All language subtitles for Jean Valjean

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,541 --> 00:00:58,569 Než se z něj stal hrdina, byl to jen obyčejný člověk… chudák. 2 00:03:13,046 --> 00:03:14,088 Moje. 3 00:03:27,555 --> 00:03:30,395 V prvních dnech prosince 1815, 4 00:03:31,115 --> 00:03:33,574 asi hodinu před západem slunce, 5 00:03:33,967 --> 00:03:36,265 vstoupil do města jeden muž. 6 00:03:38,796 --> 00:03:40,729 Dostavil se na četnickou stanici. 7 00:03:42,289 --> 00:03:43,902 Nikdo ho neznal. 8 00:03:44,623 --> 00:03:45,915 Odkud pocházel? 9 00:03:46,696 --> 00:03:47,777 Z jihu. 10 00:03:48,586 --> 00:03:50,273 Od mořského pobřeží, možná. 11 00:03:58,363 --> 00:04:00,197 Nikdy! Dobře, dobře. 12 00:04:09,376 --> 00:04:10,418 Kde jsi byla? 13 00:04:10,878 --> 00:04:12,824 Jak dlouho ti trvá vyprat prádlo? 14 00:04:13,477 --> 00:04:14,946 To je pravda, kde jsi byla? 15 00:04:16,059 --> 00:04:17,780 Chyběla jsi mi. Pojď sem. 16 00:04:17,946 --> 00:04:18,988 Pojď! 17 00:04:20,086 --> 00:04:21,596 Nemůžeš dávat pozor?! 18 00:04:23,043 --> 00:04:24,427 Nestačí ti, že jdeš pozdě? 19 00:04:25,402 --> 00:04:27,232 Cenu toho džbánu 20 00:04:27,928 --> 00:04:29,310 ti strhnu z výplaty! 21 00:04:29,470 --> 00:04:31,677 A snaž se být k zákazníkům vstřícnější. 22 00:04:32,964 --> 00:04:34,283 Dneska platím já, hoši. 23 00:04:49,821 --> 00:04:51,049 Je to trestanec. 24 00:04:51,526 --> 00:04:52,623 Podívej se na něj. 25 00:05:04,197 --> 00:05:06,318 Je mi líto, nemohu vás přivítat. 26 00:05:07,209 --> 00:05:09,397 Tito pánové si rezervovali všechny pokoje. 27 00:05:10,113 --> 00:05:11,629 Stáje budou stačit. 28 00:05:12,299 --> 00:05:14,010 Koně zabírají všechno místo. 29 00:05:14,323 --> 00:05:15,507 Potřebuju jen málo. 30 00:05:15,740 --> 00:05:16,939 I to už je moc. 31 00:05:24,821 --> 00:05:27,246 Šel jsem od svítání, ušel jsem dvacet kilometrů, 32 00:05:27,350 --> 00:05:28,392 mám hlad. 33 00:05:28,842 --> 00:05:30,633 A já pro vás nic nemám. 34 00:06:06,904 --> 00:06:08,161 Jen kousek chleba. 35 00:06:10,094 --> 00:06:11,135 No tak, jděte pryč. 36 00:06:22,607 --> 00:06:23,890 Hladovče! 37 00:06:24,822 --> 00:06:26,273 Nechceme tě tady! 38 00:06:27,157 --> 00:06:28,359 Vrahu! 39 00:07:45,493 --> 00:07:46,534 Ani se nehni! 40 00:09:52,169 --> 00:09:53,915 Co tu děláte, příteli? 41 00:09:55,791 --> 00:09:57,026 Snažím se spát. 42 00:09:57,588 --> 00:09:59,339 Na kameni, venku? 43 00:10:00,363 --> 00:10:01,571 Zažil jsem horší věci. 44 00:10:02,898 --> 00:10:04,604 Běžte do hostince. 45 00:10:08,428 --> 00:10:09,470 Ale bohužel. 46 00:10:10,489 --> 00:10:12,033 Nemáte peníze? 47 00:10:14,822 --> 00:10:17,415 - Mám jen pár drobných. - Přispějte mi. 48 00:10:21,957 --> 00:10:23,408 Neposkytli vám nocleh? 49 00:10:23,821 --> 00:10:25,164 Z dobročinnosti? 50 00:10:26,556 --> 00:10:28,133 Zkoušel jsem to všude. 51 00:10:28,438 --> 00:10:29,893 A všude mě vyhnali. 52 00:10:30,728 --> 00:10:31,770 Tam... 53 00:10:32,099 --> 00:10:34,296 dole na konci cesty je jeden dům. 54 00:10:35,038 --> 00:10:36,538 Zaklepal jste tam? 55 00:10:37,072 --> 00:10:38,114 Ne. 56 00:10:40,839 --> 00:10:42,048 Zkuste to. 57 00:10:44,751 --> 00:10:48,091 Soused mého bratrance, to byl ten, 58 00:10:48,210 --> 00:10:50,696 koho hledali četníci, ten padělatel. 59 00:10:51,007 --> 00:10:52,979 Zlo je dneska všude. 60 00:10:53,571 --> 00:10:55,089 Zatkli dokonce i jeho ženu. 61 00:10:56,613 --> 00:10:59,321 Prokurátor říká, že do týdne získá jeho přiznání. 62 00:10:59,489 --> 00:11:00,550 A co když je nevinný? 63 00:11:00,654 --> 00:11:02,375 V tom případě, co dělá ve vězení? 64 00:11:02,479 --> 00:11:03,821 Dobrá otázka. 65 00:11:04,934 --> 00:11:07,933 Co se má dělat s obviněným mužem, než bude souzen? 66 00:11:09,559 --> 00:11:12,859 Nechat ho na svobodě znamená riskovat, že se dopustí dalšího činu. 67 00:11:12,964 --> 00:11:15,047 Pokud spáchal čin, z něhož je obviněn. 68 00:11:15,618 --> 00:11:18,118 Uvěznit ho znamená zacházet s ním jako s viníkem. 69 00:11:18,806 --> 00:11:20,696 A to i v případě, že je nevinný. 70 00:11:20,863 --> 00:11:23,279 Tihle lidé jsou darebáci, jsou všude. 71 00:11:23,682 --> 00:11:26,154 Dneska dokonce jeden přišel do města. 72 00:11:26,893 --> 00:11:27,946 Ano, slečno. 73 00:11:28,113 --> 00:11:29,570 Ten muž je prý nebezpečný. 74 00:11:30,219 --> 00:11:31,578 Říká se, že je hrozný: 75 00:11:31,682 --> 00:11:33,193 ošklivý, chlupatý, páchnoucí. 76 00:11:33,495 --> 00:11:34,300 Hrůza. 77 00:11:34,404 --> 00:11:37,197 Jistě nějaký tulák, muž s batohem a provazem. 78 00:11:37,588 --> 00:11:39,384 - Vážně? - Jak říkám. 79 00:11:39,489 --> 00:11:40,754 Budou se dít neštěstí, 80 00:11:40,858 --> 00:11:41,983 to říkají všichni. 81 00:11:42,654 --> 00:11:44,946 Všichni, to je spousta lidí. 82 00:11:49,414 --> 00:11:52,196 Řeknu zámečníkovi, ať namontuje ty staré zámky, 83 00:11:52,476 --> 00:11:54,136 máme je tady. 84 00:11:54,380 --> 00:11:56,780 - V tuhle hodinu? - Je to tři domy odtud. 85 00:11:56,946 --> 00:12:00,370 Bude rád, že se může pomoci. Jeho sestra je moje kamarádka. 86 00:12:00,557 --> 00:12:01,729 Je to jen na chvilku. 87 00:12:01,952 --> 00:12:04,670 Paní Magloireová, nemusíte si vymýšlet výmluvu se zámkem, 88 00:12:04,774 --> 00:12:07,586 abyste mohla navštívit svého dobrého přítele zámečníka. 89 00:12:08,949 --> 00:12:10,616 To jsou pomluvy, Vaše Eminence. 90 00:12:11,029 --> 00:12:12,428 Nesmysl, který vyřkli závistivci. 91 00:12:12,532 --> 00:12:14,309 Mohli bychom si tam dát zámek. 92 00:12:15,024 --> 00:12:17,148 Jsme tedy ve velkém nebezpečí? 93 00:12:17,422 --> 00:12:20,127 Nežijeme přece s dveřmi dokořán. 94 00:12:20,231 --> 00:12:21,898 Promluvte s ním, mně neposlouchá. 95 00:12:22,064 --> 00:12:23,834 Pokud to paní Magloireová uklidní. 96 00:12:24,760 --> 00:12:26,403 Alespoň na dnešní noc, 97 00:12:26,507 --> 00:12:28,492 než bude nebezpečí zažehnáno. 98 00:12:28,879 --> 00:12:30,970 To bychom do toho domu pustili i ďábla! 99 00:12:31,197 --> 00:12:33,691 Zavřít se doma neznamená jen odmítnout druhého. 100 00:12:34,061 --> 00:12:36,102 Je to také odmítnutí toho, 101 00:12:36,369 --> 00:12:38,088 čím bychom mohli být nebo se stát. 102 00:12:38,321 --> 00:12:40,874 Dveře lékaře musí zůstat vždy otevřené. 103 00:12:41,586 --> 00:12:42,845 Ale vy nejste lékař. 104 00:12:43,701 --> 00:12:45,640 Každý člověk je lékařem druhého. 105 00:12:46,356 --> 00:12:47,398 Jsem... 106 00:12:50,793 --> 00:12:51,834 Pojďte dál! 107 00:13:07,172 --> 00:13:08,455 Jmenuji se Jean Valjean. 108 00:13:09,405 --> 00:13:11,069 Strávil jsem 19 let ve trestu. 109 00:13:12,343 --> 00:13:14,105 Jsem na svobodě už čtyři dny. 110 00:13:14,780 --> 00:13:16,684 Čtyři dny už jdu pěšky z Toulonu. 111 00:13:17,363 --> 00:13:19,143 Už čtyři dny slyším: "Jdi pryč." 112 00:13:20,195 --> 00:13:21,582 Nikdo mě nechtěl. 113 00:13:21,844 --> 00:13:22,986 Spal jsem venku 114 00:13:23,348 --> 00:13:25,946 a jedna paní mi řekla, ať zaklepu u vás. 115 00:13:26,472 --> 00:13:27,515 Zaklepal jsem. 116 00:13:31,330 --> 00:13:33,749 Paní Magloireová, přidejte ještě jedno místo. 117 00:13:40,454 --> 00:13:41,679 Slyšel jste mě? 118 00:13:42,138 --> 00:13:43,388 Jsem trestanec. 