All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,970 --> 00:01:14,330 Вспомним, что произошло. 2 00:01:14,740 --> 00:01:17,330 Старый враг сокрушил Бекки. 3 00:01:17,360 --> 00:01:18,760 Повезет в следующей жизни. 4 00:01:18,790 --> 00:01:22,630 А новый друг помог подняться, а потом... О, Боже. 5 00:01:22,660 --> 00:01:26,670 Тайная свадьба Бекки весьма разозлила богатую тетю Матильду. 6 00:01:26,700 --> 00:01:29,450 Охотница за деньгами. Революционерка. 7 00:01:29,480 --> 00:01:31,710 А другая свадьба объединила влюбленных 8 00:01:31,740 --> 00:01:33,620 вопреки желанию их семей. 9 00:01:33,650 --> 00:01:35,320 Я поступлю так, как велит мне честь. 10 00:01:35,350 --> 00:01:40,270 И четверка наших новобрачных оставила благородного героя в одиночестве. 11 00:01:40,300 --> 00:01:45,450 Сегодня Бекки найдет старым друзьям новое применение, а почему бы нет? 12 00:01:45,480 --> 00:01:49,530 Это Ярмарка Тщеславия - мир, в котором все стремятся получить то, 13 00:01:49,720 --> 00:01:51,740 что иметь не стоит. 14 00:02:24,520 --> 00:02:27,900 - Зови, если что. - Кто мне нужен, так это лакей. 15 00:02:28,140 --> 00:02:31,450 В наших временных обстоятельствах тяжело платить слугам... 16 00:02:31,480 --> 00:02:33,850 А также лавочникам и домовладельцам. Черт. 17 00:02:36,360 --> 00:02:38,160 Придется довольствоваться мной. 18 00:02:44,390 --> 00:02:46,440 Может, лучше уехать завтра. 19 00:02:46,470 --> 00:02:48,780 Завтра придут за арендной платой, а у нас нет денег. 20 00:02:49,670 --> 00:02:51,980 Дорогой, мы должны срочно раздобыть денег. 21 00:02:52,010 --> 00:02:54,870 Я ведь собираюсь сопровождать тебя на войну... 22 00:02:54,900 --> 00:02:56,960 За офицерами не идут сопровождающие. 23 00:02:56,990 --> 00:03:01,470 Я буду офицерской женой, я буду пить хорошее вино из хрустальных бокалов, 24 00:03:01,500 --> 00:03:05,460 и потом, мне нужно красивое белье. 25 00:03:08,530 --> 00:03:11,630 С тобой невозможно думать о войне. 26 00:03:24,040 --> 00:03:26,170 - Все чисто. - Разочарованных торговцев и 27 00:03:26,200 --> 00:03:29,880 - сборщиков арендной платы нет? - Изгнаны королевскими войсками. 28 00:03:53,550 --> 00:03:55,620 Тарелку мистера Джорджа убрать, сэр? 29 00:03:57,560 --> 00:04:00,100 Да... но завтра чтобы была на столе. 30 00:04:01,210 --> 00:04:02,290 И так каждый день. 31 00:04:03,450 --> 00:04:07,880 Когда у дурачка кончатся деньги, он приползет назад. 32 00:04:07,910 --> 00:04:08,910 Отец... 33 00:04:10,100 --> 00:04:12,660 мой брат уходит на войну, пожалуйста, примиритесь с ним. 34 00:04:12,990 --> 00:04:15,630 Мне не за что просить прощения. 35 00:04:18,270 --> 00:04:19,650 Почему я должен просить прощения? 36 00:04:19,680 --> 00:04:23,550 Видишь ли, не пройдет и трех дней, как мы будем биться с Наполеоном, 37 00:04:23,580 --> 00:04:27,640 он нам такое устроит, что все остальное покажется детской игрой. 38 00:04:27,670 --> 00:04:29,960 Мы едем в Брюссель, Доббин. 39 00:04:30,170 --> 00:04:33,270 Там много джентльменов и прекрасных дам. 40 00:04:33,650 --> 00:04:35,760 В этом свете ты можешь описывать 41 00:04:35,790 --> 00:04:38,000 наш пункт назначения миссис Осборн. 42 00:04:38,660 --> 00:04:40,160 Эмилии понравится. 