Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,635 --> 00:01:37,635
[Episode 4]
2
00:01:46,159 --> 00:01:48,640
Lu Chang Fu will soon set off for his post.
3
00:01:48,640 --> 00:01:50,120
His crimes
4
00:01:50,120 --> 00:01:52,640
against Li Mountain Academy
are too numerous to list.
5
00:01:52,640 --> 00:01:54,640
The Emperor loathes him to the bone,
6
00:01:54,640 --> 00:01:57,559
yet cannot move against him because of
the Empress Dowager and Marquis Muyang.
7
00:01:59,680 --> 00:02:00,840
Eight years ago,
8
00:02:00,840 --> 00:02:02,159
the late Emperor passed away,
9
00:02:02,159 --> 00:02:03,840
and the Crown Prince died.
10
00:02:03,840 --> 00:02:06,239
Empress Guo Jin sought to take the throne.
11
00:02:06,239 --> 00:02:08,879
At that time, Li Mountain Academy,
the intellectual heart of Great Chu,
12
00:02:08,879 --> 00:02:11,479
was the alma mater of
nearly half the court of officials.
13
00:02:11,479 --> 00:02:12,919
My grandfather sealed off the mountain
under the pretext of compiling texts
14
00:02:12,919 --> 00:02:14,400
in protest against Guo Jin.
15
00:02:14,400 --> 00:02:16,639
Officials who had graduated
from Li Mountain Academy followed suit.
16
00:02:16,639 --> 00:02:18,280
Enraged, Guo Jin
17
00:02:18,280 --> 00:02:20,919
sent troops to surround the Li Mountain
in the name of protection,
18
00:02:20,919 --> 00:02:23,879
cutting off all contact between
the academy and the town below.
19
00:02:23,879 --> 00:02:25,560
Meanwhile, in the capital,
20
00:02:25,560 --> 00:02:28,560
Lu Chang Fu fabricated charges against
the academy's alumni.
21
00:02:28,560 --> 00:02:30,560
Some were dismissed from office,
22
00:02:30,560 --> 00:02:32,159
others imprisoned, exiled,
23
00:02:32,159 --> 00:02:34,560
or died due to his cruel acts.
24
00:02:34,560 --> 00:02:35,680
Li,
25
00:02:35,680 --> 00:02:36,960
one more thing,
26
00:02:36,960 --> 00:02:38,560
I found Wei Zhuang,
27
00:02:38,560 --> 00:02:40,707
but I dare not reveal myself to him.
28
00:02:52,479 --> 00:02:57,611
- Nice!
- Nice!
29
00:02:57,611 --> 00:02:59,120
Get out!
30
00:02:59,120 --> 00:03:00,360
What's going on?
31
00:03:00,360 --> 00:03:02,159
What are you doing?
32
00:03:02,159 --> 00:03:03,759
Are you blind?
33
00:03:03,759 --> 00:03:05,560
- Come with me to the magistrate!
- I can't go.
34
00:03:05,560 --> 00:03:07,054
I can't even stand up!
35
00:03:07,054 --> 00:03:08,759
Are you trying to finish me off?
36
00:03:08,759 --> 00:03:10,520
Everyone here is a witness!
37
00:03:11,039 --> 00:03:13,120
The people from Caiying House
are assaulting me!
38
00:03:13,120 --> 00:03:15,120
- It hurts!
- Nonsense!
39
00:03:15,120 --> 00:03:17,240
You bumped into me first
40
00:03:17,240 --> 00:03:19,120
and made me drop my things!
41
00:03:19,120 --> 00:03:21,279
- It's killing me!
- You're just trying to extort money.
42
00:03:22,439 --> 00:03:24,120
Take the money and get out of here.
43
00:03:24,120 --> 00:03:25,524
- Yeah.
- I don't want it!
44
00:03:26,139 --> 00:03:27,439
I want justice!
45
00:03:27,439 --> 00:03:28,879
Justice?
46
00:03:28,879 --> 00:03:30,639
Spare me the excuses!
47
00:03:30,639 --> 00:03:31,919
You bastard!
48
00:03:31,919 --> 00:03:34,120
I'm not giving you a single coin today.
49
00:03:34,120 --> 00:03:35,199
Wait.
50
00:03:35,199 --> 00:03:36,961
Get him money from the counter.
51
00:03:38,151 --> 00:03:40,280
He's a cripple.
52
00:03:40,280 --> 00:03:42,400
[Alumnus of Li Mountain Academy]
He'll do anything for money.
53
00:03:42,400 --> 00:03:43,479
[Wei Zhuang]
Everyone,
54
00:03:43,479 --> 00:03:45,280
peace breeds wealth.
55
00:03:45,280 --> 00:03:47,087
You may all leave now.
56
00:03:52,332 --> 00:03:54,126
It hurts so much.
57
00:04:12,759 --> 00:04:14,159
Brother Wei.
58
00:04:14,159 --> 00:04:15,360
Li, come here.
59
00:04:15,360 --> 00:04:16,639
- Brother Wei!
- What's up?
60
00:04:16,639 --> 00:04:17,839
I've learned a new juggling trick.
61
00:04:17,839 --> 00:04:19,799
- Let me show you.
- Sure.
62
00:04:25,639 --> 00:04:27,240
Amazing!
63
00:04:27,240 --> 00:04:29,040
You are so clever.
64
00:04:29,040 --> 00:04:30,120
Does it look like a bird?
65
00:04:30,120 --> 00:04:31,494
Yes.
66
00:04:44,879 --> 00:04:46,079
Why is he leaving?
67
00:04:46,079 --> 00:04:47,399
All right, let's go.
68
00:04:47,399 --> 00:04:49,320
Move on.
69
00:05:05,720 --> 00:05:07,279
Why are you so late?
70
00:05:07,279 --> 00:05:09,080
Did you buy our mother's medicine?
71
00:05:10,160 --> 00:05:11,719
Mother!
72
00:05:16,319 --> 00:05:18,000
How careless are you!
73
00:05:18,000 --> 00:05:20,440
Don't touch hot water, understand?
74
00:05:24,167 --> 00:05:25,600
That's alright.
75
00:05:25,600 --> 00:05:30,764
You have a natural talent for mathematics.
76
00:05:30,764 --> 00:05:32,775
[Master of Li Mountain Academy]
Though the counting rods are small,
77
00:05:32,775 --> 00:05:35,199
[Xu Qing Yun]
they can measure the universe.
78
00:05:35,199 --> 00:05:39,920
If you stay true to your heart
and bring benefit to your hometown,
79
00:05:39,920 --> 00:05:40,920
in the future,
80
00:05:40,920 --> 00:05:45,240
you are meant for something else.
81
00:05:45,240 --> 00:05:47,640
Yes. I will keep that in mind.
82
00:05:51,279 --> 00:05:53,519
All right, see me no further.
83
00:05:53,519 --> 00:05:55,000
Go back now.
84
00:05:55,000 --> 00:05:56,560
Goodbye, Brother Wei.
85
00:05:56,560 --> 00:05:59,000
I'll come find you when I go down the mountain!
86
00:05:59,000 --> 00:06:00,839
That's a deal.
87
00:06:00,839 --> 00:06:02,629
- I'll be waiting.
- Wei Zhuang, let's go.
88
00:06:02,629 --> 00:06:04,631
Coming, Yuan Feng!
89
00:06:07,434 --> 00:06:09,273
I'm leaving, Li.
90
00:06:13,639 --> 00:06:15,919
Goodbye! Li.