119 00:13:47,279 --> 00:13:48,724 Tady je můj průkaz. 120 00:13:50,761 --> 00:13:52,939 Slouží k tomu, abych se při příchodu do města 121 00:13:53,043 --> 00:13:54,968 představil úřadům a nechal se vyhnat. 122 00:13:55,072 --> 00:13:56,222 Chcete si to přečíst?! 123 00:13:58,866 --> 00:14:00,782 "Strávil devatenáct let v trestu." 124 00:14:01,279 --> 00:14:03,166 "Pět let za vloupání." 125 00:14:03,340 --> 00:14:06,989 "Čtrnáct let za pokus o útěk, tenhle člověk je nebezpečný." 126 00:14:12,780 --> 00:14:13,822 Voilà. 127 00:14:18,799 --> 00:14:21,077 Vidím, že vás zastihl déšť, pane. 128 00:14:21,824 --> 00:14:23,515 Musíte být unavený. 129 00:14:27,582 --> 00:14:28,624 Pojďte blíž, 130 00:14:28,768 --> 00:14:30,043 oheň vás zahřeje. 131 00:14:57,921 --> 00:15:00,525 Pojďte se navečeřet, zatímco vám připravíme postel. 132 00:15:01,928 --> 00:15:05,261 Paní Magloireová, povlečte postel ve výklenku bílými prostěradly. 133 00:15:13,422 --> 00:15:14,769 Prosím, pane, 134 00:15:15,133 --> 00:15:16,215 posaďte se. 135 00:16:12,590 --> 00:16:13,761 Co je to tady? 136 00:16:21,446 --> 00:16:22,529 Kdo jste? 137 00:16:24,696 --> 00:16:25,946 Kněz. 138 00:16:27,539 --> 00:16:28,580 Kněz? 139 00:16:32,983 --> 00:16:34,817 Statečný kněz. 140 00:16:39,150 --> 00:16:41,420 Který k tomu všemu žije se dvěma ženami. 141 00:16:42,977 --> 00:16:44,844 Jsou věci, které odmítám poslouchat. 142 00:16:45,834 --> 00:16:47,016 Budu v kuchyni. 143 00:16:50,242 --> 00:16:54,054 Člověk vám otevře dveře, nakrmí vás, a vy ho pomlouváte? 144 00:16:54,938 --> 00:16:56,240 To nebyl můj záměr. 145 00:16:56,344 --> 00:16:57,758 To jste udělal. 146 00:17:18,846 --> 00:17:20,860 Dva muži tu byli, tváří v tvář. 147 00:17:21,745 --> 00:17:26,211 Jeden z nich, trestanec, byl hrubý, ale nic ze své minulosti neskrýval. 148 00:17:27,256 --> 00:17:28,956 Ten druhý, statečný kněz, 149 00:17:29,060 --> 00:17:30,635 byl samozřejmě přívětivější, 150 00:17:30,846 --> 00:17:33,086 ale pro všechny zůstal záhadou. 151 00:17:33,659 --> 00:17:37,110 Před několika desítkami let odjel do Itálie po boku své manželky, 152 00:17:37,416 --> 00:17:39,416 aby se vrátil sám a nevrlý. 153 00:17:39,998 --> 00:17:42,019 Smrt té, kterou miloval, ho změnila. 154 00:17:42,664 --> 00:17:45,003 Opustil světský život a vstoupil do řádu. 155 00:17:45,571 --> 00:17:49,049 Přesvědčil se, že se musí stát nemilosrdným služebníkem Boha, 156 00:17:49,300 --> 00:17:51,859 ale jeho proměna ještě nebyla dokončena. 157 00:17:52,398 --> 00:17:54,432 A abychom pochopili, co se stalo dál, 158 00:17:54,645 --> 00:17:58,001 je třeba se vrátit k jeho první návštěvě tohoto místa. 159 00:17:58,508 --> 00:18:02,508 Sestry konají zázraky, ale nám chybí všechno, vaše Eminence. 160 00:18:03,570 --> 00:18:04,611 Obvazy, 161 00:18:05,114 --> 00:18:07,363 léky a dokonce i jídlo. 162 00:18:09,021 --> 00:18:11,429 Měli bychom si občas koupit maso. 163 00:18:11,533 --> 00:18:14,946 Nemocný člověk musí jíst, aby se uzdravil. 164 00:18:18,738 --> 00:18:20,738 - Pane řediteli. - Ano? 165 00:18:21,900 --> 00:18:23,239 Promiňte, Vaše Eminence. 166 00:18:25,078 --> 00:18:26,148 Co se děje? 167 00:18:26,863 --> 00:18:30,674 Ten den navštívil nemocnici ten, kdo se mezitím stal biskupem. 168 00:18:32,489 --> 00:18:35,249 Bylo to utrpení, co si slíbil, že si už nikdy neuloží. 169 00:18:36,133 --> 00:18:39,049 Eminence Myriel, neboť tak znělo jeho skutečné jméno, 170 00:18:39,342 --> 00:18:41,874 měl titul i všechny atributy své funkce. 171 00:18:42,700 --> 00:18:45,923 Jeho Eminence raději navštěvoval bohaté a stýkal se s mocnými. 172 00:18:47,719 --> 00:18:49,125 Žil jako významná osobnost, 173 00:18:49,525 --> 00:18:51,660 jako jeden z těch, kteří soudí a odsuzují. 174 00:18:52,142 --> 00:18:53,197 A jednoho dne, 175 00:18:53,770 --> 00:18:55,275 se něco stalo. 176 00:18:56,002 --> 00:18:57,183 Nikdo neví co. 177 00:18:58,928 --> 00:19:00,099 Ale stalo se to. 178 00:19:01,780 --> 00:19:02,863 Převlékl se. 179 00:19:03,893 --> 00:19:05,065 Ale co víc, 180 00:19:05,584 --> 00:19:06,760 změnil se. 181 00:19:08,836 --> 00:19:10,977 A co bývalo utrpením, před kterým utíkal, 182 00:19:11,081 --> 00:19:12,746 se stalo každodenní událostí. 183 00:19:14,238 --> 00:19:17,279 - Přeji hezký den, příteli. - Děkuji, Vaše Eminence. 184 00:19:18,046 --> 00:19:20,400 Postele jsou velmi těsně u sebe. 185 00:19:20,504 --> 00:19:22,379 Je to čím dál horší. 186 00:19:23,394 --> 00:19:25,268 Mám velké obavy o budoucnost. 187 00:19:26,201 --> 00:19:29,733 Patro je plné, nešťastníky jsme ubytovali na dvoře. 188 00:19:30,595 --> 00:19:32,971 A to nemluvím o nadcházejících epidemiích. 189 00:19:34,030 --> 00:19:36,180 Letos jsme měli tyfus. 190 00:19:36,284 --> 00:19:37,446 Zkuste spát. 191 00:19:37,803 --> 00:19:39,327 Nebylo dost místa 192 00:19:40,011 --> 00:19:41,427 a stane se to znovu. 193 00:19:41,821 --> 00:19:42,863 Co naděláte, 194 00:19:43,611 --> 00:19:45,539 musíme se smířit s realitou. 195 00:19:45,791 --> 00:19:47,561 Už nebudeme moct přijímat všechny. 196 00:19:48,066 --> 00:19:51,273 Kolik postelí by se vešlo do mé jídelny? 197 00:19:52,846 --> 00:19:54,961 - Vaše Eminence, prosím. - Jsem tady. 198 00:19:55,066 --> 00:19:56,903 Myslíte v paláci? 199 00:19:57,235 --> 00:19:59,646 Abychom chápali překvapení ředitele, je třeba vědět, 200 00:19:59,750 --> 00:20:02,875 biskupský palác byl šlechtickým sídlem, kde se vše odehrávalo 201 00:20:03,133 --> 00:20:04,465 ve velkém stylu. 202 00:20:04,780 --> 00:20:06,201 Biskupovy komnaty, 203 00:20:06,665 --> 00:20:08,526 galerie, schodiště, 204 00:20:08,798 --> 00:20:10,418 fontány, zahrady. 205 00:20:10,522 --> 00:20:12,230 Všechno bylo velkolepé. 206 00:20:12,529 --> 00:20:14,279 Ve vaší jídelně, Vaše Eminence? 207 00:20:15,355 --> 00:20:16,700 Nevím to přesně, 208 00:20:17,246 --> 00:20:18,288 ale odhaduji, 209 00:20:18,559 --> 00:20:19,986 že by se tam vešlo 210 00:20:20,299 --> 00:20:21,728 asi šedesát pacientů. 211 00:20:22,317 --> 00:20:23,358 Minimálně. 212 00:20:23,643 --> 00:20:25,424 Tak to se mýlíte, příteli. 213 00:20:32,345 --> 00:20:34,339 Vy máte mé bydlení a já mám vaše. 214 00:20:35,529 --> 00:20:38,064 Vraťte mi můj dům, tady jsem doma. 215 00:20:40,242 --> 00:20:44,164 Následujícího dne bylo v paláci ubytováno dvacet šest nemocných 216 00:20:44,736 --> 00:20:46,956 a biskup Myriel si za své ubytování vybral místnost, 217 00:20:47,060 --> 00:20:49,038 která sloužila jako nemocnice. 218 00:20:49,154 --> 00:20:51,525 Takový člověk je dar z nebes. 219 00:20:51,858 --> 00:20:53,522 Už není tím, kým býval, 220 00:20:53,696 --> 00:20:55,627 už nechce biskupské hostiny. 221 00:20:56,233 --> 00:20:59,986 Kdybych ho poslechla, k obědu bych měla polévku a chléb. 222 00:21:00,983 --> 00:21:03,061 Jako by se živil vůní květin. 223 00:21:03,744 --> 00:21:06,488 To není zrovna biskupské chování. 224 00:21:07,154 --> 00:21:09,967 Nezapomínej, že to byl císař, kdo ho jmenoval biskupem. 225 00:21:11,904 --> 00:21:15,316 Říká se, že opustil svůj kočár a jezdí na oslu. 226 00:21:16,434 --> 00:21:19,927 Rozdá chudým své příspěvky na kočár 227 00:21:20,031 --> 00:21:21,594 a náklady na pastorační cestu. 