43 00:04:40,190 --> 00:04:42,390 Там же половина лондонского общества, Доббин. 44 00:04:42,990 --> 00:04:45,970 Доббин... это приключение. 45 00:04:46,510 --> 00:04:47,510 Улыбнись. 46 00:04:52,430 --> 00:04:53,960 Что это ты раскис? 47 00:04:54,240 --> 00:04:57,840 Я... пишу письмо матери, сэр. 48 00:04:58,880 --> 00:04:59,880 Боже! 49 00:05:01,660 --> 00:05:03,900 Бедная женщина так добра ко мне. 50 00:05:03,930 --> 00:05:06,020 Будь хорошим солдатом, Стаб. 51 00:05:06,370 --> 00:05:07,500 Задумайтесь, сэр, 52 00:05:09,190 --> 00:05:10,660 обо всех этих мужчинах, 53 00:05:12,060 --> 00:05:14,120 матерях и женах... 54 00:05:15,240 --> 00:05:17,140 Сколько нас вернется домой? 55 00:05:25,960 --> 00:05:26,960 Она должна гордиться вами. 56 00:05:45,720 --> 00:05:48,630 Я не мог уехать из Англии, не навестив вас. 57 00:05:49,660 --> 00:05:53,440 Возможно... это мой последний шанс. 58 00:05:53,890 --> 00:05:59,830 Я должен вам сказать что-то очень, очень важное для меня и... 59 00:05:59,970 --> 00:06:03,290 надеюсь, для вас тоже, мисс Осборн. 60 00:06:10,870 --> 00:06:13,890 Капитан Доббин... я потрясена. 61 00:06:14,050 --> 00:06:17,650 Боже! Нет, нет, простите меня. 62 00:06:17,680 --> 00:06:18,710 Я... 63 00:06:18,970 --> 00:06:20,660 Я не ясно выразился. 64 00:06:20,690 --> 00:06:24,520 Я пришел, думая о счастье других, а не о своем собственном. 65 00:06:25,500 --> 00:06:28,100 Капитан Доббин. Вы на войну? 66 00:06:28,130 --> 00:06:32,110 Покажите им всем, что мы не боимся чертовых французишек. 67 00:06:34,110 --> 00:06:36,660 Разве я виноват в этой ссоре? 68 00:06:37,160 --> 00:06:39,770 Я всегда желал ему только добра. 69 00:06:41,050 --> 00:06:45,330 Ради него я работаю словно каторжник со дня его рождения. 70 00:06:45,360 --> 00:06:48,500 И все-таки, если с ним что-нибудь случится... 71 00:06:48,780 --> 00:06:52,450 Мне кажется, что вы не простите себе, что не примирились с сыном. 72 00:06:52,480 --> 00:06:55,420 Джордж получал от меня в три раза больше денег, 73 00:06:55,670 --> 00:06:58,100 чем вы от своего отца. 74 00:06:58,400 --> 00:07:02,250 Мой отец торговал продуктами, сэр, я учился по стипендии. 75 00:07:02,280 --> 00:07:05,600 Он не нашел вам невесту из Вест-Индии, 76 00:07:05,870 --> 00:07:08,500 чтобы вы жили в богатстве до конца дней. 77 00:07:11,500 --> 00:07:15,490 Я сам добился успеха и сына вырастил джентльменом. 78 00:07:15,840 --> 00:07:19,600 а он отплатил мне, женившись на попрошайке. 79 00:07:20,140 --> 00:07:23,260 Миссис Осборн - лучшее создание на свете. 80 00:07:23,290 --> 00:07:25,980 Никому не позволю оскорблять ее в моем присутствии. 81 00:07:31,250 --> 00:07:34,120 Дуэль на рассвете, да? 82 00:07:37,070 --> 00:07:38,710 Вы молодец, капитан Доббин. 83 00:07:39,680 --> 00:07:42,250 Надеюсь, вы сможете с этим жить. 84 00:08:01,180 --> 00:08:02,380 Отплытие через несколько дней. 85 00:08:02,410 --> 00:08:05,030 В Бельгию приставов отправлять не станут. 86 00:08:05,490 --> 00:08:09,270 Я бы отправил, если бы какие-нибудь негодяи задолжали мне за три месяца . 87 00:08:09,300 --> 00:08:13,990 Но на фоне больших событий наши маленькие долги - такой пустяк. 88 00:08:14,020 --> 00:08:16,050 Вот они - большие события. 