All language subtitles for pig 2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,580 --> 00:00:14,860 Меня зовут Ю. 2 00:00:15,220 --> 00:00:19,680 Я живу здесь, в суете и толчее современного города. 3 00:00:19,920 --> 00:00:22,460 А это мой дом в престижном районе. 4 00:00:22,820 --> 00:00:24,180 Посмотрите, какой вид. 5 00:00:24,460 --> 00:00:27,960 Это же настоящий особняк. Давайте зайдем внутрь и осмотримся. 6 00:00:28,460 --> 00:00:31,300 Огромный бассейн с джихузи. О таких мечтают многие. 7 00:00:31,660 --> 00:00:35,740 Уютная спальня с подушками из гусиного пуха. А я вообще большой любитель 8 00:00:35,740 --> 00:00:36,740 поспать. 9 00:00:38,519 --> 00:00:43,780 А, посмотрите, какой стол с шашлыками из индейки. От одного взгляда, на который 10 00:00:43,780 --> 00:00:49,500 у вас потекут слюнки. Это Волтер Зу, любитель экзотических животных. Он 11 00:00:49,500 --> 00:00:54,400 мне все свое состояние, а остальных подопечных отправил в зоопарк. А этот в 12 00:00:54,400 --> 00:00:58,400 шляпе с жутким взглядом сын Волтера Зу. И лучше не упоминать о нем. 13 00:00:59,290 --> 00:01:01,410 Кстати, я сам гепард. 14 00:01:01,690 --> 00:01:06,610 Говорят, нас таких в мире раз -два и обчелся. А это значит, я могу исчезнуть 15 00:01:06,610 --> 00:01:07,610 любой момент. 16 00:01:10,610 --> 00:01:11,610 Странное дело. 17 00:01:11,630 --> 00:01:15,810 Я не могу ничего вспомнить. Как я здесь оказался? 18 00:01:16,310 --> 00:01:17,850 Где мои родители? 19 00:01:18,270 --> 00:01:21,730 Чем больше я об этом думаю, тем больше у меня вопросов. 20 00:01:22,330 --> 00:01:27,830 И все же мой внутренний голос нашептывает... Нет, голос нашептывает 21 00:01:27,830 --> 00:01:31,370 даже думать не могу, когда голоден. В общем, я обязательно докопаюсь до 22 00:01:35,770 --> 00:01:37,510 Вот мой обычный день. 23 00:01:37,990 --> 00:01:39,750 Гонка на притяльной скорости. 24 00:01:41,150 --> 00:01:42,530 Я выдача! 25 00:01:42,930 --> 00:01:45,110 Потом охота ради пропитания. 26 00:01:52,500 --> 00:01:54,660 Я тренируюсь рычать как гепард. 27 00:01:57,800 --> 00:02:00,420 Но у меня не получается. 28 00:02:00,640 --> 00:02:05,060 Я ведь должен быть гепардом. А вдруг я не гепард? Может, я зебра? Просто с 29 00:02:05,060 --> 00:02:07,720 пятнистой расцветкой. Чем только природа не шутит. 30 00:02:07,960 --> 00:02:08,959 Гости! 31 00:02:09,479 --> 00:02:10,479 Это вы? 32 00:02:12,180 --> 00:02:14,580 Открывай дверь. Футбол уже скоро начнется. 33 00:02:15,360 --> 00:02:17,600 Привет. А вот и мы. Мы все твои друзья. 34 00:02:18,340 --> 00:02:19,580 Пожалуйста, заходите. 35 00:02:25,929 --> 00:02:29,270 Кто это испек? Твоя бабушка. Очень вкусно. 36 00:02:29,530 --> 00:02:31,190 Какой великолепный вкус. 37 00:02:31,530 --> 00:02:33,630 Вот бы есть кто -нибудь такой каждый день. 38 00:02:34,090 --> 00:02:36,930 Можно мы заберем остатки? Да, конечно. 39 00:02:40,210 --> 00:02:43,630 Спасибо за подарок. Очень тронут. 40 00:02:43,850 --> 00:02:45,290 Вот, это тебе. 41 00:02:45,850 --> 00:02:48,570 А чем так невкусно пахнет? 42 00:02:48,810 --> 00:02:50,830 Вы с помойки пришли? 43 00:02:53,240 --> 00:02:59,060 Ммм, какая аппетитная закона. Куда ты лезешь? Это наш стол. Кто пустил сюда 44 00:02:59,060 --> 00:03:03,460 этого бездомного кота? Эти страшные крысы называют меня кота бездомного? Эй, 45 00:03:03,460 --> 00:03:07,680 Бобби, говори с моей женой с уважением. Тише, друзья, еды хватит на вся. 46 00:03:07,780 --> 00:03:10,020 Переключи канал, футбол начинается. 47 00:03:10,480 --> 00:03:13,920 Кто против кого играет? Наша команда против. 48 00:03:14,800 --> 00:03:15,800 Не нашей. 49 00:03:15,900 --> 00:03:20,140 Не знаю, что там за другая команда. Кстати, ты любишь спорт? По правде 50 00:03:20,200 --> 00:03:24,580 люблю. И даже планирую заниматься спортом. А то я немного увлекся 51 00:03:24,580 --> 00:03:26,340 тортиков и набрал лишний вес. 52 00:03:26,640 --> 00:03:30,100 Но надо бы его скинуть в тренажер. Дружище, теперь мы будем звать тебя 53 00:03:30,100 --> 00:03:35,640 Юр. Итак, вот -вот начнется матч. Футбол — это замечательное зрелище, где будет 54 00:03:35,640 --> 00:03:38,540 выясняться, кто сильней на сегодняшний день. 55 00:03:39,240 --> 00:03:43,180 Команды вышли на поле и устраиваются друг перед другом в традиционном 56 00:03:43,180 --> 00:03:47,590 приветствии. Мое фото на майках этих игроков. Что это значит? 57 00:03:48,590 --> 00:03:50,790 Действительно, очень похоже на него, правда? 58 00:03:51,030 --> 00:03:52,050 Как -то странно, да? 59 00:03:52,470 --> 00:03:53,470 Что, аж просто? 60 00:03:54,310 --> 00:03:59,670 Игроки распределяются по полю, каждый занимает свое место. Матч вот -вот 61 00:03:59,670 --> 00:04:04,730 начнется. Перед вами Иран, земля четырех времен года, где истории и культура 62 00:04:04,730 --> 00:04:10,250 тянутся сквозь тысячелетия. Лагуна Энзели, памятник Бесатун, соленое озеро 63 00:04:10,250 --> 00:04:14,930 Михарлу, таинственное озеро и множество других удивительных уголков. Именно 64 00:04:14,930 --> 00:04:19,070 здесь можно встретить редких гепардов. Иран – дом самых благородных 65 00:04:19,070 --> 00:04:22,670 представителей семейства кошачьих. А, там сказали кошачьих? 66 00:04:23,230 --> 00:04:29,090 Тебе не послышалось? Место обитания редких гепардов. Там что -нибудь сказано 67 00:04:29,090 --> 00:04:30,530 красивейших иранских мышей. 68 00:04:31,510 --> 00:04:37,990 Если Иран родина редких гепардов, то, простите, что я тогда здесь делаю? 69 00:04:38,210 --> 00:04:39,210 Может, 70 00:04:40,190 --> 00:04:45,230 я на самом деле родом из Ирана? Только не говори, что хочешь туда. 71 00:04:45,790 --> 00:04:51,450 О чем ты, дорогая? Этот толстяк и до двери -то не дойдет. Что? Нет, во 72 00:04:51,530 --> 00:04:55,530 я не толстяк, а приятно округлая. Во -вторых, если я захочу, отправлюсь сюда 73 00:04:55,530 --> 00:04:56,530 завтра же. 74 00:04:56,710 --> 00:04:57,710 Понятно? 75 00:05:00,910 --> 00:05:05,210 Идем, дорогая, доедать остатки. А то Юс передумает и не даст их с собой. 76 00:05:05,720 --> 00:05:07,280 Что? Вы шутите? 77 00:05:07,540 --> 00:05:12,980 Моя команда уже победила. Твоя команда? Сколько самоуверенности? Ты что, не 78 00:05:12,980 --> 00:05:17,460 видишь мое фото на майках этих игроков? Тут должна быть какая -то связь. Я это 79 00:05:17,460 --> 00:05:20,960 чувствую. Идем, дорогая, посмотрим, кто победит. 80 00:05:21,160 --> 00:05:26,600 Да что вы вообще знаете о футболе? Я знаю о футболе вообще все. Я родился в 81 00:05:26,600 --> 00:05:30,360 канализации под футбольным полем. Ну, хватит. Пойдем поедим, милая. 82 00:05:31,950 --> 00:05:33,930 Ну, не хотите, как хотите. 83 00:05:34,170 --> 00:05:35,170 Выброшу это. 84 00:05:35,710 --> 00:05:36,950 Так вот. 85 00:05:41,530 --> 00:05:43,670 Фух, чуть не задохнулся. 86 00:05:44,370 --> 00:05:46,670 Ты только посмотри. 87 00:05:47,410 --> 00:05:53,870 Мечтай, мечтай. Вот увидим. Не можно смотреть, как твоя команда проигрывает. 88 00:05:56,330 --> 00:06:01,090 Ну что? 89 00:06:18,350 --> 00:06:23,250 Не огорчай моего мужа. Я ничего такого не сказал. Просто признайтесь, что 90 00:06:23,250 --> 00:06:27,370 проиграли. Если узнаешь что -нибудь про иранских кошек, дай мне знать. 91 00:06:27,870 --> 00:06:30,010 Что, Бобби, теперь тебе это интересно? 92 00:06:30,430 --> 00:06:32,850 Эй, Юс, читал свежий выпуск? 93 00:06:33,230 --> 00:06:37,930 Мэдди Зу, тот самый, которого осудили за жестокое обращение с животными, 94 00:06:38,150 --> 00:06:43,730 совершил побег и объявлен в розыск. Это страшный сын Уолтера Зу, коллекционера 95 00:06:43,730 --> 00:06:49,310 животных. Что -то не так? Не стоит волноваться. Ты законный владелец 96 00:06:49,310 --> 00:06:53,670 твоего отца. Он ничего не может... Наконец! Он же сумасшедший. Придет за 97 00:06:53,690 --> 00:06:57,290 уничтожит и сделает из меня дверной коврик или тепленькую штуку. 98 00:07:02,020 --> 00:07:08,420 А теперь черед кондиционера. Мы будем хорошо заботиться о твоей шкурке. 99 00:07:08,680 --> 00:07:12,380 Ой, он неустанно заботился обо мне, особенно о моей шкурке. 100 00:07:16,780 --> 00:07:19,660 Игрушки! Что это? Это что? 101 00:07:36,300 --> 00:07:37,300 Что ты думаешь? 102 00:07:37,760 --> 00:07:42,080 Уолтер узнал, что его сын хранил в своем потайном шкафу шкуры всех животных, 103 00:07:42,160 --> 00:07:47,340 которые тот считал пропавшими. Это привело его в ярость, и в тот же день он 104 00:07:47,340 --> 00:07:52,080 Мэдди полиции. Ладно, нам пора уходить. Вы оставляете меня одного в такой 105 00:07:52,080 --> 00:07:54,520 момент? Нам пора, милая. 106 00:07:55,300 --> 00:08:00,640 Куда вы только пришли? Мне нужно забрать десерт из мусорного бака, пока мусоров 107 00:08:00,640 --> 00:08:04,200 не приехал. Мне тоже пора. Да вы шутите? А как же я? 108 00:08:14,730 --> 00:08:16,190 Я просто в бешенстве. 109 00:08:16,710 --> 00:08:19,330 Готов из всех сделать шубы и продать. 110 00:08:41,740 --> 00:08:46,520 Службе по контролю за животными пока не удалось его отыскать. Что там вообще за 111 00:08:46,520 --> 00:08:47,520 животные? 112 00:08:50,540 --> 00:08:55,920 Мне надо побольше читать и узнать про гепардов. 113 00:08:57,560 --> 00:08:58,560 Ух ты! 114 00:08:59,540 --> 00:09:00,540 Гепард! 115 00:09:02,340 --> 00:09:05,760 Это прекрасную самку зовут Белбар. 