Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,460 --> 00:00:57,600
Dario ! Admets ça, un peu plus gros.
2
00:03:34,820 --> 00:03:37,720
Mesdames et messieurs, ce soir, nous
avons l 'honneur d 'avoir pour invité le
3
00:03:37,720 --> 00:03:41,640
plus grand pilote automobile du monde.
Il est ici, à Cuba, pour le Grand Prix
4
00:03:41,640 --> 00:03:46,260
la Havane. Mesdames et messieurs, l
'immense, l 'unique Fangio, pour une
5
00:03:46,260 --> 00:03:47,260
l 'arrêt.
6
00:03:47,400 --> 00:03:53,300
Fangio ! Fangio ! Fangio ! Fangio !
Fangio ! Et maintenant,
7
00:03:53,560 --> 00:03:56,920
un hommage spécial pour un couple très
spécial.
8
00:03:57,640 --> 00:03:59,500
Deux éternelles jeunes mariées.
9
00:04:00,040 --> 00:04:04,700
Donia Cecilia et Don Federico. La valse
d 'anniversaire de Strauss.
10
00:04:05,740 --> 00:04:07,100
Excellent anniversaire.
11
00:04:15,020 --> 00:04:19,300
Un toast aux plus élégants des couples
de la Havane. Joyeux anniversaire.
12
00:04:19,600 --> 00:04:22,240
Oui, un toast à la plus heureuse des
familles.
13
00:04:22,500 --> 00:04:24,640
Puisse ce bonheur durer pour l
'éternité.
14
00:04:29,810 --> 00:04:32,170
Danse avec moi, comme au bon vieux
temps.
15
00:04:32,630 --> 00:04:36,390
Ne dis pas ça, j 'ai l 'impression d
'être une relique. Ma relique à moi.
16
00:04:38,910 --> 00:04:44,690
Donoso, vous dansez avec moi ?
Attention, oncle Donoso a deux pieds
17
00:04:44,690 --> 00:04:45,850
son coude fonctionne très bien.
18
00:04:46,130 --> 00:04:51,410
Je donnerai un bras, une jambe et même
mon coude pour une seule et unique
19
00:04:52,130 --> 00:04:55,570
Mon royaume pour un cha -cha -cha.
20
00:04:57,110 --> 00:04:58,690
Santé. Allons danser.
21
00:05:01,200 --> 00:05:02,200
Je reviens.
22
00:05:11,320 --> 00:05:17,220
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Alors, laquelle
de ces danseuses est ta petite amie de
23
00:05:17,220 --> 00:05:23,720
la semaine ? Pour laquelle d 'entre
elles t 'auras -tu amené ? Aucune.
24
00:05:24,580 --> 00:05:26,060
Toutes les jolies femmes sont déjà
mariées.
25
00:05:28,430 --> 00:05:30,590
Bonjour, je voudrais vous présenter ma
femme. Merci.
26
00:05:30,850 --> 00:05:32,710
C 'est l 'une de vos plus grandes
vagues.
27
00:05:40,130 --> 00:05:41,130
Bien, on y va.
28
00:05:45,970 --> 00:05:47,630
Cette réunion était mon idée.
29
00:05:49,470 --> 00:05:52,790
Parce que nous traversons une période
difficile en ce moment.
30
00:05:53,710 --> 00:05:56,790
Cuba a toujours connu des temps
difficiles, mais jusqu 'à présent nous
31
00:05:56,790 --> 00:05:58,030
toujours réussi à nous en sortir.
32
00:05:59,310 --> 00:06:02,530
Parce que nous avons toujours été
extrêmement unis.
33
00:06:04,090 --> 00:06:05,810
Seulement notre pays n 'est plus sûr.
34
00:06:06,650 --> 00:06:07,750
Il nous menace.
35
00:06:09,630 --> 00:06:13,810
Votre oncle et moi, nous sommes les
derniers de notre génération.
36
00:06:16,490 --> 00:06:20,710
Alors, mes fils, vous êtes l 'avenir.
37
00:06:22,060 --> 00:06:23,940
Vous êtes l 'avenir de notre famille.
38
00:06:24,260 --> 00:06:26,960
L 'avenir de cette île ? Oui.
39
00:06:27,360 --> 00:06:29,280
Et regarde -moi.
40
00:06:29,560 --> 00:06:31,500
Regarde -moi parce que ça te concerne
aussi.
41
00:06:31,720 --> 00:06:36,420
Si nous voulons changer le statu quo, il
nous faut le faire de manière
42
00:06:36,420 --> 00:06:38,860
démocratique. C 'est évident.
43
00:06:39,340 --> 00:06:42,600
Tu entends ? Nous devons nous comporter
en patriotes.
44
00:06:43,180 --> 00:06:48,200
Le patriotisme et le refuge des
crapules. C 'est la politique qui est
45
00:06:48,200 --> 00:06:51,900
depuis quelque temps le refuge des
crapules. Non, papa, arrête, je t 'en
46
00:06:51,940 --> 00:06:54,160
Surtout, ne me confonds pas avec tes
étudiants, d 'accord ? J'ai passé
47
00:06:54,160 --> 00:06:55,160
l'âge. Je suis diplômé.
48
00:06:55,540 --> 00:06:56,680
Un peu de respect.
49
00:06:57,680 --> 00:06:59,500
Non, non, non, non. Laisse -le parler.
50
00:07:00,240 --> 00:07:04,600
Laisse -le s 'exprimer. On est en
démocratie. Ce pays, une démocratie ? Tu
51
00:07:04,600 --> 00:07:09,300
parles. Notre famille est une
démocratie. Tu comprends ? Ce pays est
52
00:07:09,800 --> 00:07:13,360
Et la seule manière de vraiment unir
cette famille, c 'est la révolution.
53
00:07:13,660 --> 00:07:16,020
La révolution ? La révolution, oui.
54
00:07:16,360 --> 00:07:19,200
Je n 'en crois pas mes oreilles. Mon
fils à moi.
55
00:07:20,429 --> 00:07:23,870
soutiendrait la violence subjective et
aveugle d 'une révolution ? Non, mais
56
00:07:23,870 --> 00:07:26,450
c'est... Je voudrais bien te mettre à le
croire. Ce dont tu as besoin, c 'est
57
00:07:26,450 --> 00:07:28,510
d'une évolution, pas d 'une révolution.
58
00:07:28,810 --> 00:07:29,810
Tout à fait.
59
00:07:30,030 --> 00:07:31,030
Le poète.
60
00:07:32,150 --> 00:07:34,530
Te nommer une boîte est poète. T 'as de
la chance d 'être assis de l 'autre
61
00:07:34,530 --> 00:07:37,390
côté. Oui, j 'ai de la chance d 'être
assis de l 'autre côté parce que ça pue
62
00:07:37,390 --> 00:07:38,390
pas de toi, c 'est vrai.
63
00:07:38,450 --> 00:07:39,450
Je t 'en prie.
64
00:07:39,550 --> 00:07:40,550
Joyeux anniversaire.
65
00:07:41,010 --> 00:07:43,570
J 'avais pas dit joyeux anniversaire,
hein ? Surveille tes paroles.
66
00:07:43,790 --> 00:07:44,790
Quoi ? Alors, alors, alors...
67
00:07:46,380 --> 00:07:50,420
Si j 'entends encore un mot ou une
parole irrespectueuse sortir de ta
68
00:07:50,420 --> 00:07:51,600
vais venir m 'occuper de ton cas.
69
00:07:52,560 --> 00:07:55,800
Est -ce que c 'est bien compris ? Quoi ?
Tu as compris ? Est -ce que c 'est
70
00:07:55,800 --> 00:07:59,300
entendu ? Alors fais goût de ton père
quand il t 'adresse sa parole et tu lui
71
00:07:59,300 --> 00:08:00,300
montres du respect.
72
00:08:00,600 --> 00:08:04,960
Calme -toi. Non, c 'est toi qui te
calmes. Ça va, ça va, ça va, ça va. Tu
73
00:08:04,960 --> 00:08:08,400
que je vienne de ton côté ? Ça suffit.
Je vous en prie, allons -y à ton côté.
74
00:08:10,240 --> 00:08:11,920
Ça suffit.
75
00:08:14,340 --> 00:08:15,660
Arrêtez. Ça suffit.
76
00:08:18,090 --> 00:08:21,350
Quatre contre un, c 'est ça ? Assieds
-toi. Calme -toi. Assieds -toi. C 'est
77
00:08:21,350 --> 00:08:24,250
démocratique, c 'est instable. Si tu as
fini ton petit numéro, assieds -toi.
78
00:08:25,570 --> 00:08:26,950
Assieds -toi. Ah si, c 'est ça.
79
00:08:27,310 --> 00:08:31,390
Est -ce que c 'est un acte de violence
aveugle, papa ? Ils
80
00:08:31,390 --> 00:08:38,150
ont tué le lieutenant
81
00:08:38,150 --> 00:08:43,230
Dario. Est -ce qu 'on a un signalement,
une fois de suite ? Ils ont parlé de
82
00:08:43,230 --> 00:08:44,230
Peligrón, hein ?
83
00:08:50,570 --> 00:08:53,530
Je n 'ai pas envie de poursuivre cette
conversation, ni avec toi, ni avec toi,
84
00:08:53,590 --> 00:08:54,590
ni avec aucun d 'entre vous.
85
00:08:54,990 --> 00:08:57,950
Vous n 'avez aucune idée de ce qui se
passe dans ce pays. C 'est triste. Tu es
86
00:08:57,950 --> 00:09:01,470
professeur et tu n 'as aucune, aucune
idée de ce qui se passe dans ta classe.
87
00:09:02,170 --> 00:09:05,830
Alors vas -y, éclaire -moi. Est -ce que
tu peux m 'expliquer ce qui se passe ?
88
00:09:05,830 --> 00:09:09,450
Les gens sont mécontents, en colère,
désespérés.
89
00:09:09,930 --> 00:09:11,210
Voilà ce qui se passe dans ce pays.
90
00:09:11,510 --> 00:09:14,830
Ce sont les sentiments qui règnent ici
et en particulier dans ton université.
91
00:09:14,830 --> 00:09:17,710
révolution, elle a eu lieu en France et
même en Russie. Eh bien, elle va avoir
92
00:09:17,710 --> 00:09:18,710
lieu ici et maintenant.
93
00:09:19,159 --> 00:09:20,920
Non, personne ne souhaite de révolution.
94
00:09:21,240 --> 00:09:22,320
Toi, tu ne veux pas de révolution.
95
00:09:22,780 --> 00:09:27,880
Mais que ça te plaise ou pas, le peuple,
il la souhaite. Qu 'est -ce que tu en
96
00:09:27,880 --> 00:09:31,200
sais ? Est -ce que le peuple de Cuba te
parle chaque jour et chaque soir à l
97
00:09:31,200 --> 00:09:34,480
'oreille ? Non, Batista doit être
éliminé.
98
00:09:34,700 --> 00:09:36,940
Ah oui ? Et après ? La liberté.
99
00:09:37,920 --> 00:09:41,380
La démocratie. C 'est ça, oui. Le
pouvoir au peuple. Oui, c 'est plus
100
00:09:41,380 --> 00:09:44,000
dire qu 'à faire. Mais enfin, c 'est
faisable. Et il n 'y a qu 'une solution,
101
00:09:44,000 --> 00:09:45,060
c'est de tuer cet enfant de salaud.
102
00:09:45,340 --> 00:09:46,900
Tuer, tuer, tuer, tuer, tuer.
103
00:09:47,610 --> 00:09:52,330
Est -ce que de temps en temps tu penses
à vivre pour ton pays ? Oui, je vis.
104
00:09:52,790 --> 00:09:53,790
Je suis bien vivant.
105
00:09:54,130 --> 00:09:55,790
Je veux vivre et qu 'il meure.
106
00:09:56,150 --> 00:10:01,050
Que le tyran meure. Tu devrais
surveiller tes paroles. Ce dont tu as
107
00:10:01,050 --> 00:10:03,290
'est de la terre sur les mains et non
pas du sang.
108
00:10:04,650 --> 00:10:09,150
Va te ressourcer à la ferme. Mon fils n
'a pas besoin de se ressourcer.
109
00:10:09,550 --> 00:10:12,410
Il a seulement besoin de changer de
caractère.
110
00:10:13,790 --> 00:10:17,190
Pour un homme, son caractère, c 'est son
destin.
111
00:10:17,610 --> 00:10:20,470
Dans quel livre tu as trouvé ça ? Peut
-être que tu devrais le lire. De quel
112
00:10:20,470 --> 00:10:25,210
côté tu es, Fico ? Tu es de quel côté ?
Je suis du côté de ma famille.
113
00:10:25,510 --> 00:10:26,449
Je vois ça.
114
00:10:26,450 --> 00:10:28,770
Tu n 'es qu 'un spectateur, tu ne fais
qu 'observer l 'espace.
115
00:10:29,210 --> 00:10:30,210
Mais laisse -moi te dire une chose.
116
00:10:30,690 --> 00:10:32,970
Les jours où tu te cachais dans ton
palace sont comptés.
117
00:10:33,250 --> 00:10:37,230
Bientôt, toi, et toi, et toi, et toi,
vous allez devoir prendre une décision.
118
00:10:37,570 --> 00:10:41,050
Est -ce que vous en ferez partie ou vous
refuserez ? J 'ai pris ma décision.
119
00:10:43,590 --> 00:10:47,210
Ça veut dire bonne nuit ! Bonne nuit en
poubelle !
120
00:11:58,560 --> 00:12:01,720
Quel nom ? Peligrón.
121
00:12:04,180 --> 00:12:10,760
C 'était un percussionniste ? Vous
122
00:12:10,760 --> 00:12:17,300
connaissez un dénommé Alberto Mora ? C
'est un ami à vous.
123
00:12:17,840 --> 00:12:18,880
Quelqu 'un veut te voir.
124
00:12:23,900 --> 00:12:25,320
Je n 'ai nulle part où elle est.
125
00:12:28,940 --> 00:12:32,720
Vous le voyez souvent ? Oui,
régulièrement.
126
00:12:41,060 --> 00:12:43,380
Eh bien, la prochaine fois, dites -lui
au revoir.