228 00:21:22,034 --> 00:21:25,500 A co když si uložil pokání za to, že zhřešil? 229 00:21:25,950 --> 00:21:27,642 Tenhle muž je jiný. 230 00:21:28,733 --> 00:21:30,532 Navštěvuje chudé, dokud má peníze. 231 00:21:30,936 --> 00:21:32,199 Když už žádné nemá, 232 00:21:32,465 --> 00:21:33,654 navštěvuje bohaté. 233 00:21:34,783 --> 00:21:37,197 Říká, že tam najde další, které může rozdělit. 234 00:21:37,961 --> 00:21:40,338 Dokázal si získat přízeň svých oveček. 235 00:21:40,983 --> 00:21:42,742 Víš, jakou přezdívku mu dali? 236 00:21:43,383 --> 00:21:44,425 "Vítejte", 237 00:21:44,776 --> 00:21:46,388 "Jeho Eminence Vítejte". 238 00:21:47,006 --> 00:21:48,583 Tak vám říkají. 239 00:21:49,516 --> 00:21:50,572 To jméno se mi líbí. 240 00:21:51,084 --> 00:21:53,138 "Vítejte", napravuje "Jeho Eminenci". 241 00:21:53,478 --> 00:21:54,780 Mají vás za tolerantního. 242 00:21:55,007 --> 00:21:59,026 Tady hodně lidí mluví, ale málokdo z nich přemýšlí. 243 00:22:00,184 --> 00:22:01,226 Vaše Excelence, 244 00:22:01,420 --> 00:22:03,243 není na vás, abyste sbíral brambory. 245 00:22:03,698 --> 00:22:06,791 Církevní hodnostář by měl co nejčastěji klečet, 246 00:22:07,323 --> 00:22:10,323 jinak si nakonec začne myslet, že je důležitý. 247 00:22:10,427 --> 00:22:11,469 A co já? 248 00:22:12,374 --> 00:22:13,689 Co říkají o mně? 249 00:22:15,123 --> 00:22:16,713 Asi jsem terčem drbů. 250 00:22:16,980 --> 00:22:18,774 Ať si to zkusí, pak jim ukážu. 251 00:22:19,551 --> 00:22:23,131 Vědí, že bez vás by nikdy neodpovídal na poštu. 252 00:22:23,235 --> 00:22:24,294 Byl by zapomenut 253 00:22:24,635 --> 00:22:26,042 svými přáteli, bratranci... 254 00:22:26,176 --> 00:22:27,710 a biskupskou radou. 255 00:22:28,354 --> 00:22:32,021 Ostatní biskupové raději o mně nechtějí slyšet. 256 00:22:32,688 --> 00:22:34,732 Pro ně jsem otevřenými dveřmi 257 00:22:34,958 --> 00:22:36,654 a oni nemají rádi čerstvý vzduch. 258 00:22:36,758 --> 00:22:39,206 Obecné soudy i názory, nejsou vždy nejpřesnější. 259 00:22:41,211 --> 00:22:42,582 Vy, která píšete tak dobře, 260 00:22:43,075 --> 00:22:45,113 měla byste psát o vašem bratrovi. 261 00:22:45,726 --> 00:22:47,861 Velcí muži si zaslouží velkou poctu. 262 00:22:48,102 --> 00:22:49,094 Já ten talent nemám, 263 00:22:49,198 --> 00:22:52,920 a navíc by vydavatelé nikdy nedůvěřovali ženě. 264 00:22:54,467 --> 00:22:57,726 A navíc by nám musela Jeho Eminence odhalit celý svůj život. 265 00:22:58,297 --> 00:23:00,914 Jsou však věci, o kterých nechce mluvit. 266 00:23:02,026 --> 00:23:03,435 Jeho Eminence je svatý muž. 267 00:23:04,454 --> 00:23:05,965 Pokud tu knihu nenapíšete vy, 268 00:23:06,296 --> 00:23:07,796 bude to muset udělat jiný. 269 00:23:09,457 --> 00:23:10,726 Nějaký velký autor. 270 00:23:11,478 --> 00:23:12,549 Někdo jako 271 00:23:13,203 --> 00:23:14,728 pan Châteaubriand. 272 00:23:16,358 --> 00:23:19,369 Ale odmítám, aby napsal, že jsem vás nechala umřít hlady! 273 00:23:32,986 --> 00:23:34,574 Co kdybychom šli do zahrady? 274 00:23:39,134 --> 00:23:40,434 To je velmi praktické. 275 00:23:40,558 --> 00:23:43,282 Říká se, že to vymyslel jeden bývalý ministr, 276 00:23:44,904 --> 00:23:46,240 protože se nudil. 277 00:23:47,767 --> 00:23:50,442 Nikdy se nesmí podceňovat přednosti nudy. 278 00:23:51,297 --> 00:23:53,614 Nedívám se na ten předmět, dívám se na tebe. 279 00:24:04,731 --> 00:24:06,783 Proč jsi za mnou nepřišla dřív? 280 00:24:08,942 --> 00:24:12,775 Tvé dopisy měly za cíl vrátit mě na správnou cestu. 281 00:24:13,954 --> 00:24:17,469 Pak se tón tvých dopisů změnil, a tak jsem přišla. 282 00:24:20,279 --> 00:24:21,321 Odpusť mi. 283 00:24:31,446 --> 00:24:34,563 A taky jsem chtěla, abys na mě měl ještě jednu vzpomínku. 284 00:24:35,144 --> 00:24:38,248 Vždycky budeš tou, která se mě zastávala před rodiči, 285 00:24:38,352 --> 00:24:40,409 když jsem se popral. 286 00:24:40,991 --> 00:24:42,032 Svatá? 287 00:24:43,924 --> 00:24:47,855 Toho, kdo napíše tvůj životopis, požádám, aby mě vykreslil s tělem tak malým, 288 00:24:47,959 --> 00:24:50,441 že v něm bude sotva vidět pohlaví. 289 00:24:51,299 --> 00:24:53,568 Průsvitná, jemná a průhledná bytost. 290 00:24:53,745 --> 00:24:56,538 "Průsvitná, jemná a průhledná bytost." 291 00:24:56,971 --> 00:24:58,904 Ne každý může být svatým mužem. 292 00:25:00,310 --> 00:25:03,227 Příběhy o knězích nikoho nezajímají. 293 00:25:03,746 --> 00:25:05,438 Tvůj velký autor 294 00:25:06,170 --> 00:25:08,350 by si měl raději najít jinou postavu. 295 00:25:08,936 --> 00:25:11,124 Mezitím má ten svatý muž hlad. 296 00:25:30,648 --> 00:25:33,567 Je si Jeho Eminence jistá, že chce toto zvíře přijmout? 297 00:25:34,154 --> 00:25:36,489 Některá rozhodnutí jsou projevem víry. 298 00:25:37,067 --> 00:25:38,449 Seďte se, slečno. 299 00:25:39,042 --> 00:25:40,406 Nechte mě dělat mou práci. 300 00:25:41,073 --> 00:25:42,792 Mohla bych se užitečně zapojit. 301 00:25:42,896 --> 00:25:45,458 Měla jsem tu zůstat pár dní, ale už jsou to tři měsíce. 302 00:25:45,563 --> 00:25:46,938 Jsi tu doma. 303 00:26:39,171 --> 00:26:41,661 Jelikož jste kněz, nebudete po mně chtít peníze? 304 00:26:42,163 --> 00:26:45,506 Bůh je vaším hostitelem, tady i jinde, On je všude. 305 00:26:47,321 --> 00:26:48,363 Ne venku. 306 00:26:49,802 --> 00:26:50,942 To je škoda. 307 00:26:52,442 --> 00:26:54,381 Tam by se jeho přítomnost zasloužila. 308 00:26:56,971 --> 00:26:59,636 Nezatahujte mě do toho, vyhodili byste mě ven. 309 00:27:00,063 --> 00:27:02,057 Můžete mluvit úplně otevřeně. 310 00:27:02,161 --> 00:27:05,482 O jídlo ani o ubytování nepřijdete. 311 00:27:06,708 --> 00:27:08,835 Přiznejme si, že bohové se moc neukazují, 312 00:27:09,310 --> 00:27:11,095 hlavně tam, kde je moc potřebujeme. 313 00:27:11,401 --> 00:27:12,781 Ani ten váš, ani ostatní. 314 00:27:15,670 --> 00:27:19,014 Moje sestra sdílí vaše pochybnosti o existenci Boha. 315 00:27:20,154 --> 00:27:23,489 Co se mě týče, přiznávám, že se snažím věřit, jak jen to jde. 316 00:27:23,981 --> 00:27:26,005 Nikdy není pozdě setkat se s Bohem. 317 00:27:26,599 --> 00:27:29,125 Bůh nebo člověk, kdo stvořil toho druhého? 318 00:27:29,965 --> 00:27:32,144 Pod nátěrem bohů najdete člověka. 319 00:27:33,310 --> 00:27:34,977 Tenhle není lepší než ten druhý. 320 00:27:35,642 --> 00:27:36,683 Bože... 321 00:27:39,724 --> 00:27:42,224 Jestli je to ten váš, naučte ho slušnému chování. 322 00:27:45,025 --> 00:27:47,149 Zakazuji vám rouhat se. 323 00:28:00,526 --> 00:28:03,316 Řekl jste, že je to dům, kde můžeme být upřímní, 324 00:28:03,422 --> 00:28:05,081 aniž by nás vyhnali ven. 325 00:28:06,322 --> 00:28:07,648 A opakuji to. 326 00:28:08,916 --> 00:28:10,403 Mám už dost lží. 327 00:28:11,976 --> 00:28:14,949 Až příliš na to, aby mi někdo vykládal nesmysly, 328 00:28:16,027 --> 00:28:17,735 které se říkají chudákům. 329 00:28:18,909 --> 00:28:20,836 Těm se podstrkují legendy: 330 00:28:21,084 --> 00:28:21,919 duše, 331 00:28:22,023 --> 00:28:23,111 nesmrtelnost, 332 00:28:23,216 --> 00:28:24,257 ráj. 333 00:28:25,138 --> 00:28:26,316 To všechno rozžvýkají 334 00:28:26,734 --> 00:28:28,401 a natírají si to na suchý chléb. 