116 00:09:06,360 --> 00:09:11,730 Полюбуйтесь, когда я... Она уникальная и очаровательная. Она так похожа на меня. 117 00:09:11,830 --> 00:09:16,830 Иранский типаж совершенно отличается от своих сородичей по всему миру по цвету, 118 00:09:16,830 --> 00:09:21,790 размеру, рисунку и количеству пятен. Посмотрите на ее грозные лапы. 119 00:09:22,750 --> 00:09:26,470 Какие лапы! И неповторимый цвет меха. 120 00:09:26,890 --> 00:09:28,030 Какие глаза! 121 00:09:29,020 --> 00:09:32,500 Перед вами представитель иранских гепардов. Она такая же, как я, только не 122 00:09:32,500 --> 00:09:37,100 толстой из -за поедания тортиков. Значит, я, я и есть тот самый иранский 123 00:09:37,220 --> 00:09:42,160 К сожалению, в последние годы популяция гепардов резко сократилась. 124 00:09:42,680 --> 00:09:47,800 Я должен попасть туда. Там я смогу найти свою семью и смогу наконец избавиться 125 00:09:47,800 --> 00:09:48,800 от Мэдди. 126 00:09:51,320 --> 00:09:58,260 Так, о чем это я? Я должен увидеть таких же гепардов! 127 00:09:59,400 --> 00:10:03,500 Так, сначала найдем на карте это место, увеличим и распечатаем. 128 00:10:04,240 --> 00:10:07,140 Вот это место. 129 00:10:08,760 --> 00:10:15,360 Пижамы, зубная щетка, зубная паста, консервы для гепардов. Ну, на время, 130 00:10:15,360 --> 00:10:20,440 не научусь добывать пищу на охоте. Крем от загара, шампунь для меха. Ну все, я 131 00:10:20,440 --> 00:10:21,440 готов. 132 00:10:22,840 --> 00:10:23,840 Поехали! 133 00:10:36,870 --> 00:10:40,230 Эй, мам, смотри, какой толстый медведь Медведь? 134 00:10:41,370 --> 00:10:48,090 Толстая собака Пора назад Что -то пошло не так 135 00:10:48,090 --> 00:10:53,690 Я не все до конца продумал Люди меня пугаются И мне никогда не увидеть 136 00:10:53,690 --> 00:10:55,350 родственников Что же мне делать? 137 00:11:06,760 --> 00:11:09,580 Правда, думал, что легко уйдешь из дома? Чего ты это решил? 138 00:11:10,500 --> 00:11:11,820 Откуда мне было знать? 139 00:11:12,080 --> 00:11:13,980 Я всю жизнь провел лежа на диване. 140 00:11:14,340 --> 00:11:16,180 Наверное, ты хочешь сбежать от Мэдди? 141 00:11:16,500 --> 00:11:20,240 Я хочу поспать. Ты же куда -то собирался. 142 00:11:21,080 --> 00:11:24,920 Это уже не важно. Мне все равно никогда не покинуть этого места. 143 00:11:25,260 --> 00:11:26,700 Куда ты собирался сбежать? 144 00:11:27,240 --> 00:11:30,180 Никуда, дружище. Просто хотелось на свежий воздух. 145 00:11:30,560 --> 00:11:32,080 И собрал чемодан? 146 00:11:32,320 --> 00:11:37,560 Скажи мне правду, может, я смогу помочь? Я хотел увидеть родственников. Я такой 147 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 несчастный. 148 00:11:39,280 --> 00:11:40,500 Серьезно, я хочу с тобой. 149 00:11:40,740 --> 00:11:44,940 Что? Что мне тут терять? Может, там, куда ты собрался, смогу найти тоже 150 00:11:44,940 --> 00:11:47,660 родственников и хорошую семью, которая меня возьмет? 151 00:11:47,920 --> 00:11:49,180 Тебе тут не нравится? 152 00:11:50,200 --> 00:11:54,680 Я хочу найти хозяйку, чтобы стать настоящим котом. Таким домашним, милым 153 00:11:54,680 --> 00:11:58,480 диванным котиком. Меня будут любить. Мне больше не придется питаться из мусорных 154 00:11:58,480 --> 00:12:00,660 баков. Лучше уходи, я не в настроении. 155 00:12:01,200 --> 00:12:03,980 Я могу вытащить тебя из этого дома. И как же? 156 00:12:04,520 --> 00:12:05,520 Доверься мне. 157 00:12:12,800 --> 00:12:15,500 Эй, Юс, где ты? Прыгай сюда, торопись! 158 00:12:16,100 --> 00:12:17,100 Ну? 159 00:12:21,020 --> 00:12:22,740 Мусоровоз едет, пошевеливайся! 160 00:12:23,340 --> 00:12:24,380 Ни за что! 161 00:12:24,820 --> 00:12:26,980 Может, у тебя есть какой -то другой план? 162 00:12:27,480 --> 00:12:28,480 Что? 163 00:12:31,400 --> 00:12:33,640 А что, если это Мэдди? 164 00:12:33,940 --> 00:12:34,940 Ну, где ты? 165 00:12:35,300 --> 00:12:38,260 Поторапливайся! Бобби, сделай что -нибудь, он сожрет меня! 166 00:12:38,680 --> 00:12:41,200 Что ты там говоришь? Давай быстрее сюда! О, нет! 167 00:12:41,900 --> 00:12:43,200 О, нет! 168 00:12:43,640 --> 00:12:44,740 Это он! 169 00:12:45,140 --> 00:12:46,940 Куда ты покатился, Колобок? 170 00:12:47,620 --> 00:12:49,320 Ты так подрос. 171 00:12:49,740 --> 00:12:55,360 И шерстка твоя выглядит лучше. Я немного опоздал, зато теперь у меня будет 172 00:12:55,360 --> 00:12:57,940 большое и пятнистое меховое пальто. 173 00:12:58,570 --> 00:13:03,090 Полиция забрала все мои инструменты, но ничего страшного. Я воспользуюсь чем 174 00:13:03,090 --> 00:13:08,070 -нибудь другим. Я сбежал из тюрьмы, чтобы поймать тебя и посадить в клетку. 175 00:13:08,070 --> 00:13:12,910 меня это важнее, чем этот дом или наследство моего старика. Ради этого я 176 00:13:12,910 --> 00:13:15,030 последовал за тобой на край света. 177 00:13:16,210 --> 00:13:17,770 Надо бежать! 178 00:13:19,850 --> 00:13:22,290 Бобби! Ну, где тебя носит? 179 00:13:24,890 --> 00:13:26,610 Руки прочь от моей шкуры! 180 00:13:36,750 --> 00:13:41,690 Рад тебя видеть Слушай, он же полный псих Я орал как резный, а ты даже не 181 00:13:41,690 --> 00:13:44,970 соизволил помочь Я забился под мусор и дрожал от страха 182 00:13:44,970 --> 00:13:55,690 Бегите, 183 00:13:55,850 --> 00:14:00,990 бегите со всех ног Так будет даже интереснее. Мы уедем. 184 00:14:01,270 --> 00:14:06,830 Возьми, чтоб ты нам завидовал. Фу, какая же вонь. Просто ты вдыхаешь, приятный 185 00:14:06,830 --> 00:14:07,830 аромат помоет. 186 00:14:12,710 --> 00:14:15,650 Не думал, что мы увидимся с тобой так скоро. 187 00:14:15,950 --> 00:14:17,110 Он идет сюда. 188 00:14:19,730 --> 00:14:22,470 Эй, почему он не оставит мою скуру в покое? 189 00:14:30,060 --> 00:14:31,080 Он дышит так быстро! 190 00:14:57,770 --> 00:15:00,010 Нет больше сил, не могу сделать и вдоха. 191 00:15:00,710 --> 00:15:02,330 Вылезай, грузовик вот -вот тронется. 192 00:15:29,000 --> 00:15:30,420 Всё, я вылез. 193 00:15:33,340 --> 00:15:33,820 Ну 194 00:15:33,820 --> 00:15:40,580 -ка, 195 00:15:40,660 --> 00:15:43,500 дай -ка я попробую. Сам лучше полезу. 196 00:15:43,820 --> 00:15:45,480 Бобби, подтолкни меня. 197 00:15:47,060 --> 00:15:52,040 Не могу пошевелиться, я застрял тут. Нечего было есть, только булочек. Это не 198 00:15:52,040 --> 00:15:54,060 толстый, это вентиляция узкая. 199 00:15:54,500 --> 00:15:57,440 Мэдди уже идёт сюда с большой пилой. Что? Уже? 200 00:15:58,670 --> 00:16:03,250 Бобби, закрой люк, толкай меня, Бобби, толкай сильнее меня, давай! Я пошутил, 201 00:16:03,250 --> 00:16:06,590 видел бы ты свое лицо, когда нырнул туда. Это было совсем не смешно. 202 00:16:07,590 --> 00:16:08,850 Смотри, куда ползешь. 203 00:16:09,110 --> 00:16:10,110 Ты что -нибудь видишь? 204 00:16:10,490 --> 00:16:13,230 Кажется, впереди есть вентиляционное отверстие. 205 00:16:13,670 --> 00:16:15,230 Хорошо, двигайся дальше. 206 00:16:17,030 --> 00:16:22,130 Кстати, я хотел сказать тебе, что ты оказался не таким уж и плохим, как я 207 00:16:22,130 --> 00:16:23,410 про тебя думал. 208 00:16:24,170 --> 00:16:29,330 Ты на самом деле классный и очень пушистый. Знаешь, я хотел бы, чтобы мы 209 00:16:29,330 --> 00:16:30,790 друзьями на всю жизнь. 210 00:16:31,490 --> 00:16:33,750 Да, я просто потрясающий кот. 211 00:16:34,110 --> 00:16:35,830 Договорились, будем друзьями навсегда. 212 00:16:36,310 --> 00:16:40,030 Когда попадем в новое место, будешь рассказывать всем, какой классный у тебя 213 00:16:40,030 --> 00:16:41,030 друг. 214 00:16:41,390 --> 00:16:43,870 Дай мне перевести дух, я задыхаюсь. 215 00:16:44,250 --> 00:16:49,290 А вот и новое, более четкое видео, полученное от службы по контролю за 216 00:16:49,290 --> 00:16:54,510 животными. Сотрудники надеются как можно скорее поймать этого хвостатого 217 00:16:54,510 --> 00:16:55,510 разбойника. 218 00:16:56,210 --> 00:16:57,690 Хвостатый разбойник, это ты! 219 00:16:57,950 --> 00:16:58,990 Ровно о чем это ты? 220 00:16:59,650 --> 00:17:03,350 Поверить не могу! Надо же, все это время я водился с вором! 221 00:17:03,950 --> 00:17:08,089 Обещаю, что буду вести себя как подобает приличному коту, не выдавая меня. Брат, 222 00:17:08,150 --> 00:17:09,150 чужое плохо! 223 00:17:09,230 --> 00:17:10,230 Что? Это мне? 224 00:17:10,599 --> 00:17:11,720 Тебе? Кому же еще? 225 00:17:11,920 --> 00:17:13,540 Я с тобой никуда не пойду. 226 00:17:26,020 --> 00:17:27,020 Значит, 227 00:17:27,819 --> 00:17:29,160 они едут в Иран. 228 00:17:33,260 --> 00:17:36,880 Уважаемые пассажиры, рейт за вашим шоу -шоу. Что ж рейта -то? 229 00:17:37,340 --> 00:17:41,700 Пожалуйста, пройдите как можно скорее на посадку к выходу номер три. 230 00:18:07,210 --> 00:18:12,030 на самолет. Меня это не волнует. Просто нужно добраться до грузового отсека. Мне 231 00:18:12,030 --> 00:18:16,950 плевать. Не видишь, у меня сердце разбито. Оно болит и плачет. Разве не 232 00:18:17,090 --> 00:18:20,930 Понимаю, ты расстроен. Но, по -моему, это у тебя урчит в животе. Возможно, ты 233 00:18:20,930 --> 00:18:24,770 голоден. Вот раздобыл для тебя кусочек. Ты лучший в мире приятель. И я очень 234 00:18:24,770 --> 00:18:27,670 хочу есть. Свежачок без воровства. Прямо с мусорного бака. Что? 235 00:18:31,340 --> 00:18:35,360 Так что решил, едем вместе и смотрим вблизи на настоящих гепардов или как? 236 00:18:35,560 --> 00:18:41,260 Да, да, конечно, едем. Только есть одна проблемка. Что мне делать с моим 237 00:18:41,260 --> 00:18:42,860 огромным золотом, а? 238 00:18:43,140 --> 00:18:47,800 Не волнуйся насчет него. Он превосходен. Ты будешь первым воином -гепардом с 239 00:18:47,800 --> 00:18:49,280 превосходной округлостью. 