:14,930 --> 00:00:18,100
stretches out right before your eyes.
4
00:00:18,100 --> 00:00:22,100
If your endless dreams are your guide,
5
00:00:22,100 --> 00:00:26,770
surpass them, under the flag of your beliefs!
6
00:00:31,280 --> 00:00:36,780
Making a splash,
I've just started on my search
7
00:00:36,780 --> 00:00:41,290
Heading towards a world without end
8
00:00:41,290 --> 00:00:46,460
My heart bursting with enthusiasm,
I'll go to the ends of the earth
9
00:00:46,460 --> 00:00:54,800
In search of light yet unseen
10
00:00:54,800 --> 00:01:04,910
When the summer sun
sways the sails of my heart
11
00:01:04,910 --> 00:01:14,420
It's the cue to open the door to a new world
12
00:01:14,420 --> 00:01:19,420
Sailing through the rocky waves of despair
13
00:01:19,420 --> 00:01:27,100
We head beyond the horizon
14
00:01:27,100 --> 00:01:32,770
Making a splash,
I've just started on my search
15
00:01:32,770 --> 00:01:37,270
Heading towards a world without end
16
00:01:37,270 --> 00:01:42,450
My heart bursting with enthusiasm,
I'll go to the ends of the earth
17
00:01:42,450 --> 00:01:49,650
In search of light yet unseen
18
00:01:52,790 --> 00:01:56,460
Pumpkin Pirates, charge!
19
00:02:01,060 --> 00:02:03,070
The treasure we're after is on that island!
20
00:02:03,070 --> 00:02:06,470
Whoever makes land first gets a reward!
21
00:02:10,410 --> 00:02:12,240
W-Wait!
22
00:02:14,650 --> 00:02:18,420
Wait for me! I'm coming, too!
23
00:02:18,420 --> 00:02:20,120
You can't.
24
00:02:22,420 --> 00:02:26,020
After all, you're a grown-up, aren't you?
25
00:02:34,430 --> 00:02:36,100
Wait for me!
26
00:02:36,100 --> 00:02:40,440
Rapa Nui! Isoka! Rongo! Akibi! Pukau!
27
00:02:40,440 --> 00:02:47,410
Don't leave me here!
Don't leave me all by myself!
28
00:02:52,120 --> 00:02:53,120
I was dreaming...
29
00:02:53,120 --> 00:02:56,450
You're concerned about your friends, huh?
30
00:02:56,450 --> 00:02:59,560
You were calling out
their names in your sleep.
31
00:03:01,490 --> 00:03:03,730
What was it all for, exactly?
32
00:03:03,730 --> 00:03:08,070
These last 50 years that I dedicated
to researching the Rainbow Mist?
33
00:03:08,070 --> 00:03:11,400
Seeing Rapa Nui and the others
the way they were back then,
34
00:03:11,400 --> 00:03:15,070
it makes me think that I, at least,
have wasted all that time.
35
00:03:15,070 --> 00:03:19,410
It wasn't wasted, right? You did get
to see all your old friends again.
36
00:03:19,410 --> 00:03:21,610
I'm not so sure...
37
00:03:24,410 --> 00:03:27,080
Is the ship moving?
38
00:03:27,080 --> 00:03:29,250
It shouldn't be...
39
00:03:32,760 --> 00:03:37,290
"Thoughts of Home!
The Pirate Graveyard of No Escape!"
40
00:03:38,660 --> 00:03:40,760
Forward!
41
00:03:40,760 --> 00:03:42,770
Full speed ahead!
42
00:03:42,770 --> 00:03:46,370
Hey, Luffy, are you sure
we're moving forward?
43
00:03:46,370 --> 00:03:48,770
Yeah! Straight ahead!
44
00:03:49,770 --> 00:03:52,110
Where on earth are you headed?
45
00:03:52,110 --> 00:03:54,380
Where? We're going out of the mist!
46
00:03:54,380 --> 00:03:56,780
Don't be ridiculous.
47
00:03:56,780 --> 00:04:00,450
Once you wander into Ape's Concert,
you never get out of it again.
48
00:04:00,450 --> 00:04:03,020
It's a fiendish region of the sea.
