All language subtitles for [SubtitleTools.com] 139 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,450 --> 00:00:12,060 A world... Yes! 2 00:00:12,060 --> 00:00:14,890 A world for you who seek freedom 3 00:00:14,890 --> 00:00:18,060 stretches out right before your eyes. 4 00:00:18,060 --> 00:00:22,070 If your endless dreams are your guide, 5 00:00:22,070 --> 00:00:26,740 surpass them, under the flag of your beliefs! 6 00:00:31,240 --> 00:00:36,750 Making a splash, I've just started on my search 7 00:00:36,750 --> 00:00:41,250 Heading towards a world without end 8 00:00:41,250 --> 00:00:46,420 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 9 00:00:46,420 --> 00:00:54,770 In search of light yet unseen 10 00:00:54,770 --> 00:01:04,880 When the summer sun sways the sails of my heart 11 00:01:04,880 --> 00:01:14,380 It's the cue to open the door to a new world 12 00:01:14,380 --> 00:01:19,390 Sailing through the rocky waves of despair 13 00:01:19,390 --> 00:01:27,060 We head beyond the horizon 14 00:01:27,060 --> 00:01:32,740 Making a splash, I've just started on my search 15 00:01:32,740 --> 00:01:37,240 Heading towards a world without end 16 00:01:37,240 --> 00:01:42,410 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 17 00:01:42,410 --> 00:01:49,620 In search of light yet unseen 18 00:02:02,370 --> 00:02:05,370 Dammit, dammit, dammit! 19 00:02:05,370 --> 00:02:09,710 How many times do we have to be attacked by the navy?! 20 00:02:09,710 --> 00:02:13,410 If you want to survive this, keep rowing and stop complaining! 21 00:02:18,050 --> 00:02:22,120 We're gonna die! 22 00:02:24,720 --> 00:02:27,390 Hey, Luffy! Give us a hand! 23 00:02:27,390 --> 00:02:32,060 No, I've got no strength... I haven't eaten since this morning... 24 00:02:32,060 --> 00:02:34,600 You're hungry now?! 25 00:02:37,400 --> 00:02:40,740 Major! Major Pasqua! Please report to the bridge immediately! 26 00:02:40,740 --> 00:02:43,070 Major Pasqua! 27 00:02:43,070 --> 00:02:44,880 Major Pasqua!! 28 00:02:48,410 --> 00:02:51,420 Shut up, dumbass! 29 00:02:51,420 --> 00:02:53,080 You only have to say so once. 30 00:02:53,080 --> 00:02:55,420 I-I'm terribly sorry, Major. 31 00:02:55,420 --> 00:02:59,090 But we're engaging the wanted criminal Monkey D. Luffy! 32 00:02:59,090 --> 00:03:00,590 What?! 33 00:03:04,700 --> 00:03:07,030 You sure took your time. 34 00:03:07,030 --> 00:03:09,700 You almost missed this historic encounter. 35 00:03:09,700 --> 00:03:12,100 Hmph. Hand me the binoculars. 36 00:03:14,040 --> 00:03:17,710 No doubt about it. That's Straw Hat Luffy's flag. 37 00:03:17,710 --> 00:03:19,380 Yes, it is. 38 00:03:20,710 --> 00:03:23,050 The dumbass... 39 00:03:23,050 --> 00:03:25,380 We've been firing warning shots at them for a bit, 40 00:03:25,380 --> 00:03:27,050 but they've shown no signs of stopping. 41 00:03:27,050 --> 00:03:28,720 Major, if you would do "it," please... 42 00:03:28,720 --> 00:03:32,060 "It," huh? If you insist. 43 00:03:32,060 --> 00:03:33,720 I think I will. 44 00:03:33,720 --> 00:03:37,060 Oh, here it comes! The major's special technique! 45 00:03:37,060 --> 00:03:41,130 The one that has sunk countless pirate ships-- the Finger Bomb! 46 00:03:53,740 --> 00:03:57,650 --Huh? --What have you done, Major?! 47 00:04:00,420 --> 00:04:03,120 --What was that? --They shooting at each other? 