240 00:18:50,140 --> 00:18:54,000 Ты прав. Им понравится воин с превосходной округлостью. 241 00:18:54,260 --> 00:18:57,280 Только непонятно, в какой самолет нам нужно садиться. 242 00:18:58,960 --> 00:19:04,520 Я скажу тебе, надо повиноваться зому сердца. Вот сюда, а тут уже куда нам 243 00:19:04,960 --> 00:19:07,780 Эй, ты уверен, что толкать нужно сюда? Да, это здесь. 244 00:19:07,980 --> 00:19:08,980 Ну -ка, напрягись. 245 00:19:10,040 --> 00:19:12,760 Мэдди не успокоится, пока все гепарды не вымрут. 246 00:19:13,240 --> 00:19:14,960 А -а -а! А -а -а! Мой живот. 247 00:19:16,160 --> 00:19:21,260 Ага, ага. Если мы сядем на тот погрузчик, он доставит нас прямо к 248 00:19:35,109 --> 00:19:37,570 Не думай, что я забыл, как ты толкал меня. 249 00:19:38,370 --> 00:19:41,270 Какой неблагодарный? Если бы не я, тебя бы здесь не было. 250 00:19:42,530 --> 00:19:45,330 Неблагодарный? Это ведь ты прицепился ко мне. Ох, ты драться? 251 00:19:45,590 --> 00:19:46,670 Ну, я покажу тебе. 252 00:19:47,610 --> 00:19:48,690 Ну, давай, покажи. 253 00:19:49,090 --> 00:19:50,090 Получай. 254 00:19:50,270 --> 00:19:52,910 Это мой глаз, вот значит, как -то ладно. 255 00:19:53,370 --> 00:19:54,370 Вот тебе. 256 00:19:56,750 --> 00:19:59,030 Ну, кто теперь неблагодарный? 257 00:20:02,640 --> 00:20:04,760 Отлично. И, пожалуйста, подай мне руку. 258 00:20:11,160 --> 00:20:14,480 Ой, нет. Смотри, я не могу до тебя дотянуться. 259 00:20:14,980 --> 00:20:16,040 Пока -пока. 260 00:20:16,460 --> 00:20:18,460 Ты самый пузатый пузан. 261 00:20:19,240 --> 00:20:20,380 Моя душа. 262 00:20:20,700 --> 00:20:24,020 Мы отправились в Азию всем на зависть. 263 00:20:24,600 --> 00:20:26,500 Все кончено. 264 00:20:26,780 --> 00:20:28,720 Мне в самолет не попасть. 265 00:20:28,960 --> 00:20:31,680 Вперед, вперед, вперед! Нас там ждут. Вперед! 266 00:20:32,940 --> 00:20:34,140 Вперед, гепарда! 267 00:20:34,940 --> 00:20:36,760 Называть меня неблагодарным. 268 00:20:39,080 --> 00:20:41,240 Нет, нет, не стоит помогать ему. 269 00:20:41,560 --> 00:20:43,740 Пообещай себе, что даже и не подумаешь. 270 00:20:48,020 --> 00:20:51,840 Мое сердце! Ну что мне с ним делать? Я помогу ему. 271 00:20:55,020 --> 00:20:57,500 Отличная работа. Так держать почти у цели. 272 00:21:00,200 --> 00:21:03,520 О нет, самолет тронулся. Что же мне делать? 273 00:21:06,840 --> 00:21:10,260 Бобби, быстрее хватайся, пока я не передумал. 274 00:21:10,700 --> 00:21:12,580 Не могу дотянуться. 275 00:21:12,780 --> 00:21:13,920 Опусти еще немного. 276 00:21:14,520 --> 00:21:16,080 Лучше старайся. 277 00:21:16,800 --> 00:21:18,740 Готово. Я уступился. 278 00:21:42,760 --> 00:21:47,280 Мы с тобой никогда даже не заикайся. Тогда зачем ты мне помог? Ты ведь почти 279 00:21:47,280 --> 00:21:52,520 улетел. Я добрый. Давай, скажи мне. Кошки помогают друг другу. Но ты не 280 00:21:52,580 --> 00:21:57,360 Не кошка, но из семейства кошачьих. Но что же нам сделать, чтобы мы могли 281 00:21:57,360 --> 00:21:58,360 держаться вместе? 282 00:21:58,640 --> 00:22:00,140 За что ты меня так ненавидишь? 283 00:22:01,000 --> 00:22:02,660 Делаешь вид, что не знаешь, что происходит. 284 00:22:03,060 --> 00:22:05,120 Прилетев туда, ты забудешь о нашей дружбе. 285 00:22:05,420 --> 00:22:06,420 Да, ты прав. 286 00:22:07,100 --> 00:22:11,120 Зачем мне водиться в компании гепарда, который поперек себя шире, а? 287 00:22:11,630 --> 00:22:16,110 Тебя так расперло, что твоя семья может тебя не признать, и придется тебе 288 00:22:16,110 --> 00:22:20,570 возвращаться домой, так и останешься одиноким гепардом до конца своих дней. 289 00:22:21,530 --> 00:22:27,330 Но ты сказал, что там я буду воином -гепардом с превосходной округлостью. Я 290 00:22:27,330 --> 00:22:32,630 сказал, чтобы сесть на борт этого самолета. Я так и знал. Знал, что подлый 291 00:22:32,630 --> 00:22:34,690 обман... Что ты говоришь, пятнистый распятнистый? 292 00:22:44,590 --> 00:22:49,210 вали, куда глаза глядят. А мне тут одному уютно и комфортно. 293 00:22:49,430 --> 00:22:54,150 После всех этих передряг меня в сон клонит. 294 00:22:54,390 --> 00:22:57,570 Ой, как же от меня скверно пахнет. 295 00:23:20,040 --> 00:23:21,040 Это ты, Бобби? 296 00:23:21,240 --> 00:23:25,600 Разве ты не собирался по своим делам? Эта голова будет отлично смотреться на 297 00:23:25,600 --> 00:23:28,080 стене. Ах, обманщик! 298 00:23:28,520 --> 00:23:29,720 Притворяешься, будто ты Мэдди! 299 00:23:29,920 --> 00:23:32,580 Что? Где это я? Не подходи ко мне! 300 00:23:36,180 --> 00:23:36,700 Мы 301 00:23:36,700 --> 00:23:44,000 входим 302 00:23:44,000 --> 00:23:48,280 в воздушное пространство прекрасных пустын... Мы не скоро приступим к 303 00:23:48,280 --> 00:23:49,280 может и нет. 304 00:23:49,580 --> 00:23:50,920 Это шутка. 305 00:23:55,300 --> 00:23:59,500 Нам нужно спрятаться в ящиках. Нас не увидят. Без тебя знаю. 306 00:24:32,840 --> 00:24:37,380 Уважаемые пассажиры, мы сейчас пролетаем над звездным небом пустыни Лу. 307 00:24:38,160 --> 00:24:40,640 Ты слышал? Мы уже близко. 308 00:24:40,900 --> 00:24:43,380 Говорил же тебе, мы с тобой отличная команда. 309 00:24:43,920 --> 00:24:48,540 А, да, ты прав. Мы могли бы ограбить все магазины и сделать всем жизнь 310 00:24:48,540 --> 00:24:52,580 невыносимой. Я не собирался это делать. К тому же я планирую стать порядочным 311 00:24:52,580 --> 00:24:53,580 домашним котом. 312 00:24:53,700 --> 00:24:58,000 Я слышал, что надоедливых котов надо купать по десять раз в день, а потом 313 00:24:58,000 --> 00:24:59,400 хорошенько ополаскивать. 314 00:24:59,680 --> 00:25:04,140 Ты это выдумал, чтобы напугать меня. Ничего подобного быть не может. 315 00:25:04,420 --> 00:25:09,960 Это я не упомянул чулан полный пчел. Они так тебя откусают, что тебя раздует, 316 00:25:09,960 --> 00:25:11,700 как шарик. И я буду, как ты. 317 00:25:15,440 --> 00:25:16,580 Нам надо как -то сойти. 318 00:25:16,880 --> 00:25:19,720 Э, что -то я не подумал так далеко наперед. 319 00:25:20,220 --> 00:25:23,720 Ты не озаботился планом для такого важного этапа? 320 00:25:23,940 --> 00:25:24,940 Нет! 321 00:25:25,140 --> 00:25:27,760 Мог бы сказать мне, я придумал бы способ. 322 00:25:28,480 --> 00:25:32,680 Прости, инженер Бобби, что не отчитался перед тобой. Может, поведаешь мне о 323 00:25:32,680 --> 00:25:36,800 своем гениальном решении? Как нам, по -твоему, с такой высоты безопасно 324 00:25:36,800 --> 00:25:38,620 приземлиться в пустыню, а? 325 00:25:39,180 --> 00:25:43,500 Например, мы можем запереть пилота в туалете, и ты приземлишься там, где 326 00:25:44,060 --> 00:25:48,120 Допустим, ты незаметно проскользнешь через множество людей. И что дальше? 327 00:25:49,300 --> 00:25:53,140 Направлю на него свои лапы с когтями и скажу, что этот самолет здесь 328 00:25:53,540 --> 00:25:59,420 Когти? А зубы ты им покажешь? А ты уверен, что пилот тебя вообще поймет? Ты 329 00:25:59,420 --> 00:26:01,480 кот. Кто боится котов? 330 00:26:02,010 --> 00:26:06,410 Тогда ты пойдешь к нему. Если я подойду к нему, он упадет в обморок, увидев 331 00:26:06,410 --> 00:26:10,310 толстого гепарда. Тогда у нас нет выхода. Придется нам вернуться домой. 332 00:26:10,870 --> 00:26:11,870 Что? 333 00:26:12,770 --> 00:26:17,890 Мы проделали такой путь. Я не вернусь домой. 334 00:26:19,070 --> 00:26:20,070 Что там? 335 00:26:20,810 --> 00:26:22,330 Ты что, подумал? 336 00:26:22,830 --> 00:26:24,230 Хватайся за меня крепко! 337 00:26:30,730 --> 00:26:33,330 и приземление будет мягким и запоминающимся. 338 00:26:34,030 --> 00:26:35,210 Нет, нет, нет! 339 00:26:36,010 --> 00:26:37,150 Вот не повезло. 340 00:26:39,310 --> 00:26:42,350 Кажется, кажется, я сломал себе хвост. 341 00:26:42,550 --> 00:26:46,470 Посадка была очень мягкая. Вот тут твои пузырь пригодилась. Куда нам идти? 342 00:26:46,870 --> 00:26:51,310 Не так быстро. Мы только приземлились. Куда ты спешишь? Я бы с удовольствием 343 00:26:51,310 --> 00:26:53,330 поспал несколько часов, а лучше дней. 344 00:26:53,920 --> 00:26:57,540 Мы не знаем, куда идти. Зачем ты вообще переводишь разговор в другое? 345 00:26:58,000 --> 00:27:00,340 Неужели я похож на того, кто знает, куда идти? 346 00:27:00,820 --> 00:27:05,700 Ну, приплыли. Вернее, прилетели. Мы потерялись. Ты меня не понял. Я совсем 347 00:27:05,700 --> 00:27:08,760 это имел в виду. Лучше посмотри, что у меня есть. 348 00:27:10,560 --> 00:27:15,240 Отныне интеллектуальный голосовой помощник нашим услугам. Как я могу вам 349 00:27:15,280 --> 00:27:17,480 Отведи нас туда, где живут гепарды. 350 00:27:17,880 --> 00:27:21,320 А откуда мне знать, где живут гепарды? Что? 351 00:27:21,800 --> 00:27:26,160 Я же говорил, мы потерялись. Этот кусок пластика нам не поможет. Это была шутка. 352 00:27:26,260 --> 00:27:30,780 Ареал обитания гепардов на территории Ирана находится всего в 7 километрах от 353 00:27:30,780 --> 00:27:31,679 этого места. 