127
00:12:52,560 --> 00:12:55,940
Lorsque j 'arriverai aux portes du
paradis, vous savez ce que je demanderai
128
00:12:56,440 --> 00:12:59,440
Une bouteille de Bacardi. Non, une
caisse de douche. N 'oublie pas les dix.
129
00:12:59,440 --> 00:13:02,440
'iras nulle part pour ta chère
partenaire. Vous exagérez, les garçons.
130
00:13:05,080 --> 00:13:08,220
Ça va ? Dépêche -toi.
131
00:13:08,600 --> 00:13:09,780
On perd du temps.
132
00:13:15,680 --> 00:13:22,120
Eh bien, je tiens à vous dire que dans
cette maison, le repas
133
00:13:22,120 --> 00:13:23,920
dominical n 'est pas...
134
00:13:25,659 --> 00:13:32,360
Tous mes fils sont les bienvenus, mais
plus à partir de 18h01.
135
00:13:32,540 --> 00:13:34,820
Et il est 18h03.
136
00:13:35,060 --> 00:13:37,780
Je croyais que vous alliez arriver après
18h.
137
00:13:38,500 --> 00:13:40,980
Bon. Allez, écoutez.
138
00:13:41,980 --> 00:13:44,080
Je voudrais faire un vœu.
139
00:13:45,260 --> 00:13:52,060
Si des changements doivent avoir lieu
dans notre pays, je souhaite que
140
00:13:52,060 --> 00:13:54,000
notre maison reste indépendante.
141
00:13:54,540 --> 00:14:01,460
Et qu 'en dépit de toutes nos
différences, nous fassions passer notre
142
00:14:01,460 --> 00:14:02,460
au premier plan.
143
00:14:04,100 --> 00:14:06,160
Et les repas en secondes.
144
00:14:07,480 --> 00:14:11,580
C 'était pour rire, mon frère. Je
plaisantais.
145
00:14:25,200 --> 00:14:27,840
Le Dieu de mon Dieu ! Bonjour, sénateur.
146
00:14:28,280 --> 00:14:30,400
Comment allez -vous ? J 'ai déjà été
mieux.
147
00:14:31,360 --> 00:14:33,100
Je viens pour écouter ton père.
148
00:14:33,460 --> 00:14:37,920
Personne ne connaît mieux le droit
constitutionnel. Je ne vous dérange pas
149
00:14:37,920 --> 00:14:39,940
l 'écoutez pas, il cherche des
compliments, sénateur.
150
00:14:40,500 --> 00:14:41,459
Tiens, voilà.
151
00:14:41,460 --> 00:14:45,200
Est -ce que tu penses que la lumière
interrompt vous ? Oui, quelquefois. Nous
152
00:14:45,200 --> 00:14:50,580
voulons faire passer une résolution qui
destituera Batista par le processus
153
00:14:50,580 --> 00:14:51,580
constitutionnel.
154
00:14:52,400 --> 00:14:55,720
Le sénateur Cossio aimerait que je lui
prépare un petit discours.
155
00:14:56,200 --> 00:14:58,580
Je désire le commencer de cette manière.
156
00:15:00,160 --> 00:15:02,180
Par une référence à Sénèque.
157
00:15:03,200 --> 00:15:06,280
Lisez -le à haute voix, sénateur, pour
qu 'on puisse se faire une idée.
158
00:15:06,860 --> 00:15:07,940
D 'accord, merci.
159
00:15:10,040 --> 00:15:13,420
Monsieur le Président, je me dois de
protester.
160
00:15:16,000 --> 00:15:20,520
Comme Sénèque dans la Rome antique,
contre les violences du pouvoir.
161
00:15:22,030 --> 00:15:27,630
Aujourd 'hui, nous, les citoyens de
Cuba, sommes persécutés par un tyran et
162
00:15:27,630 --> 00:15:28,670
règne de terreur.
163
00:15:29,170 --> 00:15:34,930
Elle est infligée à notre population par
sa police et tout particulièrement par
164
00:15:34,930 --> 00:15:40,410
un certain colonel, dont le nom est
devenu synonyme de mort subite.
165
00:15:41,570 --> 00:15:47,410
Sénèque fut persécuté par deux tyrans,
Caligula et Néron.
166
00:15:47,670 --> 00:15:49,270
En dépit de cela...
167
00:15:49,740 --> 00:15:52,180
Sénèque préconisa le retour à la
République.
168
00:15:53,660 --> 00:15:54,660
Sans peur.
169
00:15:55,920 --> 00:16:01,640
Monsieur le Président, c 'est Sénèque et
non les héros du monde actuel qui
170
00:16:01,640 --> 00:16:03,020
devraient vous servir d 'exemple.
171
00:16:20,650 --> 00:16:21,710
Allez, dans la voiture. Pas d 'histoire.
172
00:16:22,370 --> 00:16:25,050
Dans la voiture, j 'ai dit. Mais qu 'est
-ce que vous voulez ? Il y a l 'argent
173
00:16:25,050 --> 00:16:26,050
? La publicité.
174
00:16:28,570 --> 00:16:30,470
Fangio libéré. Le grand prix annulé.
175
00:16:30,730 --> 00:16:33,790
Oeuvre du mouvement du 26 juillet. Et
écoute ce que Fangio a dit.
176
00:16:34,310 --> 00:16:36,730
Tout ce que ces hommes voulaient, c
'était que j 'aide leur cause.
177
00:16:37,170 --> 00:16:39,570
Mais je ne m 'y connais qu 'en course,
pas en cause.
178
00:16:41,270 --> 00:16:42,750
Ils lui ont demandé comment il a été
traité.
179
00:16:43,090 --> 00:16:44,590
Il a dit qu 'on était des gentlemen.
180
00:16:45,310 --> 00:16:47,470
Est -ce que tu trouves que je suis un
gentleman, Mercedes ?
181
00:16:50,280 --> 00:16:54,160
Qui est -il de si drôle ? Qu 'est -ce
qui vous fait rire à trois ? C 'est le
182
00:16:54,160 --> 00:16:56,240
défilé de la bande dessinée ? Ce journal
n 'en a pas.
183
00:16:57,000 --> 00:17:00,600
Arrêtez ! Si vous nous parliez des
kidnappeurs, si vous avez besoin de
184
00:17:00,600 --> 00:17:02,420
publicité, c 'est bien qu 'il vous fait
rire.
185
00:17:02,700 --> 00:17:05,500
C 'est drôle, ça ! Ça vous fait rire,
hein ? Oui !
186
00:17:49,550 --> 00:17:50,550
Qui est Peligrón ?
187
00:18:38,760 --> 00:18:39,940
Réfléchis, réfléchis à Peligrón, toi.
188
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Parce que tu es le prochain.
189
00:18:42,660 --> 00:18:43,660
Allons boire un café.
190
00:18:46,160 --> 00:18:47,380
Tu es là pour ton frère.
191
00:18:48,380 --> 00:18:51,720
Ton petit frère est un criminel. Un
dangereux criminel.
192
00:18:53,060 --> 00:18:56,400
Il n 'y a pas le moindre doute chez son
dossier. Tu veux y jeter un oeil ? Non,
193
00:18:56,400 --> 00:18:57,400
merci.
194
00:18:57,540 --> 00:18:58,540
Pardon.
195
00:18:59,040 --> 00:19:00,040
Je connais mon frère.
196
00:19:01,120 --> 00:19:02,340
Alors ton dossier, il ne change rien.
197
00:19:04,500 --> 00:19:05,960
Figo, on se connaît depuis longtemps.
198
00:19:06,320 --> 00:19:07,520
On a été à l 'école ensemble.
199
00:19:08,520 --> 00:19:10,260
J 'ai toujours été franc avec toi.
C'est vrai.
200
00:19:10,700 --> 00:19:13,560
Est -ce que tu m 'as déjà vu changer mes
signants ? Pas au baseball, en tout
201
00:19:13,560 --> 00:19:16,460
cas. Fico, tu lances pour ton frère, à
présent.
202
00:19:16,680 --> 00:19:17,800
Tu prends des risques.
203
00:19:18,300 --> 00:19:20,540
Il est coupable, il n 'y a pas le
moindre doute.
204
00:19:21,400 --> 00:19:23,220
Je le sais, et tu le sais.
205
00:19:23,580 --> 00:19:24,840
Mais c 'est mon frère, Braulio.
206
00:19:39,590 --> 00:19:41,450
J 'allais à New York, oui, bienvenue. Je
vais m 'occuper des billets.
207
00:19:43,050 --> 00:19:44,530
Fico, Fidel va s 'occuper de moi.
208
00:19:46,890 --> 00:19:48,210
Je pars pour la Fiera Maestra.
209
00:19:48,810 --> 00:19:49,810
Non.
210
00:19:52,910 --> 00:19:53,910
Voyons, j 'ai pas le choix.
211
00:19:57,570 --> 00:20:01,170
Que fais -tu de la famille ? Tout ce que
je fais, Fico, c 'est pour ma famille.
212
00:20:23,689 --> 00:20:26,670
Entrez. Que puis -je pour vous ? C 'est
AL qui m 'envoie.
213
00:20:27,590 --> 00:20:30,770
Qui ? AL.
214
00:20:31,570 --> 00:20:34,990
C 'est un ami à vous, n 'est -ce pas ? C
'est pour une audition, c 'est ça ?
215
00:20:34,990 --> 00:20:36,950
Oui, c 'est ça.
216
00:20:37,470 --> 00:20:40,090
Qu 'est -ce que vous faites ? Je suis
comédien.
217
00:20:41,470 --> 00:20:43,230
Je fais du one -man show.
218
00:20:43,950 --> 00:20:45,670
Et de préférence, assis.
219
00:20:47,430 --> 00:20:49,010
Assis, c 'est ce que vous faites ? Oui.
220
00:20:50,830 --> 00:20:54,230
J 'écris pour votre monsieur Loyal. Il
écrit ses textes tout seul. Qui sont
221
00:20:54,230 --> 00:20:55,510
ridicules. Vous l 'êtes aussi.
222
00:20:56,630 --> 00:20:57,630
Touché.
223
00:20:57,910 --> 00:21:01,090
Vous voulez peut -être que j 'écris pour
vos comiques ? Non, personne n 'écrit
224
00:21:01,090 --> 00:21:02,190
pour personne ici, c 'est comme ça.
225
00:21:02,410 --> 00:21:04,210
Ah, vous improvisez. On peut dire ça.
226
00:21:04,690 --> 00:21:09,430
Essayez New York. Trop froid, trop
riche, trop près de chez moi.
227
00:21:09,630 --> 00:21:12,510
Eh bien, j 'ai peur que vous ne soyez
obligé de choisir un autre travail. Je
228
00:21:12,510 --> 00:21:13,029
peux pas.
229
00:21:13,030 --> 00:21:16,650
La comédie, on devient super accro à ce
truc -là.
230
00:21:16,870 --> 00:21:19,950
Comment vous vous appelez déjà ? Je ne
vous l 'ai pas dit.
231
00:21:21,000 --> 00:21:22,680
J 'ai dit c 'est AL qui m 'envoie.
232
00:21:23,580 --> 00:21:27,280
Si vous connaissez Al, vous me
connaissez bien.
233
00:21:28,360 --> 00:21:29,640
Un ami de Al.
234
00:21:30,060 --> 00:21:32,220
Où t 'étais passé ? Où je suis pas
passé, surtout.
235
00:21:32,520 --> 00:21:36,960
Férico, n 'oublie pas ton rendez -vous.
Ni ta chaussure de danse. Tu vas en
236
00:21:36,960 --> 00:21:37,960
avoir besoin.
237
00:21:38,940 --> 00:21:41,180
Oh, René ! Maestro.
238
00:21:42,400 --> 00:21:44,500
Oh, ça ne fait rien.
239
00:21:47,880 --> 00:21:49,540
Je crois que j 'ai un rôle qui me
conviendra.
240
00:21:52,670 --> 00:21:57,430
Après toutes ces années de sacrifice et
de dévouement, une petite chance.
241
00:22:00,750 --> 00:22:07,550
On déjeune quand ? Pourquoi tu ne me dis
pas qui nous allons voir ? C 'est mieux
242
00:22:07,550 --> 00:22:08,950
comme ça. J 'adore les surprises.
243
00:22:09,290 --> 00:22:12,330
Surtout, ne dis rien. Quoi qu 'il
arrive, reste assis là. C 'est comme si
244
00:22:12,330 --> 00:22:16,910
étais un garde du corps, ok ? Ça fait
vrai si je fais ça ? Prends un air un
245
00:22:16,910 --> 00:22:17,910
plus dangereux.
246
00:22:18,590 --> 00:22:19,590
Et comme ça.
247
00:22:21,550 --> 00:22:22,550
Plus dangereux.
248
00:22:23,450 --> 00:22:24,830
Là, c 'est mon maximum.
249
00:22:28,890 --> 00:22:29,890
Garde ça.
250
00:22:30,690 --> 00:22:35,090
Et je peux faire un vœu ? Je t 'en prie.
Je voudrais voir une grande et
251
00:22:35,090 --> 00:22:37,370
athlétique beauté exotique.
252
00:22:37,790 --> 00:22:38,790
C 'est bon.
253
00:22:42,010 --> 00:22:44,550
Une porte ouverte, c 'est le signe d 'un
hôte de qualité.
254
00:22:45,150 --> 00:22:47,250
Monsieur Lansky, je vous en prie,
entrez.
255
00:22:47,650 --> 00:22:49,530
Dois -je vous appeler Federico ?
256
00:22:50,220 --> 00:22:57,180
Monsieur Ferrovie ou Ficot ? Ça dépend
si on se sert la main ou
257
00:22:57,180 --> 00:22:58,180
pas.
258
00:22:59,080 --> 00:23:01,840
Appelez -moi Ficot. Alors appelez -moi
Meilleur, comme tous mes amis.
259
00:23:02,660 --> 00:23:03,660
Asseyez -vous.
260
00:23:05,380 --> 00:23:09,000
Qui est cet homme ? Fais pas attention à
lui, c 'est un comédien.
261
00:23:09,200 --> 00:23:10,700
Un comédien aveugle ? Oui.
262
00:23:11,720 --> 00:23:12,720
Amusant.
263
00:23:13,100 --> 00:23:16,700
Vous voulez un verre ? De l 'autre celle
-ci, à moins que vous n 'ayez un
264
00:23:16,700 --> 00:23:19,180
petit... un écrime.
