All language subtitles for [English] The First Jasmine episode 4 - 1271314v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,635 --> 00:01:37,635 [Episode 4] 2 00:01:46,159 --> 00:01:48,640 Lu Chang Fu will soon set off for his post. 3 00:01:48,640 --> 00:01:50,120 His crimes 4 00:01:50,120 --> 00:01:52,640 against Li Mountain Academy are too numerous to list. 5 00:01:52,640 --> 00:01:54,640 The Emperor loathes him to the bone, 6 00:01:54,640 --> 00:01:57,559 yet cannot move against him because of the Empress Dowager and Marquis Muyang. 7 00:01:59,680 --> 00:02:00,840 Eight years ago, 8 00:02:00,840 --> 00:02:02,159 the late Emperor passed away, 9 00:02:02,159 --> 00:02:03,840 and the Crown Prince died. 10 00:02:03,840 --> 00:02:06,239 Empress Guo Jin sought to take the throne. 11 00:02:06,239 --> 00:02:08,879 At that time, Li Mountain Academy, the intellectual heart of Great Chu, 12 00:02:08,879 --> 00:02:11,479 was the alma mater of nearly half the court of officials. 13 00:02:11,479 --> 00:02:12,919 My grandfather sealed off the mountain under the pretext of compiling texts 14 00:02:12,919 --> 00:02:14,400 in protest against Guo Jin. 15 00:02:14,400 --> 00:02:16,639 Officials who had graduated from Li Mountain Academy followed suit. 16 00:02:16,639 --> 00:02:18,280 Enraged, Guo Jin 17 00:02:18,280 --> 00:02:20,919 sent troops to surround the Li Mountain in the name of protection, 18 00:02:20,919 --> 00:02:23,879 cutting off all contact between the academy and the town below. 19 00:02:23,879 --> 00:02:25,560 Meanwhile, in the capital, 20 00:02:25,560 --> 00:02:28,560 Lu Chang Fu fabricated charges against the academy's alumni. 21 00:02:28,560 --> 00:02:30,560 Some were dismissed from office, 22 00:02:30,560 --> 00:02:32,159 others imprisoned, exiled, 23 00:02:32,159 --> 00:02:34,560 or died due to his cruel acts. 24 00:02:34,560 --> 00:02:35,680 Li, 25 00:02:35,680 --> 00:02:36,960 one more thing, 26 00:02:36,960 --> 00:02:38,560 I found Wei Zhuang, 27 00:02:38,560 --> 00:02:40,707 but I dare not reveal myself to him. 28 00:02:52,479 --> 00:02:57,611 - Nice! - Nice! 29 00:02:57,611 --> 00:02:59,120 Get out! 30 00:02:59,120 --> 00:03:00,360 What's going on? 31 00:03:00,360 --> 00:03:02,159 What are you doing? 32 00:03:02,159 --> 00:03:03,759 Are you blind? 33 00:03:03,759 --> 00:03:05,560 - Come with me to the magistrate! - I can't go. 34 00:03:05,560 --> 00:03:07,054 I can't even stand up! 35 00:03:07,054 --> 00:03:08,759 Are you trying to finish me off? 36 00:03:08,759 --> 00:03:10,520 Everyone here is a witness! 37 00:03:11,039 --> 00:03:13,120 The people from Caiying House are assaulting me! 38 00:03:13,120 --> 00:03:15,120 - It hurts! - Nonsense! 39 00:03:15,120 --> 00:03:17,240 You bumped into me first 40 00:03:17,240 --> 00:03:19,120 and made me drop my things! 41 00:03:19,120 --> 00:03:21,279 - It's killing me! - You're just trying to extort money. 42 00:03:22,439 --> 00:03:24,120 Take the money and get out of here. 43 00:03:24,120 --> 00:03:25,524 - Yeah. - I don't want it! 44 00:03:26,139 --> 00:03:27,439 I want justice! 45 00:03:27,439 --> 00:03:28,879 Justice? 46 00:03:28,879 --> 00:03:30,639 Spare me the excuses! 47 00:03:30,639 --> 00:03:31,919 You bastard! 48 00:03:31,919 --> 00:03:34,120 I'm not giving you a single coin today. 49 00:03:34,120 --> 00:03:35,199 Wait. 50 00:03:35,199 --> 00:03:36,961 Get him money from the counter. 51 00:03:38,151 --> 00:03:40,280 He's a cripple. 52 00:03:40,280 --> 00:03:42,400 [Alumnus of Li Mountain Academy] He'll do anything for money. 53 00:03:42,400 --> 00:03:43,479 [Wei Zhuang] Everyone, 54 00:03:43,479 --> 00:03:45,280 peace breeds wealth. 55 00:03:45,280 --> 00:03:47,087 You may all leave now. 56 00:03:52,332 --> 00:03:54,126 It hurts so much. 57 00:04:12,759 --> 00:04:14,159 Brother Wei. 58 00:04:14,159 --> 00:04:15,360 Li, come here. 59 00:04:15,360 --> 00:04:16,639 - Brother Wei! - What's up? 60 00:04:16,639 --> 00:04:17,839 I've learned a new juggling trick. 61 00:04:17,839 --> 00:04:19,799 - Let me show you. - Sure. 62 00:04:25,639 --> 00:04:27,240 Amazing! 63 00:04:27,240 --> 00:04:29,040 You are so clever. 64 00:04:29,040 --> 00:04:30,120 Does it look like a bird? 65 00:04:30,120 --> 00:04:31,494 Yes. 66 00:04:44,879 --> 00:04:46,079 Why is he leaving? 67 00:04:46,079 --> 00:04:47,399 All right, let's go. 68 00:04:47,399 --> 00:04:49,320 Move on. 69 00:05:05,720 --> 00:05:07,279 Why are you so late? 70 00:05:07,279 --> 00:05:09,080 Did you buy our mother's medicine? 71 00:05:10,160 --> 00:05:11,719 Mother! 72 00:05:16,319 --> 00:05:18,000 How careless are you! 73 00:05:18,000 --> 00:05:20,440 Don't touch hot water, understand? 74 00:05:24,167 --> 00:05:25,600 That's alright. 75 00:05:25,600 --> 00:05:30,764 You have a natural talent for mathematics. 76 00:05:30,764 --> 00:05:32,775 [Master of Li Mountain Academy] Though the counting rods are small, 77 00:05:32,775 --> 00:05:35,199 [Xu Qing Yun] they can measure the universe. 78 00:05:35,199 --> 00:05:39,920 If you stay true to your heart and bring benefit to your hometown, 79 00:05:39,920 --> 00:05:40,920 in the future, 80 00:05:40,920 --> 00:05:45,240 you are meant for something else. 81 00:05:45,240 --> 00:05:47,640 Yes. I will keep that in mind. 82 00:05:51,279 --> 00:05:53,519 All right, see me no further. 83 00:05:53,519 --> 00:05:55,000 Go back now. 84 00:05:55,000 --> 00:05:56,560 Goodbye, Brother Wei. 85 00:05:56,560 --> 00:05:59,000 I'll come find you when I go down the mountain! 86 00:05:59,000 --> 00:06:00,839 That's a deal. 87 00:06:00,839 --> 00:06:02,629 - I'll be waiting. - Wei Zhuang, let's go. 88 00:06:02,629 --> 00:06:04,631 Coming, Yuan Feng! 89 00:06:07,434 --> 00:06:09,273 I'm leaving, Li. 90 00:06:13,639 --> 00:06:15,919 Goodbye! Li. 91 00:06:47,893 --> 00:06:49,920 Your Highness, what song are you humming? 