49
00:04:03,020 --> 00:04:07,720
Hey, didn't we see that
ship a little while ago?
50
00:04:07,720 --> 00:04:08,890
Don't let it bother you.
51
00:04:08,890 --> 00:04:11,060
There are ships that look
alike everywhere you go.
52
00:04:11,060 --> 00:04:16,400
No, this ship ran aground in the
very first place we dropped anchor.
53
00:04:16,400 --> 00:04:19,070
I remember seeing the goddess on the bow.
54
00:04:19,070 --> 00:04:24,410
D-Does that mean we've come
back to where we started from?
55
00:04:24,410 --> 00:04:28,080
This is why I asked if you
were sure we're going forward!
56
00:04:28,080 --> 00:04:30,410
I've been watching!
We've been going straight.
57
00:04:30,410 --> 00:04:33,750
You can't see our way
straight in this mist, can you?
58
00:04:33,750 --> 00:04:35,620
It can't be...
59
00:04:37,090 --> 00:04:39,260
Seis Fleurs!
60
00:04:54,770 --> 00:04:56,440
Hey, what was that for?!
61
00:04:56,440 --> 00:04:59,140
We shot forward, but it came
flying in from behind us!
62
00:04:59,140 --> 00:05:00,440
Sure enough.
63
00:05:00,440 --> 00:05:03,050
Space is being distorted.
64
00:05:03,050 --> 00:05:04,720
What do you mean?
65
00:05:04,720 --> 00:05:07,050
I remembered something
written in the book.
66
00:05:07,050 --> 00:05:12,060
The inside of the
Rainbow Mist is like a maze.
67
00:05:12,060 --> 00:05:14,660
--Gum-Gum...
--H-Hey, don't do anything crazy!
68
00:05:14,660 --> 00:05:18,060
...Rocket!!
69
00:05:18,060 --> 00:05:19,400
Too late.
70
00:05:19,400 --> 00:05:23,730
He won't necessarily return
to the same location.
71
00:05:23,730 --> 00:05:25,770
That idiot!
72
00:05:32,410 --> 00:05:35,410
I get it. This is a strange mist,
where no matter how far you go,
73
00:05:35,410 --> 00:05:37,580
you end up where you started.
74
00:05:37,580 --> 00:05:40,080
Oh, it's a "strange mist."
75
00:05:40,080 --> 00:05:42,650
Are you sure you understand?
76
00:05:42,650 --> 00:05:45,590
The part about not being able
to get out of here, at least.
77
00:05:47,090 --> 00:05:49,760
We don't have to get out. It's fun in here!
78
00:05:49,760 --> 00:05:50,760
Yes, we do!
79
00:05:50,760 --> 00:05:53,130
Let's join up with Rapa Nui and the others.
80
00:05:54,430 --> 00:05:55,430
With those kids?
81
00:05:55,430 --> 00:05:57,770
The best way to get ourselves
out of Ape's Concert
82
00:05:57,770 --> 00:06:01,370
is to consult the ones
whose territory it is, right?
83
00:06:01,370 --> 00:06:05,380
Yeah, but where are they?
84
00:06:05,380 --> 00:06:08,450
Let's ask that boy over there.
85
00:06:11,720 --> 00:06:13,050
How did she find me?!
86
00:06:13,050 --> 00:06:15,050
It's no use hiding.
87
00:06:16,050 --> 00:06:18,060
Un Fleur.
88
00:06:19,060 --> 00:06:21,290
Would you take us?
89
00:06:21,290 --> 00:06:24,130
To wherever your boss is?
90
00:06:29,070 --> 00:06:31,070
Impossible!
91
00:06:32,070 --> 00:06:35,070
Henzo came back,
and he's an old man, you say?
92
00:06:35,070 --> 00:06:37,410
What sort of joke is that?
93
00:06:37,410 --> 00:06:39,740
It's no joke.
94
00:06:39,740 --> 00:06:44,880
He fell into the sea, in order to save us,
and we haven't seen him since.
95
00:06:46,850 --> 00:06:49,490
I promise, I'll come after you later!
96
00:06:49,490 --> 00:06:52,760
Go on! Keep going! Don't worry about me!
97
00:06:52,760 --> 00:06:55,660
He's still alive, in the outside world.