265
00:23:19,630 --> 00:23:22,170
J 'ai des oeufs et de la crème. Et un
comédien aveugle.
266
00:23:22,490 --> 00:23:23,490
Muet.
267
00:23:26,130 --> 00:23:29,170
Dans la crème, il n 'y a ni oeufs ni
crème. Vous voulez que je vous donne la
268
00:23:29,170 --> 00:23:30,970
recette ? Ça aurait été ma prochaine
question.
269
00:23:31,270 --> 00:23:32,630
Ok, je vais vous la donner.
270
00:23:32,910 --> 00:23:35,250
Il faut de l 'eau de Cels, sans l
'humidité.
271
00:23:39,030 --> 00:23:43,170
Vous entendez le comédien ? Vous avez
dit au téléphone que vous vouliez parler
272
00:23:43,170 --> 00:23:44,590
business. Très bien.
273
00:23:45,150 --> 00:23:46,150
R .M.
274
00:23:48,650 --> 00:23:50,550
Je propose un partenariat entre nous.
275
00:23:51,290 --> 00:23:55,830
20 % rentrent dans vos caisses et le
reste pour moi et mes associés.
276
00:23:56,110 --> 00:23:59,570
Je ne veux pas quelque chose d 'immense,
plutôt un endroit sympathique. Ici, on
277
00:23:59,570 --> 00:24:03,290
pourrait mettre quelques tables à le
crâne, à le blackjack, une roulette ou
278
00:24:03,290 --> 00:24:04,149
deux.
279
00:24:04,150 --> 00:24:05,150
C 'est bien ici.
280
00:24:05,930 --> 00:24:06,930
M. Lansky.
281
00:24:09,510 --> 00:24:13,050
Appelez -le Meyer ou M.
282
00:24:13,330 --> 00:24:14,330
Lansky.
283
00:24:15,130 --> 00:24:18,390
Vous voulez qu 'il reste ? Meyer, j
'apprécie votre offre.
284
00:24:18,640 --> 00:24:20,280
Mais je dois la refuser, je regrette.
285
00:24:20,700 --> 00:24:25,640
C 'est une formidable opportunité pour
moi, mais à El Tropico, on fait de la
286
00:24:25,640 --> 00:24:26,640
musique.
287
00:24:26,820 --> 00:24:28,440
Et je souhaite que ça reste ainsi.
288
00:24:31,620 --> 00:24:32,760
Je vais être plus clair.
289
00:24:33,300 --> 00:24:36,540
Nous avons l 'opportunité de commencer
une relation plus que profitable à l 'un
290
00:24:36,540 --> 00:24:38,940
comme à l 'autre. Ce serait dommage de
la s 'aborder dès le début.
291
00:24:39,240 --> 00:24:40,240
Je suis d 'accord.
292
00:24:40,520 --> 00:24:41,520
Très bien.
293
00:24:46,320 --> 00:24:48,260
On m 'a dit que vous étiez un homme
raisonnable.
294
00:24:49,560 --> 00:24:50,980
On m 'a bien renseigné, j 'espère.
295
00:24:51,400 --> 00:24:52,400
Tout à fait.
296
00:24:52,820 --> 00:24:55,680
Et ce que je peux vous offrir en retour,
c 'est ce que j 'offre à tous mes amis.
297
00:24:56,560 --> 00:24:57,940
Une porte toujours ouverte.
298
00:24:58,600 --> 00:25:00,460
L 'accès à mon club vous sera toujours
ouvert.
299
00:25:01,020 --> 00:25:02,120
Haute -Celle, sa volonté.
300
00:25:02,620 --> 00:25:03,820
Ma volonté, si vous voulez.
301
00:25:05,340 --> 00:25:06,760
Vous voyez, dans ma branche,
302
00:25:06,960 --> 00:25:10,900
M. Fleury, nous avons des amis et nous
avons des ennemis, mais nous n 'avons
303
00:25:10,900 --> 00:25:11,900
simples relations.
304
00:25:14,090 --> 00:25:16,590
J 'espère vous voir très vite en de
meilleures dispositions.
305
00:25:26,370 --> 00:25:27,930
C 'était Meyer Lansky.
306
00:25:28,930 --> 00:25:31,510
Le Meyer Lansky. Le parrain de la mafia.
307
00:25:32,650 --> 00:25:33,930
Je démissionne.
308
00:25:55,480 --> 00:25:58,980
Tu as mis des fossiles ou c 'est la
timidité qui fait ça ? Je ne mets jamais
309
00:25:58,980 --> 00:26:00,380
fossiles. Ça, ça me plaît.
310
00:26:01,560 --> 00:26:02,560
Vous aimez ?
311
00:26:24,520 --> 00:26:26,300
Qui a eu cette idée ? René.
312
00:26:29,680 --> 00:26:32,340
Vous allez regarder ? Je regarde
toujours.
313
00:27:13,320 --> 00:27:15,940
Louis a une autre femme. Une autre femme
?
314
00:27:15,940 --> 00:27:22,680
Oui, ça fait deux jours qu 'il n 'est
pas rentré.
315
00:27:23,280 --> 00:27:26,460
Et même avant ça, nous n 'avons pas.
316
00:27:28,780 --> 00:27:30,220
Son esprit est ailleurs.
317
00:27:32,460 --> 00:27:34,960
Il a téléphoné ? Juste pour dire que ça
allait.
318
00:27:35,600 --> 00:27:36,900
Il n 'a rien dit d 'autre.
319
00:27:39,300 --> 00:27:40,440
Fico et moi...
320
00:27:42,670 --> 00:27:44,050
Tu es le seul qui puisse quelque chose.
321
00:27:45,330 --> 00:27:46,330
Je vais lui parler.
322
00:28:11,720 --> 00:28:12,720
Elle s 'inquiète à ton sujet.
323
00:28:17,460 --> 00:28:18,520
Elle est venue te trouver.
324
00:28:22,440 --> 00:28:27,840
Elle a toujours eu... Comment dire ? Un
petit faible pour toi.
325
00:28:28,580 --> 00:28:29,660
Et tu le lui rends bien.
326
00:28:31,000 --> 00:28:32,960
Qu 'est -ce qui se passe ? Dis -le -moi.
327
00:28:34,400 --> 00:28:37,200
Je ne veux pas que tu sois impliqué. Je
suis ton frère, je suis impliqué. Qu
328
00:28:37,200 --> 00:28:40,580
'est -ce qui se passe ? Il y a une autre
femme ?
329
00:28:40,890 --> 00:28:41,890
Oui.
330
00:29:08,400 --> 00:29:11,380
Tu es du côté de Fidel. Tu étais dans le
mouvement du 26 juillet.
331
00:29:15,260 --> 00:29:16,880
Le directoire révolutionnaire.
332
00:29:18,080 --> 00:29:22,880
Nous ne sommes plus associés. Nous avons
nos propres idées pour Cuba.
333
00:29:23,480 --> 00:29:24,500
Le pluralisme.
334
00:29:26,180 --> 00:29:30,080
Restaurer la constitution de 1940,
instaurer une démocratie. C 'est aussi
335
00:29:30,080 --> 00:29:32,720
veut Fidel. C 'est ce qu 'il dit, mais
on n 'a pas confiance en lui.
336
00:29:34,460 --> 00:29:37,560
Tu crois qu 'il est communiste ?
Fidéliste.
337
00:29:44,840 --> 00:29:46,220
Je veux que tu me promettes une chose.
338
00:29:46,560 --> 00:29:51,460
Laquelle ? S 'il m 'arrivait malheur,
339
00:29:51,500 --> 00:29:56,080
je veux que tu veilles sur Aurora.
340
00:29:58,540 --> 00:29:59,560
Elle aura besoin de toi.
341
00:30:00,380 --> 00:30:01,380
Allez, promets -le -moi.
342
00:30:04,300 --> 00:30:05,300
Promets -le -moi, Fico.
343
00:30:07,340 --> 00:30:08,720
J 'ai besoin que tu me le dises.
344
00:30:19,310 --> 00:30:21,210
Il n 'y aura pas de salut en dehors de
la révolution.
345
00:31:15,330 --> 00:31:16,330
Ricardo, fais lever.
346
00:31:16,890 --> 00:31:17,890
Mouvement du 28 juillet.
347
00:31:18,790 --> 00:31:24,050
Fais lever ? C 'est toi le danseur ?
Mais on n 'a pas besoin de danseur.
348
00:31:28,690 --> 00:31:30,470
Bon, allez, descend le cheval, on a
faim.
349
00:31:48,780 --> 00:31:50,000
Ce n 'est pas une autre femme.
350
00:31:51,500 --> 00:31:54,660
Alors pourquoi il ne revient pas ? Il ne
veut pas qu 'on soit impliqué. Qu 'est
351
00:31:54,660 --> 00:31:58,260
-ce que c 'est ? La révolution ? Il ne
veut pas qu 'on soit impliqué.
352
00:31:58,600 --> 00:31:59,620
C 'est tout ? Oui.
353
00:32:09,680 --> 00:32:14,380
Et moi, je suis supposée rentrer chez
moi et me contenter de ça ? Je suis sa
354
00:32:14,380 --> 00:32:15,380
femme.
355
00:32:15,560 --> 00:32:17,160
Alors j 'ai le droit d 'être impliquée.
356
00:32:18,220 --> 00:32:20,360
S 'il lui arrive quelque chose, ça m
'arrive aussi à moi.
357
00:32:20,980 --> 00:32:21,980
Comme à nous tous.
358
00:32:22,820 --> 00:32:23,820
Oui, et après ?
359
00:33:10,860 --> 00:33:11,860
C 'est à cause de la mafia.
360
00:33:12,320 --> 00:33:13,360
Mais il y a Hanski.
361
00:33:15,920 --> 00:33:17,000
Mais je ne suis pas sûr.
362
00:33:17,520 --> 00:33:22,900
La Havane n 'est plus une capitale, mais
un péché capital.
363
00:33:26,140 --> 00:33:27,640
Ce n 'est pas nouveau, bien sûr.
364
00:33:29,380 --> 00:33:33,480
Même Jésus a dû fouetter les usuriers en
sortant du temple.
365
00:33:34,700 --> 00:33:40,120
On a furieusement besoin de... d 'un
Christ avec un fouet.
366
00:33:54,410 --> 00:33:55,410
Satyagraja.
367
00:33:56,890 --> 00:33:58,590
Tu sais ce que c 'est ? Non.
368
00:34:00,530 --> 00:34:05,950
Il s 'agit d 'un mot hindou qui veut
dire résistance passive.
369
00:34:08,090 --> 00:34:12,330
Gandhi a résisté passivement et il a
gagné.
370
00:34:15,790 --> 00:34:20,610
Sache, mon fils, que dans l 'océan, même
les requins se noient.
371
00:34:54,190 --> 00:34:57,730
Comment entrer dans le palais
présidentiel ? On va récapituler encore
372
00:34:58,110 --> 00:35:00,810
Moi, je prends possession de la radio et
je lis notre déclaration.
373
00:35:01,090 --> 00:35:04,930
Carreau ? Batshado et moi, on attaque
avec Peligrón par la porte de devant. On
374
00:35:04,930 --> 00:35:05,990
attend Menoyo et son groupe.
375
00:35:07,370 --> 00:35:10,130
Donatio, toi, tu t 'occupes des snipers
et des autres renforts.
376
00:35:10,670 --> 00:35:15,970
Des questions ? Qu 'est -ce qu 'on dit,
Peligrón ?
377
00:35:32,910 --> 00:35:33,910
Au revoir.
378
00:36:58,320 --> 00:37:00,380
Vous avez des affaires importantes que
vous devez régler, monsieur.
379
00:37:03,380 --> 00:37:10,360
J 'ai passé la semaine à signer des
décrets et c 'est tout ce que j 'ai
380
00:37:10,360 --> 00:37:11,360
pensé toute la semaine.
381
00:37:12,080 --> 00:37:16,920
Je suis un homme heureux parce que je n
'ai pas eu à signer un seul ordre d
382
00:37:16,920 --> 00:37:20,420
'exécution. Monsieur le Président, si je
peux me permettre d 'ajouter quelque
383
00:37:20,420 --> 00:37:23,660
chose, vous êtes un homme heureux, c
'est vrai, mais vous faites preuve de
384
00:37:23,660 --> 00:37:27,470
noblesse. Merci, monsieur. C 'est très
gentil ce que tu me dis là. Non, non,
385
00:37:27,510 --> 00:37:31,070
non, ce n 'est pas de la gentillesse. Il
ne s 'agit que de la stricte vérité.
386
00:37:34,230 --> 00:37:34,470
Est
387
00:37:34,470 --> 00:37:42,510
-ce
388
00:37:42,510 --> 00:37:47,510
que je t 'ai déjà dit à quel point je t
'appréciais, Pizzi ? Non, monsieur.
389
00:37:49,310 --> 00:37:50,310
Ah !
390
00:38:01,569 --> 00:38:03,310
J 'ai été coincé à cause des
embouteillages.
391
00:38:03,510 --> 00:38:07,390
Qu 'est -ce que vous voulez ? J 'apporte
450 serviettes et des nappes. Il va me
392
00:38:07,390 --> 00:38:08,670
falloir un coup de main pour tout
déballer.
393
00:38:09,090 --> 00:38:10,590
On n 'attend aucune livraison aujourd
'hui.
394
00:38:11,170 --> 00:38:12,790
C 'est bien l 'entrée principale ? Oui,
c 'est ça.
395
00:38:14,190 --> 00:38:16,870
Moi, on m 'a dit 15 heures à l 'entrée
principale. Vous pouvez vérifier parce
396
00:38:16,870 --> 00:38:17,870
que...
397
00:42:23,080 --> 00:42:24,080
de Cuba.
398
00:42:24,540 --> 00:42:28,100
Aujourd 'hui, des forces étrangères ont
essayé d 'attenter à ma vie.
399
00:42:31,760 --> 00:42:37,860
Comme vous le constatez, la nouvelle de
mon décès était légèrement exagérée.
400
00:42:38,180 --> 00:42:43,300
Le président déclare que les affaires
reprennent leur cours à la Havane. Et j
401
00:42:43,300 --> 00:42:49,600
'ajoute que je prêterai main forte à
toute opposition légale et à tous les
402
00:42:49,600 --> 00:42:51,240
citoyens respectueux de la loi.