48 00:04:05,690 --> 00:04:10,360 Take that, navy rats! I predicted this would happen from the start! 49 00:04:10,360 --> 00:04:12,700 When did you predict it? 50 00:04:12,700 --> 00:04:16,700 All right! As their formation collapses, we'll use this chance to get away! 51 00:04:16,700 --> 00:04:19,700 Rescue the men in the water from the sinking ship! 52 00:04:19,700 --> 00:04:22,040 Hey! Are you all right?! 53 00:04:22,040 --> 00:04:24,710 The Going Merry is getting farther away! 54 00:04:24,710 --> 00:04:27,380 --All right! --There's nothing right about it! 55 00:04:27,380 --> 00:04:31,720 --My chance at a billion Berries... no, my promotion... --The wheel of fortune is starting to turn, huh? 56 00:04:31,720 --> 00:04:35,390 --...is getting away, Major Pasqua! --Yeah. Everything is going as history leads it. 57 00:04:35,390 --> 00:04:40,760 Attend to the wounded! The fleet is setting course for Luluka, as scheduled! 58 00:04:44,730 --> 00:04:49,770 "Legend of the Rainbow Mist! Old Man Henzo of Luluka Island" 59 00:05:00,410 --> 00:05:01,680 Where's the navy? 60 00:05:01,680 --> 00:05:04,010 Looks like we gave them the slip. 61 00:05:04,010 --> 00:05:07,350 They've been chasing us pretty hard lately. 62 00:05:07,350 --> 00:05:10,020 When there are two people with prices on their heads aboard, 63 00:05:10,020 --> 00:05:12,760 you can't blame the navy for going all-out. 64 00:05:14,690 --> 00:05:16,160 "Nico Robin 79 million Berries" 65 00:05:17,160 --> 00:05:18,730 "Monkey D. Luffy 30 million Berries (actually 100 million Berries)" 66 00:05:19,730 --> 00:05:21,330 "Roronoa Zoro (actually 60 million Berries)" 67 00:05:23,030 --> 00:05:25,040 Luffy... 68 00:05:25,040 --> 00:05:30,640 Watch yourself. It looks like there are lots of hidden reefs under the waves. 69 00:05:41,050 --> 00:05:43,720 --There's a harbor! --What?! A harbor?! 70 00:05:43,720 --> 00:05:46,720 Look! You can see the lighthouse! 71 00:05:46,720 --> 00:05:50,730 A harbor, huh? Which means there'll be something to eat! 72 00:05:56,070 --> 00:05:58,400 Huh? It's not a lighthouse. 73 00:05:58,400 --> 00:06:01,670 That sure is a tall tower, huh? 74 00:06:01,670 --> 00:06:03,670 Who cares? Let's go get some food to eat! Food! 75 00:06:03,670 --> 00:06:06,080 All right. Just wipe off that drool. 76 00:06:12,020 --> 00:06:14,690 You there, hold up! 77 00:06:14,690 --> 00:06:18,360 On the island of Luluka, all ships that moor at our harbor, 78 00:06:18,360 --> 00:06:20,690 or even along our rocks, 79 00:06:20,690 --> 00:06:22,360 must pay harbor dues! 80 00:06:22,360 --> 00:06:24,030 Harbor dues? 81 00:06:24,030 --> 00:06:26,700 Whatever it is, we have to pay them money. 82 00:06:26,700 --> 00:06:31,370 Hey, why should we have to pay a tax just for docking here? 83 00:06:31,370 --> 00:06:35,040 Because it's your duty! Will you pay, or not?! 84 00:06:35,040 --> 00:06:36,710 Hey... 85 00:06:36,710 --> 00:06:39,380 Don't talk like that to a lady. 86 00:06:39,380 --> 00:06:41,040 What?! 87 00:06:45,050 --> 00:06:47,050 Food! 88 00:06:47,050 --> 00:06:50,390 Food! Food! Food! Food! Food! 89 00:06:50,390 --> 00:06:52,390 That bastard... 90 00:06:52,390 --> 00:06:53,720 Are you all right? 91 00:06:53,720 --> 00:06:56,390 Yes! I'm completely fine! 92 00:06:56,390 --> 00:07:00,060 Come on, let's go. I want to get some blank charts to draw some maps. 93 00:07:00,060 --> 00:07:02,000 I'll accompany you, Nami-san! 94 00:07:02,000 --> 00:07:04,670 I-I'm coming, too! 95 00:07:04,670 --> 00:07:08,810 --J-Just a minute! I'm coming, too! Me too! --Hey, you there! 