92 00:06:49,920 --> 00:06:52,000 I've never heard it before. 93 00:06:52,000 --> 00:06:53,920 I don't know its name either. 94 00:06:53,920 --> 00:06:55,849 I used to hear my mom hum it often. 95 00:06:55,849 --> 00:06:57,817 I just pick it up over time. 96 00:06:57,817 --> 00:06:59,000 It's very beautiful. 97 00:06:59,000 --> 00:07:00,561 Your Highness, 98 00:07:02,879 --> 00:07:05,799 your needlework is exquisite. 99 00:07:06,920 --> 00:07:08,595 During eight years at Li Mountain Academy, 100 00:07:08,595 --> 00:07:11,379 I made all the clothes for my grandfather and the teachers. 101 00:07:11,379 --> 00:07:13,519 How could they let you do such work? 102 00:07:13,519 --> 00:07:15,120 Qing Shuang went with you. 103 00:07:15,120 --> 00:07:16,879 Why didn't she do it? 104 00:07:16,879 --> 00:07:18,672 She couldn't manage it all alone. 105 00:07:18,672 --> 00:07:20,433 I had to help her. 106 00:07:22,319 --> 00:07:24,560 Your Highness, what kind of silk is this? 107 00:07:24,560 --> 00:07:27,319 It's so lustrous and beautiful. 108 00:07:27,319 --> 00:07:28,833 Feel it. 109 00:07:30,360 --> 00:07:31,680 It's soft and thin, 110 00:07:31,680 --> 00:07:33,240 and it even warms up to the touch. 111 00:07:33,240 --> 00:07:34,920 It's called Fire Silk. 112 00:07:34,920 --> 00:07:37,079 It comes from a special silkworm from the southwest. 113 00:07:37,079 --> 00:07:39,359 On moonlit nights, they spin their cocoons. 114 00:07:39,359 --> 00:07:40,600 It takes a hundred of them 115 00:07:40,600 --> 00:07:42,879 to produce just one foot of this silk. 116 00:07:42,879 --> 00:07:44,600 The best thing about Fire Silk 117 00:07:44,600 --> 00:07:46,399 is that it retains body heat, 118 00:07:46,399 --> 00:07:47,879 keeping out the wind and cold. 119 00:07:47,879 --> 00:07:49,120 Such a fine material. 120 00:07:49,120 --> 00:07:52,480 I never saw the masters at the Ye's Mansion use it. 121 00:07:52,480 --> 00:07:53,839 As wonderful as this silk is, 122 00:07:53,839 --> 00:07:55,240 it requires 123 00:07:55,240 --> 00:07:57,160 careful storage. 124 00:07:57,160 --> 00:07:58,759 If it comes into contact with phosphorus powder 125 00:07:58,759 --> 00:08:00,480 it catches fire very easily. 126 00:08:00,480 --> 00:08:02,319 If it's so dangerous, 127 00:08:02,319 --> 00:08:04,399 you aren't giving it to His Highness, right? 128 00:08:04,399 --> 00:08:07,013 Phosphorus powder isn't something you see every day. 129 00:08:07,013 --> 00:08:08,040 Besides, 130 00:08:08,040 --> 00:08:10,480 these clothes aren't for His Highness. 131 00:08:10,480 --> 00:08:12,520 Not for His Highness? 132 00:08:13,060 --> 00:08:15,166 Then who are they for? 133 00:08:28,480 --> 00:08:29,919 Shall we take it in? 134 00:08:34,181 --> 00:08:35,861 Your Highness, we're coming in. 135 00:08:51,120 --> 00:08:52,399 Your Highness? 136 00:08:52,399 --> 00:08:53,840 Your Highness, what's wrong? 137 00:08:53,840 --> 00:08:54,879 Your Highness! 138 00:08:54,879 --> 00:08:56,600 Your Highness! 139 00:08:56,600 --> 00:08:57,600 Go fetch a physician! 140 00:08:57,600 --> 00:08:59,164 Hurry! 141 00:09:00,879 --> 00:09:02,480 Your Highness! 142 00:09:02,480 --> 00:09:04,000 Your Highness, wake up! 143 00:09:04,720 --> 00:09:06,112 Your Highness! 144 00:09:06,112 --> 00:09:07,879 Call a physician here! 145 00:09:07,879 --> 00:09:09,480 Where is the physician? 146 00:09:09,480 --> 00:09:11,267 Your Highness! 147 00:09:12,879 --> 00:09:13,879 Hurry! 148 00:09:21,639 --> 00:09:22,840 Your Highness! 149 00:09:22,840 --> 00:09:24,240 Your Highness, wake up! 150 00:09:24,240 --> 00:09:26,759 Your Highness! Can you hear me, Your Highness? 151 00:09:26,759 --> 00:09:30,039 Your Highness! Can you hear me, Your Highness? 152 00:09:30,039 --> 00:09:31,320 Your Highness, wake up! 153 00:09:31,320 --> 00:09:33,598 Your Highness! Your Highness! 154 00:10:07,039 --> 00:10:10,600 Mo Xiu Wen, Mo Xiu Yao, may both gods and men strike you down! 155 00:10:10,600 --> 00:10:12,799 Prince Ding's Mansion is filled with beasts in fine robes! 156 00:10:12,799 --> 00:10:15,159 Prince Ding of the Mo clan, a traitor who fled the country, 157 00:10:15,159 --> 00:10:17,200 Their crimes are too numerous to list! 158 00:10:17,200 --> 00:10:19,200 Ashamed by your ancestors, 159 00:10:19,200 --> 00:10:21,279 unforgivable by Heaven's law! 160 00:10:21,279 --> 00:10:24,519 You abandoned faith and duty, shamed the realm. 161 00:10:24,519 --> 00:10:27,440 You traitors, ashamed before mountains and rivers. 162 00:10:27,440 --> 00:10:30,279 You deserve to be cut into a thousand pieces! 163 00:10:30,279 --> 00:10:32,000 Father, son, ruler, subject. You would discard them all. 164 00:10:32,000 --> 00:10:34,840 [Mo Xiu Wen] [Mo Xiu Yao] You are all worse than dogs and pigs! 165 00:10:35,759 --> 00:10:37,639 The guilty official, Mo Xiu Wen, 166 00:10:37,639 --> 00:10:38,879 without imperial decree, 167 00:10:38,879 --> 00:10:40,320 entered the capital without permission, 168 00:10:40,320 --> 00:10:42,240 bringing disaster to the border cities. 169 00:10:42,240 --> 00:10:45,120 [Execution Mo Xiu Wen] He is hereby sentenced for treason. 170 00:10:45,120 --> 00:10:47,587 He shall be beheaded and his head displayed to the public. 171 00:10:57,919 --> 00:10:59,600 His younger brother, Mo Xiu Yao, 172 00:10:59,600 --> 00:11:01,639 served under Duke of Huaguo. 173 00:11:01,639 --> 00:11:03,200 He is not subordinate to the Heiyun Cavalry 174 00:11:03,200 --> 00:11:04,519 and had no part in the treason. 175 00:11:04,519 --> 00:11:06,480 In consideration of his past merits, 176 00:11:06,480 --> 00:11:09,120 he is exempt from collective punishment. 177 00:11:23,799 --> 00:11:25,240 Upon hearing of the upheaval at your house, 178 00:11:25,240 --> 00:11:27,919 I know your brother was loyal and framed. 