403
00:42:52,710 --> 00:42:56,250
La vieille se débat et saute.
404
00:43:01,350 --> 00:43:04,590
Nos enfants sont en sécurité.
405
00:43:24,620 --> 00:43:27,340
La vie ressemble à la répétition d 'un
spectacle que personne ne verra.
406
00:43:32,360 --> 00:43:34,580
Où est Will ? On ne le trouve nulle
part.
407
00:43:34,800 --> 00:43:36,520
Tu es sûr qu 'il est en vie ?
Parfaitement.
408
00:43:37,420 --> 00:43:40,700
Et la tête qui t 'est levée ? Et la tête
qui t 'est levée ?
409
00:43:58,180 --> 00:43:59,180
Oui.
410
00:44:00,540 --> 00:44:03,260
Parce que je n 'en sais rien.
411
00:47:21,850 --> 00:47:27,650
Puis -je offrir une pensée sérieuse de
la part d 'un homme jamais sérieux ?
412
00:47:28,890 --> 00:47:29,890
C 'est ce que j 'allais dire.
413
00:47:57,620 --> 00:47:58,620
Très bon.
414
00:48:01,920 --> 00:48:03,480
Un homme qui vient avec un but.
415
00:48:27,480 --> 00:48:29,140
Un homme qui est dépourvu de but.
416
00:48:30,880 --> 00:48:31,880
J 'ai levé.
417
00:48:32,240 --> 00:48:33,340
Allons, venez vous joindre à moi.
418
00:48:43,300 --> 00:48:47,380
Chez nous, le repas dominical n 'est pas
à une heure modulable.
419
00:48:51,320 --> 00:48:53,660
C 'est à 18h comme d 'habitude.
420
00:48:58,280 --> 00:49:02,340
Tous mes fils sont les bienvenus, mais à
18h01, c 'est...
421
00:49:02,340 --> 00:49:06,780
Il faut bien mâcher.
422
00:49:07,080 --> 00:49:08,520
C 'est excellent pour la santé.
423
00:49:08,940 --> 00:49:10,620
Il faut mâcher et mâcher encore.
424
00:49:12,820 --> 00:49:14,420
Et encore et toujours mâcher.
425
00:49:18,500 --> 00:49:21,280
Moi, je suis un homme qui a une bonne
digestion.
426
00:49:22,640 --> 00:49:26,220
En fait, si je n 'étais pas un modeste
invétéré...
427
00:49:27,370 --> 00:49:29,010
Je dirais que j 'ai une excellente
digestion.
428
00:49:31,470 --> 00:49:32,810
C 'est pour ça que je suis vivant.
429
00:49:34,530 --> 00:49:40,870
À propos de nos petites affaires... Nos
affaires ?
430
00:49:40,870 --> 00:49:42,570
Oui, nos affaires.
431
00:49:43,430 --> 00:49:44,830
Mes affaires, c 'est le El Tropico.
432
00:49:45,130 --> 00:49:47,930
Et j 'avoue que j 'adorerais continuer à
aller au El Tropico.
433
00:49:51,570 --> 00:49:54,490
Alors, à moins que ce ne soit pour le
spectacle ou que ce soit un accessoire
434
00:49:54,490 --> 00:49:56,330
scène, pour un numéro...
435
00:49:58,350 --> 00:50:05,190
Je me demandais ce qu 'un homme de
spectacle, parce que c 'est ce que vous
436
00:50:05,190 --> 00:50:09,230
êtes, vous montez des spectacles de
danse, non ? Faisait avec un calibre 32
437
00:50:09,230 --> 00:50:16,090
Smith & Wesson, pourquoi ? Pourquoi ?
Est -ce que vous projetiez de tuer
438
00:50:16,090 --> 00:50:22,370
votre pianiste ? Vous avez un numéro de
cobriant au train ? Le tropico change de
439
00:50:22,370 --> 00:50:23,370
style ?
440
00:50:37,040 --> 00:50:42,340
Pourquoi étais -tu en retard pour le
dîner ce soir ?
441
00:50:42,340 --> 00:50:46,180
j'ai des ennemis.
442
00:50:47,640 --> 00:50:48,640
Mais voyons.
443
00:50:50,000 --> 00:50:52,900
J 'ai le droit de protéger ma vie, non ?
Ben voyons.
444
00:50:53,600 --> 00:50:59,020
Mais alors, Celové, vous me prenez pour
votre ennemi. Vous n 'étiez pas mon
445
00:50:59,020 --> 00:51:00,780
ennemi avant d 'avoir tué mon frère.
446
00:51:01,040 --> 00:51:03,760
Louis Celové, alias Peligrón.
447
00:51:06,030 --> 00:51:10,550
Ce n 'était pas un ange, ni la Vierge
Marie.
448
00:51:11,310 --> 00:51:12,370
C 'était Peligrón.
449
00:51:13,350 --> 00:51:18,370
Je vous jure que je n 'ai pas tué votre
frère. Votre frère a attaqué le palais
450
00:51:18,370 --> 00:51:20,910
présidentiel avec l 'intention de tuer
mon président.
451
00:51:23,090 --> 00:51:24,110
Il s 'est suicidé.
452
00:51:27,690 --> 00:51:31,170
Croyez -moi, vous n 'avez pas intérêt à
me décevoir.
453
00:51:31,730 --> 00:51:33,050
Vous pouvez me croire.
454
00:51:36,720 --> 00:51:38,960
Je vois bien que tu vis avec une soif de
vengeance.
455
00:51:46,760 --> 00:51:52,220
Dis -moi, est -ce que tu sais ce qu 'est
un zoug zhuang ?
456
00:51:52,220 --> 00:51:55,960
Un déplacement aux échecs.
457
00:51:56,600 --> 00:52:01,960
C 'est un déplacement qui est une
absence de déplacement.
458
00:52:04,420 --> 00:52:06,330
En fait, C 'est une position.
459
00:52:07,230 --> 00:52:12,830
Une position où chaque joueur ne
pourrait se retrouver que dans une
460
00:52:12,830 --> 00:52:15,870
bien pire si c 'était à son tour de
jouer.
461
00:52:17,770 --> 00:52:19,970
Tu peux donc rester dans cette position.
462
00:52:21,370 --> 00:52:22,370
Tu me suis.
463
00:52:24,050 --> 00:52:25,690
Une sorte d 'impasse.
464
00:52:26,810 --> 00:52:29,150
C 'est une situation réciproque.
465
00:52:31,330 --> 00:52:35,110
Tout ce que tu as à faire, c 'est agir
en conséquence.
466
00:52:36,750 --> 00:52:40,630
Ou plutôt... Ne
467
00:52:40,630 --> 00:52:46,210
pas agir du tout.
468
00:53:15,220 --> 00:53:16,760
Une nouvelle audition.
469
00:53:23,220 --> 00:53:25,420
Il est évident qu 'un rien habite ce
garçon.
470
00:53:26,300 --> 00:53:26,900
Elle
471
00:53:26,900 --> 00:53:34,240
est
472
00:53:34,240 --> 00:53:35,240
très seule.
473
00:53:35,850 --> 00:53:38,090
Depuis qu 'elle a emménagé ici, elle ne
sort plus du tout.
474
00:53:38,510 --> 00:53:40,150
Même avec ses amis d 'autrefois.
475
00:53:42,210 --> 00:53:43,810
Elle me paraît très malheureuse.
476
00:53:44,830 --> 00:53:48,190
Elle vit avec le souvenir de ton frère
et souffre de n 'avoir pas pu fonder une
477
00:53:48,190 --> 00:53:49,190
famille.
478
00:53:50,470 --> 00:53:52,250
Ça me fait de la peine de l 'avoir si
triste.
479
00:53:52,530 --> 00:53:53,770
Ça me brise le cœur.
480
00:53:56,170 --> 00:53:57,170
Propose -lui de sortir.
481
00:53:57,970 --> 00:53:59,050
Avec toi, elle dira oui.
482
00:53:59,610 --> 00:54:00,870
Et ça lui fera du bien.
483
00:54:03,190 --> 00:54:04,390
Elle a besoin de toi.
484
00:54:05,470 --> 00:54:07,030
Et toi, tu as besoin d 'elle.
485
00:54:40,520 --> 00:54:43,240
Nico, parle -moi, s 'il te plaît.
486
00:54:50,320 --> 00:54:55,240
La dernière chose qu 'il ait faite avant
de mourir, tu sais ce que c 'est ?
487
00:54:55,240 --> 00:54:59,540
C'est quoi ? Il m 'a fait promettre
488
00:54:59,540 --> 00:55:05,120
que s 'il devait lui arriver malheur, je
m 'occuperais de toi.
489
00:55:20,720 --> 00:55:24,040
Tu vis à la Havane depuis que tu es née,
mais je parie que tu ne connais qu 'un
490
00:55:24,040 --> 00:55:25,040
tout petit nombre de quartiers.
491
00:55:28,160 --> 00:55:30,220
Toi, tu connais toute la ville ? Bien.
492
00:55:32,160 --> 00:55:37,280
La Havane, c 'est un peu comme une rose,
elle a des pétales et aussi des épines.
493
00:55:37,820 --> 00:55:41,900
Alors ça dépend comment tu l
'accueilles, mais au final, c 'est elle
494
00:55:41,900 --> 00:55:42,900
cueille.
495
00:55:47,620 --> 00:55:49,580
Pourquoi tu ne sortirais pas avec moi
demain soir ?
496
00:55:50,000 --> 00:55:51,000
Ça te ferait du bien.
497
00:56:00,400 --> 00:56:05,980
Tu as vu Benny Moore sur scène ? Et tu
498
00:56:05,980 --> 00:56:12,600
connais le Tropical Beer Gardens ?
499
00:56:20,080 --> 00:56:21,080
C 'est basso, yes.
500
00:57:01,200 --> 00:57:05,940
Pourquoi ils ont des mouchoirs ? Les
mouchoirs, c 'est pour ne pas laisser de
501
00:57:05,940 --> 00:57:06,940
traces.
502
00:57:07,440 --> 00:57:12,160
De quoi ? Eh bien, de l 'intimité qui
part de soi.
503
00:59:57,160 --> 00:59:59,960
C 'est quoi
504
00:59:59,960 --> 01:00:09,040
une
505
01:00:09,040 --> 01:00:16,000
insurrection ? Une
506
01:00:16,000 --> 01:00:17,480
lutte armée.
507
01:00:18,440 --> 01:00:20,940
Et la finalité, c 'est quoi ? La
révolution.
508
01:00:21,300 --> 01:00:25,100
Ce qui engendre des transformations
politiques, sociales et économiques.
509
01:00:26,620 --> 01:00:30,780
Comme je dis, la fin juive des moyens.
510
01:02:20,460 --> 01:02:21,500
Et la femme était toute claire.
511
01:02:22,000 --> 01:02:23,760
Un poète à l 'odorat développé.
512
01:02:31,060 --> 01:02:33,540
Je peux me joindre à vous ? Oui.
513
01:02:42,060 --> 01:02:45,180
Comment vous vous appelez déjà ? Mon nom
n 'est pas déjà.
514
01:02:45,660 --> 01:02:46,660
C 'est personne.
515
01:02:46,940 --> 01:02:47,960
Quoi ? Comment ça ?
516
01:02:49,260 --> 01:02:50,680
Ça ne veut pas dire grand -chose, un
nom.
517
01:02:52,040 --> 01:02:53,380
Un nom, ce n 'est pas important.
518
01:02:53,720 --> 01:02:54,820
Une personne, oui.
519
01:02:55,940 --> 01:03:01,960
Mais vous, vous êtes une personne, non ?
Ça, personne ne peut l 'unir.
520
01:03:03,320 --> 01:03:07,540
Cette personne s 'appelle comment ? Je
viens de vous le dire.
521
01:03:08,520 --> 01:03:09,880
Je n 'ai pas de nom, c 'est comme ça.
522
01:03:10,440 --> 01:03:11,900
Mais tout le monde a un nom, enfin.
523
01:03:12,780 --> 01:03:14,020
Oui, tout le monde, sauf moi.
524
01:03:15,320 --> 01:03:16,320
Pourquoi ?
525
01:03:22,250 --> 01:03:23,250
Je ne sais pas.
526
01:03:23,790 --> 01:03:24,790
Demandez -lui.
527
01:03:25,090 --> 01:03:26,270
Laissez -moi en dehors de vos joutes.
528
01:03:28,710 --> 01:03:30,810
Vous êtes l 'homme le plus étrange que
je connaisse.
529
01:03:39,690 --> 01:03:40,690
Merci.
530
01:03:42,650 --> 01:03:43,690
C 'est très gentil.
531
01:03:45,830 --> 01:03:46,890
S 'il te plaît, Emilio.
532
01:03:48,390 --> 01:03:49,390
Pour vous, c 'est gratuit.
533
01:03:49,790 --> 01:03:50,790
Merci, Emilio.
534
01:03:51,470 --> 01:03:52,470
Reviens au club.
535
01:03:54,070 --> 01:03:57,190
Quand je serai grand, je voudrais être
comme lui.
536
01:03:58,170 --> 01:04:03,430
Pourquoi ? Parce qu 'il ne paie jamais.
537
01:04:29,040 --> 01:04:32,400
Il a déclaré qu 'il ne tolérait pas que
l 'enceinte sacrée de l 'université soit
538
01:04:32,400 --> 01:04:36,800
dégradée et déshonorée par des
agitateurs professionnels et leurs
539
01:06:19,690 --> 01:06:22,930
de ton pauvre frère, mais parce que tu
es mon ancien préféré. Eh bien, tu ne le
540
01:06:22,930 --> 01:06:24,250
retiendras pas. J 'espère bien.
541
01:06:25,110 --> 01:06:28,270
Si tu te trompes, même ta valité ne le
saura pas.
542
01:06:29,150 --> 01:06:30,450
On va danser ? Allez.
543
01:06:31,030 --> 01:06:32,150
Oui, bonne année.
544
01:07:04,360 --> 01:07:08,480
Messieurs, il est presque minuit. Nous
allons fêter la nouvelle année au Club
545
01:07:08,480 --> 01:07:10,720
Tropico et partout dans le monde.
546
01:07:10,940 --> 01:07:12,480
Attention, nous allons commencer.