98
00:06:55,660 --> 00:06:59,100
Henzo said that he's been
looking for a way to bring us back,
99
00:06:59,100 --> 00:07:05,000
all this time, in Luluka, and that
50 years had passed, just like that!
100
00:07:05,000 --> 00:07:08,040
50 years? That's absurd.
101
00:07:08,040 --> 00:07:11,040
Are you sure that old man
isn't playing a trick on you?
102
00:07:11,040 --> 00:07:14,010
Why would he play a trick on us?
103
00:07:14,010 --> 00:07:16,050
I wouldn't know why.
104
00:07:16,050 --> 00:07:19,050
But if what Henzo said is true,
105
00:07:19,050 --> 00:07:21,920
I wonder what's happened
to the town of Luluka.
106
00:07:23,390 --> 00:07:26,060
Dad... Mom...
107
00:07:26,060 --> 00:07:28,390
There's no use in worrying about it.
108
00:07:28,390 --> 00:07:32,400
You'll know if it's true or not once
you go back and see for yourself.
109
00:07:32,400 --> 00:07:34,400
You know of a way to get back?
110
00:07:34,400 --> 00:07:41,070
Of course I do. I'm the raiding captain
of the Wetton Pirates, Ian-sama!
111
00:07:41,070 --> 00:07:43,640
Tell us the way to get back
to the town of Luluka!
112
00:07:43,640 --> 00:07:48,750
Sure! Just bring the key!
If you let me out of here,
113
00:07:48,750 --> 00:07:52,420
then I'll take charge of you,
and return you to your homes.
114
00:07:52,420 --> 00:07:54,420
Oh, okay...
115
00:07:54,420 --> 00:07:56,350
Rongo! Akibi!
116
00:07:56,350 --> 00:07:58,420
Don't let him fool you.
117
00:07:58,420 --> 00:08:01,690
Ian just wants to get out of there.
118
00:08:01,690 --> 00:08:06,060
Saying that he knows a way to
the outside world is just a ruse.
119
00:08:06,060 --> 00:08:08,270
Huh? A ruse?
120
00:08:09,700 --> 00:08:11,600
You sure are a tough one, Isoka-chan.
121
00:08:11,600 --> 00:08:16,710
I haven't forgotten all those
times you mistreated us.
122
00:08:18,380 --> 00:08:21,040
Listen up, you tenderfoots!
123
00:08:21,040 --> 00:08:24,380
Being on the seas means always
being side by side with danger!
124
00:08:24,380 --> 00:08:27,050
If you want to survive, then follow the orders
125
00:08:27,050 --> 00:08:30,990
of the Wetton Pirates'
raiding captain, Ian-sama!
126
00:08:33,060 --> 00:08:36,160
It's amazing! That ship over
there is full of jewels, too!
127
00:08:36,160 --> 00:08:39,400
All right, take it to the captain's quarters.
128
00:08:39,400 --> 00:08:41,400
They also had all this food!
129
00:08:41,400 --> 00:08:44,400
All right, take that to
the captain's quarters, too.
130
00:08:44,400 --> 00:08:47,270
Sea serpent!
131
00:08:51,070 --> 00:08:53,310
Help!
132
00:08:54,410 --> 00:08:57,150
--Help!
--Don't run away, face it!
133
00:08:57,980 --> 00:09:00,750
R-Rongo!
134
00:09:00,750 --> 00:09:02,520
Rapa Nui!
135
00:09:09,030 --> 00:09:10,860
Hold it!
136
00:09:13,130 --> 00:09:14,800
Take this!
137
00:09:25,710 --> 00:09:27,710
What are you looking at me like that for?!
138
00:09:27,710 --> 00:09:32,050
Looking at your gloomy faces
is making the food taste bad!
139
00:09:32,050 --> 00:09:35,390
Remember, it's only because I
happened to be aboard this ship
140
00:09:35,390 --> 00:09:39,390
that you've managed to stay alive up to now!
141
00:09:39,390 --> 00:09:41,060
You might at least say thank you,
142
00:09:41,060 --> 00:09:44,230
but I don't recall ever getting
looks as critical as this!
143
00:09:48,730 --> 00:09:50,800
What's that?!