179 00:11:27,919 --> 00:11:29,440 Yet because your brother committed treason, 180 00:11:29,440 --> 00:11:31,879 the world sees you as a traitor as well. 181 00:11:31,879 --> 00:11:33,600 This disaster cannot be cleansed. 182 00:11:34,240 --> 00:11:35,919 The more you struggle, the deeper you sink. 183 00:11:35,919 --> 00:11:37,840 People are afraid to help you, 184 00:11:37,840 --> 00:11:40,087 because they don't want to get dragged into it. 185 00:11:53,919 --> 00:11:55,720 We were wronged! 186 00:11:55,720 --> 00:11:57,919 I did receive the imperial decree! 187 00:11:57,919 --> 00:11:59,600 The Heiyun Cavalry did not rebel! 188 00:11:59,600 --> 00:12:00,600 Young General, 189 00:12:00,600 --> 00:12:02,919 We, the Heiyun Cavalry, are willing to die on the battlefield, 190 00:12:02,919 --> 00:12:04,960 but we cannot die with false charges! 191 00:12:04,960 --> 00:12:06,039 - Traitor! - The scourge of Great Chu! 192 00:12:06,039 --> 00:12:08,360 - Traitor! - Kill him! 193 00:12:31,639 --> 00:12:33,279 Your Highness, you're awake. 194 00:12:42,120 --> 00:12:43,967 Let me get you some water. 195 00:12:56,279 --> 00:12:57,906 The physician said 196 00:12:58,639 --> 00:13:00,759 your old injuries caused blockages 197 00:13:00,759 --> 00:13:02,159 in your blood and energy channels. 198 00:13:02,159 --> 00:13:03,813 Over time, that stagnation turned into internal heat, 199 00:13:04,559 --> 00:13:06,400 which brought on a fever. 200 00:13:07,120 --> 00:13:08,907 Will I die? 201 00:13:09,960 --> 00:13:11,881 Then it's nothing. 202 00:13:15,200 --> 00:13:17,120 Why is there smoke coming from the study? 203 00:13:17,120 --> 00:13:19,559 Go and check at once. Is there a fire? 204 00:13:33,559 --> 00:13:35,000 Your Highness, what are you doing? 205 00:13:35,000 --> 00:13:36,720 Come out quickly, it's dangerous! 206 00:13:36,720 --> 00:13:37,840 It has nothing to do with you. 207 00:13:37,840 --> 00:13:39,320 Everyone, get out! 208 00:13:39,320 --> 00:13:40,679 Quick! Go get something to put out the fire! 209 00:13:40,679 --> 00:13:42,501 - Hurry! - Yes! 210 00:13:46,475 --> 00:13:48,159 What are you doing? 211 00:13:48,159 --> 00:13:49,614 Stop it! 212 00:14:12,639 --> 00:14:14,880 Why are you still keeping those things? 213 00:14:16,360 --> 00:14:17,840 None of your business. 214 00:14:18,399 --> 00:14:20,279 I married you. 215 00:14:20,279 --> 00:14:21,759 That makes me your family. 216 00:14:21,759 --> 00:14:23,600 You are trapped in that room, 217 00:14:23,600 --> 00:14:26,432 and the entire mansion is trapped with you. 218 00:14:26,432 --> 00:14:28,759 I was trapped on Li Mountain for years. 219 00:14:28,759 --> 00:14:31,240 I don't want to come down the mountain only to be locked up again. 220 00:14:32,120 --> 00:14:33,200 Then leave! 221 00:14:33,200 --> 00:14:34,639 The gate is right there. 222 00:14:34,639 --> 00:14:36,080 No one is stopping you. 223 00:14:36,080 --> 00:14:38,464 Get out. Leave now! 224 00:14:44,919 --> 00:14:46,640 I've just married you. 225 00:14:47,159 --> 00:14:48,919 I took an oath 226 00:14:48,919 --> 00:14:51,120 to restore your family's reputation 227 00:14:51,120 --> 00:14:53,272 and share your weal and woe. 228 00:14:59,759 --> 00:15:01,880 Normal people don't act like you. 229 00:15:03,270 --> 00:15:05,360 Do you know 230 00:15:05,360 --> 00:15:07,879 why everyone, from imperial relatives and nobles 231 00:15:07,879 --> 00:15:09,960 down to peddlers and laborers, 232 00:15:09,960 --> 00:15:11,960 loves watching plays? 233 00:15:11,960 --> 00:15:14,039 Because the more twists and turns, 234 00:15:14,039 --> 00:15:15,879 and the more suffering, 235 00:15:15,879 --> 00:15:18,620 the more excited the audience becomes. 236 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Mo Xiu Yao, 237 00:15:25,000 --> 00:15:27,320 don't let your life 238 00:15:27,320 --> 00:15:29,720 become a play in their eyes. 239 00:15:53,799 --> 00:15:55,559 What took you so long? 240 00:15:55,559 --> 00:15:58,919 I have to go early to thank the Emperor and the Empress Dowager before morning court. 241 00:15:58,919 --> 00:16:00,840 Lord Lu, sorry to keep you waiting. 242 00:16:00,840 --> 00:16:04,199 I was getting your new official robe. 243 00:16:10,159 --> 00:16:12,759 The palace is so thoughtful. 244 00:16:12,759 --> 00:16:14,519 Knowing that Huaixi is humid, 245 00:16:14,519 --> 00:16:17,279 they added an extra layer inside 246 00:16:17,279 --> 00:16:19,320 to keep out the moisture. 247 00:16:19,320 --> 00:16:20,360 The palace? 248 00:16:20,360 --> 00:16:22,840 Aren't official robes supposed to be made by the Imperial Workshop? 249 00:16:22,840 --> 00:16:25,200 The servant who delivered the robe 250 00:16:25,200 --> 00:16:27,600 was dressed differently. 251 00:16:27,600 --> 00:16:30,799 I assume he's from the palace and this robe is a reward. 252 00:16:31,639 --> 00:16:34,039 Then I must express my gratitude properly. 253 00:16:35,519 --> 00:16:36,879 Enjoy your meal. 254 00:16:36,879 --> 00:16:39,720 Hello, two steamed stuffed buns and a bowl of porridge. 255 00:16:39,720 --> 00:16:40,919 Got it. Coming right up. 256 00:16:40,919 --> 00:16:41,960 Quick, serve the porridge. 257 00:16:41,960 --> 00:16:43,307 Got it. 258 00:16:45,720 --> 00:16:48,200 If Lu Chang Fu takes up Huaixi Military Commissioner, 259 00:16:48,200 --> 00:16:50,159 it will be harder to shake the status of the Marquis Muyang. 260 00:16:50,159 --> 00:16:52,000 Since the Emperor shares this view, 261 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Li, 262 00:16:53,000 --> 00:16:54,860 we'll proceed as planned. 263 00:17:10,496 --> 00:17:12,640 Your Highness, breakfast is here. 264 00:17:12,640 --> 00:17:14,960 Why are you at Shende House so early? 265 00:17:14,960 --> 00:17:17,320 In a good mood? 266 00:17:19,206 --> 00:17:21,079 The Star of Joy shines over my head. 267 00:17:21,079 --> 00:17:22,720 Auspicious purple clouds surround me. 268 00:17:22,720 --> 00:17:24,636 Misfortune gives way to fortune. 