91
00:06:47,893 --> 00:06:49,920
Your Highness, what song are you humming?
92
00:06:49,920 --> 00:06:52,000
I've never heard it before.
93
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
I don't know its name either.
94
00:06:53,920 --> 00:06:55,849
I used to hear my mom hum it often.
95
00:06:55,849 --> 00:06:57,817
I just pick it up over time.
96
00:06:57,817 --> 00:06:59,000
It's very beautiful.
97
00:06:59,000 --> 00:07:00,561
Your Highness,
98
00:07:02,879 --> 00:07:05,799
your needlework is exquisite.
99
00:07:06,920 --> 00:07:08,595
During eight years at Li Mountain Academy,
100
00:07:08,595 --> 00:07:11,379
I made all the clothes for my grandfather
and the teachers.
101
00:07:11,379 --> 00:07:13,519
How could they let you do such work?
102
00:07:13,519 --> 00:07:15,120
Qing Shuang went with you.
103
00:07:15,120 --> 00:07:16,879
Why didn't she do it?
104
00:07:16,879 --> 00:07:18,672
She couldn't manage it all alone.
105
00:07:18,672 --> 00:07:20,433
I had to help her.
106
00:07:22,319 --> 00:07:24,560
Your Highness, what kind of silk is this?
107
00:07:24,560 --> 00:07:27,319
It's so lustrous and beautiful.
108
00:07:27,319 --> 00:07:28,833
Feel it.
109
00:07:30,360 --> 00:07:31,680
It's soft and thin,
110
00:07:31,680 --> 00:07:33,240
and it even warms up to the touch.
111
00:07:33,240 --> 00:07:34,920
It's called Fire Silk.
112
00:07:34,920 --> 00:07:37,079
It comes from a special silkworm
from the southwest.
113
00:07:37,079 --> 00:07:39,359
On moonlit nights, they spin their cocoons.
114
00:07:39,359 --> 00:07:40,600
It takes a hundred of them
115
00:07:40,600 --> 00:07:42,879
to produce just one foot of this silk.
116
00:07:42,879 --> 00:07:44,600
The best thing about Fire Silk
117
00:07:44,600 --> 00:07:46,399
is that it retains body heat,
118
00:07:46,399 --> 00:07:47,879
keeping out the wind and cold.
119
00:07:47,879 --> 00:07:49,120
Such a fine material.
120
00:07:49,120 --> 00:07:52,480
I never saw the masters
at the Ye's Mansion use it.
121
00:07:52,480 --> 00:07:53,839
As wonderful as this silk is,
122
00:07:53,839 --> 00:07:55,240
it requires
123
00:07:55,240 --> 00:07:57,160
careful storage.
124
00:07:57,160 --> 00:07:58,759
If it comes into contact with phosphorus powder
125
00:07:58,759 --> 00:08:00,480
it catches fire very easily.
126
00:08:00,480 --> 00:08:02,319
If it's so dangerous,
127
00:08:02,319 --> 00:08:04,399
you aren't giving it to His Highness, right?
128
00:08:04,399 --> 00:08:07,013
Phosphorus powder
isn't something you see every day.
129
00:08:07,013 --> 00:08:08,040
Besides,
130
00:08:08,040 --> 00:08:10,480
these clothes aren't for His Highness.
131
00:08:10,480 --> 00:08:12,520
Not for His Highness?
132
00:08:13,060 --> 00:08:15,166
Then who are they for?
133
00:08:28,480 --> 00:08:29,919
Shall we take it in?
134
00:08:34,181 --> 00:08:35,861
Your Highness, we're coming in.
135
00:08:51,120 --> 00:08:52,399
Your Highness?
136
00:08:52,399 --> 00:08:53,840
Your Highness, what's wrong?
137
00:08:53,840 --> 00:08:54,879
Your Highness!
138
00:08:54,879 --> 00:08:56,600
Your Highness!
139
00:08:56,600 --> 00:08:57,600
Go fetch a physician!
140
00:08:57,600 --> 00:08:59,164
Hurry!
141
00:09:00,879 --> 00:09:02,480
Your Highness!
142
00:09:02,480 --> 00:09:04,000
Your Highness, wake up!
143
00:09:04,720 --> 00:09:06,112
Your Highness!
144
00:09:06,112 --> 00:09:07,879
Call a physician here!
145
00:09:07,879 --> 00:09:09,480
Where is the physician?
146
00:09:09,480 --> 00:09:11,267
Your Highness!
147
00:09:12,879 --> 00:09:13,879
Hurry!
148
00:09:21,639 --> 00:09:22,840
Your Highness!
149
00:09:22,840 --> 00:09:24,240
Your Highness, wake up!
150
00:09:24,240 --> 00:09:26,759
Your Highness! Can you hear me, Your Highness?
151
00:09:26,759 --> 00:09:30,039
Your Highness! Can you hear me, Your Highness?
152
00:09:30,039 --> 00:09:31,320
Your Highness, wake up!
153
00:09:31,320 --> 00:09:33,598
Your Highness! Your Highness!
154
00:10:07,039 --> 00:10:10,600
Mo Xiu Wen, Mo Xiu Yao,
may both gods and men strike you down!
155
00:10:10,600 --> 00:10:12,799
Prince Ding's Mansion
is filled with beasts in fine robes!
156
00:10:12,799 --> 00:10:15,159
Prince Ding of the Mo clan,
a traitor who fled the country,
157
00:10:15,159 --> 00:10:17,200
Their crimes are too numerous to list!
158
00:10:17,200 --> 00:10:19,200
Ashamed by your ancestors,
159
00:10:19,200 --> 00:10:21,279
unforgivable by Heaven's law!
160
00:10:21,279 --> 00:10:24,519
You abandoned faith and duty, shamed the realm.
161
00:10:24,519 --> 00:10:27,440
You traitors,
ashamed before mountains and rivers.
162
00:10:27,440 --> 00:10:30,279
You deserve to be cut into a thousand pieces!
163
00:10:30,279 --> 00:10:32,000
Father, son, ruler, subject.
You would discard them all.
164
00:10:32,000 --> 00:10:34,840
[Mo Xiu Wen] [Mo Xiu Yao]
You are all worse than dogs and pigs!
165
00:10:35,759 --> 00:10:37,639
The guilty official, Mo Xiu Wen,
166
00:10:37,639 --> 00:10:38,879
without imperial decree,
167
00:10:38,879 --> 00:10:40,320
entered the capital without permission,
168
00:10:40,320 --> 00:10:42,240
bringing disaster to the border cities.
169
00:10:42,240 --> 00:10:45,120
[Execution Mo Xiu Wen]
He is hereby sentenced for treason.
170
00:10:45,120 --> 00:10:47,587
He shall be beheaded
and his head displayed to the public.
171
00:10:57,919 --> 00:10:59,600
His younger brother, Mo Xiu Yao,
172
00:10:59,600 --> 00:11:01,639
served under Duke of Huaguo.
173
00:11:01,639 --> 00:11:03,200
He is not subordinate to the Heiyun Cavalry
174
00:11:03,200 --> 00:11:04,519
and had no part in the treason.
175
00:11:04,519 --> 00:11:06,480
In consideration of his past merits,
176
00:11:06,480 --> 00:11:09,120
he is exempt from collective punishment.
177
00:11:23,799 --> 00:11:25,240
Upon hearing of the upheaval at your house,
178
00:11:25,240 --> 00:11:27,919
I know your brother was loyal and framed.