354 00:27:31,680 --> 00:27:37,400 И в какую сторону нам идти? Динь -динь -динь -динь -динь -динь. 355 00:27:37,760 --> 00:27:41,140 Интеллектуальный помощник отвечает только мне. Пусть скажет, куда идти, 356 00:27:41,140 --> 00:27:43,480 или направо. Бобби спрашивает, куда нам идти. 357 00:27:43,820 --> 00:27:48,040 Передай ему, что я слышал и что я не глуп. Если ты слышал, почему не 358 00:27:48,040 --> 00:27:52,340 куда идти? Ты ему не нравишься. Не нравлюсь? Это лишь пластмассовые часы. 359 00:27:53,240 --> 00:27:55,720 Передай ему, что он просто мусорный кот. Что? 360 00:27:55,980 --> 00:27:57,240 С чего это они взяли? 361 00:27:57,460 --> 00:27:58,460 Я им сказал. 362 00:27:59,080 --> 00:28:03,520 Ты разговариваешь с куском пластмассы? Будь вежливее с моими часами. 363 00:28:06,120 --> 00:28:10,600 Раз они такие умные, может, спросишь, где мы можем пообедать? А то я уже 364 00:28:10,600 --> 00:28:17,420 проголодался. Супер умный помощник, скажи, где обитают настоящие епарды? 365 00:28:17,480 --> 00:28:19,040 Куда нам идти? 366 00:28:19,280 --> 00:28:24,560 Идите прямо, затем поверните направо. Прямо, затем направо. Не дразни его, 367 00:28:24,560 --> 00:28:25,560 он рассердится. 368 00:28:26,420 --> 00:28:27,840 Перейдите дорогу. 369 00:28:29,960 --> 00:28:33,160 Катан, переходить дорогу запрещено. Как это так? 370 00:28:33,540 --> 00:28:34,580 Как же мне перейти? 371 00:28:36,000 --> 00:28:38,460 Он просто пошутил. 372 00:28:42,640 --> 00:28:45,020 Что -то он слишком много шутит про меня. 373 00:28:45,240 --> 00:28:47,300 Ну что ты вечно ноешь, а? 374 00:28:47,540 --> 00:28:52,980 Я предлагаю вернуться туда, откуда мы пришли. Твои странные часы завели на 375 00:28:52,980 --> 00:28:54,060 непонятно куда. 376 00:28:54,340 --> 00:28:56,660 Я иду, а ты возвращайся. 377 00:28:56,900 --> 00:28:58,380 Вот возьму и вернусь. 378 00:28:58,840 --> 00:29:05,480 Расстояние отсюда до вашего дома составляет всего 11 681 километр. Что? 379 00:29:05,840 --> 00:29:08,560 Не избежать нам обгоревших носок. 380 00:29:14,380 --> 00:29:17,820 Чтобы продолжить ваши путешествия, вы можете воспользоваться автомобильным 381 00:29:17,820 --> 00:29:20,260 транспортом. Неужели? И где его взять? 382 00:29:20,620 --> 00:29:23,680 Согласно данным трафика, он должен быть за ближайшим холмом. 383 00:29:30,830 --> 00:29:35,450 Я приехал к родственникам в прекрасный город Херман. 384 00:29:35,970 --> 00:29:40,870 Говорят, там есть водопад, место, где живут наши гепарды. 385 00:29:41,130 --> 00:29:43,170 Бобби, смотри, здорово, правда? 386 00:29:43,690 --> 00:29:47,650 Это просто восхитительно. Смотри, мой помощник в полном восторге. 387 00:29:48,470 --> 00:29:50,790 Поверните налево. Но как нам это сделать? 388 00:29:51,310 --> 00:29:53,890 Откуда мне знать? Я не хочу прыгать. 389 00:30:00,560 --> 00:30:03,060 До цели осталось 800 метров. 390 00:30:04,780 --> 00:30:06,360 Наконец -то мы прибыли. 391 00:30:09,040 --> 00:30:13,440 За то, что ты назвал меня мусорным котом, я сейчас тебя выброшу. 392 00:30:13,700 --> 00:30:16,280 Не смей выбрасывать мои часы, Бобби. 393 00:30:16,580 --> 00:30:17,580 Это что? 394 00:30:17,600 --> 00:30:21,900 Я же просто пошутил. Нам предстоит еще долгий путь. Только попробуй это 395 00:30:22,460 --> 00:30:23,520 Ты мне угрожаешь? 396 00:30:23,980 --> 00:30:25,520 А ну, отдай их мне. 397 00:30:26,340 --> 00:30:28,320 Спаси меня от этого мусорного кота. 398 00:30:29,560 --> 00:30:32,440 Если я тебя поймаю... Спасай. 399 00:30:33,660 --> 00:30:39,200 Я сам по своей вине притащил тебя сюда, в это место. И у меня 400 00:30:39,200 --> 00:30:41,720 больше нет сил. 401 00:30:46,400 --> 00:30:49,320 Мы на месте. 402 00:30:49,660 --> 00:30:51,600 Ну, наконец, полюбуйся. 403 00:30:56,080 --> 00:31:00,980 Оно существует! Это место показывали по телевизору! Не могу поверить! 404 00:31:04,980 --> 00:31:06,340 Что он хочет сказать? 405 00:31:11,660 --> 00:31:16,780 Друзья, находящиеся под угрозой исчезновения, надеюсь, нам не придется 406 00:31:16,780 --> 00:31:22,460 наш нынешний дом и искать себе новое место обитания. А люди перестанут 407 00:31:22,460 --> 00:31:28,040 на нас ради забавы. Им никогда не понять, что у нас тоже есть свои семьи, 408 00:31:28,040 --> 00:31:29,260 имеем право на жизнь. 409 00:31:29,820 --> 00:31:34,300 Возможно, это моя вина, что я не смог вас защитить. Может, при слове... 410 00:31:34,300 --> 00:31:35,300 Спокойно, отец. 411 00:31:35,480 --> 00:31:36,800 Не переживай так сильно. 412 00:31:37,400 --> 00:31:40,480 Хорошо, дочь моя, еще совсем немного. 413 00:31:40,880 --> 00:31:44,220 Наш рацион стал совсем скудным. 414 00:31:44,420 --> 00:31:50,140 Тыквы и баклажаны не еда для гепардов. Но куда деваться, пришлось и мне их 415 00:31:50,140 --> 00:31:55,060 отведать. Ничем особо не отличается от сочного, вкусного, аппетитного мяса. 416 00:31:55,060 --> 00:32:00,420 Может немного пучить, но если натереть тело маэраном и лавандой, то все будет в 417 00:32:00,420 --> 00:32:03,240 полном порядке. Мы сегодня довольны, отец. 418 00:32:03,520 --> 00:32:06,220 Тебе нужен отдых. Ну и, короче, она... 419 00:32:06,220 --> 00:32:13,460 Тихо, 420 00:32:13,460 --> 00:32:17,700 тихо, тихо. Я не верю своим глазам. Это точно не сном. Бобби, ты тоже это 421 00:32:17,700 --> 00:32:19,660 видишь? Или в чём мне это снится? 422 00:32:20,460 --> 00:32:22,640 Нет, это настоящие департы. 423 00:32:28,520 --> 00:32:29,520 176. 424 00:32:29,880 --> 00:32:31,240 Сто семьдесят семь. 425 00:32:31,780 --> 00:32:34,820 Повернись -ка, малыш. Сто семьдесят девять. 426 00:32:35,060 --> 00:32:37,360 Что вы делаете? Я не понимаю. 427 00:32:38,060 --> 00:32:42,680 Сто восемьдесят. Ты точно не крох. А что происходит? 428 00:32:42,940 --> 00:32:43,879 Где я? 429 00:32:43,880 --> 00:32:46,940 В общем, малыш, я твой дядя. Что вы сказали? 430 00:32:47,480 --> 00:32:50,140 Родинки на теле. Его живот. 431 00:32:50,400 --> 00:32:51,400 Большие глаза. 432 00:32:51,840 --> 00:32:56,340 Знаешь, он выглядит точно как наш прадед, золотистый гепард. 433 00:32:56,640 --> 00:33:01,420 Вы говорите правду? О, сестра моя, твой непрекаянный сын вернулся. 434 00:33:01,800 --> 00:33:02,800 Семья! 435 00:33:03,180 --> 00:33:06,600 С возвращением домой, мой дорогой племянник. 436 00:33:07,600 --> 00:33:12,660 Семья! Что это за кот? 437 00:33:12,960 --> 00:33:16,800 Да так, обычный мусорный кот, которому вздумалось стать персидским. 438 00:33:17,100 --> 00:33:18,220 А ты кто такой? 439 00:33:18,960 --> 00:33:24,000 Я только что сказал, кто я, дядя? В последние годы у отца проблемы с 440 00:33:24,020 --> 00:33:29,700 Кстати, я дал бар твоя кузина. Я видел тебя недавно по телевизору. Ого, какая 441 00:33:29,700 --> 00:33:31,520 игривая, хвост. 442 00:33:31,760 --> 00:33:33,360 Эй, чего надо? 443 00:33:33,880 --> 00:33:37,560 Вообще -то я хотел расспросить о моих родителях. 444 00:33:39,210 --> 00:33:44,490 Их сейчас здесь нет. А это значит, что они там, но мы не можем попасть туда. 445 00:33:44,730 --> 00:33:46,610 А они не могут попасть сюда. 446 00:33:46,950 --> 00:33:52,850 Я о том, что мы бы хотели попасть туда, но на самом деле не очень -то хотим. Но 447 00:33:52,850 --> 00:33:55,710 нам придется туда попасть когда -нибудь. 448 00:33:55,910 --> 00:33:58,130 Так это... О чем это я? 449 00:33:58,450 --> 00:34:00,890 Кстати, почему ты такой толстый? 450 00:34:01,590 --> 00:34:06,420 Потому что... Он ест одну пиццу со сладкой газировкой. И вдобавок к этому 451 00:34:06,420 --> 00:34:07,860 пирожные и картошку фри. 452 00:34:08,239 --> 00:34:12,800 Я только недавно поел и поспал, и чувствую себя прекрасно. Попробуйте 453 00:34:13,159 --> 00:34:16,440 Какой позор. Мы гепарды. Посмотри на мои мышцы. 454 00:34:17,080 --> 00:34:21,920 Пьес, похвастайся своими размерами. Пусть все увидят, какой ты большой, 455 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Да помолчи ты. 456 00:34:23,820 --> 00:34:29,719 Дядя Хан, а ведь это ваши часы. Вы про них забыли, и они очень вам идут. 457 00:34:29,719 --> 00:34:30,719 тебе, сынок. 458 00:34:30,760 --> 00:34:36,130 Умный. часы к вашим услугам. Буду рад быть полезен для настоящего гепарда. Как 459 00:34:36,130 --> 00:34:41,250 здорово! Ты хочешь стать настоящим гепардом? Да, конечно, хочу. Вы можете 460 00:34:41,250 --> 00:34:45,510 превратить в настоящего гепарда? Можем, конечно. Ты будешь настоящим гепардом. 461 00:34:45,530 --> 00:34:50,210 Завтра начнем тренировки. Ты уверена, дочка? Это трудное дело и требует много 462 00:34:50,210 --> 00:34:51,210 сил. 463 00:34:52,270 --> 00:34:53,630 Ничего не выйдет. 464 00:34:54,030 --> 00:34:56,150 Папуль, не волнуйся, оставь это мне. 465 00:34:57,040 --> 00:35:01,400 А как же я? Я проделал весь этот путь, чтобы стать породистым котом. Обратись к 466 00:35:01,400 --> 00:35:02,940 мастеру пушистого хвоста. 467 00:35:03,220 --> 00:35:07,780 Это единственный в мире кот, который переплыл семь морей за десять секунд, 468 00:35:07,780 --> 00:35:12,640 китайскую стену, переполошил монарх Жанбан в Ишвахлане, забрался на Эфелеву 469 00:35:12,640 --> 00:35:17,340 башню в Париже и погрузился на дно озера Байкал. Да -да, отлично, я согласен. 470 00:35:37,900 --> 00:35:38,900 Что происходит? 471 00:35:38,940 --> 00:35:43,120 Мы еще летим на самолете? Хватит лениться и нежиться в постели. Гепарды 472 00:35:43,120 --> 00:35:44,120 встать до обеда. 