269 00:17:37,023 --> 00:17:39,200 I shall depart tomorrow 270 00:17:39,200 --> 00:17:41,200 to take up my post in Huaixi. 271 00:17:41,200 --> 00:17:44,200 I am here today to express my gratitude for Your Majesty's great kindness, 272 00:17:44,200 --> 00:17:45,884 and Her Majesty's gracious favor. 273 00:17:45,884 --> 00:17:47,799 May Your Majesty enjoy robust health 274 00:17:47,799 --> 00:17:49,480 and the empire stands forever strong. 275 00:17:49,480 --> 00:17:52,400 May Her Majesty enjoy eternal peace. 276 00:17:52,400 --> 00:17:53,519 If every official in the court 277 00:17:53,519 --> 00:17:56,599 were as loyal and devoted as you, 278 00:17:56,599 --> 00:17:57,752 content with his duties, 279 00:17:57,752 --> 00:17:59,000 keeping in his position, 280 00:17:59,000 --> 00:18:01,960 giving his utmost sincerity without overstepping his bounds, 281 00:18:01,960 --> 00:18:03,319 then our empire 282 00:18:03,319 --> 00:18:05,440 will surely enjoy everlasting prosperity 283 00:18:05,440 --> 00:18:07,120 for generations to come. 284 00:18:08,689 --> 00:18:09,889 Minister Lu, 285 00:18:10,559 --> 00:18:13,079 I await your achievements. 286 00:18:13,079 --> 00:18:15,640 I will spare no effort and live up to 287 00:18:15,640 --> 00:18:18,479 the high hopes of Your Majesty and Her Majesty. 288 00:18:31,839 --> 00:18:33,346 - Commissioner Lu. - Yeah. 289 00:18:33,346 --> 00:18:34,887 Congratulations. 290 00:18:37,319 --> 00:18:39,400 Commissioner Lu! 291 00:18:39,400 --> 00:18:41,519 Congratulations, General Lu, 292 00:18:41,519 --> 00:18:43,919 no, I mean, Commissioner Lu. 293 00:18:45,124 --> 00:18:48,027 Commissioner Zhang. I am leaving for Huaixi tomorrow. 294 00:18:48,027 --> 00:18:50,583 I must trouble you to look after things with the Marquis Muyang. 295 00:18:51,480 --> 00:18:54,079 Commissioner Lu, that is my duty. 296 00:18:54,079 --> 00:18:56,011 Please rest assured. 297 00:18:56,011 --> 00:18:57,640 Staying by Marquis Muyang's side, 298 00:18:57,640 --> 00:18:59,079 a rise in your career 299 00:18:59,079 --> 00:19:00,960 is just around the corner. 300 00:19:00,960 --> 00:19:03,479 I hope your good words will come true. 301 00:19:05,000 --> 00:19:06,279 Commissioner Lu, take care. 302 00:19:06,279 --> 00:19:07,559 Alright. 303 00:19:07,559 --> 00:19:09,519 Alright. 304 00:19:12,652 --> 00:19:14,839 - Commissioner Lu, please forgive me! - How dare you! 305 00:19:14,839 --> 00:19:16,920 Where did you come from, bumping into Commissioner Lu? 306 00:19:16,920 --> 00:19:18,359 Out of your mind? 307 00:19:18,359 --> 00:19:20,000 He didn't mean it. 308 00:19:20,000 --> 00:19:21,440 No need to be so harsh. 309 00:19:21,440 --> 00:19:22,640 Here, 310 00:19:22,640 --> 00:19:24,002 get up. 311 00:19:25,480 --> 00:19:27,727 Greetings to you from Li Mountain Academy. 312 00:19:31,720 --> 00:19:33,679 Here comes the Marquis Muyang. 313 00:19:36,114 --> 00:19:37,243 Here. 314 00:19:37,243 --> 00:19:38,427 Marquis Muyang. 315 00:19:38,979 --> 00:19:41,160 I will depart for my post in Huaixi tomorrow. 316 00:19:41,160 --> 00:19:42,440 Once I have settled in for a while, 317 00:19:42,440 --> 00:19:43,720 I will follow your instructions 318 00:19:43,720 --> 00:19:45,079 and get things back on track. 319 00:19:45,079 --> 00:19:47,120 Please await my good news. 320 00:19:47,960 --> 00:19:49,160 On this journey to Huaixi, 321 00:19:49,160 --> 00:19:50,960 you must proceed with caution. 322 00:19:50,960 --> 00:19:52,720 Don't make rash moves. 323 00:19:52,720 --> 00:19:54,306 Yes, I will. 324 00:19:56,039 --> 00:19:57,129 - What's going on? - Commissioner Lu, 325 00:19:57,129 --> 00:19:58,960 - your clothes... - It's... it's... 326 00:19:58,960 --> 00:20:01,134 - It's smoking! - What is happening? 327 00:20:01,134 --> 00:20:02,930 Why is the smoke getting thicker? 328 00:20:12,778 --> 00:20:14,200 Fire! 329 00:20:14,200 --> 00:20:16,187 He's on fire! 330 00:20:20,219 --> 00:20:21,922 Marquis Muyang. 331 00:20:44,449 --> 00:20:46,747 [Eight years ago] 332 00:20:48,002 --> 00:20:49,119 Eight years ago, 333 00:20:49,119 --> 00:20:51,599 my brother entered the capital without an imperial decree. 334 00:20:51,599 --> 00:20:55,000 I was then serving under the Duke of Huaguo. 335 00:20:55,000 --> 00:20:57,759 Upon hearing the news, I led troops north 336 00:20:57,759 --> 00:21:00,560 to fight against the Cangbei elite. The battle lasted for a month. 337 00:21:38,720 --> 00:21:40,559 It was brutal. 338 00:21:40,559 --> 00:21:42,759 Though we won, 339 00:21:42,759 --> 00:21:45,079 five or six out of every ten of my men fell. 340 00:21:45,079 --> 00:21:45,839 Father! 341 00:21:45,839 --> 00:21:47,440 The injury to my leg 342 00:21:47,440 --> 00:21:50,400 is also from that battle. 343 00:21:50,400 --> 00:21:51,440 Fall back! 344 00:21:51,440 --> 00:21:53,320 Fall back! 345 00:21:58,599 --> 00:22:01,000 My brother and his accompanying cavalrymen 346 00:22:01,000 --> 00:22:02,999 were all executed. 347 00:22:04,079 --> 00:22:06,440 The entire Prince Ding's Mansion was condemned. 348 00:22:06,440 --> 00:22:08,600 I was also escorted back to the capital. 349 00:22:09,960 --> 00:22:11,960 That day, 350 00:22:11,960 --> 00:22:13,800 I saw her again. 351 00:22:17,937 --> 00:22:19,279 Mo Xiu Yao! 352 00:22:19,279 --> 00:22:20,759 Mo Xiu Yao! 353 00:22:20,759 --> 00:22:21,920 It's me, Ye Li! 354 00:22:21,920 --> 00:22:23,160 Do you remember me? 355 00:22:23,160 --> 00:22:25,400 You saved me before. Do you still remember? 356 00:22:25,400 --> 00:22:26,519 Stand aside! Stand aside! 357 00:22:26,519 --> 00:22:27,839 No one is to approach! 358 00:22:27,839 --> 00:22:29,079 Damn it! 359 00:22:29,079 --> 00:22:30,959 Mo Xiu Yao! Take this! 360 00:22:33,359 --> 00:22:34,720 Get killed! 361 00:22:34,720 --> 00:22:36,400 Die, traitor! 