89 00:08:16,770 --> 00:08:18,270 Некоторые из этих солдат 90 00:08:18,300 --> 00:08:21,140 воевали больше 20 лет. 91 00:08:22,290 --> 00:08:23,940 И выжили, как ты. 92 00:08:25,320 --> 00:08:27,870 Кто-то должен победить, так почему не мы? 93 00:08:28,320 --> 00:08:30,710 Из каждой передряги мы выходим победителями? 94 00:08:30,740 --> 00:08:33,230 Как мы оплатим номер в отеле? 95 00:08:33,590 --> 00:08:38,550 Чтобы осуществить мой план, дорогой, тебе нужно только хорошо сыграть в карты. 96 00:08:46,240 --> 00:08:47,910 - Четыре. - В игре. 97 00:08:47,940 --> 00:08:50,010 - 39. - Плохо. 98 00:08:50,040 --> 00:08:51,380 У меня 40. 99 00:08:51,980 --> 00:08:56,690 Думаю, у твоего Родона слава искусного игрока. 100 00:08:59,260 --> 00:09:01,240 У каждого свои таланты. 101 00:09:02,630 --> 00:09:06,750 По-моему, пусть лучше играют в карты, чем попадают в неприятности. 102 00:09:09,480 --> 00:09:10,480 Бекки, 103 00:09:11,560 --> 00:09:13,440 мы оставляем все неприятности позади. 104 00:09:14,300 --> 00:09:15,320 Фул хауз. 105 00:09:16,340 --> 00:09:18,350 Полагаю, это сотня, Осборн. 106 00:10:10,150 --> 00:10:11,150 Поворот. 107 00:10:12,400 --> 00:10:14,620 И отошел. Сперва правая. 108 00:10:14,900 --> 00:10:17,090 Раньше ты на мои навыки в танце не жаловалась. 109 00:10:20,130 --> 00:10:21,130 Пойдем. 110 00:10:21,820 --> 00:10:24,320 Нет, нет. Нет. 111 00:10:25,110 --> 00:10:26,880 Бекки всегда такая живая. 112 00:10:27,320 --> 00:10:29,740 Она беззаботна, хорошая черта в женщине. 113 00:10:29,770 --> 00:10:32,810 Теперь тебе она нравится. Я так рада. 114 00:10:34,580 --> 00:10:37,010 Капитан Доббин. мы скучали. 115 00:10:37,040 --> 00:10:39,890 Миссис Осборн, рад, что нашел вас. 116 00:10:40,790 --> 00:10:42,780 У меня письмо для Джорджа. Из дома. 117 00:10:42,950 --> 00:10:45,620 - Старый злодей раскаялся? - Бекки. 118 00:10:45,650 --> 00:10:47,580 Странно, это не отцовский почерк. 119 00:10:48,960 --> 00:10:50,150 От его поверенного. 120 00:10:52,490 --> 00:10:54,120 "По поручению мистера Осборна 121 00:10:54,150 --> 00:10:56,580 сообщаю вам, что в связи с 122 00:10:56,610 --> 00:10:58,820 заключенным по вашему желанию браком, 123 00:10:59,210 --> 00:11:02,820 он перестает считать вас членом своей семьи. 124 00:11:04,250 --> 00:11:06,700 Это решение окончательное и... 125 00:11:07,390 --> 00:11:08,440 не подлежит пересмотру... 126 00:11:09,460 --> 00:11:11,110 как и прилагаемая выплата." 127 00:11:18,040 --> 00:11:19,280 2,000 фунтов. 128 00:11:20,410 --> 00:11:23,040 - Дорогой. - Это твоя вина. 129 00:11:23,160 --> 00:11:24,710 Не смейте так с ней говорить. 130 00:11:24,740 --> 00:11:26,250 Он имеет в виду меня, а не Эмилию. 131 00:11:26,940 --> 00:11:27,960 Джордж! 132 00:11:28,310 --> 00:11:29,310 Джордж. 133 00:11:30,190 --> 00:11:33,630 Разве 2,000 фунтов не огромная сумма? 134 00:11:33,840 --> 00:11:36,250 Для солдата-пехотинца - целое состояние. 135 00:11:38,230 --> 00:11:43,510 Ты постоянно на меня наседал, никак не мог заткнуться, пока я не женился и не остался без средств... 136 00:11:43,880 --> 00:11:46,390 Теперь я нищий, да еще с женой, это твоя вина. 137 00:11:46,420 --> 00:11:48,310 Ты самый счастливый человек в мире. 138 00:11:48,340 --> 00:11:49,370 Разве ты не понимаешь? 