144
00:09:55,740 --> 00:09:58,410
He was drawn here by the
smell of the food, was he?!
145
00:09:58,410 --> 00:10:01,080
Guys, get outside!
146
00:10:01,080 --> 00:10:05,420
Whoa, wait! This is my ship! Defend the ship!
147
00:10:05,420 --> 00:10:08,420
Your boat is more important
than everyone's lives?!
148
00:10:08,420 --> 00:10:11,660
We don't need a leader like that!
149
00:10:27,770 --> 00:10:30,770
Damn it! My ship...!
150
00:10:30,770 --> 00:10:33,110
We're better off without that ship.
151
00:10:33,110 --> 00:10:36,450
Our true departure is just getting started.
152
00:10:40,120 --> 00:10:44,120
We're all fed up with you,
always shooting your mouth off,
153
00:10:44,120 --> 00:10:46,120
and only thinking about yourself!
154
00:10:46,120 --> 00:10:48,130
I guess you must hate me.
155
00:10:48,130 --> 00:10:52,530
But what if I really do know a way out of here?
156
00:10:52,530 --> 00:10:54,130
Another transparent lie!
157
00:10:54,130 --> 00:10:57,470
Go ahead and test me, to see if I'm lying.
158
00:10:57,470 --> 00:11:00,800
You're concerned about the town
of Luluka, too, aren't you?
159
00:11:00,800 --> 00:11:04,410
Once we get all of the dormant
treasures of Ape's Concert together,
160
00:11:04,410 --> 00:11:07,740
we can live without doing
anything until the day we die!
161
00:11:07,740 --> 00:11:11,750
We don't have to live as pirates
here in this hazy mist.
162
00:11:11,750 --> 00:11:15,420
Well? Come with me,
back to the outside world.
163
00:11:15,420 --> 00:11:21,860
Our only leader is Rapa Nui.
None of us are going to follow you.
164
00:11:21,860 --> 00:11:24,760
My, my, there's no making headway with you.
165
00:11:24,760 --> 00:11:28,300
Well, take your time and
think it over, Isoka-chan.
166
00:11:31,440 --> 00:11:32,770
What's going on?!
167
00:11:32,770 --> 00:11:34,440
There's a ship coming!
168
00:11:34,440 --> 00:11:37,770
All hands, prepare for combat!
Fortify our defenses!
169
00:11:37,770 --> 00:11:41,310
How did they know where we are?
170
00:11:43,780 --> 00:11:45,380
Is that...?!
171
00:11:46,450 --> 00:11:48,050
Pukau!
172
00:11:50,450 --> 00:11:55,130
That ship is huge!
173
00:11:55,130 --> 00:11:56,790
That's a wrecked warship, right?
174
00:11:56,790 --> 00:12:00,160
Yeah. Right now, though, it's our hideout.
175
00:12:01,400 --> 00:12:02,730
You cowards!
176
00:12:02,730 --> 00:12:04,740
How dare you hold Pukau?!
177
00:12:04,740 --> 00:12:07,070
What are you talking about?
178
00:12:07,070 --> 00:12:09,870
No more talk!
179
00:12:11,410 --> 00:12:13,840
Release Pukau!
180
00:12:31,090 --> 00:12:33,760
Mayor! It's the Talielisin!
181
00:12:33,760 --> 00:12:37,430
Oh, my dear old ship.
182
00:12:38,440 --> 00:12:42,770
But Grandpa, why is this ship
coming back home now?
183
00:12:42,770 --> 00:12:45,440
--Yow!
--I told you to call me "Mayor"!
184
00:12:45,440 --> 00:12:48,180
--Yes, sir.
--Look there.
185
00:12:48,180 --> 00:12:52,120
50 years ago, my ship
disappeared inside that mist.
186
00:12:52,120 --> 00:12:54,790
And, since the ship has returned,
187
00:12:54,790 --> 00:12:59,120
it means that the doorway to
Ape's Concert has been opened.
188
00:12:59,120 --> 00:13:01,060
In other words, it's now or never,
189
00:13:01,060 --> 00:13:03,730
if we want to get the
treasure inside there, right?
190
00:13:03,730 --> 00:13:07,330
That's right. But how do you know that?