473 00:35:45,040 --> 00:35:48,440 Ладно, полегче. Встать гепардам мы успеем. Встать. 474 00:35:48,820 --> 00:35:50,980 Я сказала, встать. 475 00:35:52,720 --> 00:35:56,820 Что же это за... Встать. Так мне встать или встать? Я не понимаю. 476 00:35:57,300 --> 00:36:02,480 Встать. Ради моего дядюшки. Прояви милосердие. Я не привык стоять. Я люблю 477 00:36:02,480 --> 00:36:05,220 лежать. Попрысь на передние лапы, как настоящий гепард. 478 00:36:05,530 --> 00:36:08,170 А коврик у вас есть? Я все лапы испачкал. 479 00:36:19,410 --> 00:36:21,930 Настоящий гепард на своей первой настоящей охоте. 480 00:36:22,450 --> 00:36:24,250 Видишь те красные кусты? 481 00:36:26,150 --> 00:36:27,730 Никогда к ним не приближайся. 482 00:36:38,990 --> 00:36:39,990 Я ушибся! 483 00:36:47,190 --> 00:36:52,450 Пожалуйста, оставьте ваше сообщение для господина Бахадора, а затем нажмите 484 00:36:52,450 --> 00:36:54,070 звездочку. Я Мэдди. 485 00:36:54,390 --> 00:36:59,750 Слыхал, вы отменный охотник на гепардов, господин Бахадор. При этом вам удается 486 00:36:59,750 --> 00:37:04,610 не портить их шкуры. Я только что притормозил у главной дороги, ждите 487 00:37:05,090 --> 00:37:08,750 Ваше сообщение успешно переда... 488 00:37:22,730 --> 00:37:23,750 Ну -ка, втяни живот. 489 00:37:26,050 --> 00:37:27,470 Наберись решимости. 490 00:37:27,870 --> 00:37:28,870 Как это? 491 00:37:29,050 --> 00:37:32,330 Это значит собраться духом и пожелать чего -то достичь. 492 00:37:32,530 --> 00:37:37,790 Понял. Я собрался духом и пожелаю себе кусочек пиццы, порцию картошки фри, 493 00:37:37,930 --> 00:37:42,570 баночку газировки, крылышки, цыпленка, жареных грибов, двойной чизбургер и на 494 00:37:42,570 --> 00:37:44,930 десят пару шариков шоколадно -умороженного. 495 00:37:46,290 --> 00:37:48,810 Будь серьезен и смотри на дорогу. 496 00:37:52,140 --> 00:37:53,360 Ну, не могу я. 497 00:37:54,600 --> 00:37:56,540 Прощайся со своей жизнью, олень. 498 00:37:56,900 --> 00:37:59,720 Сейчас я тебя... Ух ты! 499 00:38:02,340 --> 00:38:06,700 Какая у него милая мордочка. Живот стянуть, набраться решимости. 500 00:38:09,060 --> 00:38:10,340 Что ж такое? 501 00:38:11,640 --> 00:38:12,860 Попробуем еще раз. 502 00:38:13,820 --> 00:38:18,400 А ну вставай, оленься, день настал. Что такое? 503 00:38:18,700 --> 00:38:24,300 Ляг отдохни, тоже это что -то дорого. Но нас напали охотники, пора бежать. Кто 504 00:38:24,300 --> 00:38:26,200 напал? Где напал? 505 00:38:27,940 --> 00:38:31,960 Сегодня мы отправимся на поиски оленей в зеленую равнину. 506 00:38:34,960 --> 00:38:38,760 Ой. Мои глаза так сильно пострадали. 507 00:38:41,220 --> 00:38:42,620 Попробуем еще раз. 508 00:38:43,040 --> 00:38:46,080 Может, пойдём поедим ещё кабачков и баклажанов? 509 00:38:49,680 --> 00:38:51,600 Мастер, где же ты, мастер? 510 00:38:52,220 --> 00:38:54,240 Мастер, где же ты, мастер? 511 00:38:54,780 --> 00:38:56,700 Мастер, где же ты, мастер? 512 00:39:03,760 --> 00:39:05,460 Мастер Пишул, где ты? 513 00:39:08,080 --> 00:39:11,560 Наконец -то ты пришёл. Откуда ты знал, что я приду сюда? 514 00:39:12,640 --> 00:39:18,940 Просто я всем говорю это. Надо же, как оригинально! И где же пишу, мастер 515 00:39:18,940 --> 00:39:24,860 пушистого хвоста? Где настоящий мастер? И ты что, настоящий учитель? 516 00:39:25,480 --> 00:39:27,940 Представь себе, что он здесь, и что дальше. 517 00:39:29,060 --> 00:39:31,280 Откуда мне знать, что он здесь? 518 00:39:31,560 --> 00:39:32,560 Разве он не внутри? 519 00:39:32,960 --> 00:39:35,420 Я пишу, мастер пушистого хвоста. 520 00:39:35,920 --> 00:39:36,920 Что? 521 00:39:37,750 --> 00:39:43,570 Ты серьезно? А я -то думал, что ты огромный, двухметрового роста, с 522 00:39:43,570 --> 00:39:46,130 лапами, а твой хвост, он вообще такой. 523 00:39:47,010 --> 00:39:50,950 Ну ладно, ты уж не зажигай так. Скажи мне, зачем пришел? 524 00:39:51,610 --> 00:39:56,110 Я пришел, чтобы стать львом. Я хочу быть настоящим годом. 525 00:39:56,570 --> 00:40:01,590 Никто меня не любит, мастер. Ты опоздал. Я не беру учеников посреди четверти. Я 526 00:40:01,590 --> 00:40:05,170 буду делать, что скажешь. Я приехал из самого Нью -Йорка. Пожалуйста, возьми 527 00:40:05,170 --> 00:40:06,170 меня, мастер. 528 00:40:07,490 --> 00:40:13,550 Ладно, ладно, успокойся, помолчи хотя бы пару секунд. У тебя неопрятный вид, и 529 00:40:13,550 --> 00:40:15,210 ты пахнешь канализацией. 530 00:40:15,470 --> 00:40:19,870 Прошу вас выбирать выражение. И вообще ты какой -то подозрительный. Эй, да вы 531 00:40:19,870 --> 00:40:21,330 свое -то лицо вообще видели? 532 00:40:21,530 --> 00:40:25,970 Это была проверка тебя на терпение, которую ты, увы, провалил. 533 00:40:26,250 --> 00:40:31,610 К тому же ты очень груб. А теперь убирайся. О, сэр, прошу вас. 534 00:40:32,350 --> 00:40:36,490 Возвращайся туда, откуда пришел. Мастер, давайте попробуем снова. Я расчешу вам 535 00:40:36,490 --> 00:40:38,110 хвост. Могу еще чем -то помочь. 536 00:40:38,730 --> 00:40:42,950 Хорошо. Я к вашим услугам. Это твой долг. 537 00:40:44,230 --> 00:40:46,570 Следи за собой. Это же мусор. 538 00:40:47,190 --> 00:40:49,570 Ты должен себя контролировать. 539 00:40:50,050 --> 00:40:51,650 Для меня это не проблема. 540 00:40:58,040 --> 00:41:00,220 Сэр, простите, не могу держать. 541 00:41:07,200 --> 00:41:11,580 Нельзя породистому коту искать еду в мусорном баке. 542 00:41:12,560 --> 00:41:14,060 Начинаем все сначала. 543 00:41:15,690 --> 00:41:22,690 Какая славная была охота, какая славная была охота, настало время 544 00:41:22,690 --> 00:41:23,790 попить воды. 545 00:41:24,670 --> 00:41:27,210 Эй, на живот вы как воду пьете. 546 00:41:30,270 --> 00:41:33,870 А мы из стакана. 547 00:41:36,190 --> 00:41:37,190 Убери это. 548 00:41:38,110 --> 00:41:39,490 А что не так? 549 00:41:39,710 --> 00:41:43,170 Стакан против вашей натуры? А, я понял, вы с гепардой. 550 00:41:45,390 --> 00:41:51,470 А ты и правда видела моих родителей? Что -то я их тут пока не встретил. Да, я их 551 00:41:51,470 --> 00:41:56,030 видела. Правда? Я кого не спрошу, все почему -то уклоняются от ответа. 552 00:41:56,600 --> 00:42:01,520 Честно говоря, они находятся в непростой ситуации. Я не могу тебя сейчас отвезти 553 00:42:01,520 --> 00:42:06,180 к ним. Так у кого непростая ситуация? У них или у меня? Ну, скажи мне правду, ты 554 00:42:06,180 --> 00:42:08,020 что, стесняешься показать их мне? 555 00:42:08,320 --> 00:42:13,220 Ну, что ж, ладно, буду пока становиться гепардом, а потом ты отведешь меня к 556 00:42:13,220 --> 00:42:19,120 ним. Юс, знаешь что? Ты не понимаешь. Сейчас не лучшее время. И, кстати, ты 557 00:42:19,120 --> 00:42:20,580 не настоящий гепард. 558 00:42:21,120 --> 00:42:26,080 Они будут рады видеть меня таким, какой я есть. Они же мои родители. Я жил вдали 559 00:42:26,080 --> 00:42:29,900 от них все эти годы. Я хочу видеть их. Пожалуйста, отведи меня к ним. 560 00:42:30,160 --> 00:42:31,058 Ну, пожалуйста. 561 00:42:31,060 --> 00:42:34,020 Ты правда ничего не понимаешь. Следуй за мной. 562 00:42:42,680 --> 00:42:44,120 Куда мы идем, а? 563 00:42:44,380 --> 00:42:47,720 Наберись терпения. Так ты отведешь меня к родителям? 564 00:42:49,900 --> 00:42:54,520 Ой, какой красивый цветочек. Сорву его для своей мамы, что скажешь, а? 565 00:42:55,060 --> 00:42:57,260 Ей наверняка понравится такой. 566 00:42:57,600 --> 00:42:59,560 Да, это красивые цветы. 567 00:43:00,210 --> 00:43:06,650 Ага, сейчас нарву букетик. Как они чудесно пахнут. 568 00:43:06,970 --> 00:43:09,550 Идите ко мне, красивые цветочки. 569 00:43:10,050 --> 00:43:15,490 Я подойду и скажу, вот, мама, эти красивые цветы я дарю тебе. Я люблю 570 00:43:15,770 --> 00:43:20,930 Ну и все такое. А где же папа? Ушел на охоту? Тогда и я пойду. Уже? 571 00:43:21,190 --> 00:43:24,150 Ты ведь только пришел. Ладно, будь осторожен. 572 00:43:28,440 --> 00:43:32,800 Никаких звуков. Ты уверена, что привела меня к моим родителям? Потому что я 573 00:43:32,800 --> 00:43:37,480 начинаю что -то подозревать. Тот старик, который там спит, раньше был опытным и 574 00:43:37,480 --> 00:43:38,480 опасным охотником. 575 00:43:38,720 --> 00:43:42,740 Вы с ума сошли? Разве не опасно находиться с ним рядом? Несколько лет 576 00:43:42,740 --> 00:43:47,220 произошел несчастный случай, и он потерял свою семью. С тех пор он больше 577 00:43:47,220 --> 00:43:50,680 охотится. Теперь он живет со своим маленьким внуком. 578 00:43:53,300 --> 00:43:54,780 Идем. Да. 579 00:43:56,090 --> 00:43:57,870 Кстати, воровать это плохо. 580 00:43:58,070 --> 00:44:00,430 Да, виноват. Это будет первый и последний раз. 581 00:44:04,110 --> 00:44:09,070 Почему проходы всегда делают прямоугольные, а не круглые? Лишь бы он 582 00:44:09,070 --> 00:44:15,110 проснулся. Охотник всегда крепко спит. А местные не хотят навещать его из -за 583 00:44:15,110 --> 00:44:16,690 его скверного прошлого. 584 00:44:16,930 --> 00:44:20,430 Разве что какие -нибудь случайные путники что -то у него купят. 585 00:44:24,870 --> 00:44:25,870 Что? 586 00:44:27,110 --> 00:44:27,710 Это 587 00:44:27,710 --> 00:44:38,230 все 588 00:44:38,230 --> 00:44:39,970 дело рук этого охотника? 