96 00:07:13,340 --> 00:07:16,350 There's something I need to ask you. 97 00:07:16,350 --> 00:07:18,680 A new kind of clown? 98 00:07:18,680 --> 00:07:21,350 He might be a swindling salesman. 99 00:07:21,350 --> 00:07:23,690 I'm neither one! 100 00:07:23,690 --> 00:07:28,360 Have you seen a rainbow-colored mist? 101 00:07:28,360 --> 00:07:31,030 Huh? Rainbow-colored mist? 102 00:07:31,030 --> 00:07:32,700 Ah, it's no use. He's an idiot. 103 00:07:32,700 --> 00:07:34,030 You're labeling me? 104 00:07:34,030 --> 00:07:35,370 Hey, just a minute! 105 00:07:35,370 --> 00:07:38,370 What kind of attitude is that, after asking me a question?! 106 00:07:38,370 --> 00:07:41,610 I wonder if you might tell me about it. 107 00:07:47,040 --> 00:07:48,710 Pops, hit me again! 108 00:07:48,710 --> 00:07:50,710 Coming up! One more special! 109 00:07:50,710 --> 00:07:52,380 Another for me, too! 110 00:07:52,380 --> 00:07:54,050 Here's your special. 111 00:07:54,050 --> 00:07:56,050 Hey, you've got money for this, right? 112 00:07:56,050 --> 00:07:58,060 Oh, he's paying. 113 00:07:58,060 --> 00:07:59,720 Whoa, I am?! 114 00:07:59,720 --> 00:08:04,660 I'm telling you the secrets of the Rainbow Mist. Of course you are. 115 00:08:04,660 --> 00:08:07,330 I'm not the one who asked you! 116 00:08:08,330 --> 00:08:10,670 My name is Henzo. 117 00:08:10,670 --> 00:08:16,010 I'm a genius, repeat, genius scientist researching the Rainbow Mist. 118 00:08:16,010 --> 00:08:18,340 You can't call yourself a genius. 119 00:08:18,340 --> 00:08:20,340 Anyone who calls themselves that is no honest fellow. 120 00:08:20,340 --> 00:08:22,350 Mister Henzo... 121 00:08:22,350 --> 00:08:24,350 Call me "professor." 122 00:08:24,350 --> 00:08:25,350 Hey! 123 00:08:25,350 --> 00:08:29,020 Professor, do you know this book? 124 00:08:29,020 --> 00:08:30,350 Is that...? 125 00:08:30,350 --> 00:08:32,020 I came across it in Alabasta. 126 00:08:32,020 --> 00:08:36,030 So that's it. I thought I heard about the Rainbow Mist somewhere before, 127 00:08:36,030 --> 00:08:39,360 but it turns out it's the name of the book you're reading, Robin. 128 00:08:39,360 --> 00:08:41,370 I don't know who the author is, 129 00:08:41,370 --> 00:08:44,030 but the book was written over 40 years ago. 130 00:08:44,030 --> 00:08:48,040 According to the book, the Rainbow Mist is the garden of the gods, 131 00:08:48,040 --> 00:08:49,370 or perhaps El Dorado. 132 00:08:49,370 --> 00:08:53,040 It's recorded as being the entrance to the City of Gold. 133 00:08:53,040 --> 00:08:55,380 That's nothing more than a legend. 134 00:08:55,380 --> 00:09:00,380 Many adventurers have been enticed by the legend, 135 00:09:00,380 --> 00:09:03,320 and set off on a journey to find the Rainbow Mist, 136 00:09:03,320 --> 00:09:06,320 but not a single one of them has returned. 137 00:09:06,320 --> 00:09:09,260 Yes, including my own friends. 138 00:09:15,670 --> 00:09:18,670 So that's why you're researching the mist. 139 00:09:18,670 --> 00:09:20,670 Sir... 140 00:09:20,670 --> 00:09:24,680 You'd best not take what he has to say at face value. 