335 00:28:28,554 --> 00:28:29,910 Kdo nic nemá, má Boha. 336 00:28:31,191 --> 00:28:32,232 Je tak? 337 00:28:32,723 --> 00:28:35,819 - Kdo nic nemá, ten nic nemá. - Co si myslíte o evangeliích? 338 00:28:36,446 --> 00:28:37,956 "Blahoslavení jste, vy chudí," 339 00:28:38,346 --> 00:28:40,013 "neboť vaše je království Boží." 340 00:28:40,780 --> 00:28:42,707 "Blahoslavení jste, kteří hladovíte," 341 00:28:42,857 --> 00:28:44,235 "neboť budete nasyceni." 342 00:28:45,263 --> 00:28:47,214 "Blahoslavení jste, kteří pláčete," 343 00:28:47,436 --> 00:28:48,634 "neboť se budete smát." 344 00:28:50,226 --> 00:28:51,330 To jsou bláboly. 345 00:28:53,246 --> 00:28:54,755 Chudí nejsou šťastní. 346 00:28:55,559 --> 00:28:59,108 Obětovat zemi za ráj znamená vyměnit jistotu za iluzi. 347 00:29:00,879 --> 00:29:03,164 Nemohu připravit lůžko pro takového člověka. 348 00:29:03,738 --> 00:29:05,353 Ten pán je náš host. 349 00:29:07,300 --> 00:29:08,678 Chudí nejsou šťastní. 350 00:29:08,782 --> 00:29:10,100 A ani nejsou hezcí. 351 00:29:17,634 --> 00:29:19,239 Lepší být zákeřný než mírný. 352 00:29:21,370 --> 00:29:22,702 Pomůžu vám uklidit. 353 00:29:26,279 --> 00:29:27,405 Prosím. 354 00:29:34,571 --> 00:29:35,613 Děkuji. 355 00:29:40,095 --> 00:29:41,928 Počkejte, slečno, pomůžu vám. 356 00:29:58,919 --> 00:30:00,616 Musíme zavolat četníky. 357 00:30:02,849 --> 00:30:04,724 Uděláme to, jak bude chtít můj bratr. 358 00:30:05,029 --> 00:30:06,869 Jeho Eminence ty muže nezná. 359 00:30:07,589 --> 00:30:09,074 Napadl mě. 360 00:30:10,022 --> 00:30:11,471 Je to jen nešťastník. 361 00:30:12,973 --> 00:30:14,848 Ti nešťastníci tady nemají co dělat. 362 00:30:15,172 --> 00:30:16,695 Ti nešťastníci už jsou tady. 363 00:30:21,778 --> 00:30:22,934 Proč to říkáte? 364 00:30:25,452 --> 00:30:27,968 Není svobodná matka, která dá své dítě do sirotčince, 365 00:30:28,072 --> 00:30:30,379 aby ho mohla uživit, nešťastná? 366 00:30:33,370 --> 00:30:35,540 Není snad nešťastná žena, která v den, 367 00:30:35,865 --> 00:30:39,321 kdy její dcerka onemocní, nemůže ji ani ošetřit, ani navštívit, 368 00:30:39,425 --> 00:30:40,523 dokud ji nepohřbí? 369 00:30:41,466 --> 00:30:43,450 Matka, která plakala tak dlouho, 370 00:30:43,554 --> 00:30:46,178 až jí došly slzy, není to nešťastná žena? 371 00:30:46,689 --> 00:30:48,853 Jste sestra Jeho Eminence. 372 00:30:49,073 --> 00:30:50,430 Jsem tedy obojí. 373 00:30:52,288 --> 00:30:54,726 Říkám, slečno, že si to pletete 374 00:30:55,331 --> 00:30:57,374 a že na druhé straně té zdi je něco, 375 00:30:57,613 --> 00:31:00,269 co se nejvíce podobá andělovi a démonovi. 376 00:31:03,547 --> 00:31:04,649 Jdu spát. 377 00:31:08,498 --> 00:31:11,098 Můžete mi přinést horký obklad? 378 00:31:11,202 --> 00:31:13,802 Jistě, nechte ten čaj louhovat, přinesu vám ho. 379 00:31:14,422 --> 00:31:15,668 A zabarikádujte se. 380 00:31:16,640 --> 00:31:18,547 O něm nic nevíme. 381 00:31:19,341 --> 00:31:21,988 Jeho Eminence se neptala, jaký je jeho příběh. 382 00:31:22,447 --> 00:31:24,270 Jeho vina spočívá v jeho minulosti. 383 00:31:25,321 --> 00:31:27,786 Proto mu o tom můj bratr neřekl. 384 00:31:30,173 --> 00:31:32,791 Jsou viníci, kteří mají na mysli jen své utrpení. 385 00:31:33,675 --> 00:31:37,169 Nejlepší je odvést jejich pozornost tím, že je necháme věřit, 386 00:31:37,753 --> 00:31:39,282 že jsou lidé jako ostatní. 387 00:31:39,386 --> 00:31:41,053 Ale on není člověk jako ostatní. 388 00:31:41,174 --> 00:31:42,325 Je to zvíře. 389 00:31:42,826 --> 00:31:43,868 Bestie. 390 00:31:44,733 --> 00:31:45,775 Muž. 391 00:31:48,339 --> 00:31:49,651 Dobrou noc, paní Magloireová. 392 00:31:49,755 --> 00:31:52,757 Myslíte si, že usnu, když máme pod střechou trestance? 393 00:31:54,500 --> 00:31:55,917 Zámek, slečno. 394 00:31:57,438 --> 00:31:59,035 Nezapomeňte se zamknout. 395 00:32:18,683 --> 00:32:19,759 Děsím vás? 396 00:32:21,066 --> 00:32:22,310 Byla jsem překvapená. 397 00:32:27,176 --> 00:32:28,664 Můj bratr není s vámi? 398 00:32:30,008 --> 00:32:32,611 Hledal jsem latrínu, zatímco on nám shání víno. 399 00:32:38,894 --> 00:32:40,804 Proč jste mě bránila? 400 00:32:42,169 --> 00:32:45,293 Protože vím, že některé chyby vás pronásledují celý život. 401 00:32:49,201 --> 00:32:50,243 Pojďte. 402 00:33:01,118 --> 00:33:02,214 Na vaši ruku. 403 00:33:04,894 --> 00:33:06,214 Souhlasím s vámi. 404 00:33:07,553 --> 00:33:11,971 Jak bychom mohli být šťastní, když děti pracují jako tažná zvířata 405 00:33:12,757 --> 00:33:14,954 a ženy se prodávají za 40 franků? 406 00:33:15,238 --> 00:33:16,915 Cena za svazek chřestu. 407 00:33:18,298 --> 00:33:20,900 Když to nejsou ony, tak je to zbytek, tělo i duše. 408 00:33:36,271 --> 00:33:37,620 Noc bude chladná. 409 00:33:40,281 --> 00:33:42,748 Není pro lidi jako vy a já vždycky zima? 410 00:33:45,404 --> 00:33:46,734 Služka má pravdu, 411 00:33:47,058 --> 00:33:48,613 zamkněte dveře. 412 00:33:51,236 --> 00:33:53,580 Mám už málo času na to, abych žila ve strachu. 413 00:33:54,813 --> 00:33:56,520 Co se mi může stát? 414 00:33:57,513 --> 00:33:58,946 Už dávno jsem mrtvá. 415 00:35:04,128 --> 00:35:05,992 Jsem rád, že vám to víno chutná. 416 00:35:06,876 --> 00:35:09,209 Dejte si také pár sušenek. 417 00:35:14,363 --> 00:35:16,441 Co takhle se jít trochu projít ven? 418 00:35:25,060 --> 00:35:26,102 Tudy. 419 00:35:26,557 --> 00:35:27,599 Jdu za vámi. 420 00:35:32,789 --> 00:35:35,190 Před chvílí jste se snažil, 421 00:35:35,802 --> 00:35:37,247 aby vás nenáviděli, proč? 422 00:35:39,489 --> 00:35:41,051 Dávám to, co se ode mě očekává. 423 00:35:42,821 --> 00:35:43,921 Rozumím. 424 00:35:45,383 --> 00:35:46,425 O tom pochybuji. 425 00:35:57,449 --> 00:35:59,484 Jak chcete, aby vám odpustili, 426 00:35:59,589 --> 00:36:01,627 když jste ve válce se všemi? 427 00:36:01,731 --> 00:36:04,230 Nežádám o odpuštění ani ho neuděluji. 428 00:36:04,904 --> 00:36:05,946 Ale... 429 00:36:06,300 --> 00:36:08,524 být zlý, to dá práci, ne? 430 00:36:09,581 --> 00:36:11,949 Splnil jste svůj dluh vůči společnosti, 431 00:36:12,136 --> 00:36:14,235 vaše práva jsou dnes stejná jako moje. 432 00:36:15,368 --> 00:36:17,696 Máte právo na střechu a já mám právo spát venku. 433 00:36:17,800 --> 00:36:19,582 Nebudete spát venku. 434 00:36:20,008 --> 00:36:21,758 Výjimka nic nemění na pravidle. 435 00:36:22,301 --> 00:36:24,918 To, co vidím v očích vaší služky, 436 00:36:25,703 --> 00:36:27,022 je ve všech pohledech. 437 00:36:48,635 --> 00:36:49,959 Miluji tyto okamžiky. 438 00:36:52,006 --> 00:36:53,784 Díky nim přijímám nekonečno. 439 00:36:56,099 --> 00:36:59,214 Konec dne ohlašuje další, všechno začne znovu. 440 00:37:00,722 --> 00:37:03,953 Přírodní podívaná mi vždy připadala osvěžující. 441 00:37:05,219 --> 00:37:07,707 A právě v tuto hodinu se rozvoní vůně. 442 00:37:09,039 --> 00:37:11,116 Energie světa nás napájí 443 00:37:11,807 --> 00:37:13,673 a nebe se stává požehnáním. 444 00:37:15,707 --> 00:37:17,183 Vše záleží na tom, kým jsme. 445 00:37:20,578 --> 00:37:23,980 Myslíte si, že štěstí jedněch je založeno na neštěstí druhých, že? 446 00:37:27,301 --> 00:37:29,821 Hvězdy nestačí k utišení utrpení. 