139 00:11:49,400 --> 00:11:50,890 Он даже не написал. 140 00:11:50,920 --> 00:11:52,460 Поручил поверенному. 141 00:11:53,070 --> 00:11:54,800 Что мне, черт, делать с двумя тысячами? 142 00:11:54,830 --> 00:11:57,130 Вчера проиграл 140 фунтов Родону Кроули. 143 00:11:57,160 --> 00:12:00,060 Что ж, придется жить на жалование. 144 00:12:00,900 --> 00:12:02,780 Разве я могу жить на жалование? 145 00:12:02,830 --> 00:12:05,790 Как мне при этом сохранить положение? 146 00:12:05,820 --> 00:12:10,270 Только не говори, что я могу жить как ты, без веселья и развлечений. 147 00:12:10,300 --> 00:12:12,410 Может, хочешь, чтобы моя жена стирала солдатское белье? 148 00:12:12,440 --> 00:12:14,370 Держи себя в руках. Она здесь. 149 00:12:18,530 --> 00:12:21,240 Она обошлась мне дороже, чем я когда-либо себе представлял. 150 00:12:24,600 --> 00:12:27,300 Из тебя вышел хороший посредник в джентльменских делах. 151 00:12:31,720 --> 00:12:34,280 - Дорогой? - Все хорошо. 152 00:12:45,430 --> 00:12:46,930 Завтра у них отплытие. 153 00:12:46,960 --> 00:12:49,640 Утром, как только увидишь капитана Осборна, 154 00:12:49,670 --> 00:12:52,210 попроси его заплатить до посадки на судно. 155 00:12:54,320 --> 00:12:56,330 Это корабль, а не судно. 156 00:12:58,680 --> 00:13:01,170 Я тебя поправляю и тебе не нравится? 157 00:13:01,200 --> 00:13:03,210 Еще как нравится... 158 00:13:03,530 --> 00:13:04,650 Лишь бы это было не постоянно. 159 00:13:06,880 --> 00:13:08,770 Ну, какие у нас планы? 160 00:13:09,010 --> 00:13:12,400 Когда приедем в Бельгию, подыщу тебе новых игроков. 161 00:13:14,010 --> 00:13:16,250 - Очень хорошо. - Будут новые друзья. 162 00:13:16,280 --> 00:13:21,490 Полезные, с более надежными карманами и не слишком... надоедливые. 163 00:13:22,630 --> 00:13:26,570 А в свободное время, Бекс, одержи победу в войне! 164 00:13:28,750 --> 00:13:29,750 Думаешь, не победим? 165 00:14:07,610 --> 00:14:11,220 Нет, это... trop cher, madame, trop... 166 00:14:11,250 --> 00:14:13,260 - много денег. - Tant pis. 167 00:14:13,290 --> 00:14:14,730 Жаль, Бекки здесь нет. 168 00:14:14,760 --> 00:14:16,650 Она умеет торговаться. 169 00:14:17,020 --> 00:14:18,820 Надеюсь, скоро будет с нами. 170 00:14:18,890 --> 00:14:21,810 Если тебе нужна женская компания даже в медовый месяц, 171 00:14:21,950 --> 00:14:23,530 твоя мечта сбылась. К несчастью. 172 00:14:23,560 --> 00:14:27,090 Это точно капитан Осборн, а это... 173 00:14:27,180 --> 00:14:28,860 ваша жена? 174 00:14:28,890 --> 00:14:32,080 Эмилия, позвольте представить, наш майор О'Дауд. 175 00:14:32,110 --> 00:14:36,410 А также его жена, то есть я, Пегги О'Дауд, собственной персоной. 176 00:14:36,440 --> 00:14:40,110 А теперь, кыш, майор О'Дауд, и вы, тоже, капитан Осборн. 177 00:14:40,140 --> 00:14:43,050 Идите, не задерживайтесь. Мужчины! 178 00:14:43,110 --> 00:14:44,440 Всегда мешают. 179 00:14:46,580 --> 00:14:50,090 Вы верите, что рядом война, мисс Осборн? 180 00:14:50,120 --> 00:14:52,250 Смотрите, сколько тут цветов. 181 00:14:52,610 --> 00:14:55,720 - Так много солдат, миссис О'Дауд. - Благослови их Бог . 