179
00:11:27,919 --> 00:11:29,440
Yet because your brother committed treason,
180
00:11:29,440 --> 00:11:31,879
the world sees you as a traitor as well.
181
00:11:31,879 --> 00:11:33,600
This disaster cannot be cleansed.
182
00:11:34,240 --> 00:11:35,919
The more you struggle, the deeper you sink.
183
00:11:35,919 --> 00:11:37,840
People are afraid to help you,
184
00:11:37,840 --> 00:11:40,087
because they don't want to get dragged into it.
185
00:11:53,919 --> 00:11:55,720
We were wronged!
186
00:11:55,720 --> 00:11:57,919
I did receive the imperial decree!
187
00:11:57,919 --> 00:11:59,600
The Heiyun Cavalry did not rebel!
188
00:11:59,600 --> 00:12:00,600
Young General,
189
00:12:00,600 --> 00:12:02,919
We, the Heiyun Cavalry,
are willing to die on the battlefield,
190
00:12:02,919 --> 00:12:04,960
but we cannot die with false charges!
191
00:12:04,960 --> 00:12:06,039
- Traitor!
- The scourge of Great Chu!
192
00:12:06,039 --> 00:12:08,360
- Traitor!
- Kill him!
193
00:12:31,639 --> 00:12:33,279
Your Highness, you're awake.
194
00:12:42,120 --> 00:12:43,967
Let me get you some water.
195
00:12:56,279 --> 00:12:57,906
The physician said
196
00:12:58,639 --> 00:13:00,759
your old injuries caused blockages
197
00:13:00,759 --> 00:13:02,159
in your blood and energy channels.
198
00:13:02,159 --> 00:13:03,813
Over time, that stagnation
turned into internal heat,
199
00:13:04,559 --> 00:13:06,400
which brought on a fever.
200
00:13:07,120 --> 00:13:08,907
Will I die?
201
00:13:09,960 --> 00:13:11,881
Then it's nothing.
202
00:13:15,200 --> 00:13:17,120
Why is there smoke coming from the study?
203
00:13:17,120 --> 00:13:19,559
Go and check at once. Is there a fire?
204
00:13:33,559 --> 00:13:35,000
Your Highness, what are you doing?
205
00:13:35,000 --> 00:13:36,720
Come out quickly, it's dangerous!
206
00:13:36,720 --> 00:13:37,840
It has nothing to do with you.
207
00:13:37,840 --> 00:13:39,320
Everyone, get out!
208
00:13:39,320 --> 00:13:40,679
Quick! Go get something to put out the fire!
209
00:13:40,679 --> 00:13:42,501
- Hurry!
- Yes!
210
00:13:46,475 --> 00:13:48,159
What are you doing?
211
00:13:48,159 --> 00:13:49,614
Stop it!
212
00:14:12,639 --> 00:14:14,880
Why are you still keeping those things?
213
00:14:16,360 --> 00:14:17,840
None of your business.
214
00:14:18,399 --> 00:14:20,279
I married you.
215
00:14:20,279 --> 00:14:21,759
That makes me your family.
216
00:14:21,759 --> 00:14:23,600
You are trapped in that room,
217
00:14:23,600 --> 00:14:26,432
and the entire mansion is trapped with you.
218
00:14:26,432 --> 00:14:28,759
I was trapped on Li Mountain for years.
219
00:14:28,759 --> 00:14:31,240
I don't want to come down the mountain
only to be locked up again.
220
00:14:32,120 --> 00:14:33,200
Then leave!
221
00:14:33,200 --> 00:14:34,639
The gate is right there.
222
00:14:34,639 --> 00:14:36,080
No one is stopping you.
223
00:14:36,080 --> 00:14:38,464
Get out. Leave now!
224
00:14:44,919 --> 00:14:46,640
I've just married you.
225
00:14:47,159 --> 00:14:48,919
I took an oath
226
00:14:48,919 --> 00:14:51,120
to restore your family's reputation
227
00:14:51,120 --> 00:14:53,272
and share your weal and woe.
228
00:14:59,759 --> 00:15:01,880
Normal people don't act like you.
229
00:15:03,270 --> 00:15:05,360
Do you know
230
00:15:05,360 --> 00:15:07,879
why everyone,
from imperial relatives and nobles
231
00:15:07,879 --> 00:15:09,960
down to peddlers and laborers,
232
00:15:09,960 --> 00:15:11,960
loves watching plays?
233
00:15:11,960 --> 00:15:14,039
Because the more twists and turns,
234
00:15:14,039 --> 00:15:15,879
and the more suffering,
235
00:15:15,879 --> 00:15:18,620
the more excited the audience becomes.
236
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Mo Xiu Yao,
237
00:15:25,000 --> 00:15:27,320
don't let your life
238
00:15:27,320 --> 00:15:29,720
become a play in their eyes.
239
00:15:53,799 --> 00:15:55,559
What took you so long?
240
00:15:55,559 --> 00:15:58,919
I have to go early to thank the Emperor
and the Empress Dowager before morning court.
241
00:15:58,919 --> 00:16:00,840
Lord Lu, sorry to keep you waiting.
242
00:16:00,840 --> 00:16:04,199
I was getting your new official robe.
243
00:16:10,159 --> 00:16:12,759
The palace is so thoughtful.
244
00:16:12,759 --> 00:16:14,519
Knowing that Huaixi is humid,
245
00:16:14,519 --> 00:16:17,279
they added an extra layer inside
246
00:16:17,279 --> 00:16:19,320
to keep out the moisture.
247
00:16:19,320 --> 00:16:20,360
The palace?
248
00:16:20,360 --> 00:16:22,840
Aren't official robes supposed
to be made by the Imperial Workshop?
249
00:16:22,840 --> 00:16:25,200
The servant who delivered the robe
250
00:16:25,200 --> 00:16:27,600
was dressed differently.
251
00:16:27,600 --> 00:16:30,799
I assume he's from the palace
and this robe is a reward.
252
00:16:31,639 --> 00:16:34,039
Then I must express my gratitude properly.
253
00:16:35,519 --> 00:16:36,879
Enjoy your meal.
254
00:16:36,879 --> 00:16:39,720
Hello, two steamed stuffed
buns and a bowl of porridge.
255
00:16:39,720 --> 00:16:40,919
Got it. Coming right up.
256
00:16:40,919 --> 00:16:41,960
Quick, serve the porridge.
257
00:16:41,960 --> 00:16:43,307
Got it.
258
00:16:45,720 --> 00:16:48,200
If Lu Chang Fu takes up
Huaixi Military Commissioner,
259
00:16:48,200 --> 00:16:50,159
it will be harder to shake the status of
the Marquis Muyang.
260
00:16:50,159 --> 00:16:52,000
Since the Emperor shares this view,
261
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Li,
262
00:16:53,000 --> 00:16:54,860
we'll proceed as planned.
263
00:17:10,496 --> 00:17:12,640
Your Highness, breakfast is here.
264
00:17:12,640 --> 00:17:14,960
Why are you at Shende House so early?
265
00:17:14,960 --> 00:17:17,320
In a good mood?
266
00:17:19,206 --> 00:17:21,079
The Star of Joy shines over my head.
267
00:17:21,079 --> 00:17:22,720
Auspicious purple clouds surround me.
268
00:17:22,720 --> 00:17:24,636
Misfortune gives way to fortune.
269
00:17:37,023 --> 00:17:39,200
I shall depart tomorrow
270
00:17:39,200 --> 00:17:41,200
to take up my post in Huaixi.