362 00:22:36,400 --> 00:22:40,519 By the time my brother entered the capital, the late emperor had already passed away. 363 00:22:40,519 --> 00:22:42,000 A child emperor ascended the throne, 364 00:22:42,000 --> 00:22:44,480 and Empress Guo ruled as regent. 365 00:22:44,480 --> 00:22:47,240 My brother insisted that he had entered the capital under the late emperor's decree, 366 00:22:47,240 --> 00:22:49,600 yet he never produced that decree. 367 00:22:50,119 --> 00:22:54,079 The Marquis Muyang and others demanded the execution of our family. 368 00:22:54,079 --> 00:22:56,400 I too was to be put to death for collective guilt. 369 00:22:56,400 --> 00:22:59,759 The Duke of Huaguo and generals in the army petitioned for mercy on my behalf. 370 00:22:59,759 --> 00:23:03,120 The court officials argued endlessly. 371 00:23:11,400 --> 00:23:13,359 I was held in prison. 372 00:23:13,359 --> 00:23:14,511 At first, 373 00:23:14,511 --> 00:23:16,519 no one paid me any attention, 374 00:23:16,519 --> 00:23:18,919 and my leg injury went untreated. 375 00:23:19,759 --> 00:23:22,159 To curry favor with the Marquis Muyang, 376 00:23:22,680 --> 00:23:24,280 Lu Chang Fu bribed the jailers 377 00:23:24,839 --> 00:23:26,799 to cut off my food and water. 378 00:23:26,799 --> 00:23:28,440 For the first few days, 379 00:23:28,440 --> 00:23:32,039 I barely survived 380 00:23:32,039 --> 00:23:33,600 on the pastries 381 00:23:35,400 --> 00:23:37,280 Ye Li had given me. 382 00:23:40,200 --> 00:23:41,880 Half a year later, 383 00:23:41,880 --> 00:23:43,920 the imperial decree finally arrived. 384 00:23:43,920 --> 00:23:45,839 "By the Mandate of Heaven, 385 00:23:45,839 --> 00:23:47,160 the Emperor decrees: 386 00:23:47,160 --> 00:23:50,440 Mo Xiu Wen and the Heiyun Cavalry are found guilty. 387 00:23:50,440 --> 00:23:53,640 His younger brother, Mo Xiu Yao, served under the Duke of Huaguo 388 00:23:53,640 --> 00:23:54,880 and had no part in the treason. 389 00:23:54,880 --> 00:23:56,880 In consideration of his past merits, 390 00:23:56,880 --> 00:23:59,239 he is exempted from collective punishment." 391 00:24:00,000 --> 00:24:01,959 You're lucky to be alive. 392 00:24:06,116 --> 00:24:08,200 [A month ago] 393 00:24:08,200 --> 00:24:10,519 I waited for eight years. 394 00:24:10,519 --> 00:24:14,039 Finally, as the young Emperor wished to eliminate the Marquis Muyang, 395 00:24:14,039 --> 00:24:16,199 I was secretly brought back into service. 396 00:24:25,519 --> 00:24:26,519 Xuanwu Squad, break through the gate. 397 00:24:26,519 --> 00:24:27,720 Zhuque Squad, seal off the lane. 398 00:24:27,720 --> 00:24:29,400 Ensure Yuan Fang's safety. 399 00:24:29,400 --> 00:24:30,895 Understood! 400 00:25:08,440 --> 00:25:09,440 Let's go. 401 00:25:31,930 --> 00:25:33,559 Commissioner Yuan, I'm sorry 402 00:25:33,559 --> 00:25:34,839 you got kidnapped 403 00:25:34,839 --> 00:25:36,359 and barely made it out alive. 404 00:25:36,359 --> 00:25:39,119 You sent word to the capital 405 00:25:39,119 --> 00:25:41,640 saying you had a break in the Huaixi Armory Case. 406 00:25:41,640 --> 00:25:43,614 Did you get the evidence? 407 00:25:46,160 --> 00:25:48,200 I admire who you are. 408 00:25:48,200 --> 00:25:49,999 I'd never sell you out. 409 00:25:50,849 --> 00:25:53,680 Besides, Marquis Muyang and I are enemies. 410 00:25:53,680 --> 00:25:57,119 I won't side with him. 411 00:25:57,119 --> 00:25:59,919 That's why His Majesty sent me. 412 00:26:01,880 --> 00:26:04,680 In Huaixi, 413 00:26:04,680 --> 00:26:06,365 I did get... 414 00:26:06,365 --> 00:26:07,568 Stop. 415 00:26:10,440 --> 00:26:11,799 I'm here on His Majesty's orders 416 00:26:11,799 --> 00:26:13,679 to pick up Commissioner Yuan. 417 00:26:14,599 --> 00:26:16,839 Eunuch Gao, we're not in the capital yet. 418 00:26:16,839 --> 00:26:18,400 I'm afraid it's not proper 419 00:26:18,400 --> 00:26:19,800 to take him away now. 420 00:26:20,640 --> 00:26:22,799 This is His Majesty's order. 421 00:26:22,799 --> 00:26:23,799 Are you 422 00:26:23,799 --> 00:26:25,670 defying it? 423 00:26:27,359 --> 00:26:28,727 Jin. 424 00:26:34,160 --> 00:26:35,240 Your Highness, 425 00:26:35,240 --> 00:26:37,320 His Majesty sent Eunuch Gao to fetch Commissioner Yuan. 426 00:26:47,880 --> 00:26:49,279 Prince Ding, 427 00:26:49,279 --> 00:26:50,920 this comes from His Majesty. 428 00:26:50,920 --> 00:26:52,680 He wants you to turn over Commissioner Yuan. 429 00:26:52,680 --> 00:26:53,960 As for what comes next, 430 00:26:53,960 --> 00:26:56,600 he'll handle it himself. 431 00:26:57,279 --> 00:26:58,640 I still have something 432 00:26:58,640 --> 00:27:00,360 to say to Commissioner Yuan. 433 00:27:01,039 --> 00:27:03,279 His Majesty's order 434 00:27:03,279 --> 00:27:05,240 is for you to hand him over 435 00:27:05,240 --> 00:27:07,559 to me right now. 436 00:27:07,559 --> 00:27:09,440 He gave me the night blade. 437 00:27:09,440 --> 00:27:12,559 But the sheath stays firmly in his grip. 438 00:27:12,559 --> 00:27:14,919 Please watch your step, bride. 439 00:27:24,119 --> 00:27:26,600 Step on the mat for good luck. 440 00:27:28,759 --> 00:27:30,121 Your Highness. 441 00:27:32,319 --> 00:27:34,160 We'll go in through the secret passage. 442 00:27:34,160 --> 00:27:35,620 Yes. 443 00:27:45,319 --> 00:27:46,739 Get me changed. 444 00:27:55,720 --> 00:27:57,640 Prince Ding is currently busy. 445 00:27:57,640 --> 00:27:59,011 Can't I just go inside 446 00:27:59,011 --> 00:28:00,614 and take a look? 447 00:28:02,480 --> 00:28:03,719 Go hide. 448 00:28:20,920 --> 00:28:22,720 Eight years have passed, 449 00:28:22,720 --> 00:28:24,559 and I meet her once again. 450 00:28:24,559 --> 00:28:28,000 I can still see the girl she used to be in her face. 451 00:28:28,000 --> 00:28:30,599 But I feel she's changed. 452 00:28:30,599 --> 00:28:33,079 Today is our wedding day. 453 00:28:33,079 --> 00:28:36,239 Are you going to stay here and copy sutras all day? 454 00:28:37,240 --> 00:28:39,080 But I haven't finished yet. 455 00:28:40,079 --> 00:28:41,932 Then finish it when you return. 