141 00:09:24,680 --> 00:09:26,010 How do you mean? 142 00:09:26,010 --> 00:09:29,010 He's one of Mayor Wetton's dogs. 143 00:09:29,010 --> 00:09:30,010 Dogs? 144 00:09:30,010 --> 00:09:32,350 Yeah! He receives research funding from the mayor, 145 00:09:32,350 --> 00:09:36,620 and lives the easy life! He's a flimflam scientist! 146 00:09:45,030 --> 00:09:48,700 T-The tax collection squad! The tax collection squad is here! 147 00:09:48,700 --> 00:09:51,670 --What's that? --Hey, hurry and drink that! 148 00:10:02,050 --> 00:10:05,050 Well, well, good citizens, 149 00:10:05,050 --> 00:10:08,850 are you having an enjoyable mealtime? 150 00:10:11,390 --> 00:10:14,060 You there, you're drinking some delicious liquor, yes? 151 00:10:14,060 --> 00:10:18,530 When you drink liquor, you need to pay the liquor-drinking tax, right? 152 00:10:21,400 --> 00:10:23,070 H-H-Hey, wait a minute! 153 00:10:23,070 --> 00:10:27,740 A-All I've got in my wallet is my wife and kids' living expenses! 154 00:10:27,740 --> 00:10:31,740 It is a citizen's obligation to pay taxes. 155 00:10:31,740 --> 00:10:37,080 Those who neglect their obligations have no right to live in this town. 156 00:10:37,080 --> 00:10:38,750 Who is this guy? 157 00:10:38,750 --> 00:10:41,420 Mayor Wetton's son, Flip. 158 00:10:41,420 --> 00:10:46,160 A disagreeable bastard, who extorts all sorts of tax money out of us. 159 00:10:48,090 --> 00:10:51,430 Well, well, Professor Henzo... 160 00:10:51,430 --> 00:10:53,760 Father was looking for you. 161 00:10:53,760 --> 00:10:56,430 He was wondering how your mist research is coming. 162 00:10:56,430 --> 00:10:58,100 Same as always. 163 00:10:58,100 --> 00:11:02,710 There's no telling when or where the mist is going to appear, after all. 164 00:11:02,710 --> 00:11:08,710 My, my. Your research is supported by the citizens' tax money. 165 00:11:08,710 --> 00:11:14,050 The Rainbow Tower over there was constructed based on your research. 166 00:11:14,050 --> 00:11:16,390 Do not forget that the slower your research goes, 167 00:11:16,390 --> 00:11:20,390 the more it puts everyone here out. 168 00:11:20,390 --> 00:11:22,690 Well, I will see you later. 169 00:11:29,400 --> 00:11:31,400 Well, well... 170 00:11:31,400 --> 00:11:34,740 You there, you're eating a heaping plate of spaghetti, yes? 171 00:11:34,740 --> 00:11:38,740 Mm-hmm, I was hungry. 172 00:11:38,740 --> 00:11:43,750 Eating a heaping plate means that you must pay a heaping tax, right? 173 00:11:43,750 --> 00:11:46,080 He's paying. 174 00:11:46,080 --> 00:11:48,090 I am?! 175 00:11:54,420 --> 00:11:57,430 Why me, for pete's sake? 176 00:11:57,430 --> 00:12:00,460 --Aah, thanks. --Cram it! 177 00:12:05,370 --> 00:12:07,040 Now you understand. 178 00:12:07,040 --> 00:12:11,040 If you don't want the people in town to think ill of you, 179 00:12:11,040 --> 00:12:13,710 then stop hanging around with Henzo. 180 00:12:13,710 --> 00:12:15,380 Thanks for the warning. 181 00:12:15,380 --> 00:12:20,950 But that's not up to me to decide. It's up to the captain. 182 00:12:40,740 --> 00:12:43,410 A-Are you still shopping? 183 00:12:43,410 --> 00:12:45,080 Of course. 184 00:12:45,080 --> 00:12:46,740 I have to buy some blank charts. 185 00:12:46,740 --> 00:12:49,410 If we run out while we're at sea, we'll be in trouble. 186 00:12:49,410 --> 00:12:53,750 You sure are buying a lot of unrelated stuff, considering. 