271
00:17:41,200 --> 00:17:44,200
I am here today to express my gratitude
for Your Majesty's great kindness,
272
00:17:44,200 --> 00:17:45,884
and Her Majesty's gracious favor.
273
00:17:45,884 --> 00:17:47,799
May Your Majesty enjoy robust health
274
00:17:47,799 --> 00:17:49,480
and the empire stands forever strong.
275
00:17:49,480 --> 00:17:52,400
May Her Majesty enjoy eternal peace.
276
00:17:52,400 --> 00:17:53,519
If every official in the court
277
00:17:53,519 --> 00:17:56,599
were as loyal and devoted as you,
278
00:17:56,599 --> 00:17:57,752
content with his duties,
279
00:17:57,752 --> 00:17:59,000
keeping in his position,
280
00:17:59,000 --> 00:18:01,960
giving his utmost sincerity
without overstepping his bounds,
281
00:18:01,960 --> 00:18:03,319
then our empire
282
00:18:03,319 --> 00:18:05,440
will surely enjoy everlasting prosperity
283
00:18:05,440 --> 00:18:07,120
for generations to come.
284
00:18:08,689 --> 00:18:09,889
Minister Lu,
285
00:18:10,559 --> 00:18:13,079
I await your achievements.
286
00:18:13,079 --> 00:18:15,640
I will spare no effort and live up to
287
00:18:15,640 --> 00:18:18,479
the high hopes of Your Majesty and Her Majesty.
288
00:18:31,839 --> 00:18:33,346
- Commissioner Lu.
- Yeah.
289
00:18:33,346 --> 00:18:34,887
Congratulations.
290
00:18:37,319 --> 00:18:39,400
Commissioner Lu!
291
00:18:39,400 --> 00:18:41,519
Congratulations, General Lu,
292
00:18:41,519 --> 00:18:43,919
no, I mean, Commissioner Lu.
293
00:18:45,124 --> 00:18:48,027
Commissioner Zhang.
I am leaving for Huaixi tomorrow.
294
00:18:48,027 --> 00:18:50,583
I must trouble you to look after things
with the Marquis Muyang.
295
00:18:51,480 --> 00:18:54,079
Commissioner Lu, that is my duty.
296
00:18:54,079 --> 00:18:56,011
Please rest assured.
297
00:18:56,011 --> 00:18:57,640
Staying by Marquis Muyang's side,
298
00:18:57,640 --> 00:18:59,079
a rise in your career
299
00:18:59,079 --> 00:19:00,960
is just around the corner.
300
00:19:00,960 --> 00:19:03,479
I hope your good words will come true.
301
00:19:05,000 --> 00:19:06,279
Commissioner Lu, take care.
302
00:19:06,279 --> 00:19:07,559
Alright.
303
00:19:07,559 --> 00:19:09,519
Alright.
304
00:19:12,652 --> 00:19:14,839
- Commissioner Lu, please forgive me!
- How dare you!
305
00:19:14,839 --> 00:19:16,920
Where did you come from,
bumping into Commissioner Lu?
306
00:19:16,920 --> 00:19:18,359
Out of your mind?
307
00:19:18,359 --> 00:19:20,000
He didn't mean it.
308
00:19:20,000 --> 00:19:21,440
No need to be so harsh.
309
00:19:21,440 --> 00:19:22,640
Here,
310
00:19:22,640 --> 00:19:24,002
get up.
311
00:19:25,480 --> 00:19:27,727
Greetings to you from Li Mountain Academy.
312
00:19:31,720 --> 00:19:33,679
Here comes the Marquis Muyang.
313
00:19:36,114 --> 00:19:37,243
Here.
314
00:19:37,243 --> 00:19:38,427
Marquis Muyang.
315
00:19:38,979 --> 00:19:41,160
I will depart for my post in Huaixi tomorrow.
316
00:19:41,160 --> 00:19:42,440
Once I have settled in for a while,
317
00:19:42,440 --> 00:19:43,720
I will follow your instructions
318
00:19:43,720 --> 00:19:45,079
and get things back on track.
319
00:19:45,079 --> 00:19:47,120
Please await my good news.
320
00:19:47,960 --> 00:19:49,160
On this journey to Huaixi,
321
00:19:49,160 --> 00:19:50,960
you must proceed with caution.
322
00:19:50,960 --> 00:19:52,720
Don't make rash moves.
323
00:19:52,720 --> 00:19:54,306
Yes, I will.
324
00:19:56,039 --> 00:19:57,129
- What's going on?
- Commissioner Lu,
325
00:19:57,129 --> 00:19:58,960
- your clothes...
- It's... it's...
326
00:19:58,960 --> 00:20:01,134
- It's smoking!
- What is happening?
327
00:20:01,134 --> 00:20:02,930
Why is the smoke getting thicker?
328
00:20:12,778 --> 00:20:14,200
Fire!
329
00:20:14,200 --> 00:20:16,187
He's on fire!
330
00:20:20,219 --> 00:20:21,922
Marquis Muyang.
331
00:20:44,449 --> 00:20:46,747
[Eight years ago]
332
00:20:48,002 --> 00:20:49,119
Eight years ago,
333
00:20:49,119 --> 00:20:51,599
my brother entered the capital
without an imperial decree.
334
00:20:51,599 --> 00:20:55,000
I was then serving under the Duke of Huaguo.
335
00:20:55,000 --> 00:20:57,759
Upon hearing the news, I led troops north
336
00:20:57,759 --> 00:21:00,560
to fight against the Cangbei elite.
The battle lasted for a month.
337
00:21:38,720 --> 00:21:40,559
It was brutal.
338
00:21:40,559 --> 00:21:42,759
Though we won,
339
00:21:42,759 --> 00:21:45,079
five or six out of every ten of my men fell.
340
00:21:45,079 --> 00:21:45,839
Father!
341
00:21:45,839 --> 00:21:47,440
The injury to my leg
342
00:21:47,440 --> 00:21:50,400
is also from that battle.
343
00:21:50,400 --> 00:21:51,440
Fall back!
344
00:21:51,440 --> 00:21:53,320
Fall back!
345
00:21:58,599 --> 00:22:01,000
My brother and his accompanying cavalrymen
346
00:22:01,000 --> 00:22:02,999
were all executed.
347
00:22:04,079 --> 00:22:06,440
The entire Prince Ding's Mansion was condemned.
348
00:22:06,440 --> 00:22:08,600
I was also escorted back to the capital.
349
00:22:09,960 --> 00:22:11,960
That day,
350
00:22:11,960 --> 00:22:13,800
I saw her again.
351
00:22:17,937 --> 00:22:19,279
Mo Xiu Yao!
352
00:22:19,279 --> 00:22:20,759
Mo Xiu Yao!
353
00:22:20,759 --> 00:22:21,920
It's me, Ye Li!
354
00:22:21,920 --> 00:22:23,160
Do you remember me?
355
00:22:23,160 --> 00:22:25,400
You saved me before. Do you still remember?
356
00:22:25,400 --> 00:22:26,519
Stand aside! Stand aside!
357
00:22:26,519 --> 00:22:27,839
No one is to approach!
358
00:22:27,839 --> 00:22:29,079
Damn it!
359
00:22:29,079 --> 00:22:30,959
Mo Xiu Yao! Take this!
360
00:22:33,359 --> 00:22:34,720
Get killed!
361
00:22:34,720 --> 00:22:36,400
Die, traitor!