456 00:28:43,480 --> 00:28:44,920 When we get back, 457 00:28:44,920 --> 00:28:46,645 I'll help you copy them. 458 00:28:48,799 --> 00:28:50,119 She's grown up 459 00:28:50,119 --> 00:28:51,729 and taller, 460 00:28:51,729 --> 00:28:53,599 with calluses on her hands. 461 00:28:53,599 --> 00:28:55,802 Now she's not much like a highborn lady. 462 00:28:56,359 --> 00:28:58,519 Her eyes are no longer fragile. 463 00:28:58,519 --> 00:29:00,559 Something seems 464 00:29:00,559 --> 00:29:02,500 to be pushing her forward. 465 00:29:04,640 --> 00:29:06,439 This is my wedding night. 466 00:29:07,279 --> 00:29:10,880 But I'm in no mood to be a husband. 467 00:29:18,200 --> 00:29:19,279 Your Highness, 468 00:29:19,279 --> 00:29:20,680 Commissioner Yuan was snatched 469 00:29:20,680 --> 00:29:22,440 near the capital after Eunuch Gao took him. 470 00:29:22,440 --> 00:29:24,239 He was snatched? 471 00:29:25,799 --> 00:29:26,880 Go find him. 472 00:29:26,880 --> 00:29:29,506 Send more men and make sure you bring him back. 473 00:29:39,839 --> 00:29:41,440 It's got to be Marquis Muyang. 474 00:29:41,440 --> 00:29:42,519 Commissioner Yuan must have 475 00:29:42,519 --> 00:29:44,920 gotten evidence of his arms smuggling. 476 00:29:44,920 --> 00:29:46,240 I'm afraid 477 00:29:46,240 --> 00:29:48,334 Commissioner Yuan might be... 478 00:29:53,079 --> 00:29:54,920 Yuan Fang was taken. 479 00:29:54,920 --> 00:29:57,480 Chances are he's already dead. 480 00:29:57,480 --> 00:29:59,759 He escaped all the way from Huaixi to Suixue Pass, 481 00:29:59,759 --> 00:30:01,640 but just before making it back to the capital, 482 00:30:01,640 --> 00:30:04,519 he died. 483 00:30:04,519 --> 00:30:05,999 I'm angry. 484 00:30:07,160 --> 00:30:08,919 Really, really angry. 485 00:30:38,319 --> 00:30:40,599 Where did His Highness stay last night? 486 00:30:40,599 --> 00:30:41,759 Your Highness, 487 00:30:41,759 --> 00:30:43,920 His Highness normally takes his rest in his room. 488 00:30:43,920 --> 00:30:46,120 But he stayed in the study last night. 489 00:30:47,839 --> 00:30:50,240 But anger doesn't help. 490 00:30:50,240 --> 00:30:51,959 Life must go on. 491 00:30:52,559 --> 00:30:54,199 Now there's one more person 492 00:30:55,279 --> 00:30:57,094 in my life. 493 00:30:59,200 --> 00:31:02,079 When I was young, my mother asked 494 00:31:02,079 --> 00:31:04,840 what kind of wife I wanted when I grew up. 495 00:31:05,599 --> 00:31:08,480 I thought it'd be nice 496 00:31:08,480 --> 00:31:11,519 if she could be as graceful and poised as my mother. 497 00:31:12,039 --> 00:31:13,720 Then my brother got married. 498 00:31:13,720 --> 00:31:14,919 I thought 499 00:31:15,480 --> 00:31:16,746 maybe a gentle, lovely wife 500 00:31:16,746 --> 00:31:19,839 like my sister-in-law 501 00:31:19,839 --> 00:31:21,145 would be good too. 502 00:31:22,119 --> 00:31:24,319 Ye Li comes from the Ye family in the capital. 503 00:31:24,319 --> 00:31:27,240 Her grandfather is the head of Li Mountain Academy. 504 00:31:27,240 --> 00:31:29,039 She should've been well-educated 505 00:31:29,039 --> 00:31:31,200 and quiet lady. 506 00:31:31,200 --> 00:31:32,479 But... 507 00:31:52,480 --> 00:31:54,800 She often runs past my door. 508 00:31:56,400 --> 00:31:57,875 - Jin. - Yes. 509 00:31:59,484 --> 00:32:00,680 Your Highness 510 00:32:00,680 --> 00:32:03,080 does Her Highness have something pressing? 511 00:32:19,640 --> 00:32:21,440 But then I realized 512 00:32:21,440 --> 00:32:23,880 she didn't have anything pressing. 513 00:32:23,880 --> 00:32:25,950 She just runs like this every day. 514 00:32:28,839 --> 00:32:30,160 Your Highness? 515 00:32:30,160 --> 00:32:32,336 Why are you up so early? 516 00:32:36,319 --> 00:32:37,720 Later, the number of people 517 00:32:37,720 --> 00:32:39,200 - running in the morning... - Your Highness. 518 00:32:39,200 --> 00:32:41,064 went from one to three. 519 00:32:43,400 --> 00:32:45,480 - Your Highness. - Wait, Your Highness. 520 00:32:45,480 --> 00:32:46,640 Wait for us. 521 00:32:46,640 --> 00:32:49,839 Your Highness. Your Highness. 522 00:32:49,839 --> 00:32:51,770 From Tuisi House to the study 523 00:32:51,770 --> 00:32:53,839 and then back. 524 00:32:53,839 --> 00:32:55,326 The route never changes. 525 00:32:55,839 --> 00:32:59,599 She says it's to recharge herself with nature's energy 526 00:32:59,599 --> 00:33:01,433 and calm the mind and body. 527 00:33:03,559 --> 00:33:04,759 But soon enough, 528 00:33:04,759 --> 00:33:06,920 she's alone again. 529 00:33:06,920 --> 00:33:07,960 Your Highness, 530 00:33:07,960 --> 00:33:10,119 does this really help Her Highness 531 00:33:10,119 --> 00:33:11,799 recharge herself with nature's energy 532 00:33:11,799 --> 00:33:13,646 and calm the mind and body? 533 00:33:16,160 --> 00:33:17,880 Perhaps. 534 00:33:17,880 --> 00:33:19,920 She secretly drinks some kind of wine. 535 00:33:19,920 --> 00:33:21,279 Not much smell, 536 00:33:21,279 --> 00:33:22,880 but it's actually very strong. 537 00:33:22,880 --> 00:33:24,599 She tells everyone 538 00:33:24,599 --> 00:33:26,640 it's Seven Treasure Tea 539 00:33:26,640 --> 00:33:27,920 from the border. 540 00:33:27,920 --> 00:33:29,319 What are you drinking? 541 00:33:29,319 --> 00:33:30,959 Don't tell me it's wine. 542 00:33:33,160 --> 00:33:34,559 Drinking leads to trouble. 543 00:33:34,559 --> 00:33:36,319 I don't drink. 544 00:33:36,319 --> 00:33:38,119 This is Seven Treasure Tea. 545 00:33:38,119 --> 00:33:39,759 Good for health. 546 00:33:41,160 --> 00:33:42,347 Wu... 547 00:33:49,000 --> 00:33:53,039 It smells like tea. 548 00:33:53,039 --> 00:33:55,080 But the taste is kind of... 549 00:33:58,799 --> 00:34:00,239 My wine. 550 00:34:03,839 --> 00:34:04,960 What 551 00:34:04,960 --> 00:34:06,640 a silly boy. 552 00:34:11,519 --> 00:34:13,440 What do you think this quartz flower 553 00:34:13,440 --> 00:34:15,240 will look like when it blooms? 