187 00:12:53,750 --> 00:12:58,920 Nami-san, I'd follow you into the depths of hell to go shopping with you! 188 00:13:00,420 --> 00:13:03,290 There they are, Lake-sama! They're the ones! 189 00:13:04,700 --> 00:13:06,360 You're the insolent folks 190 00:13:06,360 --> 00:13:10,330 who didn't pay their taxes at the harbor, aren't you? 191 00:13:15,710 --> 00:13:19,040 I am Mayor Wetton's grandson, Lake! 192 00:13:19,040 --> 00:13:24,050 I'm the officer who seizes unpaid taxes from the insolent! 193 00:13:24,050 --> 00:13:26,380 I'm not exactly sure what's going on here, 194 00:13:26,380 --> 00:13:29,290 but if you're here to throw cold water on our enjoyable little shopping trip, 195 00:13:29,290 --> 00:13:31,120 you'll get no mercy. 196 00:13:46,070 --> 00:13:47,070 Sanji! 197 00:13:47,070 --> 00:13:49,070 Geez, what are you doing?! 198 00:13:49,070 --> 00:13:53,740 T-The moment I touched his body, I got a shock. 199 00:13:53,740 --> 00:13:58,750 It's no use. That's what happens to everyone who touches me. 200 00:13:58,750 --> 00:14:00,750 --Electricity? --I get it. 201 00:14:00,750 --> 00:14:03,490 He has the abilities of a Devil Fruit! 202 00:14:08,360 --> 00:14:11,360 Your own private generator?! 203 00:14:11,360 --> 00:14:14,800 Dynamo Squad, increase output! 204 00:14:23,710 --> 00:14:27,240 Somehow, this doesn't look good, does it? 205 00:14:29,050 --> 00:14:33,050 Have a good taste of the power of my electroshock suit! 206 00:14:33,050 --> 00:14:35,420 Rolling Thunder!! 207 00:14:42,390 --> 00:14:44,900 Huh? Was that thunder? 208 00:14:49,400 --> 00:14:50,730 That was close! 209 00:14:50,730 --> 00:14:55,740 Nicely dodged. But that won't happen this time! 210 00:14:57,070 --> 00:14:59,080 Chopper, look after Nami-san. 211 00:14:59,080 --> 00:15:00,410 Got it! 212 00:15:00,410 --> 00:15:04,010 Sanji-kun, don't do anything reckless, okay? 213 00:15:04,010 --> 00:15:06,680 Yes, don't worry about me! 214 00:15:06,680 --> 00:15:09,350 Uh-uh, those are what I'm worried about. 215 00:15:09,350 --> 00:15:10,350 Oh, these? 216 00:15:10,350 --> 00:15:12,690 S-She's the devil. 217 00:15:12,690 --> 00:15:18,700 It's all right. Not only will they not get hurt, they won't even get dusty. 218 00:15:18,700 --> 00:15:21,370 You've got a real outrageous mayor here. 219 00:15:21,370 --> 00:15:25,040 He takes money from everywhere, and says it's for taxes. 220 00:15:25,040 --> 00:15:29,040 Where does he get off calling it a heaping tax? What a rip-off! 221 00:15:29,040 --> 00:15:32,710 Sorry... everyone... 222 00:15:32,710 --> 00:15:34,710 What are you apologizing for, Pops? 223 00:15:34,710 --> 00:15:37,710 Didn't you listen to what those guys were saying? 224 00:15:37,710 --> 00:15:38,720 Nope, not a bit. 225 00:15:38,720 --> 00:15:42,050 All right, Pops here is in league with those rip-off artists. 226 00:15:42,050 --> 00:15:47,720 Everyone's money is being wasted, on account of his weird research. 227 00:15:47,720 --> 00:15:49,730 Do you really understand what's going on? 228 00:15:49,730 --> 00:15:52,060 --Nope, not a bit. --Look, Luffy, you've got your snails, right? 229 00:15:52,060 --> 00:15:54,060 --Nope, not at all. --Hey, what's going on? 230 00:15:54,060 --> 00:15:57,400 It's a ship! A galleon is arriving in the harbor! 231 00:15:57,400 --> 00:15:59,740 --A galleon? --I-It couldn't be...! 232 00:15:59,740 --> 00:16:02,010 Sounds interesting! Let's go see! 233 00:16:02,010 --> 00:16:03,910 Hey, wait, Luffy! 