191
00:13:07,330 --> 00:13:11,070
Well, your grandson there told me so.
192
00:13:11,070 --> 00:13:12,740
You bonehead!
193
00:13:12,740 --> 00:13:15,740
And after everything I said
about the treasure being a secret!
194
00:13:15,740 --> 00:13:18,740
I'm sorry, Grandp-- I mean, Mayor.
195
00:13:18,740 --> 00:13:22,410
It sure must be trouble, having
dimwitted family members, huh?
196
00:13:22,410 --> 00:13:24,080
Mm-hmm.
197
00:13:24,080 --> 00:13:28,350
Ain't that the truth? And why are
you acting sympathetic toward me?!
198
00:13:28,350 --> 00:13:32,420
For whatever reasons, now that you
know the secret of Ape's Concert,
199
00:13:32,420 --> 00:13:34,420
I can't afford you leaving.
200
00:13:35,360 --> 00:13:37,690
You're going to silence us, is that it?
201
00:13:37,690 --> 00:13:41,100
No, you're going to pay the
"I found out the secret" tax
202
00:13:41,100 --> 00:13:44,670
of ten million Berries.
203
00:13:44,670 --> 00:13:46,440
Is this a joke?!
204
00:13:46,440 --> 00:13:48,770
More to the point, that's too much!
205
00:13:48,770 --> 00:13:51,140
More to the point, what kind of tax is that?!
206
00:13:51,140 --> 00:13:53,780
Are you saying you can't pay the tax?
207
00:13:53,780 --> 00:13:55,610
Tax collection squad!
208
00:14:01,390 --> 00:14:04,720
You called, Mayor Wetton?
209
00:14:04,720 --> 00:14:05,820
Oh, Daddy!
210
00:14:05,820 --> 00:14:08,060
Daddy?
211
00:14:08,060 --> 00:14:12,300
Take them to Rainbow Tower,
and condemn them to hard labor.
212
00:14:12,300 --> 00:14:14,730
What's that?
213
00:14:14,730 --> 00:14:17,400
That is Rainbow Tower.
214
00:14:17,400 --> 00:14:21,410
You are going to keep working
at that tower until you die.
215
00:14:21,410 --> 00:14:24,070
Hellish, heavy labor, from morning until night.
216
00:14:24,070 --> 00:14:26,980
You'll be off to the next world in no time.
217
00:14:28,080 --> 00:14:31,120
Go on, Flip, take them away.
218
00:14:31,120 --> 00:14:35,190
Oh, the Rainbow Mist has
appeared, hasn't it, Father?!
219
00:14:35,190 --> 00:14:39,520
Now is our chance to get the
treasure from Ape's Concert!
220
00:14:39,520 --> 00:14:42,090
He just said everything.
221
00:14:42,090 --> 00:14:44,430
Secrets aren't worth a damn to them, are they?
222
00:14:44,430 --> 00:14:46,760
All three generations are patently stupid.
223
00:14:46,760 --> 00:14:49,430
You bonehead! Fine!
224
00:14:49,430 --> 00:14:52,440
Call in Henzo, and have him
investigate the Rainbow Mist!
225
00:14:52,440 --> 00:14:55,770
--Right! Bring me the transponder snail, at once!
--Father, you're still pretty strong, huh?
226
00:14:55,770 --> 00:14:57,110
Yes, sir!
227
00:14:58,110 --> 00:15:00,140
Hey, calm down a minute!
228
00:15:00,140 --> 00:15:02,710
Shut up! You took Pukau hostage,
229
00:15:02,710 --> 00:15:06,380
and forced him to tell you
where our base is, didn't you?!
230
00:15:06,380 --> 00:15:08,690
That would be disgraceful.
231
00:15:10,690 --> 00:15:14,060
Rapa Nui, I'm not a hostage!
232
00:15:14,060 --> 00:15:17,730
They just asked me to lead
them here, so I brought them!
233
00:15:17,730 --> 00:15:21,060
They threatened you, to make you say that!
234
00:15:21,060 --> 00:15:24,400
It's the truth! These people
aren't bad, I tell you!
235
00:15:24,400 --> 00:15:28,740
Look, he doesn't get mad, even when I do this!