554 00:34:17,559 --> 00:34:19,400 Also, she keeps three pots of rocks. 555 00:34:19,400 --> 00:34:22,599 She says they are a parting gift from Master Zhu. 556 00:34:22,599 --> 00:34:24,679 Water them 557 00:34:24,679 --> 00:34:26,199 and talk to them every day, 558 00:34:26,199 --> 00:34:28,639 they'll grow strong. 559 00:34:30,079 --> 00:34:31,320 Seems like 560 00:34:31,320 --> 00:34:33,360 only her two silly servant girls believe that. 561 00:34:33,360 --> 00:34:35,679 They fuss over those three pots every day, 562 00:34:35,679 --> 00:34:37,599 dreaming of a banquet. 563 00:34:39,679 --> 00:34:41,320 Actually, 564 00:34:41,320 --> 00:34:42,920 I think 565 00:34:42,920 --> 00:34:44,639 she's lonely. 566 00:34:44,639 --> 00:34:46,800 Just like her three pots of stones. 567 00:34:46,800 --> 00:34:48,880 Surrounded by vibrant blooms, 568 00:34:48,880 --> 00:34:50,599 but destined 569 00:34:50,599 --> 00:34:52,574 never to flower. 570 00:34:56,400 --> 00:34:58,119 I really want to know what my grandfather, 571 00:34:58,119 --> 00:35:01,919 Master Zhu, and Master Ji are doing. 572 00:35:03,639 --> 00:35:05,119 Guess Third Brother still likes going to the back hill... 573 00:35:05,119 --> 00:35:07,519 She likes talking to herself. 574 00:35:07,519 --> 00:35:09,360 She always stays alone in her room 575 00:35:09,360 --> 00:35:11,159 muttering to herself 576 00:35:11,159 --> 00:35:13,220 for a long time. 577 00:35:22,440 --> 00:35:23,760 Your Highness, 578 00:35:23,760 --> 00:35:26,400 maybe we should kick the shuttlecock less often. 579 00:35:26,400 --> 00:35:27,599 Why? 580 00:35:27,599 --> 00:35:29,440 You keep flashing your healthy legs. 581 00:35:29,440 --> 00:35:31,360 His Highness might get upset. 582 00:35:31,360 --> 00:35:33,679 Then he won't come to our place anymore. 583 00:35:33,679 --> 00:35:35,960 So what would make him happy? 584 00:35:35,960 --> 00:35:37,716 Copy scriptures with him? 585 00:35:38,760 --> 00:35:39,760 Don't worry. 586 00:35:39,760 --> 00:35:42,119 His Highness isn't that petty. 587 00:35:42,119 --> 00:35:43,747 Let's go again. 588 00:35:47,719 --> 00:35:49,719 Your Highness, the ink is ready. 589 00:35:49,719 --> 00:35:51,494 Can I go out now? 590 00:35:52,786 --> 00:35:54,294 Go ahead. 591 00:35:55,840 --> 00:35:57,455 But most of the time, 592 00:35:57,455 --> 00:36:00,199 - Your Highness. - she's still the same as when she was little. 593 00:36:00,199 --> 00:36:02,159 Talkative. 594 00:36:02,159 --> 00:36:04,599 - Living happily and freely. - Are you okay? 595 00:36:04,599 --> 00:36:06,480 More and more people 596 00:36:06,480 --> 00:36:08,119 are starting to like her. 597 00:36:08,119 --> 00:36:09,400 And she brings smiles 598 00:36:09,400 --> 00:36:11,720 to so many faces. 599 00:36:13,480 --> 00:36:15,119 Perhaps His Majesty regretted it 600 00:36:15,119 --> 00:36:17,119 after Yuan Fang died. 601 00:36:17,119 --> 00:36:18,840 He summoned me again. 602 00:36:20,519 --> 00:36:22,134 Cousin. 603 00:36:29,239 --> 00:36:31,559 I can't bow because of the problem with my legs. 604 00:36:31,559 --> 00:36:33,039 Please forgive me, Your Majesty. 605 00:36:33,039 --> 00:36:34,599 Don't say that. 606 00:36:34,599 --> 00:36:37,039 We're family. No need for such formality. 607 00:36:37,800 --> 00:36:39,719 Cousin, you're still sharp-eyed 608 00:36:39,719 --> 00:36:40,880 and proud. 609 00:36:40,880 --> 00:36:42,519 Just as 610 00:36:42,519 --> 00:36:44,280 you've always been. 611 00:36:45,159 --> 00:36:46,480 You flatter me, Your Majesty. 612 00:36:46,480 --> 00:36:48,079 I'm a cripple now. 613 00:36:48,079 --> 00:36:50,200 Totally different from before. 614 00:36:51,480 --> 00:36:53,239 Your Majesty, may I ask 615 00:36:53,239 --> 00:36:55,026 why you summoned me? 616 00:36:56,920 --> 00:36:59,559 A few days ago, I heard Cangbei was up to something. 617 00:36:59,559 --> 00:37:00,920 And I couldn't help remembering 618 00:37:00,920 --> 00:37:03,360 your great feat of sweeping through thousands of troops. 619 00:37:03,360 --> 00:37:05,457 I'm broken now, both in body and spirit. 620 00:37:05,457 --> 00:37:07,828 I don't deserve such praise. 621 00:37:09,159 --> 00:37:11,479 You're unhappy with me, aren't you? 622 00:37:12,400 --> 00:37:14,480 Don't think I don't trust you. 623 00:37:14,480 --> 00:37:17,400 The truth is, since I took this throne, 624 00:37:17,400 --> 00:37:19,519 there's no one left I can trust. 625 00:37:23,639 --> 00:37:26,199 I know you're capable. 626 00:37:26,199 --> 00:37:27,760 And I know you traveled a long way 627 00:37:27,760 --> 00:37:29,733 and worked hard to bring that guy back. 628 00:37:30,239 --> 00:37:31,639 But I couldn't 629 00:37:31,639 --> 00:37:33,519 bring myself to fully depend on you. 630 00:37:33,519 --> 00:37:36,119 So I had Gao Wen Huan take him away. 631 00:37:36,119 --> 00:37:38,500 I wanted to handle it myself. 632 00:37:42,639 --> 00:37:44,467 But I didn't expect... 633 00:37:46,199 --> 00:37:48,159 The past is the past. 634 00:37:48,159 --> 00:37:50,559 Now I understand. 635 00:37:50,559 --> 00:37:52,840 You went all the way to Suixue Pass 636 00:37:52,840 --> 00:37:55,079 for my sake. 637 00:37:56,599 --> 00:37:58,479 I did go to Suixue Pass 638 00:37:59,199 --> 00:38:01,067 to save Yuan Fang. 639 00:38:02,920 --> 00:38:05,240 But do you think I did it for you? 640 00:38:09,840 --> 00:38:12,000 Yuan Fang started as a registrar in Yanzhou. 641 00:38:12,000 --> 00:38:14,679 In the fourth year of Emperor Jinghe, he began his official career in Bianzhou. 642 00:38:14,679 --> 00:38:17,320 And the following year, he received the top possible performance rating. 643 00:38:18,320 --> 00:38:21,119 He should've been promoted from Longyou Circuit's agricultural commissioner. 