182 00:14:55,750 --> 00:14:59,010 Ваш муж ожидает бои в ближайшее время? 183 00:14:59,430 --> 00:15:01,580 Милочка, мы с вами жены офицеров. 184 00:15:01,610 --> 00:15:04,180 Наша обязанность радовать их 185 00:15:04,210 --> 00:15:07,520 и не думать об этом до последней минуты. 186 00:15:24,760 --> 00:15:26,690 Осмотрись, Эмилия. 187 00:15:26,720 --> 00:15:29,020 Видишь, какие здесь люди, среди таких людей 188 00:15:29,050 --> 00:15:30,760 мы и должны вращаться. 189 00:15:31,350 --> 00:15:33,360 Прекрасная возможность. 190 00:15:34,960 --> 00:15:39,490 Леди Бейракрс, рад вас видеть, вы очаровательны. 191 00:15:39,860 --> 00:15:41,540 Я знаю этого молодого человека? 192 00:15:41,910 --> 00:15:44,140 Капитан Осборн, мама. 193 00:15:44,240 --> 00:15:45,980 Знаменитый ухажер. 194 00:15:46,910 --> 00:15:49,850 Еще я играю в карты, очаровываю женщин 195 00:15:49,880 --> 00:15:54,000 и иду на войну с королевской армией, к вашим услугам, миледи. 196 00:15:54,790 --> 00:15:56,980 Какие приятные бакенбарды. 197 00:15:57,700 --> 00:15:59,630 Второразрядный полк. 198 00:16:00,250 --> 00:16:01,730 И женат. 199 00:16:04,150 --> 00:16:05,780 Уже увядает. 200 00:16:10,600 --> 00:16:13,000 - Ты ими восторгался? - Приглашу их к обеду. 201 00:16:13,030 --> 00:16:14,970 - Нет. - Что ж распрекрасные леди 202 00:16:15,000 --> 00:16:18,030 ушли от вас к этому уродливому старику... 203 00:16:18,060 --> 00:16:21,640 Это генерал Тафто из конной гвардии. 204 00:16:21,670 --> 00:16:23,850 Я это знаю, молодой человек. 205 00:16:24,180 --> 00:16:25,600 Он думает, я идиотка? 206 00:16:25,630 --> 00:16:29,160 - Перестань, Пегги. - А вот и адьютант. 207 00:16:30,630 --> 00:16:33,420 Слава богу. Стало быть, Бекки здесь. 208 00:16:47,690 --> 00:16:48,970 Господа. 209 00:16:50,710 --> 00:16:52,720 Дорогая миссис Кроули. 210 00:16:52,750 --> 00:16:54,130 Мой генерал. 211 00:16:55,770 --> 00:16:57,500 Но зачем? 212 00:16:57,530 --> 00:17:00,440 Самой прекрасной леди полка. 213 00:17:00,470 --> 00:17:02,020 Кроули, вам крупно повезло. 214 00:17:02,420 --> 00:17:04,840 Фронт просто образцовый. 215 00:17:15,130 --> 00:17:18,000 Она изменилась. 216 00:17:18,370 --> 00:17:20,960 Джордж, какая она красивая. 217 00:17:23,130 --> 00:17:25,000 У всех дам букеты. 218 00:17:25,410 --> 00:17:26,610 Эмми, почему у тебя нет? 219 00:17:26,640 --> 00:17:28,970 Может, потому что вы не купили? 220 00:17:29,000 --> 00:17:30,800 Ты успокоишься? 221 00:18:42,880 --> 00:18:44,940 Не волнуйся за меня, дорогой. 222 00:18:51,480 --> 00:18:54,080 Наконец-то мы наедине, миссис Кроули. 223 00:19:02,170 --> 00:19:03,420 Войдите. 224 00:19:06,670 --> 00:19:08,280 Капитан Джордж. 225 00:19:08,420 --> 00:19:10,250 Как хорошо, что вы зашли. 226 00:19:14,720 --> 00:19:17,750 Мы с генералом остались одни и уже начали скучать. 227 00:19:17,890 --> 00:19:19,910 - Пехотинец? - Да, сэр. 228 00:19:20,910 --> 00:19:22,080 Простите. 229 00:19:25,230 --> 00:19:27,000 Она моя лучшая подруга. 230 00:19:28,350 --> 00:19:30,530 Бывает и получше. 231 00:19:32,630 --> 00:19:35,070 Боже мой, старый дурак. 232 00:19:35,940 --> 00:19:38,230 Спасибо. что стали моим рыцарем. 233 00:19:40,340 --> 00:19:42,200 Миссис Кроули, вы выглядите великолепно. 