Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,190 --> 00:01:16,050
Вспомним, что произошло...
2
00:01:16,200 --> 00:01:18,790
Две подруги покинули школу вместе.
3
00:01:18,820 --> 00:01:24,010
Повзрослели и стали женами, но
их дружба пала жертвой ревности.
4
00:01:24,040 --> 00:01:25,980
Прочтите. Каждое слово правда.
5
00:01:26,010 --> 00:01:28,420
И пока мисс Шарп принимали в высшем обществее...
6
00:01:28,450 --> 00:01:29,790
Наконец-то.
7
00:01:30,050 --> 00:01:33,480
...жизнь мисс Седли
становилась все более несчастной.
8
00:01:34,040 --> 00:01:36,500
Но увы!
Бекки взлетела слишком высоко.
9
00:01:38,040 --> 00:01:43,290
Сегодня Бекки потеряется, а затем найдется.
Будет ли счастливый конец?
10
00:01:43,370 --> 00:01:45,850
Что ж, это Ярмарка Тщеславия.
11
00:01:46,170 --> 00:01:50,260
Мир, в котором все стремятся получить то,
что иметь не стоит.
12
00:02:21,480 --> 00:02:22,480
Бекки.
13
00:02:26,740 --> 00:02:27,740
Бекки.
14
00:02:28,310 --> 00:02:29,370
Бекки!
15
00:02:48,320 --> 00:02:50,160
Не думала, что до этого дойдет.
16
00:02:50,730 --> 00:02:55,780
Отдать наш магазин приставам,
потому что он не хотел с ней ссориться.
17
00:02:55,860 --> 00:02:56,860
Мужчины!
18
00:03:21,990 --> 00:03:23,330
Я не прошу денег.
19
00:03:23,580 --> 00:03:25,750
У тебя долгов больше,
чем у страны.
20
00:03:25,780 --> 00:03:27,990
- Деньги мне не нужны.
- Тогда что?
21
00:03:29,580 --> 00:03:30,580
Что?
22
00:03:30,650 --> 00:03:31,650
Родон.
23
00:03:33,670 --> 00:03:34,670
Мальчик.
24
00:03:41,490 --> 00:03:42,760
Иди в свою комнату!
25
00:03:53,510 --> 00:03:56,570
Маленькие дети боготворят матерей.
26
00:03:56,600 --> 00:03:58,680
А мой сын поклоняется камню.
27
00:04:00,230 --> 00:04:01,230
А вернее, поклонялся.
28
00:04:01,750 --> 00:04:03,010
Он переболел.
29
00:04:05,270 --> 00:04:06,640
Мы оба переболели.
30
00:04:14,130 --> 00:04:15,280
Здесь 600 фунтов.
31
00:04:16,630 --> 00:04:17,830
Отдай их бедной Бригс.
32
00:04:19,010 --> 00:04:20,710
Не надо было мне занимать
у нее деньги.
33
00:04:22,780 --> 00:04:23,780
Слушай, Бьют.
34
00:04:24,930 --> 00:04:27,650
Ты должен согласиться,
что дому нужна экономка.
35
00:04:27,680 --> 00:04:30,400
Королевскому Кроули?
Там нужна целая армия.
36
00:04:30,430 --> 00:04:31,490
Так бери Бригс.
37
00:04:32,390 --> 00:04:33,670
Она обожает Роди.
38
00:04:34,910 --> 00:04:36,160
В отличие от матери.
39
00:04:39,080 --> 00:04:40,080
Прошу тебя.
40
00:04:41,170 --> 00:04:42,820
Стань им другом.
41
00:04:48,310 --> 00:04:50,140
Не делай глупостей.
42
00:05:14,390 --> 00:05:15,710
Что происходит?
43
00:05:17,140 --> 00:05:19,230
Какой-то грызун пропищал?
44
00:05:20,860 --> 00:05:25,830
Как вы смеете... слуги сидят
в моем присутствии, на моем диване?
45
00:05:26,360 --> 00:05:29,090
- Этот диван миссис Реглс.
- Вон отсюда.
46
00:05:29,120 --> 00:05:32,200
Заплатите нам и нас больше
не будет.
47
00:05:35,080 --> 00:05:39,910
Мистер Реглс, вы позволяете им оскорблять меня,
бедную беззащитную женщину?
48
00:05:41,900 --> 00:05:43,860
Вы прожили в этом доме
пять лет.
49
00:05:44,460 --> 00:05:46,820
И оплатили примерно на треть того,
что причиталось.
50
00:05:47,050 --> 00:05:49,390
Поэтому теперь я банкрот.
51
00:05:49,420 --> 00:05:51,530
А ведь я доверял вам,
потому что вы Кроули.
52
00:05:51,560 --> 00:05:53,640
Конечно. Когда полковник вернется...
53
00:05:53,670 --> 00:05:56,840
А зачем ему возвращаться
к такой как вы?
54
00:06:04,210 --> 00:06:06,530
Мы потеряем этот дом
и магазин.
55
00:06:06,940 --> 00:06:09,920
Миссис Кроули, у моей семьи
нет крыши над головой!
56
00:06:15,750 --> 00:06:16,750
Родон.
57
00:06:17,390 --> 00:06:18,390
Родон!
58
00:06:18,520 --> 00:06:20,720
Это очень плохая затея!
59
00:06:28,150 --> 00:06:29,760
Он хочет бросить тебе вызов?
60
00:06:30,500 --> 00:06:31,560
Дуэль?
61
00:06:32,490 --> 00:06:36,420
Ему придется научиться стрелять
с очень большого расстояния.
62
00:06:41,910 --> 00:06:44,910
У меня есть план
для лихого полковника.
63
00:06:47,160 --> 00:06:48,160
Брат.
64
00:06:48,520 --> 00:06:50,670
Дорогой брат,
так нельзя.