362
00:22:36,400 --> 00:22:40,519
By the time my brother entered the capital,
the late emperor had already passed away.
363
00:22:40,519 --> 00:22:42,000
A child emperor ascended the throne,
364
00:22:42,000 --> 00:22:44,480
and Empress Guo ruled as regent.
365
00:22:44,480 --> 00:22:47,240
My brother insisted that he had entered the
capital under the late emperor's decree,
366
00:22:47,240 --> 00:22:49,600
yet he never produced that decree.
367
00:22:50,119 --> 00:22:54,079
The Marquis Muyang and others
demanded the execution of our family.
368
00:22:54,079 --> 00:22:56,400
I too was to be put to death
for collective guilt.
369
00:22:56,400 --> 00:22:59,759
The Duke of Huaguo and generals in the army
petitioned for mercy on my behalf.
370
00:22:59,759 --> 00:23:03,120
The court officials argued endlessly.
371
00:23:11,400 --> 00:23:13,359
I was held in prison.
372
00:23:13,359 --> 00:23:14,511
At first,
373
00:23:14,511 --> 00:23:16,519
no one paid me any attention,
374
00:23:16,519 --> 00:23:18,919
and my leg injury went untreated.
375
00:23:19,759 --> 00:23:22,159
To curry favor with the Marquis Muyang,
376
00:23:22,680 --> 00:23:24,280
Lu Chang Fu bribed the jailers
377
00:23:24,839 --> 00:23:26,799
to cut off my food and water.
378
00:23:26,799 --> 00:23:28,440
For the first few days,
379
00:23:28,440 --> 00:23:32,039
I barely survived
380
00:23:32,039 --> 00:23:33,600
on the pastries
381
00:23:35,400 --> 00:23:37,280
Ye Li had given me.
382
00:23:40,200 --> 00:23:41,880
Half a year later,
383
00:23:41,880 --> 00:23:43,920
the imperial decree finally arrived.
384
00:23:43,920 --> 00:23:45,839
"By the Mandate of Heaven,
385
00:23:45,839 --> 00:23:47,160
the Emperor decrees:
386
00:23:47,160 --> 00:23:50,440
Mo Xiu Wen and the Heiyun Cavalry
are found guilty.
387
00:23:50,440 --> 00:23:53,640
His younger brother, Mo Xiu Yao,
served under the Duke of Huaguo
388
00:23:53,640 --> 00:23:54,880
and had no part in the treason.
389
00:23:54,880 --> 00:23:56,880
In consideration of his past merits,
390
00:23:56,880 --> 00:23:59,239
he is exempted from collective punishment."
391
00:24:00,000 --> 00:24:01,959
You're lucky to be alive.
392
00:24:06,116 --> 00:24:08,200
[A month ago]
393
00:24:08,200 --> 00:24:10,519
I waited for eight years.
394
00:24:10,519 --> 00:24:14,039
Finally, as the young Emperor wished
to eliminate the Marquis Muyang,
395
00:24:14,039 --> 00:24:16,199
I was secretly brought back into service.
396
00:24:25,519 --> 00:24:26,519
Xuanwu Squad, break through the gate.
397
00:24:26,519 --> 00:24:27,720
Zhuque Squad, seal off the lane.
398
00:24:27,720 --> 00:24:29,400
Ensure Yuan Fang's safety.
399
00:24:29,400 --> 00:24:30,895
Understood!
400
00:25:08,440 --> 00:25:09,440
Let's go.
401
00:25:31,930 --> 00:25:33,559
Commissioner Yuan, I'm sorry
402
00:25:33,559 --> 00:25:34,839
you got kidnapped
403
00:25:34,839 --> 00:25:36,359
and barely made it out alive.
404
00:25:36,359 --> 00:25:39,119
You sent word to the capital
405
00:25:39,119 --> 00:25:41,640
saying you had a break
in the Huaixi Armory Case.
406
00:25:41,640 --> 00:25:43,614
Did you get the evidence?
407
00:25:46,160 --> 00:25:48,200
I admire who you are.
408
00:25:48,200 --> 00:25:49,999
I'd never sell you out.
409
00:25:50,849 --> 00:25:53,680
Besides, Marquis Muyang and I are enemies.
410
00:25:53,680 --> 00:25:57,119
I won't side with him.
411
00:25:57,119 --> 00:25:59,919
That's why His Majesty sent me.
412
00:26:01,880 --> 00:26:04,680
In Huaixi,
413
00:26:04,680 --> 00:26:06,365
I did get...
414
00:26:06,365 --> 00:26:07,568
Stop.
415
00:26:10,440 --> 00:26:11,799
I'm here on His Majesty's orders
416
00:26:11,799 --> 00:26:13,679
to pick up Commissioner Yuan.
417
00:26:14,599 --> 00:26:16,839
Eunuch Gao, we're not in the capital yet.
418
00:26:16,839 --> 00:26:18,400
I'm afraid it's not proper
419
00:26:18,400 --> 00:26:19,800
to take him away now.
420
00:26:20,640 --> 00:26:22,799
This is His Majesty's order.
421
00:26:22,799 --> 00:26:23,799
Are you
422
00:26:23,799 --> 00:26:25,670
defying it?
423
00:26:27,359 --> 00:26:28,727
Jin.
424
00:26:34,160 --> 00:26:35,240
Your Highness,
425
00:26:35,240 --> 00:26:37,320
His Majesty sent Eunuch Gao
to fetch Commissioner Yuan.
426
00:26:47,880 --> 00:26:49,279
Prince Ding,
427
00:26:49,279 --> 00:26:50,920
this comes from His Majesty.
428
00:26:50,920 --> 00:26:52,680
He wants you to turn over Commissioner Yuan.
429
00:26:52,680 --> 00:26:53,960
As for what comes next,
430
00:26:53,960 --> 00:26:56,600
he'll handle it himself.
431
00:26:57,279 --> 00:26:58,640
I still have something
432
00:26:58,640 --> 00:27:00,360
to say to Commissioner Yuan.
433
00:27:01,039 --> 00:27:03,279
His Majesty's order
434
00:27:03,279 --> 00:27:05,240
is for you to hand him over
435
00:27:05,240 --> 00:27:07,559
to me right now.
436
00:27:07,559 --> 00:27:09,440
He gave me the night blade.
437
00:27:09,440 --> 00:27:12,559
But the sheath stays firmly in his grip.
438
00:27:12,559 --> 00:27:14,919
Please watch your step, bride.
439
00:27:24,119 --> 00:27:26,600
Step on the mat for good luck.
440
00:27:28,759 --> 00:27:30,121
Your Highness.
441
00:27:32,319 --> 00:27:34,160
We'll go in through the secret passage.
442
00:27:34,160 --> 00:27:35,620
Yes.
443
00:27:45,319 --> 00:27:46,739
Get me changed.
444
00:27:55,720 --> 00:27:57,640
Prince Ding is currently busy.
445
00:27:57,640 --> 00:27:59,011
Can't I just go inside
446
00:27:59,011 --> 00:28:00,614
and take a look?
447
00:28:02,480 --> 00:28:03,719
Go hide.
448
00:28:20,920 --> 00:28:22,720
Eight years have passed,
449
00:28:22,720 --> 00:28:24,559
and I meet her once again.
450
00:28:24,559 --> 00:28:28,000
I can still see the girl
she used to be in her face.
451
00:28:28,000 --> 00:28:30,599
But I feel she's changed.
452
00:28:30,599 --> 00:28:33,079
Today is our wedding day.