547
01:08:03,020 --> 01:08:04,020
Bonne année !
548
01:10:05,580 --> 01:10:06,580
nous a donnés.
549
01:10:06,660 --> 01:10:10,200
Pour l 'amour que nous avons la joie de
partager, mais que nous négligeons
550
01:10:10,200 --> 01:10:14,180
parfois. Que cet amour s 'épanouisse et
se répande, car c 'est à cette fin.
551
01:10:56,560 --> 01:10:57,920
Tu sembles vraiment heureuse.
552
01:10:58,260 --> 01:11:04,620
Et tu ? Et toi ? Moi ?
553
01:11:04,620 --> 01:11:06,380
Peut -être.
554
01:11:12,800 --> 01:11:13,880
Mais c 'est un rêve.
555
01:11:14,480 --> 01:11:16,400
Ça parlait de quoi ? C 'est nous.
556
01:11:17,240 --> 01:11:18,240
Louis, c 'est de là.
557
01:11:18,520 --> 01:11:20,820
Qu 'est -ce qu 'il me disait ? Il était
d 'accord.
558
01:11:26,120 --> 01:11:31,760
Et toi, qu 'en dis -tu ? Et tu m 'aimes
vraiment ?
559
01:11:31,760 --> 01:11:34,940
Je te l 'ai dit.
560
01:11:36,740 --> 01:11:37,740
Ah, dis -le -moi.
561
01:11:38,720 --> 01:11:39,720
Dis -le encore.
562
01:11:40,460 --> 01:11:41,460
Je te l 'ai dit.
563
01:12:33,090 --> 01:12:36,090
Regardez bien. C 'est l 'avenir qui
défile devant vos yeux.
564
01:12:37,730 --> 01:12:40,710
Ce serait la seule personne à la Havane
qui aura assez de crampes pour leur
565
01:12:40,710 --> 01:12:41,710
tourner le dos.
566
01:12:42,030 --> 01:12:43,070
Ah, répondez.
567
01:12:43,970 --> 01:12:45,870
Ça m 'amuse d 'être à contre -courant.
568
01:12:47,150 --> 01:12:50,590
Lorsqu 'ils regarderont tous le célèbre
fidèle Castro, je détournerai mes yeux.
569
01:12:52,810 --> 01:12:54,050
Regardez ce monde tant de pire.
570
01:12:56,950 --> 01:12:59,150
L 'allégresse rassemble les poules.
571
01:13:00,050 --> 01:13:02,230
Mais la souffrance peut séparer les
gens.
572
01:13:24,750 --> 01:13:25,950
Je veux voir vos cellules.
573
01:13:26,450 --> 01:13:31,210
Cellules ? Quelles cellules ? J 'ai un
ami qui se trouve dans l 'une d 'elles.
574
01:13:31,290 --> 01:13:32,290
Gardez -vous !
575
01:13:34,700 --> 01:13:38,480
Qu 'un officier s 'approche de toi, tu
dois te mettre au garde -boue, c 'est
576
01:13:38,480 --> 01:13:40,220
clair ? Oui, camarade.
577
01:13:41,200 --> 01:13:42,200
Repos.
578
01:13:49,260 --> 01:13:50,260
Il faut que je te parle.
579
01:13:54,120 --> 01:13:59,520
Qu 'est -ce qui te prend, Ricardo ? Tu
étais là depuis tout ça et tu n 'as pas
580
01:13:59,520 --> 01:14:02,600
jugé bon de prévenir ta famille ? Tu as
besoin de quoi ? J 'ai besoin de quoi ?
581
01:14:05,320 --> 01:14:10,700
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu peux plus te
toucher ? Castel est ici, dans une
582
01:14:10,700 --> 01:14:12,760
cellule. Il faut que je... Il n 'y a
aucune cellule ici, Fico.
583
01:14:13,200 --> 01:14:14,200
Il n 'y a que la cage.
584
01:14:17,700 --> 01:14:18,700
Conduis -moi à lui.
585
01:14:20,200 --> 01:14:23,180
Je veux le voir. Ne joue pas au con. Je
veux que tu m 'emmènes le voir.
586
01:14:24,380 --> 01:14:25,380
Comme tu voudras.
587
01:14:49,670 --> 01:14:56,430
Je ne suis pas... Je
588
01:14:56,430 --> 01:14:57,790
ne suis pas un animal.
589
01:14:59,550 --> 01:15:00,650
J 'ai le droit à une.
590
01:15:01,770 --> 01:15:04,710
Je mérite une cellule. C 'est toi qui l
'as construite, ce n 'est pas nous.
591
01:15:05,750 --> 01:15:06,709
Écoute -moi.
592
01:15:06,710 --> 01:15:09,870
Je ne suis pas innocent, je le sais.
593
01:15:11,160 --> 01:15:14,440
Mais je n 'ai jamais, jamais tué
personne. Non, c 'est vrai. Tu as
594
01:15:14,440 --> 01:15:17,720
arraché des yeux, des dents et des
ombres et pissé sur des gens. Il t 'a
595
01:15:17,720 --> 01:15:19,280
la vie. C 'était pour te demander un
service.
596
01:15:19,580 --> 01:15:20,580
C 'est pas vrai.
597
01:15:20,920 --> 01:15:25,260
Et tout de suite, il meurt.
598
01:15:25,520 --> 01:15:27,020
Il meurt. Je sais, je sais.
599
01:15:27,360 --> 01:15:28,360
Je vais m 'occuper de toi.
600
01:15:28,640 --> 01:15:29,640
Regarde -moi.
601
01:16:09,710 --> 01:16:14,170
Alors, c 'est toi le danseur ? Che, je
suis venu ici pour ça.
602
01:16:14,550 --> 01:16:16,390
Il faut m 'appeler Commandante Guevara.
603
01:16:16,930 --> 01:16:18,570
Ce sont mes camarades qui m 'appellent
Che.
604
01:16:18,810 --> 01:16:22,290
Qu 'est -ce que tu veux ? Mon frère vous
a parlé d 'un ami à moi, le capitaine
605
01:16:22,290 --> 01:16:25,330
Castel. Il n 'est plus capitaine. Qu
'est -ce que tu veux à son sujet ? Il
606
01:16:25,330 --> 01:16:26,330
détenu ici.
607
01:16:26,950 --> 01:16:27,950
Plus maintenant.
608
01:16:31,670 --> 01:16:34,450
Vous l 'avez libéré ? Dans un sens.
609
01:16:35,310 --> 01:16:36,310
Je voulais vous dire.
610
01:16:36,690 --> 01:16:39,870
Tu sais ce que disait Laroche Foucault à
propos de la vie ? Il n 'y a que deux
611
01:16:39,870 --> 01:16:41,390
choses qu 'on ne peut pas regarder en
face.
612
01:16:42,290 --> 01:16:43,670
Le soleil et la mort.
613
01:16:43,950 --> 01:16:46,150
Nous, on donne l 'opportunité de
regarder les deux.
614
01:16:47,970 --> 01:16:49,750
On a abattu ton ami dans la matinée.
615
01:17:08,849 --> 01:17:10,070
Retourne dans ton cabaret.
616
01:17:10,770 --> 01:17:12,030
Va divertir les riches.
617
01:17:50,969 --> 01:17:55,490
Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez !
C 'est trop militaire.
618
01:17:57,270 --> 01:17:59,330
Ok, les filles, on oublie le fusil.
619
01:18:00,250 --> 01:18:02,450
On va faire des militarisés.
620
01:18:03,050 --> 01:18:04,810
Musica. Un, deux, trois.
621
01:18:08,090 --> 01:18:13,410
Arrêtez ! Arrêtez la musique ! Arrêtez
la musique !
622
01:18:13,410 --> 01:18:17,750
Qui êtes -vous ? Moi, je suis Zoraida
Munoz.
623
01:18:18,140 --> 01:18:20,960
délégué du syndicat des musiciens. De
quel droit est -ce que vous pénétrez ici
624
01:18:20,960 --> 01:18:23,900
et arrêtez la répétition ? C 'est le
gouvernement qui m 'en donne le droit.
625
01:18:24,340 --> 01:18:28,360
Toi, tu possèdes ce magnifique cabaret,
mais nous, nous possédons l 'orchestre.
626
01:18:28,380 --> 01:18:29,580
Ah oui ? Eh oui.
627
01:18:29,920 --> 01:18:32,460
Si je dis à cet orchestre de ne pas
jouer, il ne jouera pas.
628
01:18:33,540 --> 01:18:37,700
C 'est vrai ? Fico, on est syndiqué. Il
contrôle le syndicat.
629
01:18:39,660 --> 01:18:42,660
Je vois. Et quelle est la raison qui
vous fait venir pour interrompre la
630
01:18:42,660 --> 01:18:46,640
répétition ? Il est hors de question qu
'il y ait un saxophone dans ton
631
01:18:46,640 --> 01:18:50,910
orchestre. Et pourquoi ? Le saxophone
est un instrument trop impérialiste. Le
632
01:18:50,910 --> 01:18:55,830
saxophone a été inventé par un type qui
s 'appelait Sax en Belgique.
633
01:18:56,650 --> 01:19:00,790
Ah oui, et sais -tu, ce que les
impérialistes belges font comme horreur
634
01:19:00,790 --> 01:19:02,490
Congo, c 'est une bande de meurtriers.
635
01:19:02,710 --> 01:19:03,409
Vous n 'en savez rien.
636
01:19:03,410 --> 01:19:04,450
Oh que si, je sais.
637
01:19:04,730 --> 01:19:09,290
Et je le répète, si j 'autorise ton
orchestre à se produire, il faudra qu
638
01:19:09,290 --> 01:19:13,470
joue sans aucun saxophone. Autrement, j
'annule le spectacle tout entier.
639
01:19:37,040 --> 01:19:38,040
Quel spectacle.
640
01:19:38,660 --> 01:19:42,200
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Ce qu 'il y a ?
À part bien sûr le fait qu 'ils ont
641
01:19:42,200 --> 01:19:45,320
exécuté mon ami en deux jours sans lui
accorder de procès et qu 'ils me
642
01:19:45,320 --> 01:19:47,520
de fermer le club si j 'ose faire jouer
un saxophone.
643
01:19:48,380 --> 01:19:50,180
Il faut un orchestre sans saxophone.
644
01:19:52,800 --> 01:19:53,800
À part ça.
645
01:19:56,220 --> 01:19:57,260
Tu oublies les pigeons.
646
01:19:58,380 --> 01:19:59,380
Les pigeons.
647
01:19:59,640 --> 01:20:01,260
Il ne faut pas travailler avec eux.
648
01:20:02,000 --> 01:20:03,000
Le guano.
649
01:20:03,780 --> 01:20:06,160
En tout cas, nous n 'avons plus affaire
à des types comme Meyer Lansky.
650
01:20:07,000 --> 01:20:08,000
C 'est peut -être pire.
651
01:20:08,380 --> 01:20:09,960
A toast à Cuba libre.
652
01:20:11,560 --> 01:20:15,880
Bon, et qu 'est -ce qu 'on fait ? Allons
chez Hernando.
653
01:20:18,080 --> 01:20:20,460
Hernando, c 'est une bonne flore. Je
crois que c 'est une excellente idée.
654
01:20:23,700 --> 01:20:24,619
Je m 'en vais.
655
01:20:24,620 --> 01:20:28,220
Je m 'en vais. Ce qui veut dire que je n
'irai pas.
656
01:21:02,250 --> 01:21:06,350
Si non me fuera traidora la luz de tu
amor.
657
01:21:08,850 --> 01:21:14,610
Yo no sé si existiera por ti solo mi
querer.
658
01:21:16,930 --> 01:21:21,750
Yo no sé que sería la vida sin ti.
659
01:21:25,150 --> 01:21:29,910
Pero no quiero pensar que nunca me
podrás amar.
660
01:21:33,100 --> 01:21:37,320
Parce que la vie n 'aime pas, et rien d
'autre.
661
01:21:40,740 --> 01:21:47,720
Laisse Dieu ou le destin aimer, et alors
662
01:21:47,720 --> 01:21:50,700
la vie aussi.
663
01:21:53,260 --> 01:21:54,820
Non, et rien d 'autre.
664
01:21:58,220 --> 01:22:02,200
Laisse Dieu ou le destin aimer,
665
01:23:01,830 --> 01:23:08,330
Tu me le présentes ? Quoi ? S 'il te
plaît, j 'ai des choses à lui dire.
666
01:23:08,330 --> 01:23:09,370
J'aimerais bien que tu me présentes.
667
01:23:12,960 --> 01:23:13,960
Alors j 'irai seule.
668
01:23:43,740 --> 01:23:47,040
Fidel nous invite à prendre le petit
-déjeuner avec lui. Il t 'invite toi,
669
01:23:47,040 --> 01:23:50,580
moi. Ce ne serait pas très poli de ma
part de lui dire non. Et pour moi, ce ne
670
01:23:50,580 --> 01:23:51,740
sera pas agréable de t 'attendre.
671
01:23:55,480 --> 01:24:00,400
Tu es jaloux ? Le monsieur loyal de
Pacotille ? Je ne connais pas.
672
01:24:01,280 --> 01:24:02,780
Je croyais que tu ne payais jamais.
673
01:24:03,240 --> 01:24:04,620
On finit par payer un jour ou l 'autre.
674
01:24:38,620 --> 01:24:44,800
Cécilia ? Oui ? Est -ce que c 'était
Ricardo ? Non, non, ce n 'est rien.
675
01:24:44,800 --> 01:24:46,160
Il s'agissait d 'une erreur. Ah.
676
01:25:02,380 --> 01:25:06,600
Vous devrez se dire, camarade, fidèle
pour toi de la considération et de
677
01:25:06,600 --> 01:25:10,600
l'admiration. Il regrette de ne pas
pouvoir te savoir personnellement, mais
678
01:25:10,600 --> 01:25:13,540
il m'a chargé de te faire une proposition de
la plus haute importance.
679
01:25:14,560 --> 01:25:15,640
Bonne et mauvaise nouvelle.
680
01:25:15,960 --> 01:25:18,740
Quelqu 'un que je connais ? Pas si bien
que ça.
681
01:25:19,980 --> 01:25:24,360
Aurora Bernal de Felozé, veuve du martyr
de la révolution Louis Felozé, qui a
682
01:25:24,360 --> 01:25:27,360
été tuée au cours du massacre de
Humboldt Street.