65
00:07:00,450 --> 00:07:02,760
Лорд Стайн сообщает, что
66
00:07:02,840 --> 00:07:06,590
в скором времени передаст вам
свои условия.
67
00:07:06,620 --> 00:07:10,030
Условия? Я требую сатисфакции!
68
00:07:12,130 --> 00:07:15,420
Подобные вам - насекомые, сэр,
69
00:07:15,730 --> 00:07:18,450
которых его светлость
давит под ногами.
70
00:07:22,820 --> 00:07:24,460
Он хоть знает, кто мы?
71
00:07:43,210 --> 00:07:44,210
Сэр Бьют.
72
00:07:45,020 --> 00:07:46,020
Ребекка.
73
00:07:46,740 --> 00:07:47,740
На два слова?
74
00:07:51,330 --> 00:07:54,430
Я принимала лорда Стайна одна,
это правда.
75
00:07:55,050 --> 00:07:58,590
Но все это я делала,
потому что была слишком предана Родону.
76
00:07:59,350 --> 00:08:01,650
Помогите нам.
77
00:08:01,940 --> 00:08:03,750
Я взываю к вам, как к пэру.
78
00:08:05,470 --> 00:08:09,690
Боже мой, примирите нас,
дорогой брат.
79
00:08:10,400 --> 00:08:11,400
Пожалейте меня.
80
00:08:11,620 --> 00:08:14,390
Верните мне моего жестокого Родона.
81
00:08:15,450 --> 00:08:17,840
Я не виновна, клянусь вам.
82
00:08:29,630 --> 00:08:31,880
Ваша душа почернела от тщеславия.
83
00:08:31,990 --> 00:08:33,720
Но вы меня не забудете?
84
00:08:33,920 --> 00:08:35,500
Без меня будет так скучно!
85
00:08:50,520 --> 00:08:54,850
"Поздравления полковнику Родону Кроули,
86
00:08:54,880 --> 00:08:57,710
который по рекомендации
лорда Стайна
87
00:08:57,740 --> 00:09:01,480
назначен генерал-губернатором
острова Ковентри."
88
00:09:02,880 --> 00:09:04,100
Продвижение?
89
00:09:06,410 --> 00:09:07,730
Остров Ковентри?
90
00:09:09,240 --> 00:09:10,430
Я тоже его не знаю.
91
00:09:11,230 --> 00:09:13,270
Где-то у Берега Слоновой Кости.
92
00:09:13,300 --> 00:09:14,300
Африка?
93
00:09:15,630 --> 00:09:16,630
Будет жарко.
94
00:09:17,290 --> 00:09:18,290
И влажно.
95
00:09:19,470 --> 00:09:21,970
Комары размером с попугаев.
96
00:09:23,690 --> 00:09:29,240
Последний генерал-губернатор
умер через шесть месяцев, если не ошибаюсь.
97
00:09:32,290 --> 00:09:33,290
Не уезжай.
98
00:09:35,180 --> 00:09:36,570
Родон, умоляю тебя.
99
00:09:38,190 --> 00:09:39,190
Без жены.
100
00:09:40,940 --> 00:09:41,990
Без дома.
101
00:09:44,550 --> 00:09:45,550
Без чести.
102
00:09:48,760 --> 00:09:50,330
Что еще осталось?
103
00:09:57,990 --> 00:09:59,320
Это конец.
104
00:10:11,430 --> 00:10:12,430
Что ж.
105
00:10:44,440 --> 00:10:45,620
Майор Доббин?
106
00:10:46,670 --> 00:10:48,400
Как обычно, где-то в облаках.
107
00:10:48,540 --> 00:10:51,290
Вы пробовали ромашковый чай?
108
00:10:51,320 --> 00:10:54,610
Глорвина, ромашковый чай
не лучшее средство
109
00:10:54,640 --> 00:10:56,110
от мужской меланхолии.
110
00:10:56,140 --> 00:10:57,140
Доббин!
111
00:10:58,110 --> 00:10:59,110
Доббин.
112
00:10:59,900 --> 00:11:02,200
Письмо от матушки.
Ни за что не угадаешь!
113
00:11:07,010 --> 00:11:08,420
Да что случилось?
114
00:11:10,360 --> 00:11:11,670
Моя сестра, она...
115
00:11:12,260 --> 00:11:13,260
Умерла?
116
00:11:13,890 --> 00:11:16,260
..выходит замуж! За викария.
117
00:11:18,610 --> 00:11:20,290
Не делай такое лицо.
118
00:11:30,360 --> 00:11:33,750
Если вам иначе не обрести
счастья, Уильям,
119
00:11:34,510 --> 00:11:38,490
вы должны ехать домой, сейчас же.
Предотвратите эту свадьбу.
120
00:11:40,010 --> 00:11:41,400
Пегги О'Дауд.
121
00:11:42,300 --> 00:11:44,100
Мать всего полка.
122
00:11:45,180 --> 00:11:46,910
Ваша поддержка так для меня
важна.
123
00:12:00,730 --> 00:12:02,270
"Луиза Грейс Седли.
124
00:12:02,950 --> 00:12:05,130
Любящая жена и мать."
125
00:12:08,970 --> 00:12:11,610
Не такая уж любящая к концу жизни.
126
00:12:13,500 --> 00:12:15,750
Она пережила много скорби, отец.
127
00:12:16,750 --> 00:12:18,040
В этом повинен я.
128
00:12:19,710 --> 00:12:22,250
Ты тоже натерпелась, дорогая.
129
00:12:24,410 --> 00:12:27,160
Преподобный Бинни.
Доброе утро. Рад вас видеть.
130
00:12:27,190 --> 00:12:28,980
- Доброе утро.
- Доброе утро.
131
00:12:29,010 --> 00:12:30,880
- Погуляем?
- С удовольствием.
132
00:12:39,620 --> 00:12:41,000
К чему эта спешка?