589 00:44:40,230 --> 00:44:41,750 Да, все это. 590 00:44:42,030 --> 00:44:45,710 Я хочу знать больше, где мои родители? Их здесь нет. 591 00:44:46,150 --> 00:44:47,290 Ты солгала мне? 592 00:44:47,830 --> 00:44:51,350 Надеюсь, что у тебя хватит мужества, но... 593 00:44:51,920 --> 00:44:53,840 Эта участь постигла их. 594 00:44:54,640 --> 00:45:01,400 Значит, они стали жертвами охоты. То есть я никогда их не увижу? Мой отец 595 00:45:01,400 --> 00:45:07,240 сказал, что в тот день охотник хотел забрать тебя к себе, но твои родители 596 00:45:07,240 --> 00:45:08,240 ему отпор. 597 00:45:08,360 --> 00:45:13,480 Поэтому он застрелил их. Вот так ты оказался разлучен со своей семьей. 598 00:45:21,550 --> 00:45:24,850 Мне не довелось вас увидеть, но я так сильно вас люблю. 599 00:45:27,270 --> 00:45:31,330 Что ты собрался делать? Я божу тебя! 600 00:45:34,710 --> 00:45:35,710 Вставай! 601 00:45:38,270 --> 00:45:43,850 Он спит очень крепко. 602 00:45:46,770 --> 00:45:50,350 Успокойся, Юс. Он больше ни на кого не сможет охотиться. 603 00:45:50,780 --> 00:45:55,120 Мне так грустно от того, что я одинок, а еще хуже, что у меня никого нет. 604 00:45:55,440 --> 00:46:00,640 Не расстраивайся. Ты ведь сейчас здесь, с нами. Ты вернулся на свою родину. Мне 605 00:46:00,640 --> 00:46:03,660 было так одиноко, что я не привык слышать такие слова. 606 00:46:04,260 --> 00:46:05,760 Давай уйдем отсюда. 607 00:46:14,620 --> 00:46:17,200 А? Ты тоже слышала? 608 00:46:17,550 --> 00:46:20,910 Кажется, детский плач раздается из магазина. 609 00:46:30,470 --> 00:46:34,830 Ты иди влево. 610 00:46:38,470 --> 00:46:39,670 Где же ты? 611 00:47:10,220 --> 00:47:11,220 Ты уже забыла? 612 00:47:12,020 --> 00:47:18,720 Думай, что говоришь. Ты просто расстроен. А это всего лишь ребенок. Ты 613 00:47:18,720 --> 00:47:21,820 же в детстве. Один одинешень. Прости, ты права. 614 00:47:22,040 --> 00:47:23,920 Но что нам теперь делать с ним? 615 00:47:24,420 --> 00:47:26,480 Ну, мы можем взять его к себе. 616 00:47:26,780 --> 00:47:29,620 Только для этого нам нужно разрешение моего отца. 617 00:47:31,740 --> 00:47:34,140 Думаю, сначала надо его утихомирить. 618 00:47:34,400 --> 00:47:35,860 Кажется, он описался. 619 00:47:36,140 --> 00:47:38,120 Нет, просто он голоден. 620 00:47:38,330 --> 00:47:39,770 Уж я точно это понимаю. 621 00:47:40,290 --> 00:47:43,770 О, тут есть бутылочка для молока, но она пустая. 622 00:47:45,070 --> 00:47:46,070 Вот, 623 00:47:47,110 --> 00:47:48,110 пей. 624 00:47:54,390 --> 00:47:56,010 Представь, что это человек. 625 00:47:56,290 --> 00:47:59,470 Теперь подойди к нему и прояви свой интерес. 626 00:48:02,430 --> 00:48:07,410 Прошу вас, возьмите меня в качестве домашнего питомца. Что ты делаешь? 627 00:48:07,720 --> 00:48:09,320 Так ты лишь спугнешь его. 628 00:48:13,240 --> 00:48:14,660 Попробуем еще раз. 629 00:48:14,860 --> 00:48:16,920 Только на этот раз медленно. 630 00:48:17,920 --> 00:48:19,380 Так, хорошо. 631 00:48:19,660 --> 00:48:22,340 Теперь обвейся вокруг него хвостом. 632 00:48:22,920 --> 00:48:24,600 Войди к нему в доверие. 633 00:48:24,860 --> 00:48:29,760 Помни, всегда смотри на людей жалобным взглядом. Хорошо, молодец. 634 00:48:30,000 --> 00:48:31,520 Так, теперь скажи мяу. 635 00:48:32,200 --> 00:48:33,200 Мяу. 636 00:48:33,980 --> 00:48:35,120 Милый человек. 637 00:48:36,520 --> 00:48:40,380 А теперь выйди на улицу и отработай сегодняшний урок. 638 00:48:40,680 --> 00:48:42,980 Что, прямо с настоящими людьми? 639 00:48:43,300 --> 00:48:44,300 Угу. 640 00:48:48,820 --> 00:48:51,700 Мне нужно следовать по этой дороге. 641 00:48:55,400 --> 00:48:58,640 А ты еще откуда тут взялся? 642 00:49:03,370 --> 00:49:06,170 Что -нибудь не так? Вы явно куда -то торопитесь. 643 00:49:06,470 --> 00:49:10,990 Заглушайте двигатель. Не будьте таким строгим, мистер. Я так понимаю, вы не 644 00:49:10,990 --> 00:49:11,990 хотите слушаться? 645 00:49:12,390 --> 00:49:15,150 Именно. И вы не сможете остановить меня. 646 00:49:15,750 --> 00:49:16,890 Получай разряд. 647 00:49:17,790 --> 00:49:20,570 Пока. Мне пора по своим делам. 648 00:49:30,470 --> 00:49:32,390 Это должно быть где -то здесь. 649 00:49:52,360 --> 00:49:54,280 Эй, мистер, вы знаете Бахадора? 650 00:49:55,360 --> 00:49:57,400 Старик, ты слышал, что я сказал? 651 00:49:58,720 --> 00:50:02,300 Бахадор, который охотится на гепардов. 652 00:50:02,700 --> 00:50:05,640 Хватит спать. Пора вставать уже. 653 00:50:07,300 --> 00:50:12,040 Я так голоден, что сейчас съел бы за раз целого гепарда. 654 00:50:17,700 --> 00:50:19,280 Ничего съедобного. 655 00:50:28,460 --> 00:50:29,760 Вот так, пей. 656 00:50:30,280 --> 00:50:33,000 Так, так, кто это тут у нас? 657 00:50:33,620 --> 00:50:34,640 Кто здесь? 658 00:50:35,180 --> 00:50:37,080 Наконец -то я нашел тебя. 659 00:50:37,620 --> 00:50:39,520 И куда ты денешься теперь? 660 00:50:42,420 --> 00:50:43,420 Бежим! 661 00:50:43,800 --> 00:50:44,800 Спасай! 662 00:50:48,180 --> 00:50:49,660 Бежим, бежим, бежим! 663 00:50:50,680 --> 00:50:51,820 Быстрее, быстрее! 664 00:50:54,060 --> 00:50:59,220 Что случилось? Не остановись! Не уйдешь. 665 00:51:04,020 --> 00:51:08,180 Откуда он вообще взялся? И откуда он тебя знает? Это очень длинная история. 666 00:51:08,440 --> 00:51:12,280 Просто имею в виду, что он ненавидит всех животных. Он охотится за мной, 667 00:51:12,280 --> 00:51:15,820 сделать из меня шубу. Надо было забрать этого ребенка с собой. 668 00:51:16,040 --> 00:51:17,680 Нельзя оставлять его там одного. 669 00:51:18,120 --> 00:51:21,900 Что? Ты что шутишь? Если ты боишься, я пойду туда одна. 670 00:51:23,450 --> 00:51:28,010 Он не успокоится, пока не убьет нас. Он хочет повесить мою голову на стену. 671 00:51:30,550 --> 00:51:33,050 Что это? Что там с моей машиной? 672 00:51:53,960 --> 00:51:56,220 Почему она сигналит сама по себе? 673 00:52:02,060 --> 00:52:04,100 Наверное, я уже схожу с ума. 674 00:52:05,940 --> 00:52:06,799 Ага, 675 00:52:06,800 --> 00:52:21,780 я 676 00:52:21,780 --> 00:52:22,780 попал в него. 677 00:52:26,000 --> 00:52:27,360 Что случилось? Ты как? 678 00:52:27,580 --> 00:52:28,580 Да чуть не умер. 679 00:52:28,800 --> 00:52:29,940 Похоже, все обошло. 680 00:52:30,720 --> 00:52:32,540 У тебя большие проблемы? Это он. 681 00:52:32,760 --> 00:52:36,560 Без твоей шкуры в моем гардеробе моя жизнь теряет смысл. 682 00:52:37,140 --> 00:52:38,280 Приветствую, ты человек. 683 00:52:38,660 --> 00:52:39,660 Возьми меня. 684 00:52:41,260 --> 00:52:42,260 Мяу. 685 00:52:44,160 --> 00:52:45,660 Откуда ты тут выискал -то? 686 00:52:48,320 --> 00:52:49,820 Чего ты на меня вылупился? 687 00:52:50,360 --> 00:52:52,560 Раскарабай ему лицо! Хватай его за ноги! 688 00:52:52,760 --> 00:52:53,760 Пусти мою руку! 689 00:52:54,160 --> 00:52:55,160 Осторожнее! 690 00:52:55,990 --> 00:53:01,130 Рад, что ему понравилось. Да -да, а ты ему нравишься. Бежим скорее, бежим 691 00:53:01,130 --> 00:53:02,130 за мной. 692 00:53:02,350 --> 00:53:03,470 Моя голова. 693 00:53:03,870 --> 00:53:04,890 Бежим, Бобби. 694 00:53:07,270 --> 00:53:08,270 Ага. 695 00:53:13,510 --> 00:53:15,230 Кажется, есть идея. 696 00:53:31,920 --> 00:53:33,400 Невероятное везение. 697 00:53:33,980 --> 00:53:40,520 Я турист, который зашел в магазин за покупками. И тут я застал ужасную 698 00:53:40,520 --> 00:53:46,480 картину. Какие -то гепарды похитили ребенка, который находился без 699 00:53:46,580 --> 00:53:50,640 Никому не известно, где этот малыш сейчас и что с ним может случиться. 700 00:53:50,680 --> 00:53:52,340 Пожалуйста, помогите ему. 701 00:53:52,560 --> 00:53:54,780 А теперь пора действовать. 702 00:53:58,020 --> 00:54:01,160 И что мы будем делать с этим ребенком? 703 00:54:02,020 --> 00:54:04,520 Простите, дядя, у нас не было выбора. 704 00:54:05,180 --> 00:54:09,420 Дядюшка Хан, спросите его, чем он вообще думал? О чем это ты? 705 00:54:09,800 --> 00:54:12,160 Папа, мы могли бы оставить его у нас. 706 00:54:12,480 --> 00:54:16,900 Что? Как мы будем растить его? У него уже молоко закончилось. 707 00:54:17,320 --> 00:54:22,220 Ути -пути -пути -пути, хорошая киска, хорошая киска, хорошая. В ходе 708 00:54:22,220 --> 00:54:27,100 проведенного мною исследования могу сообщить, что похищение ребенка влечет 709 00:54:27,100 --> 00:54:29,120 собой последствия для похитившего. 710 00:54:30,210 --> 00:54:34,570 Подождите, подождите. И что нам теперь делать? Я только вошел в роль домашнего 711 00:54:34,570 --> 00:54:37,730 кота. Подождите, кажется, я вас вообще не знаю. 712 00:54:37,970 --> 00:54:38,928 Кто вы такие? 713 00:54:38,930 --> 00:54:40,390 А ты? А ты? 714 00:54:40,690 --> 00:54:41,850 А это кто? 715 00:54:43,410 --> 00:54:45,970 Папа, ты что, собираешься нас выдать? 716 00:54:46,550 --> 00:54:51,170 Дядюшка Хан, с вашего разрешения я свяжусь с ближайшим отделением полиции, 717 00:54:51,170 --> 00:54:53,110 придать закону этих преступников. 718 00:54:54,670 --> 00:54:56,290 А почему бы и нет? 719 00:54:59,240 --> 00:55:00,240 О, нет! 720 00:55:00,520 --> 00:55:01,760 Какой ужас! 721 00:55:08,860 --> 00:55:12,080 Малыш описывался, а у нас даже нет подгузников. 722 00:55:12,520 --> 00:55:13,960 Что же нам делать? 723 00:55:16,360 --> 00:55:20,460 Долбар, придумай, как это уладить. Где нам найти подгузники в пустыне? 