447 00:37:30,332 --> 00:37:33,597 Ti nahoře chválí nebeskou klenbu, zatímco ti dole vidí jen noc. 448 00:37:36,734 --> 00:37:38,038 Ale hvězdy tam jsou. 449 00:37:39,821 --> 00:37:42,377 Některá světla zdůrazňují temnotu. 450 00:37:45,334 --> 00:37:47,345 Takhle jsem to nikdy neviděl. 451 00:37:50,124 --> 00:37:51,829 Vaše zeď je ve špatném stavu. 452 00:37:52,943 --> 00:37:54,308 Tamhle, u schodů. 453 00:38:04,082 --> 00:38:07,475 Nechte to opravit, nebo se k vám někdo vplíží. 454 00:38:08,552 --> 00:38:10,911 Proč přelézat zeď, když jsou dveře otevřené? 455 00:39:08,148 --> 00:39:09,870 Doprovodím vás do vašeho pokoje. 456 00:40:00,203 --> 00:40:03,405 Ta velká lžíce a příbory stojí 200 franků. 457 00:40:16,277 --> 00:40:18,517 Dvojnásobek toho, co jsem vydělal za 19 let. 458 00:40:21,780 --> 00:40:22,822 Voilà. 459 00:40:23,863 --> 00:40:26,714 Veškerá spravedlnost světa shrnutá v jedné skříni. 460 00:40:34,564 --> 00:40:37,569 Už 19 let jsem nespal pod jednou střechou s ženou. 461 00:40:40,194 --> 00:40:42,636 Vážně si myslíte, že mě zastaví nějaký zámek? 462 00:40:45,291 --> 00:40:47,565 Jediná otázka, kterou si musíte položit, je: 463 00:40:48,258 --> 00:40:50,184 "V kolik hodin přijde?" 464 00:41:03,108 --> 00:41:04,150 Tudy. 465 00:41:21,958 --> 00:41:23,343 Prosím, pane. 466 00:41:32,124 --> 00:41:33,977 Vyhovuje vám to? 467 00:41:39,219 --> 00:41:41,290 Nechal jsem vám přinést sklenici vody. 468 00:41:58,950 --> 00:42:01,881 Zítra ráno si dáte šálek mléka od naší krávy. 469 00:42:02,238 --> 00:42:04,472 Dojím ji sám. 470 00:42:04,694 --> 00:42:07,056 Říkám, jsem trestanec, a vy mi říkáte "pane". 471 00:42:08,999 --> 00:42:10,820 Kdo vám říká, že jsem nezavraždil? 472 00:42:16,356 --> 00:42:17,855 Dobrou noc, pane. 473 00:43:41,451 --> 00:43:45,498 Ať už je jeho osud jakýkoli, pokaždé, když hledí do tmy, 474 00:43:45,602 --> 00:43:48,569 ten, kdo poznal řetězy, vidí ty samé tváře. 475 00:43:48,844 --> 00:43:51,391 Stejné důkazy temnoty světa. 476 00:43:53,890 --> 00:43:56,977 Navždy zůstává vydán na milost a nemilost temnotě. 477 00:46:55,738 --> 00:46:59,279 Jean Valjean si v oblečení lehl na postel. 478 00:47:00,779 --> 00:47:03,656 Vybavila se mu celá jeho minulost, všechno, 479 00:47:04,088 --> 00:47:05,667 co ho sem přivedlo. 480 00:47:09,489 --> 00:47:12,780 V raném dětství ztratil otce i matku. 481 00:47:13,318 --> 00:47:16,248 Z rodiny mu zbyla už jen sestra. 482 00:47:16,915 --> 00:47:20,028 Měla už pět dětí, když ovdověla. 483 00:47:20,586 --> 00:47:23,439 Zůstal a staral se o ně. 484 00:47:30,790 --> 00:47:32,904 Najal se jako dělník, 485 00:47:33,057 --> 00:47:35,173 aby přinesl domů chléb. 486 00:47:40,264 --> 00:47:41,382 Zahradník. 487 00:47:41,652 --> 00:47:43,527 Pomocník. Dřevorubec. 488 00:47:43,821 --> 00:47:45,627 Přijímal jakoukoli práci. 489 00:47:49,570 --> 00:47:51,404 Na nic nesahat, jdi pro ostatní. 490 00:47:52,094 --> 00:47:53,253 Pospěš si! 491 00:47:55,129 --> 00:47:57,397 Stalo se, že jedna zima byla krutá. 492 00:48:02,656 --> 00:48:04,656 Začalo docházet jídlo. 493 00:48:14,696 --> 00:48:16,821 Pět dětí, žádný chléb. 494 00:48:17,454 --> 00:48:19,136 Co čekáte, že se má stát? 495 00:48:48,283 --> 00:48:50,810 Ten bochník chleba zpečetil jeho osud. 496 00:50:03,892 --> 00:50:04,933 Stát! 497 00:50:08,253 --> 00:50:11,347 Pokud jste tady, znamená to, že vás společnost už nechce, 498 00:50:11,507 --> 00:50:12,800 jste vinní. 499 00:50:13,901 --> 00:50:14,943 Jestli zemřete, 500 00:50:15,061 --> 00:50:16,547 nikdo vás nebude postrádat. 501 00:50:17,622 --> 00:50:19,318 Takže na sebe neupozorňujte. 502 00:50:20,639 --> 00:50:22,054 Tak, do práce. 503 00:50:27,314 --> 00:50:30,914 Těžká práce není jen o omezení svobody. 504 00:50:32,696 --> 00:50:34,946 Je to také nucená práce. 505 00:50:35,916 --> 00:50:37,611 Každý den v roce. 506 00:50:38,535 --> 00:50:40,125 Rok co rok. 507 00:50:45,298 --> 00:50:47,049 Kámen vás vyčerpává. 508 00:50:47,767 --> 00:50:49,168 Vysušuje vás. 509 00:50:51,631 --> 00:50:52,914 Zničí vás. 510 00:50:54,599 --> 00:50:57,045 Totožnost se rozpouští v prachu. 511 00:50:58,238 --> 00:51:00,238 Muži se mění v přízraky. 512 00:51:04,288 --> 00:51:07,973 Čas se měří podle stop, které zanechává na tvářích. 513 00:51:09,353 --> 00:51:13,327 Nejhlubší jsou však jizvy, které nejsou vidět. 514 00:51:14,326 --> 00:51:16,482 Ty, které nechaly naději vyprchat. 515 00:51:18,113 --> 00:51:20,074 Jean Valjean ukradl bochník chleba. 516 00:51:21,513 --> 00:51:23,403 Claude Gueux ukradl bochník chleba. 517 00:51:24,343 --> 00:51:25,276 Co to děláš? 518 00:51:25,380 --> 00:51:26,422 Pane řediteli. 519 00:51:28,109 --> 00:51:29,416 Soudím někoho. 520 00:51:30,803 --> 00:51:33,428 Čtyři z pěti loupeží jsou způsobeny hladem. 521 00:51:36,427 --> 00:51:38,016 Dobré ráno, pane řediteli. 522 00:51:40,226 --> 00:51:42,471 Claude Gueux byl klidný muž. 523 00:51:43,881 --> 00:51:47,332 Ředitel věznice ho však oddělil od jeho jediného přítele, 524 00:51:47,436 --> 00:51:48,893 aniž by mu sdělil důvod. 525 00:51:48,997 --> 00:51:50,497 Zvedněte to! Zvedněte to! 526 00:51:51,104 --> 00:51:52,497 Moje nohy! Moje nohy! 527 00:51:56,404 --> 00:51:58,057 Týdny ubíhaly 528 00:51:59,402 --> 00:52:03,222 a pokaždé, když se ho Claude ptal na důvod jeho rozhodnutí... 529 00:52:03,326 --> 00:52:05,342 - Do toho! - Chytněte to tady! 530 00:52:06,696 --> 00:52:09,050 Ten druhý mu dal stejnou odpověď. 531 00:52:11,946 --> 00:52:13,029 "Protože." 532 00:52:13,197 --> 00:52:14,239 "Protože." 533 00:52:15,130 --> 00:52:19,001 Ředitel patřil k těm mužům, kteří rádi zneužívají svou moc. 534 00:52:19,799 --> 00:52:20,841 Proč? 535 00:52:21,600 --> 00:52:22,318 Protože. 536 00:52:22,422 --> 00:52:26,401 Jiskra, kterou takový zážeh vyvolává z takových kamenů, 537 00:52:27,159 --> 00:52:29,041 často způsobuje požáry. 538 00:52:30,932 --> 00:52:32,696 Do toho, Claude, podřež ho! 539 00:52:32,800 --> 00:52:34,800 Vypusť mu krev, dělej! 540 00:52:34,904 --> 00:52:36,946 No tak! No tak! 541 00:52:53,818 --> 00:52:55,818 No tak! Dej mu! 542 00:52:57,701 --> 00:53:00,701 Skoncuj s tou děvkou! Do toho, no tak! 543 00:53:02,280 --> 00:53:03,342 Podřež ho! 544 00:53:03,446 --> 00:53:04,738 Dodělej ho! 545 00:53:07,640 --> 00:53:09,238 To je přesně ten druh události, 546 00:53:09,342 --> 00:53:12,328 které je každý trestanec svědkem každý den svého trestu. 547 00:53:13,038 --> 00:53:14,870 Ponižování jednoho 548 00:53:15,405 --> 00:53:18,645 někdy pomáhá pochopit chování druhého. 549 00:53:29,621 --> 00:53:31,646 A to, co Claude vytrpěl, 550 00:53:32,988 --> 00:53:36,279 bylo v mnoha ohledech podobné tomu, co vytrpěl Jean. 551 00:53:37,802 --> 00:53:40,467 Tam, kde měl najít naději, 552 00:53:41,136 --> 00:53:42,998 důvěru a přátelství, 553 00:53:44,094 --> 00:53:45,368 nenašel nic. 554 00:53:48,363 --> 00:53:50,880 Víte, co Claude odpověděl soudci, 555 00:53:51,546 --> 00:53:54,444 když se ho soudce zeptal: "Proč jste to udělal?" 556 00:53:55,148 --> 00:53:56,190 "Protože." 557 00:53:59,538 --> 00:54:00,579 "Protože." 558 00:54:01,253 --> 00:54:02,295 "Protože." 559 00:54:05,456 --> 00:54:06,498 "Protože." 560 00:54:07,613 --> 00:54:08,988 "Protože." 