133
00:12:44,560 --> 00:12:48,480
Пять месяцев путешествия.
Мы едва успели поспать.
134
00:12:48,590 --> 00:12:51,090
Я уже молчу о наших
бедных желудках!
135
00:12:56,620 --> 00:12:58,680
В этом году отличный шиповник,
миссис Осборн.
136
00:12:58,710 --> 00:13:01,400
Да, надо сделать сироп
к празднику урожая.
137
00:13:03,970 --> 00:13:05,860
Мне кажется, может пойти дождь.
138
00:13:05,900 --> 00:13:08,050
Но у нас охота на бабочек!
139
00:13:10,260 --> 00:13:11,990
Мистер Седли, вы знаете
этих джентльменов?
140
00:13:15,910 --> 00:13:16,910
Уильям?
141
00:13:19,830 --> 00:13:20,840
Джоз!
142
00:13:22,920 --> 00:13:24,550
Мой дорогой сын!
143
00:13:24,620 --> 00:13:25,620
Майор Доббин.
144
00:13:25,650 --> 00:13:27,630
Мистер Седли.
Не буду вам мешать.
145
00:13:27,660 --> 00:13:29,170
Да. До встречи.
146
00:13:30,470 --> 00:13:31,830
Дорогая Эмилия.
147
00:13:31,870 --> 00:13:33,540
Дорогой брат.
148
00:13:34,130 --> 00:13:35,740
Ладно. Давайте пойдем в дом.
149
00:13:37,460 --> 00:13:38,560
Ты, должно быть, голоден.
150
00:13:43,880 --> 00:13:47,690
Я ошибался, полагая,
что должен поздравить вас с помолвкой?
151
00:13:49,350 --> 00:13:51,190
К счастью, я избежала
дальнейших неудобств,
152
00:13:51,220 --> 00:13:54,370
потому что приехала
эта очаровательная учительница.
153
00:13:55,550 --> 00:13:59,930
Но... где же ваша супруга?
Вы хотели жениться на мисс О'Дауд.
154
00:13:59,960 --> 00:14:02,840
В Индии меня считают
безнадежным холостяком.
155
00:14:10,050 --> 00:14:11,150
Английское лето!
156
00:14:11,450 --> 00:14:13,500
По-моему, просто рай.
157
00:14:14,560 --> 00:14:15,560
Побежали.
158
00:14:20,810 --> 00:14:25,170
Как видишь, мои инвестиции
оказались не такими уж непродуманными.
159
00:14:25,270 --> 00:14:27,900
- Смотри.
- Да, будет чай.
160
00:14:27,980 --> 00:14:31,980
Джорджи стал такой высокий, обязательно навестите его,
когда будете в Лондоне!
161
00:14:36,480 --> 00:14:38,560
Вы еще играете на фортепьяно?
162
00:14:40,180 --> 00:14:41,280
Конечно.
163
00:14:43,140 --> 00:14:44,920
Добрейший человек в мире.
164
00:14:45,750 --> 00:14:50,500
Нашел его и вернул мне,
зная как много оно для меня значит.
165
00:14:53,070 --> 00:14:58,350
Это было величайшим удовольствием в
жизни, уверяю вас, Эмилия.
166
00:15:01,180 --> 00:15:02,180
Что?
167
00:15:05,090 --> 00:15:06,090
Нет!
168
00:15:07,960 --> 00:15:09,050
Нет, это...
169
00:15:11,050 --> 00:15:12,470
Я не думала, что это вы.
170
00:15:17,520 --> 00:15:19,870
Эмилия.
171
00:15:20,940 --> 00:15:22,440
Эмилия, прошу вас!
172
00:15:25,470 --> 00:15:26,630
Как это мог быть не я?
173
00:15:26,660 --> 00:15:28,970
Я кажусь вам неблагодарной,
простите меня!
174
00:15:29,000 --> 00:15:31,940
Я полюбил вас с первого момента
нашей встречи.
175
00:15:31,970 --> 00:15:33,210
Хватит, пожалуйста!
176
00:15:33,240 --> 00:15:37,690
Со дня встречи в Воксхолле, 13 лет назад,
ни одного часа жизни не прошло
177
00:15:37,720 --> 00:15:39,670
- без мысли о вас.
- Пожалуйста, хватит!
178
00:15:39,700 --> 00:15:42,170
Я хотел сказать вам
до отъезда в Индию,
179
00:15:42,200 --> 00:15:45,170
но вам было все равно, и я уехал.
Но теперь я здесь!
180
00:15:45,200 --> 00:15:48,310
Теперь?! Какое это имеет значение?
181
00:15:48,720 --> 00:15:50,570
Вы опоздали!
182
00:15:51,190 --> 00:15:54,090
Я молилась и молилась, чтобы Бог послал мне друга,
183
00:15:54,120 --> 00:15:57,150
у меня отняли сына,
и это чуть не убило меня!
184
00:15:57,180 --> 00:15:59,120
Вот когда надо было приезжать!
185
00:15:59,150 --> 00:16:01,500
- Простите.
- Джордж мой муж!
186
00:16:02,290 --> 00:16:04,330
Здесь и на небесах.
187
00:16:04,600 --> 00:16:05,950
Навсегда.
188
00:16:11,550 --> 00:16:13,200
Простите!
189
00:16:30,470 --> 00:16:32,430
Я не дурак, майор Доббин.
190
00:16:32,460 --> 00:16:36,240
Я разбираюсь в бухгалтерии и вижу, что
средства на содержание
191
00:16:36,270 --> 00:16:41,340
матери и ребенка приходили,
по большей части от вас.
192
00:16:43,480 --> 00:16:47,180
Она осталась без средств к существованию,
поэтому я помогал.
193
00:16:48,170 --> 00:16:51,510
Вы все еще хотите, чтобы
я чувствовал себя виноватым.