453
00:28:33,079 --> 00:28:36,239
Are you going to stay here
and copy sutras all day?
454
00:28:37,240 --> 00:28:39,080
But I haven't finished yet.
455
00:28:40,079 --> 00:28:41,932
Then finish it when you return.
456
00:28:43,480 --> 00:28:44,920
When we get back,
457
00:28:44,920 --> 00:28:46,645
I'll help you copy them.
458
00:28:48,799 --> 00:28:50,119
She's grown up
459
00:28:50,119 --> 00:28:51,729
and taller,
460
00:28:51,729 --> 00:28:53,599
with calluses on her hands.
461
00:28:53,599 --> 00:28:55,802
Now she's not much like a highborn lady.
462
00:28:56,359 --> 00:28:58,519
Her eyes are no longer fragile.
463
00:28:58,519 --> 00:29:00,559
Something seems
464
00:29:00,559 --> 00:29:02,500
to be pushing her forward.
465
00:29:04,640 --> 00:29:06,439
This is my wedding night.
466
00:29:07,279 --> 00:29:10,880
But I'm in no mood to be a husband.
467
00:29:18,200 --> 00:29:19,279
Your Highness,
468
00:29:19,279 --> 00:29:20,680
Commissioner Yuan was snatched
469
00:29:20,680 --> 00:29:22,440
near the capital after Eunuch Gao took him.
470
00:29:22,440 --> 00:29:24,239
He was snatched?
471
00:29:25,799 --> 00:29:26,880
Go find him.
472
00:29:26,880 --> 00:29:29,506
Send more men and make sure you bring him back.
473
00:29:39,839 --> 00:29:41,440
It's got to be Marquis Muyang.
474
00:29:41,440 --> 00:29:42,519
Commissioner Yuan must have
475
00:29:42,519 --> 00:29:44,920
gotten evidence of his arms smuggling.
476
00:29:44,920 --> 00:29:46,240
I'm afraid
477
00:29:46,240 --> 00:29:48,334
Commissioner Yuan might be...
478
00:29:53,079 --> 00:29:54,920
Yuan Fang was taken.
479
00:29:54,920 --> 00:29:57,480
Chances are he's already dead.
480
00:29:57,480 --> 00:29:59,759
He escaped all the way
from Huaixi to Suixue Pass,
481
00:29:59,759 --> 00:30:01,640
but just before making it back to the capital,
482
00:30:01,640 --> 00:30:04,519
he died.
483
00:30:04,519 --> 00:30:05,999
I'm angry.
484
00:30:07,160 --> 00:30:08,919
Really, really angry.
485
00:30:38,319 --> 00:30:40,599
Where did His Highness stay last night?
486
00:30:40,599 --> 00:30:41,759
Your Highness,
487
00:30:41,759 --> 00:30:43,920
His Highness normally
takes his rest in his room.
488
00:30:43,920 --> 00:30:46,120
But he stayed in the study last night.
489
00:30:47,839 --> 00:30:50,240
But anger doesn't help.
490
00:30:50,240 --> 00:30:51,959
Life must go on.
491
00:30:52,559 --> 00:30:54,199
Now there's one more person
492
00:30:55,279 --> 00:30:57,094
in my life.
493
00:30:59,200 --> 00:31:02,079
When I was young, my mother asked
494
00:31:02,079 --> 00:31:04,840
what kind of wife I wanted when I grew up.
495
00:31:05,599 --> 00:31:08,480
I thought it'd be nice
496
00:31:08,480 --> 00:31:11,519
if she could be as graceful
and poised as my mother.
497
00:31:12,039 --> 00:31:13,720
Then my brother got married.
498
00:31:13,720 --> 00:31:14,919
I thought
499
00:31:15,480 --> 00:31:16,746
maybe a gentle, lovely wife
500
00:31:16,746 --> 00:31:19,839
like my sister-in-law
501
00:31:19,839 --> 00:31:21,145
would be good too.
502
00:31:22,119 --> 00:31:24,319
Ye Li comes from the Ye family in the capital.
503
00:31:24,319 --> 00:31:27,240
Her grandfather is the head
of Li Mountain Academy.
504
00:31:27,240 --> 00:31:29,039
She should've been well-educated
505
00:31:29,039 --> 00:31:31,200
and quiet lady.
506
00:31:31,200 --> 00:31:32,479
But...
507
00:31:52,480 --> 00:31:54,800
She often runs past my door.
508
00:31:56,400 --> 00:31:57,875
- Jin.
- Yes.
509
00:31:59,484 --> 00:32:00,680
Your Highness
510
00:32:00,680 --> 00:32:03,080
does Her Highness have something pressing?
511
00:32:19,640 --> 00:32:21,440
But then I realized
512
00:32:21,440 --> 00:32:23,880
she didn't have anything pressing.
513
00:32:23,880 --> 00:32:25,950
She just runs like this every day.
514
00:32:28,839 --> 00:32:30,160
Your Highness?
515
00:32:30,160 --> 00:32:32,336
Why are you up so early?
516
00:32:36,319 --> 00:32:37,720
Later, the number of people
517
00:32:37,720 --> 00:32:39,200
- running in the morning...
- Your Highness.
518
00:32:39,200 --> 00:32:41,064
went from one to three.
519
00:32:43,400 --> 00:32:45,480
- Your Highness.
- Wait, Your Highness.
520
00:32:45,480 --> 00:32:46,640
Wait for us.
521
00:32:46,640 --> 00:32:49,839
Your Highness. Your Highness.
522
00:32:49,839 --> 00:32:51,770
From Tuisi House to the study
523
00:32:51,770 --> 00:32:53,839
and then back.
524
00:32:53,839 --> 00:32:55,326
The route never changes.
525
00:32:55,839 --> 00:32:59,599
She says it's to recharge herself
with nature's energy
526
00:32:59,599 --> 00:33:01,433
and calm the mind and body.
527
00:33:03,559 --> 00:33:04,759
But soon enough,
528
00:33:04,759 --> 00:33:06,920
she's alone again.
529
00:33:06,920 --> 00:33:07,960
Your Highness,
530
00:33:07,960 --> 00:33:10,119
does this really help Her Highness
531
00:33:10,119 --> 00:33:11,799
recharge herself with nature's energy
532
00:33:11,799 --> 00:33:13,646
and calm the mind and body?
533
00:33:16,160 --> 00:33:17,880
Perhaps.
534
00:33:17,880 --> 00:33:19,920
She secretly drinks some kind of wine.
535
00:33:19,920 --> 00:33:21,279
Not much smell,
536
00:33:21,279 --> 00:33:22,880
but it's actually very strong.
537
00:33:22,880 --> 00:33:24,599
She tells everyone
538
00:33:24,599 --> 00:33:26,640
it's Seven Treasure Tea
539
00:33:26,640 --> 00:33:27,920
from the border.
540
00:33:27,920 --> 00:33:29,319
What are you drinking?
541
00:33:29,319 --> 00:33:30,959
Don't tell me it's wine.
542
00:33:33,160 --> 00:33:34,559
Drinking leads to trouble.
543
00:33:34,559 --> 00:33:36,319
I don't drink.
544
00:33:36,319 --> 00:33:38,119
This is Seven Treasure Tea.
545
00:33:38,119 --> 00:33:39,759
Good for health.
546
00:33:41,160 --> 00:33:42,347
Wu...
547
00:33:49,000 --> 00:33:53,039
It smells like tea.
548
00:33:53,039 --> 00:33:55,080
But the taste is kind of...