561 00:54:11,786 --> 00:54:14,924 No tak, hošani, dneska mám dobrou náladu. 562 00:54:16,628 --> 00:54:20,189 Napíšu vám dvaceti řádkový dopis za jednu bronzovou minci. 563 00:54:20,669 --> 00:54:24,345 Kdo přidá špetku tabáku, z toho udělám milence, prince, 564 00:54:24,782 --> 00:54:25,971 literáta. 565 00:54:28,635 --> 00:54:30,635 Tak se pokusil utéct. 566 00:54:32,230 --> 00:54:33,439 Odejít. 567 00:54:36,482 --> 00:54:37,952 Být svobodný. 568 00:54:40,705 --> 00:54:42,521 Utéct z toho pekla. 569 00:54:45,610 --> 00:54:48,553 Při každém pokusu o útěk riskoval svůj život. 570 00:54:49,266 --> 00:54:50,307 Jednou. 571 00:54:51,946 --> 00:54:53,010 Dvakrát. 572 00:54:53,835 --> 00:54:54,974 Třikrát. 573 00:54:55,668 --> 00:54:58,085 Ale i to ho přestalo bavit. 574 00:55:02,884 --> 00:55:04,508 Neuhýbej se, teď jsi na řadě. 575 00:55:04,613 --> 00:55:07,696 Snad si nevybereš misku s průjmem místo svobody? 576 00:55:08,099 --> 00:55:12,495 Budeš čekat, až ti skončí trest, a polovinu svých peněz utratíš v bazaru, 577 00:55:13,519 --> 00:55:15,346 abys zapomněl, kým jsi. 578 00:55:17,436 --> 00:55:19,676 Viděl jsi, jak vypadáme, když odtud vyjdeme? 579 00:55:24,363 --> 00:55:26,610 Ti slušní lidé uvidí jen tvoje oči. 580 00:55:27,102 --> 00:55:28,498 Budeš poznamenán, 581 00:55:28,811 --> 00:55:29,914 jako my všichni. 582 00:55:30,372 --> 00:55:33,524 Raději uteč, dokud na to ještě máš sílu. 583 00:55:34,723 --> 00:55:37,035 Uprchnout znamená neustále se ohlížet, 584 00:55:37,216 --> 00:55:39,622 trhnout sebou při každém zvuku, bát se všeho. 585 00:55:42,173 --> 00:55:43,430 Z kouřící střechy. 586 00:55:44,644 --> 00:55:46,110 Z muže, který prochází. 587 00:55:46,257 --> 00:55:48,093 Ze psa, který štěká. 588 00:55:48,738 --> 00:55:50,404 Z cesty, z keře. 589 00:55:52,741 --> 00:55:54,032 Ze spánku. 590 00:55:56,772 --> 00:55:58,386 To je další trest. 591 00:56:01,029 --> 00:56:02,304 Další únava. 592 00:56:06,133 --> 00:56:07,300 Další prázdnota. 593 00:56:17,858 --> 00:56:21,344 Všechny mé pokusy o útěk mi přinesly jen prodloužení trestu. 594 00:56:21,826 --> 00:56:23,218 Všechno mě to stálo mnoho. 595 00:56:24,297 --> 00:56:27,071 Roky ubíhají, ti, které jsem miloval, na mě zapomněli. 596 00:56:28,005 --> 00:56:30,707 Nevím, kde jsou, ani jestli jsou naživu. 597 00:56:34,022 --> 00:56:36,044 Už si ani nepamatuju, jak vypadali. 598 00:57:15,324 --> 00:57:17,783 A tak se stáhl do svého nitra. 599 00:57:19,374 --> 00:57:21,666 A stal se svým vlastním soudem. 600 00:57:22,542 --> 00:57:24,751 Začal tím, že soudil sám sebe. 601 00:57:26,699 --> 00:57:30,070 Uznal, že není nevinným, který byl nespravedlivě potrestán. 602 00:57:30,548 --> 00:57:31,578 Dávej pozor! 603 00:57:31,682 --> 00:57:32,724 Že se mýlil. 604 00:57:34,029 --> 00:57:35,209 Nechte mě! 605 00:57:35,748 --> 00:57:37,083 Nechte mě! 606 00:57:37,293 --> 00:57:38,615 Pak si položil otázku, 607 00:57:38,719 --> 00:57:41,422 zda je jediným viníkem té osudové události. 608 00:57:42,953 --> 00:57:47,660 Zda jeho trest nebyl jakousi formou útoku silnějšího na slabšího. 609 00:57:49,197 --> 00:57:51,863 Zločin společnosti vůči jednotlivci. 610 00:57:52,899 --> 00:57:55,063 Zločin, který se opakoval každý den. 611 00:57:55,409 --> 00:57:57,771 Zločin, který trval 19 let. 612 00:57:59,490 --> 00:58:01,570 To jim musím hned vysvětlit. 613 00:58:01,674 --> 00:58:03,757 Říkal jsem, přestaň plácat nesmysly! 614 00:58:07,340 --> 00:58:08,469 Chceš ještě? 615 00:58:11,853 --> 00:58:12,978 Je to tak dobrý? 616 00:58:13,105 --> 00:58:15,273 Poté, co tyto otázky vyjasnil a vyřešil, 617 00:58:16,006 --> 00:58:18,465 vydal rozsudek nad společností a odsoudil ji. 618 00:58:19,335 --> 00:58:21,317 Odsoudil ji ke své nenávisti. 619 00:58:25,346 --> 00:58:27,013 Co se to s tebou děje? 620 00:58:33,926 --> 00:58:35,074 No tak, Jeane! 621 00:58:38,092 --> 00:58:40,092 Ano, ano, Jeane! 622 00:59:27,653 --> 00:59:30,460 Kdyby zrnko prosa pod mlýnským kamenem mělo myšlenky, 623 00:59:30,880 --> 00:59:33,573 jistě by myslelo to samé, co ten muž. 624 00:59:34,593 --> 00:59:37,426 Lidská společnost mu způsobila jen samé zlo. 625 00:59:38,705 --> 00:59:41,614 Když dorazil do vězení, byl ještě dobrý člověk. 626 00:59:42,888 --> 00:59:44,797 Cítil, že se stává zlým. 627 01:04:06,904 --> 01:04:08,290 Ne! Ne! 628 01:07:07,811 --> 01:07:09,183 Dobré ráno, paní Magloireová. 629 01:07:09,288 --> 01:07:10,642 Dobré ráno, Vaše Eminence. 630 01:07:11,453 --> 01:07:15,007 Ten odporný muž je tématem všech rozhovorů ve městě. 631 01:07:15,609 --> 01:07:17,139 Všichni o něm žvaní 632 01:07:17,472 --> 01:07:18,991 a neustále vám to omílají. 633 01:07:19,270 --> 01:07:20,910 Naštěstí nejste jako oni. 634 01:07:22,288 --> 01:07:24,101 Ne, já nejsem jako oni. 635 01:07:25,184 --> 01:07:26,523 Já se učím číst. 636 01:07:29,714 --> 01:07:31,967 Jednou s vámi budu diskutovat o velkých autorech 637 01:07:32,071 --> 01:07:33,421 a rozumět vám. 638 01:07:34,251 --> 01:07:36,011 O tom nepochybuji. 639 01:07:36,738 --> 01:07:38,113 O tom nepochybuji. 640 01:07:41,363 --> 01:07:43,001 Vaše Excelence, opakuji: 641 01:07:43,401 --> 01:07:44,793 ty květiny k ničemu nejsou, 642 01:07:44,897 --> 01:07:46,525 lepší by byl salát. 643 01:07:48,099 --> 01:07:50,197 Nesouhlasím s vámi, paní Magloireová. 644 01:07:50,363 --> 01:07:52,821 Krása je stejně užitečná jako užitečnost. 645 01:07:52,988 --> 01:07:54,279 Možná i víc. 646 01:07:54,831 --> 01:07:56,960 Přineste mi židli, prosím, 647 01:07:57,257 --> 01:07:59,757 moje výška nedosáhne na tu větev. 648 01:08:05,493 --> 01:08:07,740 Zasloužil byste si, abych vám odepřela oběd. 649 01:08:08,409 --> 01:08:10,035 Našel jsem košík. 650 01:08:10,140 --> 01:08:11,966 Položil jsem ho na okraj studny. 651 01:08:15,013 --> 01:08:16,570 To je košík na stříbro. 652 01:08:17,107 --> 01:08:18,149 Možná. 653 01:08:20,446 --> 01:08:21,488 Vaše Eminence, 654 01:08:21,607 --> 01:08:23,113 kam se podělo stříbro? 655 01:08:23,292 --> 01:08:24,832 Tak to nevím. 656 01:08:25,733 --> 01:08:29,192 Proboha, to ten muž ze včerejška ho musel ukrást. 657 01:08:31,759 --> 01:08:34,416 Včera večer jsem viděla, jak se díval na to stříbro. 658 01:08:42,561 --> 01:08:44,084 A je to, já to věděla! 659 01:08:44,189 --> 01:08:45,994 Už tady není, odešel! 660 01:08:53,648 --> 01:08:54,773 Vaše Eminence! 661 01:08:57,047 --> 01:08:58,089 Vaše Eminence. 662 01:08:58,761 --> 01:09:01,171 Ten muž je pryč, stříbro je ukradené. 663 01:09:01,301 --> 01:09:03,153 Říkala jsem vám to, Vaše Eminence, 664 01:09:03,257 --> 01:09:04,384 ti muži jsou monstra. 665 01:09:05,386 --> 01:09:07,465 Bylo to stříbro opravdu naše? 666 01:09:08,709 --> 01:09:10,055 Paní Magloireová, 667 01:09:10,917 --> 01:09:14,050 toto stříbro jsem držel neoprávněně a už velmi dlouho. 668 01:09:14,854 --> 01:09:16,236 Patřilo chudým. 669 01:09:17,795 --> 01:09:19,326 A co byl ten muž? 670 01:09:19,994 --> 01:09:21,477 Chudák, samozřejmě. 671 01:09:22,636 --> 01:09:23,836 Bohužel, Ježíši, 672 01:09:24,200 --> 01:09:26,960 to nebylo ani pro mě, ani pro slečnu, nám je to jedno. 673 01:09:27,551 --> 01:09:28,957 Ale bylo pro Jeho Eminenci, 674 01:09:29,590 --> 01:09:31,429 s čím teď budete jíst? 675 01:09:56,563 --> 01:09:57,752 Zavolejme četníky. 