194
00:16:52,650 --> 00:16:53,830
Нет, конечно.
195
00:16:54,640 --> 00:16:57,790
Скорбящий отец не владеет собой.
196
00:16:58,230 --> 00:17:00,490
Но, сэр,
теперь вы дедушка.
197
00:17:01,390 --> 00:17:03,800
И я обеспечил внуку прекрасную жизнь.
198
00:17:03,830 --> 00:17:06,890
Было бы еще прекраснее,
если бы в ней была материнская любовь.
199
00:17:09,270 --> 00:17:14,410
Она забрала у вас сына,
но взамен отдала своего.
200
00:17:14,950 --> 00:17:17,160
Она любила Джорджа при жизни,
201
00:17:17,190 --> 00:17:20,770
и теперь продолжает его боготворить.
202
00:17:27,330 --> 00:17:29,720
На свете есть и другие женщины.
203
00:18:46,610 --> 00:18:48,620
Добро пожаловать в мой дом, мама.
204
00:18:49,830 --> 00:18:51,650
Дорогой Джорджи!
205
00:18:52,300 --> 00:18:54,720
Он темный и старый,
правда?
206
00:18:56,980 --> 00:18:59,170
Теперь вы с мамой
можете все изменить.
207
00:18:59,920 --> 00:19:03,790
- Джейн... - У меня половина состония отца
и школьная подруга
208
00:19:03,820 --> 00:19:06,270
с домом на Ройал Крэсент
в Бате.
209
00:19:07,100 --> 00:19:09,490
В Бате! О...
210
00:19:10,810 --> 00:19:14,170
Значит, за тебя теперь можно
не волноваться.
211
00:19:14,220 --> 00:19:15,790
Ну конечно.
212
00:19:18,460 --> 00:19:19,900
До свидания, Эмилия.
213
00:19:20,730 --> 00:19:22,100
До свидания, Джейн.
214
00:19:34,880 --> 00:19:37,090
Сорвите эти пыльные шторы,
Эмилия.
215
00:19:37,900 --> 00:19:40,840
Наймите маляров
и поезжайте путешествовать.
216
00:19:58,200 --> 00:19:59,350
Путешествовать?
217
00:19:59,980 --> 00:20:01,560
А дядя Доб может с нами?
218
00:20:20,240 --> 00:20:23,730
Я положительно восхищаюсь камзолом
этого господина.
219
00:20:29,490 --> 00:20:30,880
Какой красивый ковер.
220
00:20:30,910 --> 00:20:32,920
Я найду тебе еще лучше.
221
00:20:32,950 --> 00:20:36,300
Кружева такие красивые, белые,
и в два раза дешевле, чем в Лондоне.
222
00:20:36,330 --> 00:20:37,940
Можно подарить их вам?
223
00:20:37,970 --> 00:20:40,400
К чему мне белые кружева,
Уильям.
224
00:20:41,700 --> 00:20:43,240
Ассамблея Пумперникеля...
225
00:20:43,270 --> 00:20:44,810
Дядя Доб, нет!
226
00:20:44,840 --> 00:20:47,130
- Музей Пумперникеля.
- Фу.
227
00:20:47,160 --> 00:20:50,450
А там будут рыцарские доспехи или
орудия пыток?
228
00:20:50,520 --> 00:20:51,970
Надеюсь, что да.
229
00:20:52,100 --> 00:20:55,920
Блеск. Да тут просто лавка изобилия!
230
00:20:57,740 --> 00:20:59,050
Боже!
231
00:20:59,560 --> 00:21:03,770
Я пойду с твоим братом,
как бы не случилось неприятностей.
232
00:21:08,140 --> 00:21:11,780
Ах. Кажется, я не на той странице.
233
00:21:11,830 --> 00:21:13,050
Что?
234
00:22:23,270 --> 00:22:25,670
Никогда не играли, месье?
235
00:22:26,930 --> 00:22:28,240
Никогда.
236
00:22:29,900 --> 00:22:31,190
Сыграйте за меня.
237
00:22:31,850 --> 00:22:33,110
Принесите мне удачу.
238
00:22:33,490 --> 00:22:35,920
Выберите ставку, четные или нечетные.
239
00:22:42,740 --> 00:22:44,840
Вы очень похожи на отца.
240
00:22:46,070 --> 00:22:47,800
Откуда вы знаете о моем отце?
241
00:22:48,450 --> 00:22:50,200
И куда делся ваш
французский акцент?
242
00:22:57,460 --> 00:22:59,740
Поздравляю. Мадам выиграла.
243
00:23:00,050 --> 00:23:01,260
Можешь поцеловать.
244
00:23:01,290 --> 00:23:02,470
Но не проказничай!
245
00:23:02,870 --> 00:23:04,140
Легкий поцелуй.
246
00:23:12,100 --> 00:23:13,440
Пойдем.
247
00:23:13,870 --> 00:23:15,220
Извините, мадам.
248
00:23:17,020 --> 00:23:18,220
Ты играл?
249
00:23:18,250 --> 00:23:19,490
Нет.
250
00:23:19,710 --> 00:23:21,720
Дай слово джентльмена,
что ты никогда не будешь играть.
251
00:23:22,110 --> 00:23:23,240
Да, сэр.
252
00:23:26,650 --> 00:23:29,570
- Пойдем, Седли.
- Я скоро. Пока, Доббин.
253
00:23:55,050 --> 00:23:56,620
Я играю не ради выигрыша.
254
00:23:56,650 --> 00:23:58,590
А я и вовсе не играю.
Не везет.
255
00:23:59,150 --> 00:24:00,720
Я играю, чтобы забыться.
256
00:24:02,330 --> 00:24:03,920
Но у меня не получается.
257
00:24:04,700 --> 00:24:06,080
Не могу забыть...
258
00:24:06,110 --> 00:24:07,590
старые времена.