236
00:15:28,740 --> 00:15:32,410
It's not true! This is all a strategy,
to get us to let our guards down!
237
00:15:32,410 --> 00:15:34,180
You misunderstand.
238
00:15:34,180 --> 00:15:38,420
We just want to know how
to get out of Ape's Concert.
239
00:15:38,420 --> 00:15:41,080
And once you find out?
240
00:15:41,080 --> 00:15:43,750
You're planning to take all the
treasures out of these shipwrecks,
241
00:15:43,750 --> 00:15:45,090
and run off with them!
242
00:15:45,090 --> 00:15:49,330
Believe me, Rapa Nui, these guys,
at least, wouldn't do that.
243
00:15:49,330 --> 00:15:52,100
How can I believe the words of a grown-up?!
244
00:15:52,100 --> 00:15:54,430
Of course they're out to get the treasure!
245
00:15:54,430 --> 00:15:56,100
This is going nowhere.
246
00:15:56,100 --> 00:15:57,700
Hey!
247
00:15:57,700 --> 00:16:01,040
Look! Usopp's specially made lunch is ready!
248
00:16:01,040 --> 00:16:03,370
Yahoo! Food!
249
00:16:03,370 --> 00:16:05,380
You guys want some, too?
250
00:16:05,380 --> 00:16:07,380
Can we?
251
00:16:07,380 --> 00:16:09,710
I can't vouch for the taste, though.
252
00:16:09,710 --> 00:16:12,050
Who asked you?
253
00:16:12,050 --> 00:16:14,720
Yum! Did you really make this?
254
00:16:14,720 --> 00:16:19,060
There's nothing I can't do. Hey, Luffy!
Don't eat those all yourself!
255
00:16:19,060 --> 00:16:21,390
They're not as good as Sanji's,
but they are just regular yummy.
256
00:16:21,390 --> 00:16:25,260
--Oh, thanks. I lived alone for a long time and all.
--There are some children over there
who look like they'd like some.
257
00:16:26,400 --> 00:16:28,400
Hey, come on down, guys!
258
00:16:28,400 --> 00:16:30,070
These are delicious!
259
00:16:30,070 --> 00:16:32,740
--Oh, can we really?
--All right!
260
00:16:33,770 --> 00:16:36,070
Don't let them sucker you in with food!
261
00:16:36,070 --> 00:16:40,410
Have you forgotten your
pride as Pumpkin Pirates?!
262
00:16:40,410 --> 00:16:42,410
Rapa Nui!
263
00:16:42,410 --> 00:16:45,750
Pride won't fill your belly.
264
00:16:45,750 --> 00:16:49,150
Huh? You guys came from the East Blue?
265
00:16:50,420 --> 00:16:51,760
Yeah.
266
00:16:51,760 --> 00:16:54,760
Which means, you must have
gone past Reverse Mountain, huh?
267
00:16:54,760 --> 00:16:57,090
You've got guts!
268
00:16:57,090 --> 00:17:01,030
Yes, we've gone through
many adventures up to now.
269
00:17:01,030 --> 00:17:04,030
We've dueled with giants, and sea
serpents that swallow whole islands,
270
00:17:04,030 --> 00:17:07,140
and even saved a country
from a secret society.
271
00:17:07,140 --> 00:17:09,370
--Wow, really?
--Incredible!
272
00:17:09,370 --> 00:17:12,040
The only reason we got
through those predicaments
273
00:17:12,040 --> 00:17:15,710
is because we had my wisdom and bravery!
274
00:17:15,710 --> 00:17:20,580
Out of reverence for that,
everyone calls me "Captain--"
275
00:17:21,720 --> 00:17:23,050
What was that for?!
276
00:17:23,050 --> 00:17:26,090
Stop sputtering when others are eating.
277
00:17:33,730 --> 00:17:36,830
Rapa Nui, forgive me!
278
00:17:36,830 --> 00:17:41,070
Forgive my shameful self! I spent
50 years researching a way
279
00:17:41,070 --> 00:17:44,840
to save you from the Rainbow Mist,
280
00:17:44,840 --> 00:17:48,080
I've finally managed to get
myself inside the mist,
281
00:17:48,080 --> 00:17:51,420
but thanks to my carelessness,
we can't get out.