234 00:16:14,690 --> 00:16:17,520 Ooh, it's huge! 235 00:16:21,020 --> 00:16:23,360 It's quite an old ship, huh? 236 00:16:23,360 --> 00:16:25,030 It's the Talielisin. 237 00:16:25,030 --> 00:16:29,130 The Tali--? W-What? H-Hey, Pops! 238 00:16:38,040 --> 00:16:41,040 That's awesome! 239 00:16:41,040 --> 00:16:43,810 Cool! 240 00:16:45,380 --> 00:16:48,720 Slick! Awesome! I want one! I totally want one! 241 00:16:48,720 --> 00:16:51,920 Yeah, knowing you, I knew you'd say that. 242 00:16:57,060 --> 00:16:58,830 Rolling... 243 00:17:04,000 --> 00:17:05,970 It's no use! 244 00:17:11,010 --> 00:17:14,010 --Sanji! --Shopping bags! 245 00:17:14,010 --> 00:17:19,680 T-That's just stupid... I dodged it... 246 00:17:19,680 --> 00:17:22,350 You're the stupid one! 247 00:17:22,350 --> 00:17:23,690 Sanji, it's the metal! 248 00:17:23,690 --> 00:17:26,020 The valuables are drawing the electricity! Get rid of them! 249 00:17:26,020 --> 00:17:27,690 No! 250 00:17:27,690 --> 00:17:29,360 They were expensive! 251 00:17:29,360 --> 00:17:32,030 You know what will happen if you drop them, don't you?! 252 00:17:32,030 --> 00:17:35,030 Yeah, but... after taking an electric current as strong as that, 253 00:17:35,030 --> 00:17:36,700 a normal person would already be-- 254 00:17:36,700 --> 00:17:39,170 He's not normal, so no problem! 255 00:17:40,700 --> 00:17:45,940 This is bad... If my striking attacks are completely useless... 256 00:17:50,050 --> 00:17:52,980 --He's running! --Hey, hold it! --Ah, Lake-sama! 257 00:17:55,390 --> 00:17:56,390 Now, while we can! 258 00:17:56,390 --> 00:17:59,390 --Hold on to my shopping bags tight! --Right! 259 00:17:59,390 --> 00:18:02,990 If they're that important, why don't you carry them yourself? 260 00:18:02,990 --> 00:18:05,660 --Is that wrong? --No... 261 00:18:05,660 --> 00:18:09,330 Rapa Nui! Isoka! 262 00:18:09,330 --> 00:18:11,670 Rongo! Pukau! 263 00:18:11,670 --> 00:18:13,000 Akibi! 264 00:18:13,000 --> 00:18:16,640 Everyone! Everyone! 265 00:18:28,690 --> 00:18:31,360 Hey, Pops! 266 00:18:31,360 --> 00:18:34,020 Gum-Gum... 267 00:18:34,020 --> 00:18:35,690 ...Rocket!! 268 00:18:35,690 --> 00:18:38,360 Y-Your arm...! 269 00:18:38,360 --> 00:18:40,360 Pops, let me have that boat! 270 00:18:40,360 --> 00:18:43,030 Y-You ate a Devil Fruit...? 271 00:18:43,030 --> 00:18:47,700 Me? I'm a rubber man, who ate the Gum-Gum Fruit. 272 00:18:47,700 --> 00:18:51,710 I can't let you have that machine, the H-1. 273 00:18:51,710 --> 00:18:55,850 Eh? Don't say that, let me have it! 274 00:19:00,050 --> 00:19:03,320 It looks like there were people here just a little while ago. 275 00:19:03,320 --> 00:19:06,620 There isn't a single person anywhere on the ship. 276 00:19:08,660 --> 00:19:14,000 This ship is one that went adrift 50 years ago. 277 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 50 years ago?! 278 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 I have a hard time believing that. 279 00:19:20,670 --> 00:19:22,340 No doubt about it. 280 00:19:22,340 --> 00:19:25,010 The ship is just as it was then. 281 00:19:25,010 --> 00:19:27,910 Whoa, what are you talking about, Pops? 282 00:19:30,010 --> 00:19:31,350 W-What's that? 283 00:19:31,350 --> 00:19:33,720 I-It's... 284 00:19:35,690 --> 00:19:40,560 My radar is reacting! I've never had a reading this strong! 