259
00:24:08,600 --> 00:24:11,120
Все остальные меняются,
все забывают.
260
00:24:11,420 --> 00:24:13,110
Ни у кого нет сердца.
261
00:24:14,370 --> 00:24:16,370
Мисс Ребекка, не грустите.
262
00:24:18,290 --> 00:24:22,380
А у вас бывают приятные воспоминания,
мистер Джозеф?
263
00:24:23,400 --> 00:24:26,350
Помните тот сказочный вечер
В Воксхолле?
264
00:24:27,060 --> 00:24:31,030
Думаю, тот вечер лучше
оставить в прошлом, миссис Кроули.
265
00:24:32,820 --> 00:24:35,190
У меня это один из лучших
моментов жизни.
266
00:24:36,610 --> 00:24:39,200
Ошибки молодости не дают покоя!
267
00:24:41,650 --> 00:24:43,640
Наверное, Пумперникель -
это так провинциально
268
00:24:43,670 --> 00:24:46,430
по сравнению с жизнью
в Богли Уолахе.
269
00:24:46,460 --> 00:24:50,960
Богли Уолах! Теперь, мадам,
я магистрат Банделганжа.
270
00:24:51,220 --> 00:24:52,790
Банделганжа!
271
00:24:53,180 --> 00:24:55,950
Это же просто чудесно.
272
00:25:12,650 --> 00:25:15,360
Неужели вы здесь живете?
273
00:25:17,690 --> 00:25:20,580
Сегодня вы немного скрасили
274
00:25:20,800 --> 00:25:25,350
мою печальную жизнь...
Я так одинока!
275
00:25:56,330 --> 00:25:58,110
Еще бекона, Джорджи?
276
00:25:58,470 --> 00:25:59,960
Нет-нет, все брать не надо!
277
00:25:59,990 --> 00:26:01,230
Доброе утро.
278
00:26:01,800 --> 00:26:04,720
Боже, Джоз, твой одеколон чувствую
даже отсюда!
279
00:26:04,870 --> 00:26:06,440
Возможно, буду к обеду.
280
00:26:06,570 --> 00:26:08,090
Уже дважды не поел с нами!
281
00:26:08,120 --> 00:26:09,590
Заболел?
282
00:26:37,930 --> 00:26:39,380
Nein. Verboten.
283
00:26:42,950 --> 00:26:44,660
Простите, я вас не понимаю.
284
00:26:47,050 --> 00:26:49,380
Я ничего не украду.
285
00:26:50,200 --> 00:26:51,420
Просто...
286
00:27:18,700 --> 00:27:19,970
Мистер Седли.
287
00:27:20,800 --> 00:27:22,100
Миссис Кроули.
288
00:27:30,520 --> 00:27:34,250
Полагаю, вы не рады видеть меня
в стесненных обстоятельствах.
289
00:27:34,730 --> 00:27:35,920
Ну...
290
00:27:36,320 --> 00:27:40,170
Только не говорите,
что не рады видеть меня совсем.
291
00:27:42,640 --> 00:27:44,030
Нет, что вы.
292
00:27:46,610 --> 00:27:48,730
Святые небеса! Отрадно вспомнить,
293
00:27:48,760 --> 00:27:52,010
что в мире прежде водились
честные мужчины!
294
00:27:56,340 --> 00:27:57,710
Боже мой, это я!
295
00:27:58,060 --> 00:27:59,230
Это?
296
00:28:00,320 --> 00:28:04,660
Мистер Джозеф, это одна из самых ценных
моих вещей.
297
00:28:11,320 --> 00:28:12,840
Миссис Кроули, позвольте.
298
00:28:17,300 --> 00:28:21,630
Эта достойная женщина
отчаянно нуждается в помощи!
299
00:28:21,660 --> 00:28:25,320
Джоз, пообещай мне, что не станешь
приводить эту кокетку сюда.
300
00:28:26,630 --> 00:28:27,980
О ком это вы?
301
00:28:28,440 --> 00:28:31,180
Она совсем одна,
осталась без друзей, Эми.
302
00:28:31,340 --> 00:28:33,130
У честной женщины всегда
есть друзья.
303
00:28:33,160 --> 00:28:36,500
Тяжело слушать об ужасах,
которые пережила миссис Кроули.
304
00:28:37,890 --> 00:28:40,100
Ребекка? Здесь?
305
00:28:41,480 --> 00:28:42,710
Я не могу ее видеть.
306
00:28:42,740 --> 00:28:44,240
Не заставляйте меня, Уильям.
307
00:28:44,270 --> 00:28:46,770
- Вот и ответ, Джоз.
- У нее был ребенок.
308
00:28:47,860 --> 00:28:51,730
Тот же возраст, что и у Джорджи.
Ангел.
309
00:28:51,850 --> 00:28:55,200
Мальчик обожал свою маму,
а она обожала его.
310
00:28:56,130 --> 00:28:59,240
Но рыдающего сына у нее отняли
прямо из рук.
311
00:28:59,710 --> 00:29:01,330
- Но это...
- Ужасно.
312
00:29:03,040 --> 00:29:04,320
Да.
313
00:29:05,010 --> 00:29:07,720
О, Эми,
ее хрупкое сердце разбито.
314
00:29:16,510 --> 00:29:17,810
Эмилия.
315
00:29:19,490 --> 00:29:21,760
Послушайте,
на какие доходы она живет?
316
00:29:21,790 --> 00:29:26,280
Вы поражаете меня своей холодностью.
Мы с ней дружим с давних времен!
317
00:29:27,180 --> 00:29:29,780
Мисс Шарп не всегда была
вам хорошей подругой.
318
00:29:30,840 --> 00:29:33,730
И потом она мать. Как и я.
319
00:29:34,500 --> 00:29:36,460
Вы врядли можете это понять.
320
00:30:20,320 --> 00:30:22,170
Вы мне не поможете (нем.)?