282
00:17:51,420 --> 00:17:53,750
I'm a failure as a pirate professor!
283
00:17:53,750 --> 00:17:56,420
But I will endure my shame to ask you,
284
00:17:56,420 --> 00:18:01,360
if you know a way, please tell me!
How do we get out of this mist?
285
00:18:01,360 --> 00:18:06,700
And then, we can leave here,
together, and go back to our home.
286
00:18:06,700 --> 00:18:09,270
There is no way out.
287
00:18:09,270 --> 00:18:13,370
And even if I did know of one,
I wouldn't tell you.
288
00:18:13,370 --> 00:18:17,470
I still don't trust you guys, after all.
289
00:18:19,040 --> 00:18:21,040
And you call yourselves friends?
290
00:18:21,040 --> 00:18:22,710
What?!
291
00:18:22,710 --> 00:18:26,720
Never mind us, Pops here
is your friend, isn't he?
292
00:18:26,720 --> 00:18:30,390
Tell me, if you can't trust
your friends, who can you trust?
293
00:18:30,390 --> 00:18:32,720
You keep out of this!
294
00:18:32,720 --> 00:18:37,730
You expect me to just believe that
50 years have suddenly gone by?
295
00:18:37,730 --> 00:18:39,730
Believe it!
296
00:18:39,730 --> 00:18:43,730
No matter how much time has
passed, or how different he looks,
297
00:18:43,730 --> 00:18:46,740
if he's one of your friends, who fell
in under the same banner as you,
298
00:18:46,740 --> 00:18:48,070
you should know each other!
299
00:18:48,070 --> 00:18:52,510
The color of your flag may fade,
but friendship is forever, you know!
300
00:18:57,410 --> 00:18:59,080
Oh, that's me.
301
00:18:59,080 --> 00:19:02,690
Okay, okay, I'm coming. Huh?
302
00:19:02,690 --> 00:19:04,020
Yes, hello?
303
00:19:04,020 --> 00:19:06,020
What good does it do for you to answer?!
304
00:19:06,020 --> 00:19:08,360
Well, well, Professor Henzo?
305
00:19:08,360 --> 00:19:10,690
Huh? Who are you?
306
00:19:10,690 --> 00:19:14,030
Huh? Who is this?
307
00:19:14,030 --> 00:19:17,000
--Luffy, is that you?
--Where are you?
308
00:19:17,000 --> 00:19:19,700
You guys just took the ship on your own,
309
00:19:19,700 --> 00:19:22,370
and put the rest of us in a big fix!
310
00:19:22,370 --> 00:19:24,370
Huh? Is that you, Nami?
311
00:19:24,370 --> 00:19:26,380
You're connected to Nami and the others?
312
00:19:26,380 --> 00:19:31,050
--Nami?
--Hold on, if we can talk to her...
313
00:19:31,050 --> 00:19:33,050
Are we connecting to the outside world?!
314
00:19:33,050 --> 00:19:35,050
Flip?! Flip, are you there?!
315
00:19:35,050 --> 00:19:37,390
Yes, this is Flip!
316
00:19:37,390 --> 00:19:39,390
Professor Henzo, where are you?
317
00:19:39,390 --> 00:19:41,990
I'm inside the Rainbow Mist.
318
00:19:41,990 --> 00:19:43,760
What?!
319
00:19:43,760 --> 00:19:45,060
The Rainbow...
320
00:19:45,060 --> 00:19:46,330
...Mist?
321
00:19:46,330 --> 00:19:49,400
Currently, we are unable to get out.
322
00:19:49,400 --> 00:19:51,670
I'm sorry, but could you come rescue us?
323
00:19:51,670 --> 00:19:53,500
Someone's coming for us?!
324
00:19:53,500 --> 00:19:56,410
We can go back to Luluka, right?!
325
00:19:56,410 --> 00:19:58,080
Isn't that great, Rapa Nui?
326
00:19:58,080 --> 00:20:02,750
There's no time. Tell Wetton to
equip the safety search gear
327
00:20:02,750 --> 00:20:06,750
that I invented, and to come inside the mist.
328
00:20:06,750 --> 00:20:08,420
Also--
329
00:20:08,420 --> 00:20:09,750
What are you doing?!