724 00:55:21,180 --> 00:55:26,620 Не волнуйтесь, дядюшка Хан. Юс сходит в магазин и купит их. Он прав, папа. Не 725 00:55:26,620 --> 00:55:27,620 так ли, Юс? 726 00:55:28,170 --> 00:55:31,890 Да, дядя, не волнуйтесь, мы с Бобби сгоняем в магазин. 727 00:55:36,350 --> 00:55:40,090 Я буду наблюдать за тобой отсюда, возвращайся скорее. 728 00:55:40,350 --> 00:55:42,350 Правда? Ты сам придумал этот план? 729 00:55:42,790 --> 00:55:46,710 А ты прояви свои таланты. Чему тебя учил мастер пушистого хвоста? 730 00:55:47,450 --> 00:55:51,910 Уж точно не тому, чтобы лезть под пули какого -то лысого психа ради тебя. Я 731 00:55:51,910 --> 00:55:56,430 наблюдать за тобой отсюда, а ты иди, ничего не бойся. Ну, давай, давай, 732 00:55:57,130 --> 00:56:01,070 Может, поменяемся ролями? Ты пойдешь, а я буду наблюдать за тобой. Я 733 00:56:01,070 --> 00:56:06,050 непревзойденный стратег, а ты быстрый и ловкий. Бери, что надо, и делай ноги. 734 00:56:06,350 --> 00:56:08,570 Какой ты у нас гениальный. Идем за мной. 735 00:56:11,330 --> 00:56:12,890 Эй, Бобби! 736 00:56:13,770 --> 00:56:14,770 Бобби, ты где? 737 00:56:15,590 --> 00:56:17,650 Ой, где тут включается свет? 738 00:56:19,720 --> 00:56:21,360 Что это такое? 739 00:56:22,640 --> 00:56:23,400 Что 740 00:56:23,400 --> 00:56:40,320 же 741 00:56:40,320 --> 00:56:42,260 теперь делать? 742 00:56:43,880 --> 00:56:47,140 Куда ты делся, Бобби? Ты слышал, что сказали? 743 00:56:49,480 --> 00:56:51,400 Ого, мои любимые сосиски. 744 00:56:52,900 --> 00:56:53,900 Вот ты где. 745 00:56:54,340 --> 00:56:57,680 Ну да, я хотел только посмотреть одним глазком. 746 00:56:57,880 --> 00:57:00,740 Для только посмотреть ты смотрел слишком долго. 747 00:57:00,960 --> 00:57:05,840 А ты уверен, что тебя не соблазняет вид этих восхитительных сосисок? 748 00:57:06,140 --> 00:57:10,740 Нет, что ты, ни в коем случае. Я просто хотел посмотреть, как они по сравнению с 749 00:57:10,740 --> 00:57:15,440 теми, что продают Суна. Если твое расследование по сосискам закончено, нам 750 00:57:15,440 --> 00:57:18,460 следует вернуться к тому, зачем мы с тобой пришли сюда. 751 00:57:19,260 --> 00:57:23,240 Конечно, я и так собирался это сделать, и вообще мне плевать на них. Учитель 752 00:57:23,240 --> 00:57:27,980 научил меня ловить рыбу и быть вегетарианцем. А он, наверное, учил тебя 753 00:57:27,980 --> 00:57:29,140 рыбу в пустыне. 754 00:57:29,420 --> 00:57:32,540 Видимо, в песке. Иди к тому выходу, пока не поздно. 755 00:57:33,040 --> 00:57:34,460 К этому? Ладно. 756 00:57:37,470 --> 00:57:40,610 Сообщением группы гепардов последний раз видели в пустыне. 757 00:57:41,090 --> 00:57:45,790 Правоохранители делают все возможное, чтобы найти украденного хищниками 758 00:57:45,930 --> 00:57:51,030 Везется масштабный поезд. Теперь здесь не безопасно. Это я во всем виновата. 759 00:57:51,330 --> 00:57:56,690 Я не стояла на этом. Не вини себя, девочка. Ты правильно поступила. 760 00:57:56,690 --> 00:58:02,690 Спасайся! Скоро весь мир будет у нашего порога! Что случилось? А если нас 761 00:58:02,690 --> 00:58:03,690 поймают? 762 00:58:14,800 --> 00:58:20,400 Кажется, это за нами Отец, куда нам бежать? Я готовил нечто такое для 763 00:58:20,400 --> 00:58:25,520 момента Но память меня подводит Ничего не могу вспомнить Дядя Хан, пришло время 764 00:58:25,520 --> 00:58:29,920 напрячь свои мозги Только не перенапрягитесь 765 00:58:29,920 --> 00:58:36,580 Бесполезно Я ничего не могу вспомнить Вообще ничего 766 00:58:43,340 --> 00:58:44,259 Он здесь. 767 00:58:44,260 --> 00:58:48,680 Идите и схватите их. Дядюшка, ради вашей мамы думайте лучше. 768 00:58:49,320 --> 00:58:54,800 Так, кажется, я начал припоминать кое -что. Но нам нелегко придется. Вон то 769 00:58:54,800 --> 00:58:56,120 кресло надо сдвинуть. 770 00:58:57,560 --> 00:59:02,060 А теперь все внутрь. 771 00:59:02,280 --> 00:59:07,840 Торопитесь, никто не отстает. И не смейтесь. Я рыл этот проход для 772 00:59:07,840 --> 00:59:11,520 случая, хотя на тот момент чувствовал себя настоящим слепым кротом. 773 00:59:15,250 --> 00:59:17,590 Тем не менее, проход наконец открыт. 774 00:59:17,830 --> 00:59:22,370 Не забудьте про мою зарядку. Думаю, ребенка придется оставить здесь, так они 775 00:59:22,370 --> 00:59:24,010 хотя бы не будут нас преследовать. 776 00:59:37,530 --> 00:59:38,730 Двери закрыла. 777 00:59:58,380 --> 01:00:00,320 Я нашел его. Ребенок здесь. 778 01:00:00,600 --> 01:00:02,460 Кажется, он ни капельки не пострадал. 779 01:00:03,820 --> 01:00:09,140 Куда вы? Вы что, не понимаете? Мы должны проучить гепардов. Мы нашли ребенка. 780 01:00:09,140 --> 01:00:12,760 Больше здесь нечего делать. Кстати, твое лицо мне кажется знакомым. 781 01:00:15,140 --> 01:00:16,140 Куда же вы? 782 01:00:16,340 --> 01:00:19,300 Они еще здесь. Мы должны найти их. 783 01:00:20,500 --> 01:00:21,500 Стойте! 784 01:00:22,120 --> 01:00:23,800 Проклятье! Ну, погодите. 785 01:00:24,060 --> 01:00:26,360 Я найду вас, где бы вы ни были. 786 01:00:39,400 --> 01:00:40,660 Где вы прячетесь? 787 01:00:52,360 --> 01:00:54,720 Так вот как вы сбежали. 788 01:01:09,200 --> 01:01:10,560 Все тихо, поднимайтесь. 789 01:01:10,880 --> 01:01:12,300 Где вы прячетесь? 790 01:01:14,380 --> 01:01:15,380 Уничтожу всех. 791 01:01:16,180 --> 01:01:22,320 Ты иди первый. Нет, ты иди первым. Может, я пойду первым? 792 01:01:22,620 --> 01:01:24,060 Лицемер, тебе не стыдно? 793 01:01:24,640 --> 01:01:26,240 Простите, да, я понял. 794 01:01:26,460 --> 01:01:31,180 Да, мы идут первыми. Прошу вас. Не понимаешь таких очевидных вещей. Чему 795 01:01:31,180 --> 01:01:32,180 там учили? 796 01:01:32,940 --> 01:01:34,420 Давайте, поднимайтесь. 797 01:01:37,020 --> 01:01:38,060 Что такое? 798 01:01:38,600 --> 01:01:41,840 Вы уходите, а я останусь и задержу этого ненормального. 799 01:01:42,560 --> 01:01:46,240 Что? Это очень опасно. Ты слышала, что он сказал? 800 01:01:46,520 --> 01:01:51,280 Он хочет уничтожить всех гепардов. Вам всем угрожает опасность из -за меня. 801 01:01:51,280 --> 01:01:54,660 я сбегу, чувство вины будет преследовать меня до конца моих дней. Если 802 01:01:54,660 --> 01:01:58,160 пообещаешь остаться в живых, я устрою тебе тур по пустыням, когда все 803 01:01:58,160 --> 01:01:59,160 закончится. 804 01:02:00,220 --> 01:02:06,560 Нет -нет, я чую целую стаю гепардов. А ты почему не ушел? 805 01:02:07,150 --> 01:02:08,150 Да нет, я уже ухожу. 806 01:02:11,370 --> 01:02:15,890 Я справлюсь с этим в одиночку. Возьму и завяжу его в узел. 807 01:02:19,350 --> 01:02:25,070 Во имя всех мохнатых гепардов. О, я стою перед трудным выбором. Куда мне 808 01:02:25,070 --> 01:02:28,930 стрелять, чтобы не испортить мое красивое пальто? Так, пора бежать. 809 01:02:29,350 --> 01:02:30,370 А вот и мимо. 810 01:02:32,050 --> 01:02:35,290 О, а вы что тут делаете? Вам жить надоело? 811 01:02:35,790 --> 01:02:38,270 Я говорила тебе, что ты больше не один. 812 01:02:39,510 --> 01:02:41,810 Кошки заботятся друг о друге. 813 01:02:49,190 --> 01:02:55,370 Вы меня утомляете. 814 01:02:59,150 --> 01:03:02,570 Эй, Бобби, сделай что -нибудь. Он выискивает наши следы. 815 01:03:09,680 --> 01:03:11,120 Он идет сюда. Он идет сюда. 816 01:03:11,380 --> 01:03:13,920 Да сохранит нас дух моего прадедушки. 817 01:03:28,580 --> 01:03:33,500 Что мне делать? 818 01:03:34,820 --> 01:03:36,740 Какой милый гепард. 819 01:03:37,040 --> 01:03:38,980 Теперь ты никуда не уйдешь. 820 01:03:42,890 --> 01:03:46,270 Если я заберу тебя, остальные последуют за нами. 821 01:03:53,470 --> 01:03:55,210 Он похитил Делбар! 822 01:03:55,490 --> 01:03:56,630 А как же так? 823 01:03:56,890 --> 01:04:00,470 Мы должны последовать за ними. Что мне делать? 824 01:04:00,750 --> 01:04:01,810 Садись в машину! 825 01:04:11,400 --> 01:04:12,660 Мою машину украли. 826 01:04:15,180 --> 01:04:19,040 Аля, полиция, приезжайте скорее. У меня угнали машину. 827 01:04:20,500 --> 01:04:21,820 Горе мне, горе. 828 01:04:22,480 --> 01:04:24,680 А если бы машина не завелась? 829 01:04:25,000 --> 01:04:28,420 Я об этом не думал. Делбар для нас сейчас намного важнее. 830 01:04:28,680 --> 01:04:32,740 Я скоро совсем потеряю рассудок. Как можно потерять то, чего у тебя нет? 831 01:04:32,960 --> 01:04:37,380 Где ты научился водить машины? Это умеют делать только пингвины и люди. Значит, 832 01:04:37,460 --> 01:04:39,540 пора добавить в этот список и гепардов. 833 01:04:41,200 --> 01:04:45,580 Меня научил Уолтер, коллекционер. Каждый раз, когда мы ехали на машине, он сажал 834 01:04:45,580 --> 01:04:47,740 меня к себе на колени и давал порулить. 835 01:04:55,440 --> 01:04:58,280 Мне не очень хотелось, чтобы все было именно так. 836 01:04:58,640 --> 01:05:01,500 Я тоже хочу научиться водить машину. Что? Сейчас? 837 01:05:01,780 --> 01:05:05,300 Лучшего времени и не придумать. Да у тебя даже прав нет. А у тебя есть? 838 01:05:05,600 --> 01:05:07,600 Нет, но гепардов не останавливают. 839 01:05:11,310 --> 01:05:12,310 Она жива! 840 01:05:15,930 --> 01:05:20,070 Она снова упала в обморок. Когда увидела, что ты умеешь водить машину. 841 01:05:40,270 --> 01:05:44,850 Колымага не сможет его догнать. Эта Колымага не сможет, зато настоящий 842 01:05:44,850 --> 01:05:49,090 это способен. Я не настоящий, а ты напрашиваешься на неприятности. Будь 843 01:05:49,090 --> 01:05:53,370 на твоём месте, она бы приложила все усилия, чтобы спасти тебя. И я это 844 01:05:53,550 --> 01:05:55,270 Нет, не сможешь. Я сказал, сделаю. 