549
00:33:58,799 --> 00:34:00,239
My wine.
550
00:34:03,839 --> 00:34:04,960
What
551
00:34:04,960 --> 00:34:06,640
a silly boy.
552
00:34:11,519 --> 00:34:13,440
What do you think this quartz flower
553
00:34:13,440 --> 00:34:15,240
will look like when it blooms?
554
00:34:17,559 --> 00:34:19,400
Also, she keeps three pots of rocks.
555
00:34:19,400 --> 00:34:22,599
She says they are a parting gift
from Master Zhu.
556
00:34:22,599 --> 00:34:24,679
Water them
557
00:34:24,679 --> 00:34:26,199
and talk to them every day,
558
00:34:26,199 --> 00:34:28,639
they'll grow strong.
559
00:34:30,079 --> 00:34:31,320
Seems like
560
00:34:31,320 --> 00:34:33,360
only her two silly servant girls believe that.
561
00:34:33,360 --> 00:34:35,679
They fuss over those three pots every day,
562
00:34:35,679 --> 00:34:37,599
dreaming of a banquet.
563
00:34:39,679 --> 00:34:41,320
Actually,
564
00:34:41,320 --> 00:34:42,920
I think
565
00:34:42,920 --> 00:34:44,639
she's lonely.
566
00:34:44,639 --> 00:34:46,800
Just like her three pots of stones.
567
00:34:46,800 --> 00:34:48,880
Surrounded by vibrant blooms,
568
00:34:48,880 --> 00:34:50,599
but destined
569
00:34:50,599 --> 00:34:52,574
never to flower.
570
00:34:56,400 --> 00:34:58,119
I really want to know what my grandfather,
571
00:34:58,119 --> 00:35:01,919
Master Zhu, and Master Ji are doing.
572
00:35:03,639 --> 00:35:05,119
Guess Third Brother still likes
going to the back hill...
573
00:35:05,119 --> 00:35:07,519
She likes talking to herself.
574
00:35:07,519 --> 00:35:09,360
She always stays alone in her room
575
00:35:09,360 --> 00:35:11,159
muttering to herself
576
00:35:11,159 --> 00:35:13,220
for a long time.
577
00:35:22,440 --> 00:35:23,760
Your Highness,
578
00:35:23,760 --> 00:35:26,400
maybe we should
kick the shuttlecock less often.
579
00:35:26,400 --> 00:35:27,599
Why?
580
00:35:27,599 --> 00:35:29,440
You keep flashing your healthy legs.
581
00:35:29,440 --> 00:35:31,360
His Highness might get upset.
582
00:35:31,360 --> 00:35:33,679
Then he won't come to our place anymore.
583
00:35:33,679 --> 00:35:35,960
So what would make him happy?
584
00:35:35,960 --> 00:35:37,716
Copy scriptures with him?
585
00:35:38,760 --> 00:35:39,760
Don't worry.
586
00:35:39,760 --> 00:35:42,119
His Highness isn't that petty.
587
00:35:42,119 --> 00:35:43,747
Let's go again.
588
00:35:47,719 --> 00:35:49,719
Your Highness, the ink is ready.
589
00:35:49,719 --> 00:35:51,494
Can I go out now?
590
00:35:52,786 --> 00:35:54,294
Go ahead.
591
00:35:55,840 --> 00:35:57,455
But most of the time,
592
00:35:57,455 --> 00:36:00,199
- Your Highness.
- she's still the same as when she was little.
593
00:36:00,199 --> 00:36:02,159
Talkative.
594
00:36:02,159 --> 00:36:04,599
- Living happily and freely.
- Are you okay?
595
00:36:04,599 --> 00:36:06,480
More and more people
596
00:36:06,480 --> 00:36:08,119
are starting to like her.
597
00:36:08,119 --> 00:36:09,400
And she brings smiles
598
00:36:09,400 --> 00:36:11,720
to so many faces.
599
00:36:13,480 --> 00:36:15,119
Perhaps His Majesty regretted it
600
00:36:15,119 --> 00:36:17,119
after Yuan Fang died.
601
00:36:17,119 --> 00:36:18,840
He summoned me again.
602
00:36:20,519 --> 00:36:22,134
Cousin.
603
00:36:29,239 --> 00:36:31,559
I can't bow
because of the problem with my legs.
604
00:36:31,559 --> 00:36:33,039
Please forgive me, Your Majesty.
605
00:36:33,039 --> 00:36:34,599
Don't say that.
606
00:36:34,599 --> 00:36:37,039
We're family. No need for such formality.
607
00:36:37,800 --> 00:36:39,719
Cousin, you're still sharp-eyed
608
00:36:39,719 --> 00:36:40,880
and proud.
609
00:36:40,880 --> 00:36:42,519
Just as
610
00:36:42,519 --> 00:36:44,280
you've always been.
611
00:36:45,159 --> 00:36:46,480
You flatter me, Your Majesty.
612
00:36:46,480 --> 00:36:48,079
I'm a cripple now.
613
00:36:48,079 --> 00:36:50,200
Totally different from before.
614
00:36:51,480 --> 00:36:53,239
Your Majesty, may I ask
615
00:36:53,239 --> 00:36:55,026
why you summoned me?
616
00:36:56,920 --> 00:36:59,559
A few days ago,
I heard Cangbei was up to something.
617
00:36:59,559 --> 00:37:00,920
And I couldn't help remembering
618
00:37:00,920 --> 00:37:03,360
your great feat of sweeping through
thousands of troops.
619
00:37:03,360 --> 00:37:05,457
I'm broken now, both in body and spirit.
620
00:37:05,457 --> 00:37:07,828
I don't deserve such praise.
621
00:37:09,159 --> 00:37:11,479
You're unhappy with me, aren't you?
622
00:37:12,400 --> 00:37:14,480
Don't think I don't trust you.
623
00:37:14,480 --> 00:37:17,400
The truth is, since I took this throne,
624
00:37:17,400 --> 00:37:19,519
there's no one left I can trust.
625
00:37:23,639 --> 00:37:26,199
I know you're capable.
626
00:37:26,199 --> 00:37:27,760
And I know you traveled a long way
627
00:37:27,760 --> 00:37:29,733
and worked hard to bring that guy back.
628
00:37:30,239 --> 00:37:31,639
But I couldn't
629
00:37:31,639 --> 00:37:33,519
bring myself to fully depend on you.
630
00:37:33,519 --> 00:37:36,119
So I had Gao Wen Huan take him away.
631
00:37:36,119 --> 00:37:38,500
I wanted to handle it myself.
632
00:37:42,639 --> 00:37:44,467
But I didn't expect...
633
00:37:46,199 --> 00:37:48,159
The past is the past.
634
00:37:48,159 --> 00:37:50,559
Now I understand.
635
00:37:50,559 --> 00:37:52,840
You went all the way to Suixue Pass
636
00:37:52,840 --> 00:37:55,079
for my sake.
637
00:37:56,599 --> 00:37:58,479
I did go to Suixue Pass
638
00:37:59,199 --> 00:38:01,067
to save Yuan Fang.
639
00:38:02,920 --> 00:38:05,240
But do you think I did it for you?
640
00:38:09,840 --> 00:38:12,000
Yuan Fang started as a registrar in Yanzhou.
641
00:38:12,000 --> 00:38:14,679
In the fourth year of Emperor Jinghe,
he began his official career in Bianzhou.
642
00:38:14,679 --> 00:38:17,320
And the following year, he received
the top possible performance rating.