330
00:20:09,750 --> 00:20:12,760
That name you just said, Wetton,
331
00:20:12,760 --> 00:20:16,090
is the same man who burned
down the town of Luluka, isn't it?!
332
00:20:16,090 --> 00:20:21,830
Wait! I had to team up with that man,
in order to save all of you!
333
00:20:21,830 --> 00:20:26,440
Now it's all clear. You are not
the Henzo that we know!
334
00:20:26,440 --> 00:20:29,440
If you were one of the Pumpkin Pirates,
335
00:20:29,440 --> 00:20:33,110
there's no way you'd become
one of Wetton's pawns!
336
00:20:33,110 --> 00:20:35,110
Rapa Nui...
337
00:20:35,110 --> 00:20:37,780
Don't call me by that name!
338
00:20:37,780 --> 00:20:39,350
You traitor!
339
00:20:39,350 --> 00:20:42,450
Hello? Hello?
340
00:20:42,450 --> 00:20:46,690
My, my, so they really are
inside that mist, are they?
341
00:20:46,690 --> 00:20:47,790
What do we do?
342
00:20:47,790 --> 00:20:51,160
Isn't it obvious? We go inside the mist.
343
00:20:51,160 --> 00:20:53,160
Just a minute!
344
00:20:54,800 --> 00:20:56,130
I told you,
345
00:20:56,130 --> 00:20:59,470
you aren't allowed to go into
Ape's Concert without my permission.
346
00:20:59,470 --> 00:21:03,010
You keep acting on your own, and...
347
00:21:03,010 --> 00:21:06,410
Say, where is that safety gear
that he mentioned earlier?
348
00:21:06,410 --> 00:21:08,750
--Oh, in here.
--Thank you!
349
00:21:08,750 --> 00:21:11,010
--No, don't mention it.
--What are you giving it to them for?!
350
00:21:11,010 --> 00:21:12,420
Thank you!
351
00:21:12,420 --> 00:21:15,750
You fools! Seize them, at once!
352
00:21:15,750 --> 00:21:17,250
Yes, sir!
353
00:21:18,760 --> 00:21:22,130
And here, I was about to make
a wisecrack about eloping.
354
00:21:29,430 --> 00:21:30,800
Go, Nami!
355
00:21:30,800 --> 00:21:36,070
Yeah! Leave Luffy and the others,
and the treasure, to me!
356
00:21:42,110 --> 00:21:43,680
Nami-san!
357
00:21:48,450 --> 00:21:50,350
What?!
358
00:21:55,290 --> 00:22:03,400
Ah, beyond the never-ending sky
359
00:22:03,400 --> 00:22:13,840
The future that I once saw
is now starting to take shape
360
00:22:21,750 --> 00:22:29,260
There are days where I almost lose to myself
361
00:22:29,260 --> 00:22:37,630
When that happened, there was
someplace warm I could go
362
00:22:37,630 --> 00:22:43,770
The friends I took pride in
always, without fail,
363
00:22:43,770 --> 00:22:54,790
pushed me onwards, didn't they?
364
00:22:54,790 --> 00:23:03,060
Ah, the stars are pouring
down underneath the sky
365
00:23:03,060 --> 00:23:05,730
This unique moment...
366
00:23:11,400 --> 00:23:13,070
Hey, guys!
367
00:23:13,070 --> 00:23:14,740
Oh, it's you, Nami.
368
00:23:14,740 --> 00:23:16,410
What do you mean, "oh, it's you"?!
369
00:23:16,410 --> 00:23:19,410
And after I came all the way
here just to rescue you!
370
00:23:19,410 --> 00:23:20,740
So, where's Luffy?
371
00:23:20,740 --> 00:23:22,410
He's not here.
372
00:23:22,410 --> 00:23:25,150
He's disappeared beyond the mist.
373
00:23:25,150 --> 00:23:27,080
Huh? What do you mean?
374
00:23:27,080 --> 00:23:28,390
On the next episode of One Piece!
375
00:23:28,390 --> 00:23:31,760
"An Inevitable Melee!
Wetton's Schemes and the Rainbow Tower"
376
00:23:31,760 --> 00:23:34,090
I'm gonna be King of the Pirates!!
28675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.