683
01:25:27,840 --> 01:25:32,920
Après ses exploits héroïques pendant l
'attaque du palais présidentiel, la
684
01:25:32,920 --> 01:25:37,260
camarade Aurora a été élue veuve de la
révolution de l 'année.
685
01:25:37,820 --> 01:25:39,480
Ils ont le sens de l 'écriture.
686
01:25:40,040 --> 01:25:44,000
La veuve de la révolution, ça signifie
que Aurora était mariée à la révolution.
687
01:25:44,520 --> 01:25:47,020
Mais que cette même révolution est
morte.
688
01:25:48,120 --> 01:25:51,480
Est -ce que c 'est aussi arrivé cette
année ? C 'est très mauvais.
689
01:25:51,900 --> 01:25:53,400
Même moi j 'écris mieux que ça.
690
01:25:55,120 --> 01:25:56,120
Mais...
691
01:25:58,060 --> 01:26:00,940
Cela suggère... Relevons la tête.
692
01:26:01,820 --> 01:26:03,460
Célébrons la veuve joyeuse de la
Révolution.
693
01:26:04,380 --> 01:26:08,920
De belles chansons, un petit peu de
business, un spectacle musical que tu
694
01:26:08,920 --> 01:26:10,100
pourrais monter dans ton cabaret.
695
01:26:12,560 --> 01:26:15,780
J 'aimerais bien en être, si tu veux. Je
vais voir si on peut récupérer les
696
01:26:15,780 --> 01:26:16,780
droits.
697
01:26:22,960 --> 01:26:24,580
Bonjour. Bonjour, Vico.
698
01:26:25,760 --> 01:26:26,820
Pourquoi tu n 'appelais pas?
699
01:26:28,240 --> 01:26:29,240
J 'avais beaucoup de boulot.
700
01:26:29,660 --> 01:26:30,940
Tu t 'es dévolatilisé.
701
01:26:31,620 --> 01:26:32,620
Tu me manques.
702
01:26:33,500 --> 01:26:36,520
Beaucoup de boulot ? Tu as lu les
journaux, je suppose.
703
01:26:37,200 --> 01:26:42,100
C 'est merveilleux, non ? Oui, j 'ai été
ravi.
704
01:26:43,100 --> 01:26:44,380
Louis aurait été très fier.
705
01:26:45,000 --> 01:26:46,000
Oui.
706
01:26:46,100 --> 01:26:49,280
La raison que mon coup de téléphone, c
'est pour t 'inviter à une petite fête
707
01:26:49,280 --> 01:26:50,280
dans mon honneur.
708
01:26:50,840 --> 01:26:54,040
Tu te joindras à nous, s 'il te plaît ?
Peut -être une autre fois. Bon, il faut
709
01:26:54,040 --> 01:26:55,040
que je m 'en accroche.
710
01:26:55,680 --> 01:26:57,560
Très bien. Mais je t 'en prie, appelle
-moi.
711
01:27:03,690 --> 01:27:06,250
Ellos también tuvieron amor.
712
01:27:33,550 --> 01:27:36,130
L 'opium du peuple, d 'après Marx.
713
01:27:36,450 --> 01:27:39,530
Non, ce que Marx a dit, c 'est que la
religion était l 'opium du peuple.
714
01:27:39,790 --> 01:27:40,830
Marx l 'a dit aussi.
715
01:27:41,130 --> 01:27:43,590
Karl ou Groucho ? Toi, va jouer ailleurs.
716
01:27:43,910 --> 01:27:47,690
Ah non, c 'est illégal de jouer, je
viens de l 'apprendre. Le gouvernement
717
01:27:47,690 --> 01:27:53,850
révolutionnaire décidera quand et
surtout si ce lieu pourra rouvrir ses
718
01:27:53,850 --> 01:27:54,850
un jour.
719
01:27:56,650 --> 01:27:59,430
Espèce de salopard ! Commencez -vous !
720
01:28:06,280 --> 01:28:07,280
Toi même !
721
01:29:21,040 --> 01:29:24,020
Bonjour, mon neveu, le héros.
722
01:29:24,360 --> 01:29:26,280
Mal oublié ? C 'est bon, au revoir.
723
01:29:27,560 --> 01:29:28,560
Bonté divine.
724
01:29:38,320 --> 01:29:41,020
Rien ne vaut un bon vieux victre, là.
725
01:29:43,300 --> 01:29:49,520
J 'étais sur le point de faire ma
tournée, mais avant, on va boire un
726
01:29:49,540 --> 01:29:50,540
hein ?
727
01:29:51,240 --> 01:29:54,720
Et ensuite, on fera un petit tour.
728
01:29:55,540 --> 01:29:56,700
En courant.
729
01:29:57,560 --> 01:30:04,300
Et en fumant. Et ensuite, on mangera, d
'accord
730
01:30:04,300 --> 01:30:06,500
? Oh, Ricardito.
731
01:30:08,100 --> 01:30:13,300
N 'est -ce pas magnifique ? Ces plans
sont encore tout jeunes.
732
01:30:14,400 --> 01:30:16,620
Mais ils sont déjà très prometteurs.
733
01:30:17,820 --> 01:30:19,440
Le jour où je mourrai,
734
01:30:21,710 --> 01:30:22,890
Tout cela sera à toi.
735
01:30:24,070 --> 01:30:25,070
Mais non, voyons.
736
01:30:25,730 --> 01:30:28,410
Si, je te le promets, mais après ma
mort.
737
01:30:30,010 --> 01:30:32,170
Tu ne comprends pas, ça appartient à la
Révolution.
738
01:30:32,490 --> 01:30:35,130
La Révolution ne durera pas, fais -moi
confiance.
739
01:30:37,930 --> 01:30:39,210
On en a vu d 'autres.
740
01:30:41,810 --> 01:30:44,250
Menocal, Machado, Batista.
741
01:30:46,470 --> 01:30:47,990
Et où est -ce qu 'ils sont ?
742
01:30:51,560 --> 01:30:56,160
Parti ? Fidel Castro partira aussi.
743
01:30:57,380 --> 01:31:04,040
Mais la Terre... La Terre... La Terre,
744
01:31:04,040 --> 01:31:08,620
ça dure. Fidel Castro m 'envoie
personnellement pour prendre possession
745
01:31:08,620 --> 01:31:12,600
Terre. Mais enfin, de quoi tu parles ?
Il faut que je t 'expulse. Tu veux bien
746
01:31:12,600 --> 01:31:16,620
répéter ça ? Cette Terre est à présent
la propriété de l 'État. Je viens
747
01:31:16,620 --> 01:31:19,420
solennellement t 'informer que tu dois
partir d 'ici immédiatement.
748
01:31:19,680 --> 01:31:25,160
Qu 'est -ce que tu oses me dire, mon
vieux ? Mon sang.
749
01:31:26,680 --> 01:31:27,820
Mon filleul.
750
01:31:28,640 --> 01:31:35,560
Comment oses -tu venir dans ma maison et
me dire de fils le grand ? Tu n 'as pas
751
01:31:35,560 --> 01:31:42,140
honte ? Tu penses vraiment que je vais
quitter ma maison ? Ma terre.
752
01:31:44,000 --> 01:31:48,760
J 'ai travaillé trop dur cette terre de
mes mains pour la laisser aux
753
01:31:48,760 --> 01:31:51,320
fidélistes. qui veulent me la voler.
Allons, essaie de comprendre.
754
01:31:51,580 --> 01:31:52,980
Ça, c 'est l 'avenir, maintenant.
755
01:31:53,260 --> 01:31:59,100
L 'avenir ? Oui, l 'avenir. Je pisse sur
ton avenir et je crache sur ton avenir.
756
01:32:00,180 --> 01:32:01,760
Qu 'ils essayent de me la prendre.
757
01:32:02,040 --> 01:32:03,880
Oh oui, qu 'ils essayent de me la
prendre.
758
01:32:06,480 --> 01:32:07,480
Ne t 'énerve pas.
759
01:32:08,220 --> 01:32:15,060
Où est passé ton sang ? Où est passé ton
sang ?
760
01:32:52,780 --> 01:32:53,940
Quel plaisir de t 'entendre.
761
01:32:57,520 --> 01:33:00,080
Personne ne vient plus me dire bonjour
ces temps -ci.
762
01:33:02,180 --> 01:33:03,320
Adieu, je n 'entends que ça.
763
01:33:07,460 --> 01:33:08,480
Je suis désolé.
764
01:33:08,980 --> 01:33:10,160
Oui, c 'est comme ça.
765
01:33:11,600 --> 01:33:17,120
Mon frère représenté, Ricardo,
malheureusement,
766
01:33:17,180 --> 01:33:21,300
devra vivre avec les conséquences de ses
actes.
767
01:33:28,980 --> 01:33:31,020
Mais... Je voudrais qu 'on parle de toi.
768
01:33:32,480 --> 01:33:35,340
Tu te rappelles quand tu m 'as parlé des
usuriers hors du temple ? Oui.
769
01:33:35,940 --> 01:33:38,420
Le Christ auto -proclamé est arrivé ici.
770
01:33:39,620 --> 01:33:41,680
Et il se sert de son fouet. Oui, je
sais.
771
01:33:43,760 --> 01:33:44,760
Federico.
772
01:33:47,080 --> 01:33:48,080
Oui,
773
01:33:48,560 --> 01:33:52,620
ta mère et moi, nous nous inquiétons
pour toi.
774
01:33:54,800 --> 01:33:58,880
Nous pensons que tu devrais quitter
Cuba. Non, ma place est ici. Attends,
775
01:33:58,880 --> 01:34:02,300
-moi. Non, je refuse de partir. Sauf si
vous partez.
776
01:34:02,820 --> 01:34:03,820
Écoute -moi.
777
01:34:05,040 --> 01:34:06,040
Écoute -moi.
778
01:34:08,180 --> 01:34:14,420
Dans la vie, il faut savoir quand on
doit arriver, mais aussi quand on doit s
779
01:34:14,420 --> 01:34:15,420
'en aller.
780
01:34:18,060 --> 01:34:22,280
Tu dois partir dans un pays où tu
pourras t 'exprimer plus librement.
781
01:34:22,990 --> 01:34:24,330
C 'est impossible ici.
782
01:34:27,550 --> 01:34:30,370
Il n 'y a que Souma qui nous redonnerait
un peu d 'espoir.
783
01:34:30,750 --> 01:34:32,330
Tout ira bien pour nous.
784
01:34:33,050 --> 01:34:34,130
Ne t 'inquiète pas.
785
01:34:43,330 --> 01:34:45,810
Je suis désolé, je t 'ai laissé bien peu
de choses.
786
01:34:46,070 --> 01:34:50,430
Comment peux -tu dire ça ? Tu m 'as
donné beaucoup, tu m 'étais un exemple
787
01:34:50,430 --> 01:34:51,430
tout ce que je fais.
788
01:34:51,920 --> 01:34:57,840
Eh bien, n 'oublie pas que l 'avenir de
notre famille est entre tes mains.
789
01:35:02,280 --> 01:35:03,760
Ah, c 'est drôle.
790
01:35:05,120 --> 01:35:08,600
À Cuba, nous avions toujours eu beaucoup
de lumière.
791
01:35:10,320 --> 01:35:16,900
Mais nous n 'avions jamais connu les
ténèbres avant.
792
01:35:35,020 --> 01:35:37,580
Je vais faire ce que je faisais quand tu
étais encore un petit garçon.
793
01:35:40,100 --> 01:35:46,680
Il n 'y a plus rien ? Je suis désolé.
794
01:37:29,180 --> 01:37:31,560
Comment as -tu pu ? Regarde -moi.
795
01:37:42,860 --> 01:37:43,300
Qu
796
01:37:43,300 --> 01:37:53,020
'est
797
01:37:53,020 --> 01:37:55,200
-ce que tu es devenu, Ricardo ?
798
01:37:58,480 --> 01:37:59,480
Tu as trahi ton pays.
799
01:38:01,440 --> 01:38:03,980
Et tu as déshonoré ta famille.
800
01:38:10,500 --> 01:38:11,880
Tu es perdu, mon fils.
801
01:39:05,000 --> 01:39:06,380
J 'aimerais pouvoir recommencer à lire.
802
01:39:07,160 --> 01:39:08,620
J 'adore les commencements.
803
01:39:10,100 --> 01:39:12,260
Quoi ? Rien n 'est encore arrivé.
804
01:39:12,540 --> 01:39:13,680
On est dans l 'attente.
805
01:39:14,100 --> 01:39:15,540
Le petit mousse met dans l 'air.
806
01:39:17,440 --> 01:39:24,300
Qu 'en est -il des fins ? On n 'appelle
pas ça la fin pour
807
01:39:24,300 --> 01:39:25,300
rien.
808
01:39:25,980 --> 01:39:27,400
Je déteste les fins.
809
01:39:28,600 --> 01:39:32,260
Sauf bien sûr si ta fin est ton début,
ce qui fait que ton début est ta fin.
810
01:39:32,860 --> 01:39:34,320
Dans ce cas -là, j 'adore les fins.
811
01:39:36,340 --> 01:39:42,860
Et là, on en est où ? Si tu ne sais pas
où tu en es, c 'est que tu te trouves au
812
01:39:42,860 --> 01:39:43,860
milieu.
813
01:39:44,200 --> 01:39:45,200
Aucun doute là -dessus.
814
01:41:17,240 --> 01:41:19,500
Mes amis, je dois vous avouer une chose
importante.
815
01:41:21,240 --> 01:41:22,380
Il n 'y a pas de dessert.
816
01:41:25,760 --> 01:41:26,760
Les rationnements.
817
01:41:28,900 --> 01:41:35,520
Tu permets ? Il y a maintenant quelques
mots
818
01:41:35,520 --> 01:41:37,400
de l 'homme qui n 'a pas de nom.
819
01:41:38,730 --> 01:41:39,730
Je serai prêt.
820
01:41:45,550 --> 01:41:52,290
Mesdames et messieurs, notre Fédérico
Fedore
821
01:41:52,290 --> 01:41:56,990
s 'en va pour de bon. En tant qu
'écrivain, je souligne le mot « bon »
822
01:41:56,990 --> 01:41:58,430
c 'est vraiment un très bon bonheur.