643
00:38:18,320 --> 00:38:21,119
He should've been promoted from
Longyou Circuit's agricultural commissioner.
644
00:38:21,119 --> 00:38:22,919
But he was so poor
645
00:38:23,840 --> 00:38:26,680
he couldn't even afford
the trip to his new post.
646
00:38:28,599 --> 00:38:30,559
For the sake of the country and the people,
647
00:38:31,519 --> 00:38:33,039
such a bookish man
648
00:38:33,039 --> 00:38:36,079
threw himself straight into
Marquis Muyang's den in Huaixi.
649
00:38:36,840 --> 00:38:40,320
Do you know how he dealt with
the local powerful families?
650
00:38:40,320 --> 00:38:43,254
Do you know how he got evidence
651
00:38:43,254 --> 00:38:44,925
while surrounded by predators?
652
00:38:45,599 --> 00:38:48,400
Do you know how he
escaped all the way to the border
653
00:38:48,400 --> 00:38:49,760
and how his six severely wounded guards
654
00:38:49,760 --> 00:38:51,519
died protecting him?
655
00:38:51,519 --> 00:38:53,559
How much blood was spilled along the way?
656
00:38:53,559 --> 00:38:56,240
How many loyal men died for this?
657
00:38:58,000 --> 00:38:59,840
Do you know any of it?
658
00:38:59,840 --> 00:39:02,119
I know Commissioner Yuan had it hard.
659
00:39:02,119 --> 00:39:03,440
He fought again and again just to live.
660
00:39:03,440 --> 00:39:04,440
He wanted to live
661
00:39:04,440 --> 00:39:06,400
not for himself,
662
00:39:07,280 --> 00:39:08,920
but to reveal what he knew,
663
00:39:08,920 --> 00:39:10,199
what he'd found.
664
00:39:10,199 --> 00:39:11,960
He wanted to bring back
665
00:39:11,960 --> 00:39:14,033
the evidence.
666
00:39:19,280 --> 00:39:22,039
And make it public.
667
00:39:26,000 --> 00:39:28,079
But you overestimated yourself.
668
00:39:31,119 --> 00:39:33,599
You thought you could protect Yuan Fang.
669
00:39:33,599 --> 00:39:36,493
But within half a day of you taking him away,
670
00:39:38,039 --> 00:39:40,079
he was dead.
671
00:39:40,079 --> 00:39:42,439
Right here in the capital.
672
00:39:44,760 --> 00:39:46,587
Your Majesty,
673
00:39:47,639 --> 00:39:49,480
have you ever reflected on yourself?
674
00:39:49,480 --> 00:39:51,394
Prince Ding, you're out of line!
675
00:39:58,280 --> 00:39:59,599
Yes.
676
00:39:59,599 --> 00:40:01,360
I was wrong.
677
00:40:01,360 --> 00:40:03,880
But Mo Xiu Yao, are you not at fault?
678
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
If you were,
679
00:40:05,440 --> 00:40:07,800
how did Suixue Pass fall?
680
00:40:07,800 --> 00:40:10,427
How did Cousin Xiu Wen die?
681
00:40:13,480 --> 00:40:15,199
I remember now.
682
00:40:15,199 --> 00:40:17,039
Because of a petty argument,
683
00:40:17,039 --> 00:40:19,599
you abandoned Cousin Xiu Wen
and left the Heiyun Cavalry.
684
00:40:20,400 --> 00:40:22,119
Every time I think about it,
685
00:40:22,119 --> 00:40:24,000
I feel deep regret.
686
00:40:24,000 --> 00:40:25,920
If you had been there,
687
00:40:25,920 --> 00:40:28,639
you could have stopped the Cangbei cavalry
688
00:40:28,639 --> 00:40:31,039
even if Cousin Xiu Wen had to lead the army
to the capital overnight.
689
00:40:31,039 --> 00:40:32,920
They'd never have broken through the pass.
690
00:40:32,920 --> 00:40:35,039
The people of those cities
wouldn't have been displaced.
691
00:40:35,039 --> 00:40:37,559
And Cousin Xiu Wen wouldn't have been beheaded.
692
00:40:41,880 --> 00:40:43,680
Don't look at me like that.
693
00:40:44,709 --> 00:40:46,553
There's no other way around it.
694
00:40:48,800 --> 00:40:50,480
Mo Xiu Yao,
695
00:40:50,480 --> 00:40:52,439
you already messed up once.
696
00:40:53,519 --> 00:40:55,840
This realm belongs to our Mo family.
697
00:40:56,519 --> 00:40:58,480
If you don't help me
698
00:40:58,480 --> 00:41:00,639
and let someone else take it,
699
00:41:00,639 --> 00:41:02,480
won't you be ashamed
700
00:41:02,480 --> 00:41:04,800
when you meet our ancestors
701
00:41:04,800 --> 00:41:07,057
and Cousin Xiu Wen in death?
702
00:41:17,000 --> 00:41:19,160
- Your Highness.
- Get out!
703
00:41:28,440 --> 00:41:31,960
Xiu Wen and Xiu Yao should both die.
704
00:41:31,960 --> 00:41:34,000
Prince Ding's people are all hypocrites.
705
00:41:34,000 --> 00:41:35,440
Prince Ding betrayed the country and fled.
706
00:41:35,440 --> 00:41:37,639
She burned down my study.
707
00:41:37,639 --> 00:41:39,760
All those curses, betrayals,
708
00:41:39,760 --> 00:41:41,760
the pain I never got to explain,
709
00:41:41,760 --> 00:41:43,960
everything that made me
torture myself again and again,
710
00:41:43,960 --> 00:41:45,639
everything I should have hated,
711
00:41:45,639 --> 00:41:47,679
it's all gone up in smoke.
712
00:41:47,679 --> 00:41:51,079
When the light reaches my eyes,
I finally realize
713
00:41:51,079 --> 00:41:54,439
there's still a fire burning in my chest.
714
00:41:56,239 --> 00:41:57,479
Mo Xiu Yao,
715
00:41:58,280 --> 00:42:00,519
don't let your life
716
00:42:00,519 --> 00:42:02,959
become just a play in their eyes.
717
00:42:28,400 --> 00:42:29,840
About Lu Chang Fu,
718
00:42:29,840 --> 00:42:31,639
I can handle it for you, Your Majesty.
719
00:42:31,639 --> 00:42:33,199
But I
720
00:42:33,199 --> 00:42:34,723
have three conditions.
721
00:42:34,723 --> 00:42:37,023
[On the Next Episode]
722
00:42:37,639 --> 00:42:38,960
Qing Shuang,
723
00:42:38,960 --> 00:42:40,760
is Master Guan really like that?
724
00:42:41,480 --> 00:42:42,959
I don't know.
725
00:42:45,199 --> 00:42:46,199
Qing Shuang
726
00:42:46,199 --> 00:42:47,718
is here too?
727
00:42:52,739 --> 00:42:54,048
[Shende House]
728
00:42:54,800 --> 00:42:56,320
So you need someone to serve?
729
00:42:57,000 --> 00:42:58,200
Yes.
730
00:42:59,320 --> 00:43:01,719
I'm going to the palace tomorrow
to see the Empress Dowager.
731
00:43:01,719 --> 00:43:03,719
That's exactly why I have to rest early.
732
00:43:03,719 --> 00:43:05,400
I need to calm my body and mind.
733
00:43:05,400 --> 00:43:07,753
So I can do my best tomorrow.47483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.