644 00:38:21,119 --> 00:38:22,919 But he was so poor 645 00:38:23,840 --> 00:38:26,680 he couldn't even afford the trip to his new post. 646 00:38:28,599 --> 00:38:30,559 For the sake of the country and the people, 647 00:38:31,519 --> 00:38:33,039 such a bookish man 648 00:38:33,039 --> 00:38:36,079 threw himself straight into Marquis Muyang's den in Huaixi. 649 00:38:36,840 --> 00:38:40,320 Do you know how he dealt with the local powerful families? 650 00:38:40,320 --> 00:38:43,254 Do you know how he got evidence 651 00:38:43,254 --> 00:38:44,925 while surrounded by predators? 652 00:38:45,599 --> 00:38:48,400 Do you know how he escaped all the way to the border 653 00:38:48,400 --> 00:38:49,760 and how his six severely wounded guards 654 00:38:49,760 --> 00:38:51,519 died protecting him? 655 00:38:51,519 --> 00:38:53,559 How much blood was spilled along the way? 656 00:38:53,559 --> 00:38:56,240 How many loyal men died for this? 657 00:38:58,000 --> 00:38:59,840 Do you know any of it? 658 00:38:59,840 --> 00:39:02,119 I know Commissioner Yuan had it hard. 659 00:39:02,119 --> 00:39:03,440 He fought again and again just to live. 660 00:39:03,440 --> 00:39:04,440 He wanted to live 661 00:39:04,440 --> 00:39:06,400 not for himself, 662 00:39:07,280 --> 00:39:08,920 but to reveal what he knew, 663 00:39:08,920 --> 00:39:10,199 what he'd found. 664 00:39:10,199 --> 00:39:11,960 He wanted to bring back 665 00:39:11,960 --> 00:39:14,033 the evidence. 666 00:39:19,280 --> 00:39:22,039 And make it public. 667 00:39:26,000 --> 00:39:28,079 But you overestimated yourself. 668 00:39:31,119 --> 00:39:33,599 You thought you could protect Yuan Fang. 669 00:39:33,599 --> 00:39:36,493 But within half a day of you taking him away, 670 00:39:38,039 --> 00:39:40,079 he was dead. 671 00:39:40,079 --> 00:39:42,439 Right here in the capital. 672 00:39:44,760 --> 00:39:46,587 Your Majesty, 673 00:39:47,639 --> 00:39:49,480 have you ever reflected on yourself? 674 00:39:49,480 --> 00:39:51,394 Prince Ding, you're out of line! 675 00:39:58,280 --> 00:39:59,599 Yes. 676 00:39:59,599 --> 00:40:01,360 I was wrong. 677 00:40:01,360 --> 00:40:03,880 But Mo Xiu Yao, are you not at fault? 678 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 If you were, 679 00:40:05,440 --> 00:40:07,800 how did Suixue Pass fall? 680 00:40:07,800 --> 00:40:10,427 How did Cousin Xiu Wen die? 681 00:40:13,480 --> 00:40:15,199 I remember now. 682 00:40:15,199 --> 00:40:17,039 Because of a petty argument, 683 00:40:17,039 --> 00:40:19,599 you abandoned Cousin Xiu Wen and left the Heiyun Cavalry. 684 00:40:20,400 --> 00:40:22,119 Every time I think about it, 685 00:40:22,119 --> 00:40:24,000 I feel deep regret. 686 00:40:24,000 --> 00:40:25,920 If you had been there, 687 00:40:25,920 --> 00:40:28,639 you could have stopped the Cangbei cavalry 688 00:40:28,639 --> 00:40:31,039 even if Cousin Xiu Wen had to lead the army to the capital overnight. 689 00:40:31,039 --> 00:40:32,920 They'd never have broken through the pass. 690 00:40:32,920 --> 00:40:35,039 The people of those cities wouldn't have been displaced. 691 00:40:35,039 --> 00:40:37,559 And Cousin Xiu Wen wouldn't have been beheaded. 692 00:40:41,880 --> 00:40:43,680 Don't look at me like that. 693 00:40:44,709 --> 00:40:46,553 There's no other way around it. 694 00:40:48,800 --> 00:40:50,480 Mo Xiu Yao, 695 00:40:50,480 --> 00:40:52,439 you already messed up once. 696 00:40:53,519 --> 00:40:55,840 This realm belongs to our Mo family. 697 00:40:56,519 --> 00:40:58,480 If you don't help me 698 00:40:58,480 --> 00:41:00,639 and let someone else take it, 699 00:41:00,639 --> 00:41:02,480 won't you be ashamed 700 00:41:02,480 --> 00:41:04,800 when you meet our ancestors 701 00:41:04,800 --> 00:41:07,057 and Cousin Xiu Wen in death? 702 00:41:17,000 --> 00:41:19,160 - Your Highness. - Get out! 703 00:41:28,440 --> 00:41:31,960 Xiu Wen and Xiu Yao should both die. 704 00:41:31,960 --> 00:41:34,000 Prince Ding's people are all hypocrites. 705 00:41:34,000 --> 00:41:35,440 Prince Ding betrayed the country and fled. 706 00:41:35,440 --> 00:41:37,639 She burned down my study. 707 00:41:37,639 --> 00:41:39,760 All those curses, betrayals, 708 00:41:39,760 --> 00:41:41,760 the pain I never got to explain, 709 00:41:41,760 --> 00:41:43,960 everything that made me torture myself again and again, 710 00:41:43,960 --> 00:41:45,639 everything I should have hated, 711 00:41:45,639 --> 00:41:47,679 it's all gone up in smoke. 712 00:41:47,679 --> 00:41:51,079 When the light reaches my eyes, I finally realize 713 00:41:51,079 --> 00:41:54,439 there's still a fire burning in my chest. 714 00:41:56,239 --> 00:41:57,479 Mo Xiu Yao, 715 00:41:58,280 --> 00:42:00,519 don't let your life 716 00:42:00,519 --> 00:42:02,959 become just a play in their eyes. 717 00:42:28,400 --> 00:42:29,840 About Lu Chang Fu, 718 00:42:29,840 --> 00:42:31,639 I can handle it for you, Your Majesty. 719 00:42:31,639 --> 00:42:33,199 But I 720 00:42:33,199 --> 00:42:34,723 have three conditions. 721 00:42:34,723 --> 00:42:37,023 [On the Next Episode] 722 00:42:37,639 --> 00:42:38,960 Qing Shuang, 723 00:42:38,960 --> 00:42:40,760 is Master Guan really like that? 724 00:42:41,480 --> 00:42:42,959 I don't know. 725 00:42:45,199 --> 00:42:46,199 Qing Shuang 726 00:42:46,199 --> 00:42:47,718 is here too? 727 00:42:52,739 --> 00:42:54,048 [Shende House] 728 00:42:54,800 --> 00:42:56,320 So you need someone to serve? 729 00:42:57,000 --> 00:42:58,200 Yes. 730 00:42:59,320 --> 00:43:01,719 I'm going to the palace tomorrow to see the Empress Dowager. 731 00:43:01,719 --> 00:43:03,719 That's exactly why I have to rest early. 732 00:43:03,719 --> 00:43:05,400 I need to calm my body and mind. 733 00:43:05,400 --> 00:43:07,753 So I can do my best tomorrow.47483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.