823
01:41:58,890 --> 01:42:00,090
Et pour nous aussi.
824
01:42:02,030 --> 01:42:04,530
Fico s 'en va à New York City.
825
01:42:04,750 --> 01:42:06,990
La mecque du show business.
826
01:42:07,800 --> 01:42:09,840
Et moi, je vais sûrement aller le
rejoindre.
827
01:42:12,960 --> 01:42:16,660
Chico, je sais que tu vas m 'accueillir
à bras ouverts comme tu l 'as toujours
828
01:42:16,660 --> 01:42:19,000
fait pour tous tes amis dans le passé.
829
01:42:32,880 --> 01:42:36,980
Mesdames et messieurs, l 'écrivain et
son voix pour la première fois.
830
01:42:39,950 --> 01:42:41,330
Je vais venir à ton secours.
831
01:42:41,890 --> 01:42:43,250
J 'ai quelque chose à vous dire.
832
01:42:43,870 --> 01:42:44,870
Je t 'envoie.
833
01:42:50,610 --> 01:42:55,810
Je voudrais vous dire que ce moment avec
vous est très important pour moi.
834
01:42:56,910 --> 01:42:58,650
Je vous jure que je ne chérirai jamais.
835
01:43:10,060 --> 01:43:12,580
Jamais tu sais que ça fait un sacré
bain, sa vie.
836
01:43:19,600 --> 01:43:20,680
Arrêtez, il est avec moi.
837
01:43:27,880 --> 01:43:30,740
Tu veux un verre ?
838
01:43:39,710 --> 01:43:40,710
Non, je conduis.
839
01:43:41,750 --> 01:43:44,870
Ah bon, tu n 'es pas venu en taxi ? C
'est moi qui conduis le taxi.
840
01:43:45,870 --> 01:43:46,870
Très amusant.
841
01:43:47,070 --> 01:43:49,790
Mais tout est amusant ces temps -ci. J
'ai besoin de te parler seul à seul.
842
01:44:03,450 --> 01:44:04,450
J'ai un visa de sortie.
843
01:44:05,790 --> 01:44:06,790
Je vais partir.
844
01:44:07,590 --> 01:44:09,530
Qu 'est -ce que tu as dit ? Tu as très
bien entendu.
845
01:44:09,810 --> 01:44:10,890
Je vais quitter le pays.
846
01:44:11,690 --> 01:44:13,110
Et je veux que tu viennes avec moi.
847
01:44:14,130 --> 01:44:17,150
Pour aller où ? N 'importe où, mais moi
d 'ici. Ça n 'a pas d 'importance.
848
01:44:17,690 --> 01:44:18,890
Il faut tout recommencer à zéro.
849
01:44:19,210 --> 01:44:20,870
Fico, j 'ai un devoir envers mon pays.
850
01:44:23,430 --> 01:44:28,350
C 'est pour ça que Louis est mort. Louis
? Louis est mort pour Cuba. Il n 'est
851
01:44:28,350 --> 01:44:29,350
pas mort pour Fidel.
852
01:44:32,270 --> 01:44:37,230
Pour la première fois de ma vie, j 'ai l
'impression de faire des choses
853
01:44:37,230 --> 01:44:38,230
importantes.
854
01:44:40,300 --> 01:44:41,820
Et j 'ai l 'impression d 'être utile.
855
01:44:43,500 --> 01:44:47,660
On se bat pour une juste cause. De
manière antidémocratique et brutale. Il
856
01:44:47,660 --> 01:44:49,080
d 'abord faire des réformes.
857
01:44:49,420 --> 01:44:52,940
La démocratie viendra plus tard.
Pourquoi pas dans l 'autre sens ? Je ne
858
01:44:52,940 --> 01:44:54,780
pas me disputer avec toi. N 'en parlons
plus.
859
01:44:56,780 --> 01:45:02,840
Pourquoi tu ne nous donnes pas une
chance ? Nous ? Tu parles de nous ou tu
860
01:45:02,840 --> 01:45:06,400
parles de toi et de ta célèbre cause ?
Ne sois pas en colère contre moi.
861
01:45:06,400 --> 01:45:07,440
Si j'étais en colère, ce serait simple.
862
01:45:09,680 --> 01:45:11,100
N 'oublie jamais que je t 'aime.
863
01:45:12,300 --> 01:45:13,640
Là, tu vois, ça se complique.
864
01:45:15,580 --> 01:45:18,960
Excusez -moi, seigneur Aperol, mais les
commandants Guevara et l 'ambassadeur
865
01:45:18,960 --> 01:45:19,960
soviétique vous attendent.
866
01:45:20,400 --> 01:45:21,520
Ça a l 'air très urgent.
867
01:45:23,840 --> 01:45:24,860
S 'il te plaît, reste.
868
01:45:25,320 --> 01:45:26,600
Et toi, pourquoi tu y vas ?
869
01:45:50,960 --> 01:45:53,180
Madame Pellové, je vous présente l
'ambassadeur solide.
870
01:45:53,680 --> 01:45:56,520
Elle ne vous accordera que cela.
871
01:45:56,960 --> 01:45:59,000
Oui, c 'est vrai. Vous ne faites pas
partie du marché.
872
01:45:59,360 --> 01:46:01,320
Nous n 'avons pas l 'argent.
873
01:46:01,820 --> 01:46:06,980
Qu 'est -ce que tu fais ? Tu m 'humilies
devant les gens.
874
01:46:07,220 --> 01:46:09,060
C 'est ce cocktail qui est plus
humiliant.
875
01:46:09,680 --> 01:46:14,620
Ne me touchez pas. Il y a quelque chose
à dire ?
876
01:46:14,620 --> 01:46:19,420
Camarade, la piste de danse est à toi.
877
01:46:32,590 --> 01:46:39,390
A Louis Fellope, qui est mort pour un
rêve, le rêve d 'une Cuba pluraliste
878
01:46:39,390 --> 01:46:40,790
et surtout démocratique.
879
01:46:44,530 --> 01:46:45,650
Longue vie à Cuba libre.
880
01:47:05,410 --> 01:47:06,410
Silko, attends.
881
01:47:06,550 --> 01:47:07,550
Je ne peux pas partir.
882
01:47:07,750 --> 01:47:08,790
C 'est impératif, il le faut.
883
01:47:09,110 --> 01:47:10,270
Avant qu 'il ne soit trop tard.
884
01:47:12,050 --> 01:47:13,050
Essaye de comprendre.
885
01:47:13,570 --> 01:47:17,650
Que j 'essaie de comprendre ? Ce que je
comprends, c 'est que je suis perdu sans
886
01:47:17,650 --> 01:47:18,650
toi.
887
01:47:19,670 --> 01:47:22,010
C 'est plus fort que nous. Non, rien n
'est plus fort que nous.
888
01:47:23,590 --> 01:47:24,590
Écoute -moi.
889
01:47:25,830 --> 01:47:29,970
Tu ne vois pas ce qui se passe ? Ils se
servent de toi.
890
01:47:31,330 --> 01:47:32,330
C 'est ce que tu veux.
891
01:47:33,430 --> 01:47:37,040
Tu as envie qu 'ils te donnent des
ordres. le restant de ta vie, parce que
892
01:47:37,040 --> 01:47:38,040
ça n'aura pas de fin.
893
01:47:40,200 --> 01:47:41,320
C 'est de la folie.
894
01:48:14,380 --> 01:48:15,480
Qu 'est -ce qu 'il nous reste ? C 'est
notre famille.
895
01:48:19,980 --> 01:48:22,520
Tu comprendras dans quelques temps. Nous
n 'avons pas de temps.
896
01:48:29,800 --> 01:48:30,900
Tiens, c 'est ton visa de sortie.
897
01:48:33,780 --> 01:48:35,340
Je pars demain à 17 heures.
898
01:49:39,400 --> 01:49:44,100
Comment vas -tu ? Je te souhaite une
bonne soirée. Bien sûr, tu vas découvrir
899
01:49:44,100 --> 01:49:45,380
quelle est la vraie vie à Cuba.
900
01:50:03,180 --> 01:50:07,560
Federico Junior, je veux que tu aies
cela.
901
01:50:11,850 --> 01:50:18,850
Tu en auras besoin le jour où ce qui
restera de notre famille sera à
902
01:50:18,850 --> 01:50:19,850
nouveau réuni.
903
01:50:21,470 --> 01:50:24,890
En ce qui concerne ta mère et moi,
surtout, ne t 'inquiète pas. Nous ne
904
01:50:24,890 --> 01:50:26,810
bougerons pas d 'ici. Nous avons de la
force.
905
01:50:28,090 --> 01:50:29,310
Nous ne bougerons pas d 'ici.
906
01:50:30,750 --> 01:50:31,770
Et nous t 'attendrons.
907
01:50:33,150 --> 01:50:34,370
Et tu viendras dîner.
908
01:50:36,090 --> 01:50:37,430
Mais attention, c 'est important.
909
01:50:40,150 --> 01:50:41,150
À 18h.
910
01:50:42,030 --> 01:50:43,650
Ok ? Oui, ta pente.
911
01:50:44,010 --> 01:50:45,250
Vas -y, mets -la près de la gueule.
912
01:50:45,710 --> 01:50:46,710
Voilà, c 'est bien.
913
01:50:48,710 --> 01:50:49,710
Que Dieu te garde.
914
01:51:02,750 --> 01:51:03,750
Ouais.
915
01:51:04,370 --> 01:51:05,550
Ouais, c 'est bien.
916
01:51:06,170 --> 01:51:07,049
Fais voir.
917
01:51:07,050 --> 01:51:08,890
Oui, il se va aussi bien.
918
01:51:27,500 --> 01:51:30,960
Je te ferai venir avec le petit, dès que
je le pourrai.
919
01:51:45,550 --> 01:51:47,850
Ça va aller. Ne pleure pas. Ça va aller.
920
01:52:02,270 --> 01:52:03,370
Que Dieu te bénisse.
921
01:52:17,580 --> 01:52:19,040
Un jour, je le ferai.
922
01:53:15,280 --> 01:53:19,500
Je ne sais pas ce que serait la vie sans
toi.
923
01:53:22,740 --> 01:53:27,880
Mais je ne veux pas penser que tu ne
pourras jamais m 'aimer.
924
01:53:29,960 --> 01:53:33,320
Parce que la vie n 'aime rien.
925
01:53:38,180 --> 01:53:42,040
Laisse que Dieu ou que le destin l
'aime.
926
01:53:47,070 --> 01:53:48,070
Avancez, avancez.
927
01:53:49,450 --> 01:53:50,450
Suivant.
928
01:53:53,450 --> 01:53:56,250
Il y a quoi dans la veille ? Toutes mes
affaires. Au bonheur.
929
01:54:06,930 --> 01:54:07,930
Homme de goût.
930
01:54:10,570 --> 01:54:12,750
Ça c 'est quoi ? Des films de famille.
931
01:54:13,520 --> 01:54:14,520
Et ma caméra.
932
01:54:15,320 --> 01:54:16,320
Vous voilà.
933
01:54:20,520 --> 01:54:23,200
Je vais filmer toutes les injustices de
la vie américaine.
934
01:54:27,660 --> 01:54:28,660
Écarte les bras.
935
01:54:32,540 --> 01:54:33,540
Vite tes poches.
936
01:54:37,760 --> 01:54:39,300
Bagues et montres, enlève -les.
937
01:54:47,630 --> 01:54:48,630
Pose les là.
938
01:54:49,330 --> 01:54:54,870
Tu m 'entends ? Dans
939
01:54:54,870 --> 01:54:59,310
la boîte.
940
01:55:01,390 --> 01:55:02,390
Enlève ça.
941
01:55:07,790 --> 01:55:09,390
Cette montre appartient à mon père.
942
01:55:10,330 --> 01:55:11,650
Appartenait serait plus juste.
943
01:55:12,270 --> 01:55:13,270
Mets-la là.
944
01:55:16,750 --> 01:55:19,950
Qu 'est -ce que c 'est ? Un souvenir.
945
01:55:21,210 --> 01:55:23,450
Vous êtes bizarres, les riches.
946
01:55:24,170 --> 01:55:27,210
Pas encore partis et vous emportez déjà
des souvenirs.
947
01:55:29,370 --> 01:55:31,590
Mais tu ne peux pas emporter Cuba avec
toi.
948
01:55:33,150 --> 01:55:34,150
Allez, c 'est bon.
949
01:55:35,330 --> 01:55:36,330
Tu l 'as ?
950
01:58:15,880 --> 01:58:18,800
Qui est -ce ? Service d'étage.
951
01:58:27,180 --> 01:58:32,040
T'aurais du partir.
952
01:58:33,420 --> 01:58:36,320
Tu devrais dire quand t 'es tu échappé.
953
01:58:36,840 --> 01:58:39,880
La sémantique, mon cher, c 'est fait de
plusieurs tics.
954
01:58:45,290 --> 01:58:48,170
Est -ce que ça veut dire que tu te
sentais seul ? Oui, seul, c 'est le mot
955
01:58:48,170 --> 01:58:49,170
de passe.
956
01:58:49,750 --> 01:58:53,510
Quand on se sent vraiment seul, même une
ampoule est de bonne compagnie.
957
01:58:55,830 --> 01:58:57,370
Je me fais passer pour un exilé.
958
01:58:58,070 --> 01:59:00,010
Ton interprétation est plutôt bonne.
959
01:59:00,290 --> 01:59:01,310
Je suis toujours à Cuba.
960
01:59:01,910 --> 01:59:04,410
Tu crois que je suis dans le New Jersey
?
961
01:59:04,410 --> 01:59:10,930
Jody
962
01:59:10,930 --> 01:59:11,930
Matthews.
963
01:59:13,290 --> 01:59:14,290
Miniminosto.
964
01:59:19,400 --> 01:59:20,400
Tu lis bien.
965
01:59:20,580 --> 01:59:22,780
Oui. Belle action se prépare.
966
01:59:27,320 --> 01:59:29,840
On va où? El Dragon Rojo.
967
01:59:30,520 --> 01:59:34,500
C 'est un restaurant sinocubain où ils
me sont persuadés que je suis écrivain.
968
01:59:35,500 --> 01:59:36,500
Madame.
969
01:59:37,640 --> 01:59:38,980
Oh, madame.