234 00:19:43,880 --> 00:19:45,500 Все смотрят только на вас. 235 00:19:46,170 --> 00:19:47,320 Тогда они ослепли, 236 00:19:47,350 --> 00:19:52,460 потому что в Бельгии нет женщины прекраснее, чем ваша жена. 237 00:19:52,880 --> 00:19:55,990 Не пойму, почему все думают, будто я ее не ценю. 238 00:19:56,550 --> 00:20:02,440 Она сокровище, а вы дерзкий озорник, недостойный ее. 239 00:20:04,160 --> 00:20:06,280 Приведите ее, я скажу ей сама. 240 00:20:12,770 --> 00:20:15,310 О, заходи завтра. 241 00:20:15,940 --> 00:20:18,250 Отыграешься за те 140 фунтов. 242 00:20:21,760 --> 00:20:23,060 Хорошо. 243 00:20:48,300 --> 00:20:49,540 Прошу вас. 244 00:20:50,600 --> 00:20:55,660 Представь, Эмилия, наш генерал сегодня ужинает с герцогом Веллингтоном. 245 00:20:55,800 --> 00:20:57,130 Какая честь. 246 00:20:57,160 --> 00:20:59,680 Главнокомандующий дает как минимум четыре больших обеда в неделю. 247 00:20:59,710 --> 00:21:02,510 Он заказал целую повозку столового серебра из Лондона, 248 00:21:02,540 --> 00:21:05,770 и каждый день его видят в парке с новой дамой. 249 00:21:06,050 --> 00:21:08,080 Он сделает все, чтобы англичане одержали победу 250 00:21:08,110 --> 00:21:11,020 над этим заносчивым корсиканцем. 251 00:21:14,650 --> 00:21:17,880 Говорят, французы перешли линию фронта. 252 00:21:18,300 --> 00:21:20,070 Мне такого не говорили. 253 00:21:20,160 --> 00:21:23,200 Впрочем, я обычный офицер, а вы... 254 00:21:23,230 --> 00:21:25,550 А мы при штабе, 255 00:21:25,580 --> 00:21:28,450 и генерал Тафто ухаживвает за мной, правда, Родон? 256 00:21:28,480 --> 00:21:31,590 Жаль, он не играет, у него горы денег. 257 00:21:31,640 --> 00:21:34,670 Пойдем, Осборн, отыграешься. 258 00:21:39,060 --> 00:21:43,070 Бекки, а где он живет, я имею в виду, генерал. 259 00:21:43,220 --> 00:21:44,970 Рядом с нами, конечно. 260 00:21:45,130 --> 00:21:47,020 Родон его адьютант. 261 00:21:48,390 --> 00:21:51,200 Так близко? А люди не будут болтать? 262 00:21:52,040 --> 00:21:55,570 Дорогая моя, как мы с нашими-то средствами можем прожить 263 00:21:55,600 --> 00:21:58,120 без помощи друзей? 264 00:21:59,580 --> 00:22:00,930 Ну... 265 00:22:03,230 --> 00:22:04,510 Что? 266 00:22:06,020 --> 00:22:08,720 Думаешь, Родон не в состоянии позаботиться о моей чести? 267 00:22:08,750 --> 00:22:10,060 О, нет. 268 00:22:12,490 --> 00:22:14,500 Я не хотела тебя обидеть. 269 00:22:17,090 --> 00:22:18,330 Я не обиделась. 270 00:22:18,680 --> 00:22:19,940 Извини. 271 00:22:20,400 --> 00:22:22,980 Необходимость очаровывать и флиртовать 272 00:22:23,010 --> 00:22:25,930 весь день а потом и половину ночи очень утомляет. 273 00:22:29,340 --> 00:22:31,810 Что там у наших проказников? 274 00:22:33,000 --> 00:22:34,640 - Четверка. - Хорошо. 275 00:22:34,670 --> 00:22:37,460 У меня сорок. Четыре очка. 276 00:22:39,380 --> 00:22:40,870 Давайте я вам прикурю? 277 00:22:42,490 --> 00:22:43,990 Вы очень добры. 278 00:22:50,500 --> 00:22:52,420 Господи, как я люблю этот запах. 279 00:23:04,320 --> 00:23:05,450 Играем? 280 00:23:20,520 --> 00:23:23,430 Предлагаю тост за новую дружбу? 281 00:23:27,740 --> 00:23:29,860 Вам нравится меренга, леди Бейракрс? 