676 01:09:58,320 --> 01:10:00,768 Jeho Eminence je moc laskavá, skončí úplně nahá. 677 01:10:02,302 --> 01:10:04,568 Chci říct, nesmíme se nechat oškubat. 678 01:10:04,672 --> 01:10:06,747 Teď máte dřevěné příbory. 679 01:10:07,374 --> 01:10:08,922 Biskup má právo na pohodlí. 680 01:10:10,029 --> 01:10:11,138 Paní Magloireová, 681 01:10:11,836 --> 01:10:13,897 bohatý kněz je protimluv. 682 01:10:15,363 --> 01:10:19,725 Můj komfort je přepych, který by mi neustále křičel do uší: 683 01:10:20,031 --> 01:10:22,694 "Lidé trpí hladem, lidé trpí zimou," 684 01:10:23,028 --> 01:10:24,154 "jsou chudí." 685 01:10:24,850 --> 01:10:26,489 A vždycky budou. 686 01:10:26,953 --> 01:10:29,321 To není důvod, nechat se připravit o nezbytné. 687 01:10:30,123 --> 01:10:31,654 Natož se nechat okrást. 688 01:10:31,994 --> 01:10:33,417 Mám vše, co potřebuju. 689 01:10:35,166 --> 01:10:36,442 Pomozte mi, slečno. 690 01:10:36,950 --> 01:10:39,947 Když má člověk velké srdce, zaslouží si pocty a zlato. 691 01:10:40,596 --> 01:10:41,711 Souhlasím s vámi. 692 01:10:42,665 --> 01:10:44,123 Můj bratr má srdce ze zlata. 693 01:10:45,340 --> 01:10:47,297 Ale nezaměňujte zlato za pozlátko. 694 01:10:48,047 --> 01:10:51,068 Když se nad tím zamyslíte, pozlacení málokdy zakrývá zlato. 695 01:10:53,828 --> 01:10:55,607 Došlo k krádeži, ano nebo ne? 696 01:10:56,273 --> 01:10:58,361 Když dojde ke krádeži, přijdou četníci. 697 01:10:59,207 --> 01:11:01,864 Máme vůbec tušení, Ježíši, jakého člověka přijímáme? 698 01:11:02,766 --> 01:11:04,791 Ještě že se dopustil jen krádeže. 699 01:11:05,015 --> 01:11:07,046 Je to děsivé, když se nad tím zamyslíte. 700 01:11:07,308 --> 01:11:10,017 Není třeba si představovat dramata, která se nestala. 701 01:11:11,238 --> 01:11:12,539 Ale stanou se. 702 01:11:13,355 --> 01:11:15,746 Proto musíme zavolat četníky. 703 01:11:16,598 --> 01:11:17,780 Myslete na ostatní. 704 01:11:18,330 --> 01:11:20,029 Které toto zvíře okrade příště. 705 01:11:20,416 --> 01:11:22,104 Starým ženám, které bude strašit. 706 01:11:22,208 --> 01:11:23,804 Dobrým lidem, které zradí. 707 01:11:24,238 --> 01:11:26,125 Musíme ho udat z milosrdenství! 708 01:11:28,332 --> 01:11:29,583 Chci říct, že on... 709 01:11:31,980 --> 01:11:33,023 Pojďte dál! 710 01:11:38,839 --> 01:11:39,622 Stůjte. 711 01:11:39,726 --> 01:11:40,768 Chvála Bohu. 712 01:11:41,236 --> 01:11:43,122 Bravo, pánové, už jsme... 713 01:11:43,226 --> 01:11:44,936 Tady jste! 714 01:11:47,165 --> 01:11:48,263 Takže? 715 01:11:48,946 --> 01:11:54,157 Nechtěli jste nás budit, ale odejít bez rozloučení, příteli... 716 01:11:56,235 --> 01:11:58,686 Viděli jsme toho chlapa, jak utíká s taškou, 717 01:11:58,791 --> 01:12:00,563 jako by byl na útěku, a chytli ho. 718 01:12:01,374 --> 01:12:04,903 Při příchodu do města nám ukázal svůj žlutý průkaz. 719 01:12:05,007 --> 01:12:06,466 Je to trestanec. 720 01:12:06,766 --> 01:12:08,745 Osvobození tedy neznamená vysvobození. 721 01:12:09,553 --> 01:12:11,594 Vycházíme z vězení, ale ne z trestu. 722 01:12:12,220 --> 01:12:14,458 Vaše Eminence, jde o to, co bylo v tašce. 723 01:12:15,744 --> 01:12:16,904 Stříbrné příbory. 724 01:12:17,769 --> 01:12:21,586 Na ubrousku, ve kterém byly zabaleny, je erb biskupství, 725 01:12:22,211 --> 01:12:23,394 tak jsem si řekl, že... 726 01:12:23,498 --> 01:12:24,885 To je omyl. 727 01:12:25,424 --> 01:12:27,247 Tyhle příbory sice pocházejí odtud, 728 01:12:27,721 --> 01:12:29,350 ale byly darovány. 729 01:12:33,746 --> 01:12:34,788 A vy... 730 01:12:35,083 --> 01:12:36,736 jste zapomněl... 731 01:12:37,558 --> 01:12:39,516 "Jeho Eminence", on není kněz? 732 01:12:39,817 --> 01:12:42,276 Ticho, ty. To je Jeho Eminence, biskup. 733 01:12:46,174 --> 01:12:47,425 Svícny. 734 01:12:57,873 --> 01:12:59,001 V tom případě... 735 01:12:59,895 --> 01:13:02,613 Omlouváme se, že jsme vás vyrušili, Vaše Eminence. 736 01:13:03,060 --> 01:13:04,828 Nevyrušili jste mě, 737 01:13:05,167 --> 01:13:06,208 pánové. 738 01:13:12,113 --> 01:13:13,154 Dámy. 739 01:13:30,654 --> 01:13:33,654 Nemám chuť ani na šibenici, ani na popraviště. 740 01:13:34,047 --> 01:13:36,586 Je třeba trestat, jinak to bude zmatek. 741 01:13:37,571 --> 01:13:41,188 A tihle muži nikdy nezůstanou nevinnými na dlouho, že? 742 01:13:42,040 --> 01:13:44,375 Podívejte se na ten případ s falešnými penězi. 743 01:13:44,479 --> 01:13:48,049 Měli jste pochybnosti o viníkovi, ale prokurátor získal přiznání. 744 01:13:48,338 --> 01:13:49,671 - Ano. - Že? 745 01:13:50,116 --> 01:13:51,904 Ten prokurátor je ale chytrý. 746 01:13:52,072 --> 01:13:54,934 Přesvědčil tu ženu, že její manžel má poměr, 747 01:13:55,039 --> 01:13:58,428 tím, že jí ukázal dopisy od údajné milenky. 748 01:13:58,784 --> 01:13:59,826 Žena mu uvěřila 749 01:14:00,359 --> 01:14:01,651 a manžela udala. 750 01:14:04,338 --> 01:14:06,539 Kde bude tento pár souzen? 751 01:14:06,643 --> 01:14:07,796 U trestního soudu. 752 01:14:08,934 --> 01:14:10,696 A kde bude souzen prokurátor? 753 01:14:12,678 --> 01:14:14,180 Přeji hezký den, Vaše Eminence. 754 01:14:14,284 --> 01:14:15,566 Pěkný den, pánové. 755 01:14:19,051 --> 01:14:20,094 Vaše Eminence. 756 01:14:41,372 --> 01:14:42,663 Chcete sklenici vody? 757 01:14:58,873 --> 01:14:59,925 Paní Magloirová, 758 01:15:00,029 --> 01:15:02,480 není už čas podojit krávu a posbírat vejce? 759 01:15:12,072 --> 01:15:13,114 Na shledanou, pane. 760 01:15:21,769 --> 01:15:23,467 Chcete si přisednout? 761 01:15:48,421 --> 01:15:51,189 Nebyl jsem vždycky tím, kým jsem dnes. 762 01:15:54,974 --> 01:15:57,638 Jednoho dne v Itálii, už je to pár let, jsem... 763 01:15:58,939 --> 01:16:01,144 Ztratil jsem nejmilovanějšího na světě. 764 01:16:03,432 --> 01:16:05,696 Ten den jsem byl plný vzteku a násilí. 765 01:16:05,863 --> 01:16:07,564 Zlobil jsem se na celý svět. 766 01:16:12,316 --> 01:16:13,905 Obrátil jsem se k víře, 767 01:16:14,598 --> 01:16:16,503 tak jako si jiní volí nenávist. 768 01:16:18,343 --> 01:16:21,942 Moje víra byla vírou těch, kteří chtějí bojovat a šířit evangelium. 769 01:16:23,329 --> 01:16:25,579 Víra plná jistot. 770 01:16:26,029 --> 01:16:27,279 Úzkoprsá. 771 01:16:29,072 --> 01:16:30,684 Misionářská víra. 772 01:16:32,901 --> 01:16:34,975 Kamkoli jsem šel, musel jsem přesvědčovat 773 01:16:35,079 --> 01:16:36,173 a vnucovat svou víru. 774 01:16:39,747 --> 01:16:41,288 Dozvěděl jsem se o poustevníkovi, 775 01:16:41,392 --> 01:16:43,683 který měl nejhorší pověst, byl na tom nejhůř. 776 01:16:46,826 --> 01:16:49,383 Byl mi představen jako nepřítel církve. 777 01:16:49,607 --> 01:16:52,143 Člen konventu, který hlasoval pro smrt krále. 778 01:16:54,368 --> 01:16:57,284 Viděl jsem v tom další příležitost prokázat svou hodnotu. 779 01:16:57,514 --> 01:17:00,864 Přesvědčit ztracenou duši, aby se smířila s Bohem. 780 01:17:27,379 --> 01:17:30,400 Slíbili mi, že mě čeká velké neštěstí, když za vámi přijdu. 781 01:17:30,901 --> 01:17:32,530 Rány a urážky. 782 01:17:33,128 --> 01:17:34,542 Všeho v hojné míře. 783 01:17:39,261 --> 01:17:42,344 Už nemám energii na takové přivítání. 