970
01:59:39,700 --> 01:59:43,380
Qu 'est -ce que vous voulez ? Mais comme
d 'habitude, du caviar beluga pour
971
01:59:43,380 --> 01:59:47,420
commencer, suivi de langue de faisan
marinée au vin de sauterne.
972
01:59:47,850 --> 01:59:51,970
Des figues de smir dans le dessert et
une bouteille de beurre pico fraîche,
973
01:59:51,970 --> 01:59:53,030
pas glacée s 'il vous plaît.
974
01:59:54,150 --> 01:59:56,870
Beignets de riz et de bananes pour deux.
Oui, la spécialité c 'est bien, mais
975
01:59:56,870 --> 01:59:58,830
faites vite, nous n 'avons pas mangé
depuis la Révolution.
976
01:59:59,910 --> 02:00:05,730
Savez -vous que Cuba est à moitié
blanche, à moitié noire et à moitié
977
02:00:05,730 --> 02:00:09,250
Ça fait trois moitiés. C 'est vrai, mais
tout marche par trois ces derniers
978
02:00:09,250 --> 02:00:11,750
temps. Vous savez quel genre de moitié
vous êtes ? Moitié proprio.
979
02:00:15,750 --> 02:00:17,050
Tu devrais être comédien, toi.
980
02:00:17,900 --> 02:00:19,140
Je te rappellerai cette phrase.
981
02:00:19,440 --> 02:00:22,020
Que veux -tu que je fasse ? Je ne suis
qu 'un ex -propriétaire de cabaret.
982
02:00:22,020 --> 02:00:25,380
on a dirigé un cabaret, on reste
directeur de cabaret. Alors quand on est
983
02:00:25,380 --> 02:00:28,360
-proprio de cabaret, on reste un ex
-proprio de cabaret.
984
02:00:43,600 --> 02:00:45,940
Décorce, on fait une petite pause.
985
02:00:46,280 --> 02:00:47,280
Il est temps de s 'ouvrir.
986
02:00:55,120 --> 02:00:56,840
Écoute, Fico, j 'ai réfléchi.
987
02:00:57,200 --> 02:00:58,200
J 'ai beaucoup réfléchi.
988
02:01:03,500 --> 02:01:09,840
Tu vois, ça me gêne un peu de te voir,
toi, Fico, travailler
989
02:01:09,840 --> 02:01:11,760
en cuisine.
990
02:01:12,020 --> 02:01:14,420
C 'est ridicule. Je te l 'ai dit,
Victor, j 'apprécie ce travail.
991
02:01:15,160 --> 02:01:20,980
Quoi qu 'il en soit, je me suis dit, et
si j 'installais un piano -bar ?
992
02:01:20,980 --> 02:01:23,880
Est -ce que ça t 'intéresserait de...
993
02:01:24,220 --> 02:01:30,880
Jouer du piano ? Malheureusement, la
paye serait la même, mais t 'aurais des
994
02:01:30,880 --> 02:01:32,400
pourboires. Tout ce que tu voudras.
995
02:01:33,440 --> 02:01:34,440
Ce sera formidable.
996
02:01:36,400 --> 02:01:39,360
Mais je voudrais garder la plonge. Il
faut que j 'envoie de l 'argent à ma
997
02:01:39,360 --> 02:01:40,860
famille. Assez parlé.
998
02:01:41,080 --> 02:01:42,080
Assez parlé.
999
02:01:42,900 --> 02:01:43,960
À Cuba libre.
1000
02:01:44,480 --> 02:01:45,480
Salud. Salud.
1001
02:01:53,960 --> 02:01:57,800
La vie que tu vis aujourd 'hui est si
fine qu 'elle pourrait se glisser sous
1002
02:01:57,800 --> 02:02:00,460
porte. Le problème de l 'exil, c 'est l
'exil.
1003
02:02:00,740 --> 02:02:02,540
Merci, de rien. J 'ai une solution.
1004
02:02:04,440 --> 02:02:07,420
La jolie petite torche de la dame et la
lampe d 'Alada.
1005
02:02:08,000 --> 02:02:09,580
La lampe des latins.
1006
02:02:09,940 --> 02:02:13,720
Et elle exaucera tous les voeux que tu
feras. Je voudrais recommencer ma vie.
1007
02:02:14,320 --> 02:02:16,120
Ça tu peux en la reconstruisant.
1008
02:02:16,560 --> 02:02:20,800
Tu travailleras pour moi ? Poisson de
volonté ?
1009
02:02:27,560 --> 02:02:28,560
Il est temps de s 'ouvrir.
1010
02:02:35,100 --> 02:02:38,820
La porte est ouverte.
1011
02:02:41,120 --> 02:02:44,080
La chose que j 'aime le plus dans notre
beau New York, c 'est qu 'on y retrouve
1012
02:02:44,080 --> 02:02:45,080
toujours de vieux amis.
1013
02:02:46,280 --> 02:02:53,220
Vous savez pourquoi nous sommes amis ?
Parce que nous ne croyons pas
1014
02:02:53,220 --> 02:02:54,220
aux coïncidences.
1015
02:02:54,420 --> 02:02:55,420
Voyez -vous à soir.
1016
02:03:11,470 --> 02:03:15,130
Vous me considérez comme un ennemi, mais
je vous ai toujours considéré comme un
1017
02:03:15,130 --> 02:03:16,130
ennemi, Federico.
1018
02:03:17,070 --> 02:03:20,390
Il m 'est arrivé parfois de perdre
patience, oui, parfois, mais jamais avec
1019
02:03:20,390 --> 02:03:22,690
quelqu 'un que je respectais, qui me
respecte en retour.
1020
02:03:26,350 --> 02:03:29,030
Qu 'est -ce qu 'on fait, Joe ? On
flirte. Bien.
1021
02:03:30,710 --> 02:03:31,710
Ton chapeau.
1022
02:03:34,930 --> 02:03:37,090
Ah, la Havane était si belle.
1023
02:03:38,050 --> 02:03:39,610
Ce qu 'on aurait dû se douter.
1024
02:03:40,400 --> 02:03:41,460
Qu 'elle nous briserait le cœur.
1025
02:03:44,360 --> 02:03:48,380
Et où sommes -nous ? C 'est le méchant,
le dessin.
1026
02:03:52,900 --> 02:03:53,900
Attendez -moi.
1027
02:03:55,520 --> 02:03:56,520
Attentivement.
1028
02:03:56,760 --> 02:03:59,440
Je n 'ai pas fait sauter votre cabaret,
ce n 'est pas mon style.
1029
02:04:05,660 --> 02:04:06,660
C 'est clair ?
1030
02:04:08,840 --> 02:04:12,660
Je peux avoir un egg cream, du sirop de
chocolat, un peu de lait froid, un
1031
02:04:12,660 --> 02:04:15,160
soupçon d 'eau de sel pour que ça mousse
sur le dessus ? Non.
1032
02:04:15,860 --> 02:04:18,400
Et un petit peu de rhum, ça va ? Oui, un
egg cream.
1033
02:04:22,020 --> 02:04:26,120
Comment tu t 'appelles ? Chérie, tu
demanderais jamais.
1034
02:04:27,660 --> 02:04:29,080
Mon oeuvre tient toujours.
1035
02:04:29,900 --> 02:04:33,240
Un nouveau club, un Las Vegas, dans le
Nevada.
1036
02:04:33,560 --> 02:04:34,560
Il n 'y a pas d 'humidité.
1037
02:04:34,800 --> 02:04:36,740
Ne répondez pas, réfléchissez.
1038
02:04:38,670 --> 02:04:40,150
Je ne supporte pas bien les refus.
1039
02:04:41,430 --> 02:04:42,970
Ça a tendance à me bagasser.
1040
02:04:44,310 --> 02:04:45,630
Ne me brisez pas le cœur.
1041
02:04:47,070 --> 02:04:48,070
Pas tout de suite.
1042
02:04:50,790 --> 02:04:51,790
Bon, allez.
1043
02:04:53,690 --> 02:04:56,930
Vous aimez le heck crime ? Oui, j 'adore
le heck crime.
1044
02:04:57,330 --> 02:05:00,370
Et je ne suis pas non plus très fan d
'humidité.
1045
02:05:05,510 --> 02:05:07,230
Faites mes amitiés à votre famille.
1046
02:05:12,650 --> 02:05:13,810
pour les ingrédients, c 'est simple.
1047
02:05:14,930 --> 02:05:19,330
Mais tout l 'art est dans l 'eau de
Cels. Le chocolat tout au fond, le lait
1048
02:05:19,330 --> 02:05:22,430
froid dessus, et il faut asperger avec
de l 'eau de Cels.
1049
02:05:22,650 --> 02:05:27,210
Mais en tournant, il faut tourner le
verre pour que sa mousse se comporte.
1050
02:05:29,230 --> 02:05:32,670
C 'est toujours un plaisir, Lansky. Je
veux dire, M. Meyer, vous êtes le
1051
02:05:32,670 --> 02:05:33,670
meilleur.
1052
02:05:39,730 --> 02:05:40,688
Bonne nuit, Pico.
1053
02:05:40,690 --> 02:05:41,690
Bonne nuit.
1054
02:05:42,460 --> 02:05:43,159
Avec les temps derrière.
1055
02:05:43,160 --> 02:05:44,160
Oui, oui, je sais. Bonne nuit.
1056
02:05:45,240 --> 02:05:47,200
Bonne nuit, monsieur Carabas. Ou qui que
vous soyez.
1057
02:05:48,260 --> 02:05:49,660
Messieurs, mettez pas le feu.
1058
02:06:15,970 --> 02:06:22,930
Est -ce que tu as déjà eu envie de
partir ? Est -ce que tu as déjà
1059
02:06:22,930 --> 02:06:28,270
eu envie de rester ? Partir, rester,
partir, rester, partir.
1060
02:06:29,490 --> 02:06:31,990
Je crois que je vais y aller.
1061
02:06:34,830 --> 02:06:36,890
Madame, c 'est toujours un plaisir.
1062
02:06:37,870 --> 02:06:39,190
Offrez mes amitiés aux pigeons.
1063
02:06:56,240 --> 02:06:57,240
Je suis venue.
1064
02:06:59,480 --> 02:07:02,000
Avec notre délégation des Nations Unies.
1065
02:07:05,400 --> 02:07:07,060
Tu as le temps de boire un café.
1066
02:07:24,280 --> 02:07:25,420
Je regrette beaucoup.
1067
02:07:27,980 --> 02:07:30,280
Je n 'avais plus rien à faire à la
Havane. Oui, je sais.
1068
02:07:31,720 --> 02:07:32,900
Tu as perdu ton club.
1069
02:07:33,300 --> 02:07:34,640
Ce n 'est pas à ça que je pensais.
1070
02:07:35,240 --> 02:07:36,240
Tu as l 'air amer.
1071
02:07:37,100 --> 02:07:38,100
Pas du tout.
1072
02:07:39,380 --> 02:07:40,380
Je n 'ai pas d 'argent.
1073
02:07:42,800 --> 02:07:47,800
Mais j 'ai le sentiment de valoir bien
plus que je ne valais auparavant.
1074
02:07:48,100 --> 02:07:51,060
Est -ce que tu as envie de dire que tu
regrettes ? Non, pas vraiment.
1075
02:07:51,760 --> 02:07:53,080
Essaye au moins de me comprendre.
1076
02:07:53,440 --> 02:07:55,460
J 'ai compris bien plus que tu ne
pourrais expliquer.
1077
02:07:56,590 --> 02:08:02,670
Pourquoi tu ne reviens pas à Cuba avec
moi ? Parce que c 'est dangereux pour
1078
02:08:02,670 --> 02:08:03,670
âme.
1079
02:08:04,110 --> 02:08:06,290
À ce que je vois, tu ne crois toujours
pas à la cause.
1080
02:08:09,630 --> 02:08:12,190
En fait, je ne crois pas aux causes
perdues.
1081
02:08:15,310 --> 02:08:18,110
Mais à une vie perdue, ça j 'y crois.
1082
02:08:20,070 --> 02:08:22,650
C 'est ça ma cause et ma malédiction.
1083
02:08:23,270 --> 02:08:26,110
S 'il te plaît, ne me hais pas. Je ne te
haïrai jamais.
1084
02:08:38,090 --> 02:08:41,410
Pourquoi tu refuses de m 'aimer là -bas
? Le prix à payer est trop élevé.
1085
02:10:03,760 --> 02:10:05,220
Je suis un homme sincère.
1086
02:10:06,660 --> 02:10:08,260
D 'où appartient la palme.
1087
02:10:09,740 --> 02:10:14,880
Et avant de mourir, je veux me mettre
mes vers de l 'arme.
1088
02:10:18,260 --> 02:10:20,000
Je viens de toutes parts.
1089
02:10:22,740 --> 02:10:24,340
Et je vais à toutes parts.
1090
02:10:26,140 --> 02:10:28,100
Je suis l'art entre les arts.
1091
02:10:30,080 --> 02:10:31,380
Et dans les montagnes.
1092
02:10:36,950 --> 02:10:40,210
Je suis montagne. Tout est beau et constant.
1093
02:10:41,990 --> 02:10:44,590
Tout est musique et raison.
1094
02:10:46,390 --> 02:10:53,030
Et tout comme le diamant avant la
lumière, le carbone.
1095
02:11:08,650 --> 02:11:09,950
Avec les pauvres de la terre.
1096
02:11:12,050 --> 02:11:17,490
Je veux tenter ma chance
Le torrent des montagnes.
1097
02:11:24,910 --> 02:11:31,730
me plaît plus que la mer. À ma mort je souhaite, ma
patrie, mais sans maître
1098
02:11:31,730 --> 02:11:37,870
sur ma tombe : un bouquet de fleurs
et un drapeau.
1099
02:11:42,600 --> 02:11:47,980
J 'ai cultivé une rose blanche, en
juillet comme en janvier, pour mon ami
1100
02:11:47,980 --> 02:11:50,360
sincère qui me donne son franc salut.
1101
02:11:51,600 --> 02:11:57,760
Et pour le cruel qui m'arrache, le cœur
avec lequel je vis, j 'ai cultivé Vanesse des chardons
1102
02:11:59,100 --> 02:12:01,180
je cultive la rose blanche !
1103
02:12:12,110 --> 02:12:13,110
Cuba libre de mi vida ...
86085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.