282 00:23:30,620 --> 00:23:33,740 Господи, меренга, вот что это такое. 283 00:23:33,810 --> 00:23:35,240 Меренга? 284 00:23:36,150 --> 00:23:40,590 Мама, мой желудок не готов к континентальной кухне. 285 00:23:40,620 --> 00:23:43,970 Возможно, виноват не континент, дорогая. 286 00:23:44,000 --> 00:23:45,840 А общество. 287 00:23:45,870 --> 00:23:48,670 Ах, общество. 288 00:23:49,070 --> 00:23:50,710 Общество великолепное. 289 00:23:50,740 --> 00:23:52,620 Завтра все будут блистать. 290 00:23:53,300 --> 00:23:55,100 Леди Бланш, надеюсь, вы доставите мне 291 00:23:55,130 --> 00:23:57,680 удовольствие и не однажды. 292 00:23:58,230 --> 00:23:59,720 Танцевать с вами? 293 00:24:03,080 --> 00:24:05,330 Если только кадриль танцуешь со мной, Джордж. 294 00:24:05,750 --> 00:24:07,680 Разве ее пригласили? 295 00:24:12,660 --> 00:24:14,540 Как можно быть такими грубыми? 296 00:24:14,570 --> 00:24:16,350 Почему они считают, что лучше нас? 297 00:24:16,380 --> 00:24:18,060 Потому что они лучше нас. 298 00:24:18,200 --> 00:24:19,880 Это лорд и леди Бейракрс. 299 00:24:19,910 --> 00:24:22,340 Их дочь помолвлена с герцогом. 300 00:24:22,890 --> 00:24:25,400 Во сколько нам обошелся вчерашний вечер, Джордж? 301 00:24:28,690 --> 00:24:31,260 Боже, эти дрожащие губы и глаза на мокром месте, 302 00:24:31,290 --> 00:24:33,110 с ума сойти! 303 00:24:33,630 --> 00:24:35,860 - Почему ты не можешь быть, как... - Как Бекки? 304 00:24:37,190 --> 00:24:40,000 Она живет за счет своего ума, нам этому надо учиться. 305 00:24:40,030 --> 00:24:42,900 Она не нравилась тебе, пока не научилась флиртовать. 306 00:24:42,930 --> 00:24:45,610 - Ради Бога. - Не будем ссориться. 307 00:24:45,870 --> 00:24:47,350 Пожалуйста, давай не будем ссориться. 308 00:24:47,380 --> 00:24:49,450 Джордж! Джордж, пожалуйста, не уходи. 309 00:24:55,700 --> 00:24:56,850 Простите, сэр. 310 00:25:03,220 --> 00:25:04,930 Цветы, месье? 311 00:25:05,420 --> 00:25:06,820 Дайте эти, пожалуйста. 312 00:25:06,940 --> 00:25:08,340 Да, конечно. (фр.) 313 00:25:10,710 --> 00:25:12,010 Все просто, дорогой. 314 00:25:12,040 --> 00:25:13,750 Если не буду флиртовать, они не придут. 315 00:25:13,780 --> 00:25:16,330 Значит, ты не сыграешь с ними, и мы будем голодать. 316 00:25:16,360 --> 00:25:18,580 Ты хорошо это делаешь, Бекс. 317 00:25:19,020 --> 00:25:21,930 Осборн уверен, что ты влюбилась в него. 318 00:25:23,980 --> 00:25:26,840 О, капитан Осборн, такой красивый, такой опасный, 319 00:25:26,870 --> 00:25:28,860 позвольте прикурить вам сигару? 320 00:25:31,000 --> 00:25:36,260 Может, я буду не самой роскошной леди на балу, но точно самой очаровательной. 321 00:25:36,440 --> 00:25:37,910 Все должны понятуться к нам, 322 00:25:37,940 --> 00:25:40,370 богатенькие джентльмены будут играть с тобой, 323 00:25:40,400 --> 00:25:42,510 они выстроятся в очередь, 324 00:25:42,540 --> 00:25:45,370 и Джордж Осборн будет в самом конце. 325 00:25:46,030 --> 00:25:48,090 Просто отличный план. 326 00:25:57,270 --> 00:26:01,530 Похоже, генерал не хочет сдаваться. 327 00:26:08,500 --> 00:26:10,040 Они не от генерала. 328 00:26:13,840 --> 00:26:15,800 От капитана Джорджа Осборна. 