285 00:19:47,030 --> 00:19:49,030 That's the Rainbow Mist! 286 00:19:49,030 --> 00:19:54,040 Damn, I can't go out into the open sea in the H-1! What do I do? 287 00:19:54,040 --> 00:19:56,010 Oh, I know! 288 00:19:57,370 --> 00:20:00,040 --I'm borrowing this! --What?! 289 00:20:00,040 --> 00:20:01,710 Don't go stealing our ship! 290 00:20:01,710 --> 00:20:06,050 If you wanna go, take the galleon! 291 00:20:06,050 --> 00:20:11,720 The Talielisin's helm is still broken, by Wetton's hand. 292 00:20:11,720 --> 00:20:16,730 W-What do you mean, Pops? How do you know that? 293 00:20:16,730 --> 00:20:21,870 Because 50 years ago, I was aboard the Talielisin. 294 00:20:25,400 --> 00:20:28,070 --It's gone! --The Going Merry is gone! 295 00:20:28,070 --> 00:20:30,410 Hold on, what's going on here?! 296 00:20:30,410 --> 00:20:34,750 Those guys from earlier must have taken it, in place of the tax! 297 00:20:34,750 --> 00:20:36,410 If that's the case, it's at the harbor! 298 00:20:36,410 --> 00:20:40,080 Damn, that mossy bastard is good for nothing! 299 00:20:42,750 --> 00:20:45,090 Hey, are we really going in there? 300 00:20:45,090 --> 00:20:47,420 That's a place many adventures have challenged, 301 00:20:47,420 --> 00:20:50,430 but none have ever returned from, right? 302 00:20:50,430 --> 00:20:51,760 We're going in. 303 00:20:51,760 --> 00:20:56,430 This is the reason why I've kept up my research through today. 304 00:20:56,430 --> 00:20:57,430 Scared? 305 00:20:57,430 --> 00:21:01,710 N-N-No way am I scared! I am he who travels all over the Grand Line, 306 00:21:01,710 --> 00:21:04,840 Captain Usopp! 307 00:21:06,040 --> 00:21:09,250 We're charging into the Rainbow Mist! 308 00:21:36,070 --> 00:21:37,410 Professor, where are we? 309 00:21:37,410 --> 00:21:39,410 Ape's Concert. 310 00:21:39,410 --> 00:21:41,750 Ape's Concert? It couldn't be. 311 00:21:41,750 --> 00:21:43,410 W-What's that?! 312 00:21:43,410 --> 00:21:47,420 A ship graveyard, where once you enter, you can never get out. 313 00:21:47,420 --> 00:21:49,420 W-What?! 314 00:21:49,420 --> 00:21:52,420 Awesome! 315 00:21:55,260 --> 00:22:03,370 Ah, beyond the never-ending sky 316 00:22:03,370 --> 00:22:13,810 The future that I once saw is now starting to take shape 317 00:22:21,720 --> 00:22:29,230 There are days where I almost lose to myself 318 00:22:29,230 --> 00:22:37,600 When that happened, there was someplace warm I could go 319 00:22:37,600 --> 00:22:43,740 The friends I took pride in always, without fail, 320 00:22:43,740 --> 00:22:54,750 pushed me onwards, didn't they? 321 00:22:54,750 --> 00:23:03,030 Ah, the stars are pouring down underneath the sky 322 00:23:03,030 --> 00:23:05,700 This unique moment... 323 00:23:11,370 --> 00:23:16,040 I was once a pirate, just like you are. I'm not afraid of a place like this. 324 00:23:16,040 --> 00:23:18,040 You, a pirate? Doesn't look like it to me. 325 00:23:18,040 --> 00:23:21,380 When I was young, I firmly believed that I could do anything. 326 00:23:21,380 --> 00:23:25,380 But that young pirate still lives on, inside your heart. 327 00:23:25,380 --> 00:23:27,720 Tell me your story, old-timer. 328 00:23:27,720 --> 00:23:29,050 On the next episode of One Piece! 329 00:23:29,050 --> 00:23:32,060 "Residents of the Land of Eternity! The Pumpkin Pirates!" 330 00:23:32,060 --> 00:23:34,390 I'm gonna be King of the Pirates!! 25273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.