845 01:05:55,550 --> 01:05:56,550 Селёнок не хватит. 846 01:05:56,750 --> 01:05:58,630 Живот втянуть, набраться решимости. 847 01:05:58,950 --> 01:05:59,950 Я иду. 848 01:06:00,370 --> 01:06:01,770 Что ты делаешь? Держи руль. 849 01:06:02,070 --> 01:06:03,490 Пора поиграть в машинки. 850 01:06:38,250 --> 01:06:40,930 Наконец, пришло время разобраться с тобой. 851 01:06:42,330 --> 01:06:45,430 На помощь! Кто -нибудь, помогите мне! 852 01:06:45,630 --> 01:06:46,890 Эй, Делбар, открой глаза. 853 01:06:50,190 --> 01:06:52,870 Как здорово ты водишь машину. 854 01:06:53,990 --> 01:06:57,090 Сейчас на это нет времени. Что случилось? 855 01:06:57,390 --> 01:06:58,390 Где я? 856 01:06:58,710 --> 01:07:02,070 Я все объясню тебе потом, а сейчас надо бежать! 857 01:07:07,910 --> 01:07:09,230 Полиция! Полиция! 858 01:07:09,850 --> 01:07:10,850 Помогите мне! 859 01:07:11,450 --> 01:07:16,950 Что случилось? Почему вы в болоте? Тот гепард и кот, это все случилось по их 860 01:07:16,950 --> 01:07:18,450 вине. Гепард и кот? 861 01:07:18,750 --> 01:07:23,950 Да, это опасные преступники, и надо арестовать их. Они поехали в ту сторону. 862 01:07:23,950 --> 01:07:27,370 первую очередь мне нужно поймать другого преступника, который совершил одну 863 01:07:27,370 --> 01:07:30,210 плохую вещь. Думаешь, я забыл, что ты со мной сделал? 864 01:07:30,450 --> 01:07:32,110 Я сейчас же доложу об этом в центр. 865 01:07:32,550 --> 01:07:35,390 Так вы тот самый полицейский, я вас не узнал. 866 01:07:35,590 --> 01:07:39,530 Послушайте, это же была просто шутка. Нам нужно поторопиться и поймать тех 867 01:07:39,530 --> 01:07:40,530 гепардов. 868 01:07:41,530 --> 01:07:46,950 База, база, я поймал нарушителя. Я по пескам и лечу вперед, и надо мной 869 01:07:46,950 --> 01:07:51,010 звезд. В машине весь серый сердце драйв, пустыня шепчет, а не зевай. 870 01:07:52,390 --> 01:07:53,390 Дядюш! 871 01:08:10,960 --> 01:08:11,960 Дядюшка -хан! 872 01:08:12,320 --> 01:08:13,320 Снова они. 873 01:08:16,080 --> 01:08:18,240 Дядюшка, знал бы ты, как мы по тебе скучали. 874 01:08:18,520 --> 01:08:21,180 Ты в порядке, дочка? А кто это с тобой? Дядя, это я. 875 01:08:21,979 --> 01:08:24,640 Кто? Что за дядя? Кто ты такой? 876 01:08:25,060 --> 01:08:26,800 Я твой племянник. 877 01:08:28,540 --> 01:08:31,620 Шучу. Бедняга, ты думал, что я тебя не узнал? 878 01:08:38,380 --> 01:08:43,100 Я о том, что теперь, когда все разрешилось, я стал больше похож на 879 01:08:43,100 --> 01:08:48,200 погода хорошая, какой приятный дует ветерок. И дядя Хан повеселел. 880 01:08:48,620 --> 01:08:53,060 Что ты такое говоришь? Вообще -то ты мне очень понравилась с того самого дня, 881 01:08:53,120 --> 01:08:56,680 когда я впервые увидел тебя по телевизору. Вот так вот, знаешь, по 882 01:08:56,680 --> 01:09:01,100 сказать, ты мне очень -очень интересна. Только не говори, дядя Хан. 883 01:09:06,990 --> 01:09:11,270 Биб продолжил тренировки и стал породистым котом. Здесь он влюбился и 884 01:09:11,270 --> 01:09:16,850 остаться навсегда. Я тоже создал семью. У меня родилось много детей со всеми 885 01:09:16,850 --> 01:09:17,850 вытекающими. 886 01:09:23,290 --> 01:09:24,970 О, осторожней, сынок! 887 01:09:25,550 --> 01:09:30,279 Папа! Мы хотим отправиться в путешествие по пустыням. Я обещала ему, что покажу 888 01:09:30,279 --> 01:09:31,580 окрестности, когда все кончится. 889 01:09:31,840 --> 01:09:37,420 Да, дядя, мы отправляемся в путешествие. Вы оставляете меня с детьми? Какой грех 890 01:09:37,420 --> 01:09:39,920 мы совершили, что теперь нам придется расти твоих детей? 891 01:09:40,240 --> 01:09:42,160 Нет, дядя, мы заберем детей с собой. 892 01:09:42,479 --> 01:09:43,640 Как здорово! 893 01:09:43,880 --> 01:09:45,380 Наслаждайтесь поездкой! 894 01:09:47,890 --> 01:09:54,430 Да, и привезите мне сувениров. Керманский тмин, керманский хамут, из 895 01:09:54,430 --> 01:10:00,850 газа, десерт фалудэщирази, лакомство саханкум, рафсаджанские фисташки, 896 01:10:00,850 --> 01:10:07,630 хлеб, гелландское печенье, а еще... кибрийских 897 01:10:07,630 --> 01:10:13,730 конфет, ордобильского меду, урмийский ноголь и езский 898 01:10:13,730 --> 01:10:16,110 пашмак. Тоже не забудьте. 899 01:10:17,099 --> 01:10:20,200 Надеюсь, вы ничего не забыли, дядюшка. Вы не скромничайте. 900 01:10:21,780 --> 01:10:23,980 Ага, самое главное. 901 01:10:24,240 --> 01:10:26,560 Не забудьте про бамские финики. 902 01:10:26,780 --> 01:10:30,060 И не говорите потом, что проезжали бамы и забыли про них. 903 01:10:30,300 --> 01:10:33,280 Заберитесь на дерево и хорбите для меня несколько штук. 904 01:10:33,980 --> 01:10:35,680 Правильно я говорю, детки. 905 01:10:40,160 --> 01:10:41,160 Поторопись. 906 01:10:43,060 --> 01:10:45,600 Я больше не могу. 907 01:10:46,120 --> 01:10:52,060 Сколько я еще так протяну? Ну, скажите, где то место, про которое ты говорила? 908 01:10:52,060 --> 01:10:56,980 Мы еще не пришли. Как я могу идти с закрытыми глазами? Не так быстро, 909 01:10:57,040 --> 01:10:58,420 Подожди, я уже иду. 910 01:10:59,940 --> 01:11:01,840 И не открывай пока глаза. 911 01:11:02,480 --> 01:11:03,480 Не буду. 912 01:11:04,240 --> 01:11:05,240 Подожди меня. 913 01:11:06,800 --> 01:11:10,560 Мы прибыли. Теперь ты можешь открыть глаза. 914 01:11:11,140 --> 01:11:12,140 А? 915 01:11:13,480 --> 01:11:14,560 Где это мы? 916 01:11:23,620 --> 01:11:27,380 Это Персидский залив. Красиво, правда? 917 01:11:31,640 --> 01:11:33,960 Он великолепен! Да! 918 01:11:38,339 --> 01:11:41,820 Наконец -то я нашел то место, где чувствовал себя самим собой. 919 01:11:42,100 --> 01:11:46,780 Тут я обрел семью. Даже если каждый из нас находится в другом уголке мира, в 920 01:11:46,780 --> 01:11:48,580 конце концов мы найдем друг друга. 921 01:11:51,580 --> 01:11:53,260 Какая высокая башня! 922 01:11:54,140 --> 01:11:56,500 Может, поднимемся на лифте, детки, а? 923 01:11:58,460 --> 01:12:04,860 Давайте поднимемся на верхний этаж. 924 01:12:06,220 --> 01:12:07,840 Может, не надо так быстро, а? 925 01:12:09,080 --> 01:12:11,620 Какой восторг. Земля как на ладони. 926 01:12:13,140 --> 01:12:14,240 Какая красота. 927 01:12:14,560 --> 01:12:19,120 Но я, кажется, застрял. Дорогая, ты не знаешь, почему, если потрясти одну 928 01:12:19,140 --> 01:12:20,760 другая тоже начинает двигаться. 929 01:12:22,320 --> 01:12:24,420 Все дело в наклонном минарете. 930 01:12:24,700 --> 01:12:25,840 Ах, вот в чем дело. 931 01:12:26,160 --> 01:12:27,160 Ну, хорошо. 932 01:12:28,280 --> 01:12:31,980 Смотри, как он двигается. Давайте их потрясем. 933 01:12:35,540 --> 01:12:38,500 Ют, иди сюда, дай я тебе погадаю. 934 01:12:39,060 --> 01:12:42,560 Шираф, это счастье и его несравненное очарование. 935 01:12:42,780 --> 01:12:45,720 Да убережет его бог от упадка и разрухи. 936 01:12:47,360 --> 01:12:48,680 Ют, ты где? 937 01:12:49,560 --> 01:12:51,280 Я на параплане! 938 01:12:51,600 --> 01:12:55,820 Скажите младшим ветра, пусть ловит ветер и садут мне полета! 939 01:13:00,020 --> 01:13:01,660 Пещера Алисадра 940 01:13:05,040 --> 01:13:09,800 Смотрите, как тут много сталколитов. Это сталактиты. 941 01:13:10,200 --> 01:13:16,780 А сейчас мы на горячих источниках 942 01:13:16,780 --> 01:13:21,500 Сорейн. Скажи, как вода может нагреваться в такую снежную холодную 943 01:13:21,500 --> 01:13:24,340 источники встречаются только вблизи вулканов. 944 01:13:32,010 --> 01:13:34,110 Ты только посмотри, сколько же их тут. 945 01:13:34,410 --> 01:13:37,050 Дорогая, помоги мне захватить эти финики. 946 01:13:41,030 --> 01:13:43,670 Смотрите, как красиво. Что это за город? 947 01:13:45,870 --> 01:13:48,910 Это цитадель Баум. А это германский ковер. 948 01:13:54,310 --> 01:13:58,830 Этой цивилизации две с половиной тысячи лет. И что они ели все эти две с 949 01:13:58,830 --> 01:13:59,910 половиной тысячи лет? 950 01:14:04,270 --> 01:14:07,810 У этой страны такая замечательная история. Я тронут. 951 01:14:09,290 --> 01:14:12,050 Дать тебе платок? Да, спасибо, дорогая. 952 01:14:15,290 --> 01:14:16,290 Так лучше. 953 01:14:17,350 --> 01:14:22,450 Ну, вернись. Ну и как давно ты знаешь язык? С тех пор, как мы приехали в 954 01:14:24,050 --> 01:14:27,630 Из детей мы превратились в сладкоежек. 955 01:14:28,160 --> 01:14:32,320 Дорогая, ты иди, а я присмотрю за детьми. Обещаю, что присмотрю. Ну, 956 01:14:32,540 --> 01:14:33,540 давай, пока. 957 01:14:37,800 --> 01:14:38,800 Землетрясение! 958 01:14:39,920 --> 01:14:42,180 Там горящая башня! 959 01:14:43,620 --> 01:14:45,300 Счастливо, дорогой! 960 01:14:46,860 --> 01:14:50,280 Юс! Юс, прости! Я умру с голоду! 961 01:14:51,420 --> 01:14:55,880 Юс, тебе снился кошмар. Мне снились огромные башни. Одна выше другой. 962 01:14:57,480 --> 01:15:02,180 Я собирался лететь на этом на Марс. Поехали посмотрим на марсианские горы в 963 01:15:02,180 --> 01:15:03,180 Ситане. 964 01:15:19,880 --> 01:15:23,660 Мои прелестные детки, скажите, вам весело или нет? 965 01:15:25,450 --> 01:15:28,670 Нет, ничего лучше, чем дом и семья. 966 01:15:32,790 --> 01:15:35,430 Хорошо, что не оставил себе внука. 967 01:15:37,210 --> 01:15:39,630 Нет, я сам буду его расти. 106544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.