321
00:30:23,560 --> 00:30:25,520
Я ищу одну даму (нем.).
322
00:30:25,560 --> 00:30:26,810
Англичанку.
323
00:30:28,480 --> 00:30:29,930
Ступайте в конец очереди.
324
00:30:48,190 --> 00:30:49,650
И Бог вернул его мне.
325
00:30:50,810 --> 00:30:52,340
Надо верить, дорогая Бекки.
326
00:30:54,090 --> 00:30:59,110
Я живу только надеждой,
что когда-нибудь верну своего дорогого сына.
327
00:31:00,300 --> 00:31:03,370
Покажи мне его волосы.
Они светлые или темные?
328
00:31:03,460 --> 00:31:04,520
Что?
329
00:31:04,610 --> 00:31:06,800
У тебя наверняка есть
его локон.
330
00:31:07,350 --> 00:31:08,860
Где-нибудь в шкатулке, или...
331
00:31:11,520 --> 00:31:12,700
Доброе утро!
332
00:31:12,790 --> 00:31:15,420
Сегодня чудесный день, мы хотели
погулять в лесу.
333
00:31:15,850 --> 00:31:17,180
Поговорим наедине, Эмилия?
334
00:31:17,210 --> 00:31:18,380
Нет, не будем.
335
00:31:20,160 --> 00:31:24,050
Говорите, сэр.
Мы женщины, нас легко запугать.
336
00:31:25,970 --> 00:31:28,590
Мне неприятно исполнять этот долг.
337
00:31:28,620 --> 00:31:30,230
Прошу вас не тянуть.
338
00:31:33,810 --> 00:31:38,600
С женщиной, которая живет
вдали от мужа,
339
00:31:39,450 --> 00:31:42,700
живет в лачуге и часто
посещает игорные дома,
340
00:31:42,730 --> 00:31:45,420
- леди общаться не стоит.
- Как вы смеете!
341
00:31:45,450 --> 00:31:47,070
И десятилетнему ребенку тоже.
342
00:31:49,960 --> 00:31:52,790
Если вы обвиняете меня
в неверности мужу,
343
00:31:52,820 --> 00:31:56,090
я насмехаюсь над этим, попробуйте
представить хотя бы одно доказательство.
344
00:31:56,510 --> 00:31:59,860
Если вы обвиняете меня в бедности,
одиночестве и отчаянии,
345
00:31:59,890 --> 00:32:02,840
да, я виновата
и терплю наказание каждый день.
346
00:32:02,870 --> 00:32:04,790
Если у меня есть хоть какой-то авторитет...
347
00:32:04,820 --> 00:32:06,280
Авторитет? У вас его нет!
348
00:32:07,220 --> 00:32:08,540
Я сама выбираю друзей.
349
00:32:08,570 --> 00:32:10,200
Вы выбираете ее или меня?
350
00:32:14,670 --> 00:32:16,140
Ребекка, мы уходим.
351
00:32:22,780 --> 00:32:25,970
Эмилия, задержитесь,
поговорите со мной, прошу вас!
352
00:32:26,000 --> 00:32:28,240
Клянусь честью,
это не про вас.
353
00:32:30,800 --> 00:32:32,300
Вот, значит, какой у вас авторитет?
354
00:32:33,240 --> 00:32:36,990
Я не претендую на авторитет, но
выслушайте меня, пожалуйста.
355
00:32:37,680 --> 00:32:39,370
Эта женщина предала вас
накануне сражения...
356
00:32:39,400 --> 00:32:40,920
Вы оскорбляете мою подругу!
357
00:32:41,630 --> 00:32:44,280
А теперь оскорбляете еще и
память о моем муже.
358
00:32:45,530 --> 00:32:49,230
Ваши слова грубы и жестоки.
359
00:32:49,450 --> 00:32:50,850
Они мне отвратительны.
360
00:32:52,650 --> 00:32:54,370
- Вы это не серьезно.
- Серьезно.
361
00:32:55,770 --> 00:32:57,600
Ваше поведение неприемлемо, сэр.
362
00:33:05,530 --> 00:33:10,060
Все эти годы я любил вас,
следил за вами.
363
00:33:10,720 --> 00:33:14,110
А теперь я спрашиваю себя,
надо ли было тратить
364
00:33:14,140 --> 00:33:18,940
всю жизнь на такой трофей,
может он этого не стоит?
365
00:33:20,580 --> 00:33:24,130
Ваше сердце держится за память,
366
00:33:24,160 --> 00:33:26,580
потому что это все,
на что вы способны.
367
00:33:27,360 --> 00:33:30,210
Ваша душа поверхностна.
368
00:33:33,020 --> 00:33:35,600
Вы не способны чувствовать глубокую
любовь, как у меня.
369
00:33:37,660 --> 00:33:41,110
Такую настоящую, как у меня.
370
00:33:44,710 --> 00:33:46,730
Я понял,
что вы недостойны.
371
00:33:46,760 --> 00:33:51,710
И никогда не были достойны моей любви.
И я был глупцом, посвятив вам жизнь.
372
00:33:53,030 --> 00:33:54,700
Прощайте, Эмилия.
373
00:33:54,730 --> 00:33:57,080
Пусть это кончится.
Мы оба устали.
374
00:34:05,190 --> 00:34:06,240
Прости.
375
00:34:24,670 --> 00:34:25,950
Дядя Доб!
376
00:34:27,010 --> 00:34:28,050
Дядя Доб!
377
00:34:28,680 --> 00:34:29,790
Не уезжайте!
378
00:34:30,310 --> 00:34:31,790
Не бросайте меня!
379
00:34:32,080 --> 00:34:33,420
Дядя Доб!
380
00:35:51,470 --> 00:35:52,590
Бекки?
381
00:36:04,910 --> 00:36:05,940
Бекки!
382
00:36:06,690 --> 00:36:07,730
Бекки.