784 01:17:45,165 --> 01:17:48,256 Lidé rádi pokračují v tom, že vás vidí podle svých představ. 785 01:17:50,980 --> 01:17:52,397 Mám svou reputaci. 786 01:17:55,029 --> 01:17:57,477 Už vám nezbývá moc času, abyste to změnili. 787 01:17:58,830 --> 01:18:00,721 Jsem skutečně na konci své cesty. 788 01:18:01,800 --> 01:18:03,573 Ale dokončit to je snadné. 789 01:18:05,326 --> 01:18:07,383 Dnes večer tady zemřu. 790 01:18:08,654 --> 01:18:09,988 Pod širým nebem. 791 01:18:12,260 --> 01:18:14,084 Odcházím, protože chci. 792 01:18:15,738 --> 01:18:16,923 Nastal můj čas. 793 01:18:18,738 --> 01:18:21,092 Chci být svobodný až do své agonie. 794 01:18:25,991 --> 01:18:29,619 Pokud si tím jste jistý, bylo by škoda, 795 01:18:29,766 --> 01:18:31,699 kdybychom se potkali zbytečně. 796 01:18:35,321 --> 01:18:38,552 Pokud jste přišel v naději, že se vám vyzpovídám, pane knězi, 797 01:18:39,354 --> 01:18:41,218 tak jste si zbytečně namáhal. 798 01:18:44,885 --> 01:18:47,824 Jsem tu proto, že jste zabloudil... 799 01:18:48,782 --> 01:18:50,216 a potřebujete pomoc. 800 01:18:53,107 --> 01:18:55,472 Přiznávám, že jsem hlasoval pro konec tyrana. 801 01:18:57,855 --> 01:19:01,032 Znamenalo to však také hlasovat pro konec prostituce pro ženy, 802 01:19:01,615 --> 01:19:03,392 konec otroctví pro muže 803 01:19:03,877 --> 01:19:05,417 a konec temnoty pro děti. 804 01:19:06,288 --> 01:19:08,735 Hlasováním pro republiku jsem hlasoval pro toto. 805 01:19:09,571 --> 01:19:11,094 Hlasoval jsem pro bratrství, 806 01:19:11,209 --> 01:19:12,251 pro soulad. 807 01:19:13,946 --> 01:19:15,029 Pro úsvit. 808 01:19:16,057 --> 01:19:17,099 Možná. 809 01:19:17,205 --> 01:19:19,374 Ale zapomínáte na období Teroru. 810 01:19:19,817 --> 01:19:22,421 Bylo jich 89, ale bylo jich i 93. 811 01:19:22,525 --> 01:19:24,650 Mrak se tvořil 1 500 let. 812 01:19:25,149 --> 01:19:26,688 Konečně praskl 813 01:19:26,974 --> 01:19:28,665 a vy obviňujete hrom? 814 01:19:29,416 --> 01:19:32,124 Ten blesk nemohl vždycky zasáhnout na správném místě. 815 01:19:33,899 --> 01:19:36,038 Budu s vámi plakat nad dětmi králů, 816 01:19:36,929 --> 01:19:39,585 pokud budete plakat se mnou nad dětmi prostého lidu. 817 01:19:40,780 --> 01:19:42,074 Pláču nad všemi. 818 01:19:42,483 --> 01:19:43,594 Já také. 819 01:19:45,920 --> 01:19:48,920 Ale pokud se má váha naklonit, ať je to na stranu lidu. 820 01:19:50,133 --> 01:19:51,627 Trpí už déle. 821 01:19:59,613 --> 01:20:02,072 To, že nevěříme v moc svěcené vody, 822 01:20:07,893 --> 01:20:09,816 v panenské mateřství 823 01:20:11,519 --> 01:20:14,538 nebo ve vzkříšení mučeného muže s trnovou korunou, 824 01:20:15,926 --> 01:20:17,707 ještě neznamená, že nevěříme vůbec. 825 01:20:31,136 --> 01:20:32,756 Lidstvo existuje. 826 01:20:54,138 --> 01:20:56,695 Často si vybavuji vznešenost té tváře. 827 01:20:57,831 --> 01:20:59,660 Čas vepsaný do jeho dlaní. 828 01:21:01,359 --> 01:21:03,530 Ta slza prolitá nad lidstvem. 829 01:21:09,428 --> 01:21:10,963 Bůh je v těchto chvílích. 830 01:21:16,083 --> 01:21:18,373 Ten muž mě smířil se světem. 831 01:21:26,873 --> 01:21:29,281 Muži jsou matkami, ale nevědí o tom. 832 01:21:35,291 --> 01:21:36,332 Nezapomeňte. 833 01:21:37,399 --> 01:21:38,681 Nikdy nezapomeňte. 834 01:21:40,421 --> 01:21:41,463 Na co? 835 01:21:43,977 --> 01:21:47,415 Že jste mi slíbil, že díky těm penězům se stanete čestným člověkem. 836 01:21:52,579 --> 01:21:53,706 Jeane Valjeane. 837 01:21:56,441 --> 01:21:57,483 Můj bratře. 838 01:23:09,382 --> 01:23:10,734 Jean Valjean prchal. 839 01:23:13,173 --> 01:23:15,067 Nevěděl před čím, ale prchal. 840 01:23:28,428 --> 01:23:30,225 Cítil jakýsi hněv. 841 01:23:31,120 --> 01:23:32,619 Nevěděl, proti komu. 842 01:23:33,731 --> 01:23:36,752 S obavami sledoval, jak se otřásá ten druh strašného klidu, 843 01:23:36,886 --> 01:23:39,133 který mu dala nespravedlnost jeho neštěstí. 844 01:24:57,704 --> 01:24:58,592 Na vaši ruku. 845 01:24:58,696 --> 01:24:59,874 No tak! 846 01:25:08,279 --> 01:25:09,321 Můj bratře. 847 01:25:15,363 --> 01:25:17,863 To bude dobrý, to bude dobrý 848 01:25:18,029 --> 01:25:21,072 Aristokraté na pranýři, to bude dobrý, to bude dobrý 849 01:25:21,238 --> 01:25:23,571 Aristokraty pověsíme 850 01:25:23,738 --> 01:25:26,113 Tyranie skončí 851 01:25:26,554 --> 01:25:29,489 Svoboda zvítězí 852 01:25:29,968 --> 01:25:31,840 To bude dobrý, to bude dobrý 853 01:25:31,944 --> 01:25:34,446 Už nemáme šlechtu ani kněží 854 01:25:34,825 --> 01:25:36,738 To bude dobrý, to bude dobrý 855 01:25:36,842 --> 01:25:38,659 Všude zavládne rovnost 856 01:25:46,493 --> 01:25:47,534 Nazdar. 857 01:25:51,696 --> 01:25:52,738 Nazdar. 858 01:25:57,780 --> 01:25:58,940 Má mince, pane, 859 01:25:59,235 --> 01:26:00,366 máte ji pod nohou. 860 01:26:04,155 --> 01:26:05,493 Moje 40centová mince. 861 01:26:06,483 --> 01:26:07,525 Je moje. 862 01:26:08,654 --> 01:26:10,279 To je moje mince! 863 01:26:15,044 --> 01:26:16,085 Kdo jsi? 864 01:26:16,756 --> 01:26:19,113 Jmenuji se Petit Gervais, jsem kominík. 865 01:26:19,716 --> 01:26:20,963 Vzali jste mi peníz. 866 01:26:21,702 --> 01:26:23,002 Vraťte mi ho! 867 01:26:24,608 --> 01:26:26,573 - Jdi pryč. - Ne bez mé mince! 868 01:26:26,753 --> 01:26:27,973 Jdi pryč, říkám ti! 869 01:27:34,780 --> 01:27:35,822 Petite. 870 01:27:40,559 --> 01:27:41,601 Petite! 871 01:27:43,197 --> 01:27:44,953 Vrať se, vrátím ti tu minci! 872 01:27:48,446 --> 01:27:49,488 Petite! 873 01:27:54,319 --> 01:27:55,360 Petite! 874 01:27:58,492 --> 01:27:59,575 Petite! 875 01:28:18,314 --> 01:28:19,396 Petite! 876 01:28:45,130 --> 01:28:46,177 Petite! 877 01:28:55,373 --> 01:28:56,415 Petite! 878 01:31:12,199 --> 01:31:15,210 Příběh jednoho člověka není jen příběhem jednoho člověka. 879 01:31:16,086 --> 01:31:18,455 Je to také příběh těch, s nimiž se setkává. 880 01:31:21,594 --> 01:31:23,285 Ti jsou někdy zapomenuti. 881 01:31:23,869 --> 01:31:25,919 Protože jejich osud je méně památný, 882 01:31:26,407 --> 01:31:27,836 méně výjimečný, 883 01:31:28,157 --> 01:31:29,354 méně románový. 884 01:31:32,002 --> 01:31:34,554 Přesto se mezi nimi nacházejí výjimečné osobnosti. 885 01:31:34,967 --> 01:31:36,696 Lidé, kteří vrací naději tím, 886 01:31:36,841 --> 01:31:39,273 že zmenšují propast mezi tím, co je, 887 01:31:39,377 --> 01:31:40,728 a tím, co by mělo být. 888 01:31:42,674 --> 01:31:44,914 Tito lidé dělají víc, než jen ukazují cestu. 889 01:31:45,638 --> 01:31:48,050 Ukazují vám, co je možné. 890 01:31:49,120 --> 01:31:50,603 Vrací vám nevinnost. 891 01:32:07,860 --> 01:32:09,544 Hráze se protrhly. 892 01:32:13,883 --> 01:32:16,415 A protože už nešlo o to být tím nejhorším, 893 01:32:17,204 --> 01:32:19,694 musel jsem být od nynějška tím nejlepším z lidí. 894 01:32:31,604 --> 01:32:34,316 Jean Valjean se poté stává tím, koho známe. 895 01:32:34,420 --> 01:32:37,369 Jedním z největších hrdinů světové literatury. 896 01:32:37,473 --> 01:32:40,759 Mužem, který se celý život snaží chovat správně. 897 01:32:42,395 --> 01:32:46,828 Tento muž existuje proto, že mu kdysi někdo podal pomocnou ruku. 898 01:32:49,523 --> 01:32:54,518 Dajbog & subsource.net (❁´◡`❁) 66215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.