383
00:36:20,570 --> 00:36:22,790
Здесь так много достойных джентльменов.
384
00:36:23,270 --> 00:36:25,490
Но не все годятся в мужья,
я тебя уверяю.
385
00:36:25,520 --> 00:36:26,780
У меня есть брат.
386
00:36:26,810 --> 00:36:28,610
Джоз нуждается в опеке
даже больше тебя.
387
00:36:28,640 --> 00:36:29,740
И отец.
388
00:36:29,770 --> 00:36:32,810
Безнадежен! А за Джорджи ты не сможешь
держаться вечно.
389
00:36:32,840 --> 00:36:35,040
Ему придется уехать в школу,
и что будешь делать?
390
00:36:35,530 --> 00:36:37,250
Тебе нужет муж!
391
00:36:39,570 --> 00:36:40,680
Миссис Кроули.
392
00:36:42,130 --> 00:36:44,460
Дорогая леди, не знаю,
что и сказать.
393
00:36:46,350 --> 00:36:49,400
Губернатор острова Ковентри,
ваш бедный муж...
394
00:36:50,710 --> 00:36:52,740
пал жертвой желтой лихорадки.
395
00:36:58,930 --> 00:37:01,250
Ваша супружеская жизнь
была не...
396
00:37:06,670 --> 00:37:09,450
Но все же примите мои
искренние соболезнования.
397
00:37:10,450 --> 00:37:12,250
Твой бедный сын.
398
00:37:28,940 --> 00:37:34,000
"Итак, мама, поскольку мой отец
и его брат умерли,
399
00:37:34,440 --> 00:37:38,560
а мои кузины не вышли замуж,
400
00:37:38,650 --> 00:37:43,840
все имение принадлежит мне,
сэру Родону Кроули, баронету.
401
00:37:44,280 --> 00:37:47,220
Я пишу, чтобы уведомить об
этом неожиданном повороте в моей судьбе,
402
00:37:47,250 --> 00:37:49,650
я также сообщая,
что как того требует долг,
403
00:37:49,680 --> 00:37:52,010
буду выплачивать вам
небольшую ренту.
404
00:37:52,950 --> 00:37:56,190
Не хочу, чтобы вы подумали, будто
это что-то между нами меняет.
405
00:37:56,510 --> 00:37:57,990
Я не желаю вас видеть.
406
00:37:58,180 --> 00:38:00,120
Не желаю получать
ваших писем.
407
00:38:00,360 --> 00:38:04,390
Ни при каких обстоятельствах
не пытайтесь со мной связаться.
408
00:38:04,950 --> 00:38:08,540
Ваш покорный слуга,
сэр Родон Кроули."
409
00:38:10,130 --> 00:38:11,580
Сын Бекки Шарп.
410
00:38:13,000 --> 00:38:14,270
Настоящий лорд.
411
00:38:19,300 --> 00:38:23,040
Ты точно можешь называть себя
леди Кроули?
412
00:38:23,070 --> 00:38:24,260
Почему бы и нет.
413
00:38:24,550 --> 00:38:27,750
Я ведь мать баронета,
разве это не считается?
414
00:38:29,080 --> 00:38:30,920
Не уверена, что это правильно.
415
00:38:31,500 --> 00:38:32,750
Счет, пожалуйста (нем.).
416
00:38:32,960 --> 00:38:34,360
Боже, посмотрите.
417
00:38:34,390 --> 00:38:37,970
Папа, пожалуйста, только не про смерть,
это невыносимо.
418
00:38:39,460 --> 00:38:44,030
"Полк полковника О'Дауда
отправляется в Калькутту
419
00:38:44,610 --> 00:38:46,310
через две недели."
420
00:38:47,030 --> 00:38:51,870
Поэтому, майор Доббин
возвращается в Индию.
421
00:38:52,800 --> 00:38:55,500
Так или иначе,
мы пожелаем ему удачи.
422
00:39:01,750 --> 00:39:04,150
И как только моя милая дочь
423
00:39:04,980 --> 00:39:08,450
стала такой упрямой и гордой?
424
00:39:14,970 --> 00:39:16,890
Эмилия, только не говори,
что твой муж на небесах,
425
00:39:16,920 --> 00:39:19,150
или я за себя
не отвечаю.
426
00:39:28,990 --> 00:39:30,030
Эмилия!
427
00:39:30,360 --> 00:39:32,670
У женщин должны быть мужья!
428
00:39:32,700 --> 00:39:35,680
Один из лучших джентльменов, что я встречала,
сделал тебе предложение,
429
00:39:35,710 --> 00:39:38,390
а ты его отвергла,
глупое, бессердечное, неблагодарное создание!
430
00:39:38,420 --> 00:39:41,460
Я пыталась полюбить его, правда.
431
00:39:42,300 --> 00:39:45,090
Святые небеса, если бы у меня был шанс
выйти за мужчину с таким большим сердцем
432
00:39:45,120 --> 00:39:48,870
и умом под стать, я бы не стала
смотреть на его большие ноги!
433
00:39:52,550 --> 00:39:55,030
У меня часто бывало желание согласиться.
434
00:39:56,330 --> 00:39:58,180
Но всякий раз, память...
435
00:39:58,340 --> 00:40:01,720
Память о эгоистичном лицемере,
без сердца, ума и манер.
436
00:40:01,750 --> 00:40:02,980
Джордж был совсем не такой!
437
00:40:03,010 --> 00:40:05,770
Человек, который устал от тебя,
хотел бросить.
438
00:40:05,800 --> 00:40:07,560
Да, Доббин заставил его
сдержать слово!
439
00:40:07,590 --> 00:40:09,360
Зачем Уильяму заставлять Джорджа?
440
00:40:09,390 --> 00:40:11,490
Господи,
да потому что он любит тебя!
441
00:40:11,520 --> 00:40:13,830
Твое счастье для него
дороже своего собственного!
442
00:40:15,260 --> 00:40:17,070
Ты всегда думаешь,
что мудрее меня.
443
00:40:17,100 --> 00:40:18,190
Но так и есть.
444
00:40:18,810 --> 00:40:21,540
Тебе нужна любовь в жизни,
а мне она не нужна.
445
00:40:22,710 --> 00:40:26,010
Скоро тебе будет 30,
но ты еще ребенок.
446
00:40:26,040 --> 00:40:30,190
А я... я стала взрослой
в восемь лет.
447
00:40:32,690 --> 00:40:34,750
Иначе, как бы я научилась
выживать?
448
00:40:39,470 --> 00:40:41,910
Джордж сам сказал мне,
что не любил тебя.
449
00:40:44,730 --> 00:40:47,660
Через неделю после свадьбы
он гонялся за мной.
450
00:40:47,690 --> 00:40:49,650
И ты была там, Эмилия, и все видела.
451
00:40:52,490 --> 00:40:53,920
Ты знаешь его почерк.
452
00:40:54,410 --> 00:40:57,510
Он хотел, чтобы я бежала с ним.
453
00:40:57,730 --> 00:41:01,170
Дал это мне прямо у тебя под носом
на балу за день до сражения.
454
00:41:01,500 --> 00:41:03,750
За день до гибели.
Кстати, поделом ему.
455
00:41:03,780 --> 00:41:05,120
Можно и не читать.
456
00:41:06,670 --> 00:41:09,290
Я знаю, что ты права.
И всегда знала.
457
00:41:10,250 --> 00:41:14,070
Гордость не позволяла мне признать
собственную глупость.
458
00:41:19,060 --> 00:41:22,510
Если мне удастся убедить тебя
выйти за майора,
459
00:41:22,850 --> 00:41:26,880
это станет моим единственным
хорошим поступком за всю жизнь.
460
00:41:28,970 --> 00:41:32,870
Пойдем домой, возьмем ручку
и бумагу, напишем письмо майору,
461
00:41:32,900 --> 00:41:34,260
и он вернется к тебе.
462
00:41:34,290 --> 00:41:35,980
- Я умею писать письма.
- Поздно.
463
00:41:36,010 --> 00:41:38,650
- Никогда не поздно!
- Я уже написала ему утром.
464
00:41:41,890 --> 00:41:46,600
Ах ты бессовестная девчонка,
да ты еще хуже меня!
465
00:42:02,450 --> 00:42:03,610
Ты что-нибудь видишь?
466
00:42:04,590 --> 00:42:06,650
- Да.
- Что?
467
00:42:07,660 --> 00:42:08,680
Нет.
468
00:42:09,000 --> 00:42:10,110
Слишком темно.
469
00:42:11,430 --> 00:42:12,710
Что если он не придет?
470
00:42:12,740 --> 00:42:14,530
Тогда я это заслужила.
471
00:42:36,330 --> 00:42:37,330
Уильям.
472
00:43:18,970 --> 00:43:20,130
Прости меня.
473
00:43:20,920 --> 00:43:25,330
Дорогой Уильям, милый друг
моей души, прости, если сможешь.
474
00:43:26,340 --> 00:43:28,180
Мне нечего прощать.
475
00:43:33,570 --> 00:43:34,590
Джорджи.
476
00:44:07,070 --> 00:44:08,330
Храбрый солдат!
477
00:44:09,120 --> 00:44:10,650
Прекрасный выстрел, Джорджи.
478
00:44:14,280 --> 00:44:16,970
- Какой умный мальчик!
- Бригс!
479
00:44:17,000 --> 00:44:18,390
Прости, Роди.
480
00:44:19,630 --> 00:44:21,040
Не могу сдержаться.
481
00:44:21,700 --> 00:44:22,960
Так им горжусь.
482
00:44:34,830 --> 00:44:36,440
Он так долго ждал.
483
00:44:37,210 --> 00:44:39,620
И получил то, о чем мечтал.
484
00:44:41,890 --> 00:44:43,040
Как и я.
485
00:44:49,630 --> 00:44:50,690
О чем задумались?
486
00:44:54,260 --> 00:44:57,620
Когда он говорит со мной,
его слова преисполнены добротой и нежностью.
487
00:44:58,330 --> 00:45:01,190
И все мои желания он старается
удовлетворить.
488
00:45:09,730 --> 00:45:11,910
Но теперь любовь его жизни -
наша дочь.
489
00:45:23,400 --> 00:45:25,950
Ни у кого из нас в этом мире
нет счастья.
490
00:45:26,530 --> 00:45:30,200
Кроме майора, разумеется,
наконец-то он доволен.
491
00:45:31,160 --> 00:45:32,950
И он заслужил это, не правда ли?
492
00:45:33,600 --> 00:45:37,160
Никто из нас, абсолютно никто,
не получает желаемого.
493
00:45:37,680 --> 00:45:39,690
Когда мы что-то получаем, этого не достаточно.
494
00:45:40,200 --> 00:45:44,450
Пожалуй, только эту мораль
и можно вывести из моей истории.
495
00:45:45,690 --> 00:45:46,800
Что это?
496
00:45:47,150 --> 00:45:49,270
Тут никто не должен радоваться!
497
00:45:49,380 --> 00:45:52,950
Никто не должен быть счатлив
на моей Ярмарке Тщеславия!
498
00:45:53,170 --> 00:45:54,540
Бекки, вернись немедленно!
499
00:45:59,140 --> 00:46:01,610
- Слишком быстро!
- Глупости. Это весело!
500
00:46:01,640 --> 00:46:03,220
- А если упадешь?
- У меня девять жизней.
501
00:46:03,250 --> 00:46:04,520
А если я упаду?!
502
00:46:05,450 --> 00:46:06,900
У нас есть страховка.
47874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.