329 00:26:18,180 --> 00:26:19,600 Дорогой, нет, правда. Поверь мне. 330 00:26:19,630 --> 00:26:22,290 Даже если бы он был последним мужчиной на земле. 331 00:26:47,010 --> 00:26:49,540 Нет-нет, Исидор. Осторожно, приятель. 332 00:27:06,770 --> 00:27:10,120 Мистер Джозеф! Какой приятный сюрприз. 333 00:27:10,150 --> 00:27:11,430 Мисс Шарп. 334 00:27:11,760 --> 00:27:16,380 Боже мой! Мы что, идем на бал? У меня есть время переодеться? 335 00:27:16,610 --> 00:27:18,430 Исидор, осторожно. 336 00:27:18,500 --> 00:27:20,290 Merde! Идиот! 337 00:27:21,170 --> 00:27:23,200 Теперь я миссис Кроули. 338 00:27:23,230 --> 00:27:26,220 Мой муж, капитан Кроули из лейб-гвардии. 339 00:27:26,480 --> 00:27:29,350 Родон, разреши представить - брат Эмилии, мистер Седли. 340 00:27:30,380 --> 00:27:33,540 Позади тяжелое путешествие? Ах вы бедняжка. 341 00:27:33,630 --> 00:27:35,630 Коллектор Богли-Уоллаха, мадам, 342 00:27:35,660 --> 00:27:38,420 не создан для морских путешествий. 343 00:27:38,450 --> 00:27:39,820 Но я не хочу пропускать развлечения. 344 00:27:39,850 --> 00:27:41,730 Где взять билет? 345 00:27:41,760 --> 00:27:43,920 С этим трудности, простите. 346 00:27:44,100 --> 00:27:45,620 Миссис Кроули! 347 00:27:46,350 --> 00:27:47,890 Генерал Тафто. 348 00:27:48,070 --> 00:27:49,650 Прекрасно. 349 00:27:50,210 --> 00:27:51,830 Но что это за цветы! 350 00:27:52,680 --> 00:27:55,150 Леди заслуживает лучшего, Кроули. 351 00:27:55,430 --> 00:27:58,060 Боже мой! 352 00:27:58,660 --> 00:28:00,470 Прошу, моя дорогая. 353 00:28:06,770 --> 00:28:11,020 Боже, теперь вам придется вызывать его на дуэль? 354 00:28:12,550 --> 00:28:14,530 Усы здесь носят только солдаты. 355 00:28:14,560 --> 00:28:16,390 Причем континентальные. 356 00:28:16,550 --> 00:28:19,510 Ради Бога, сбрейте их. 357 00:28:46,250 --> 00:28:47,820 Простите. 358 00:28:47,940 --> 00:28:49,180 Простите. 359 00:28:50,980 --> 00:28:52,310 Простите. 360 00:28:57,450 --> 00:29:01,160 Леди Бейракрс, могу я попросить у вас танец? 361 00:29:01,370 --> 00:29:02,660 Пойдем? 362 00:29:04,460 --> 00:29:06,630 В Англии общаться с ними не будем. 363 00:29:17,990 --> 00:29:22,710 Генерал Тафто, капитан Родон Кроули и миссис Кроули! 364 00:29:59,060 --> 00:30:02,050 Тебе бы все равно там не понравилось, Мик, старый дуралей. 365 00:30:02,280 --> 00:30:06,210 Уж лучше быть здесь, писать приказы. 366 00:30:09,430 --> 00:30:11,620 Завтра будет такой бал, какого 367 00:30:11,840 --> 00:30:14,390 некоторые из них еще не видели. 368 00:30:28,220 --> 00:30:32,760 Дорогая, почему ты сидишь здесь одна с несчатным видом? 369 00:30:32,960 --> 00:30:35,050 Где твой капитан Джордж? 370 00:30:36,730 --> 00:30:40,440 Бекки, хочу, чтобы мы дружили как прежде. 371 00:30:40,470 --> 00:30:43,320 Увы, теперь мы замужние женщины. 372 00:30:46,860 --> 00:30:48,380 Джордж теперь очень беден... 373 00:30:48,410 --> 00:30:51,240 Не хочешь, чтобы играл в карты, останови его. 374 00:30:51,340 --> 00:30:53,160 Как? Я обещала повиноваться ему. 375 00:30:53,190 --> 00:30:56,580 Какие предрассудки, слова, что говорят в церкви. 376 00:30:58,120 --> 00:30:59,880 Эмилия, прежние времена ушли, 377 00:30:59,910 --> 00:31:02,090 женщины теперь совсем другие. 378 00:31:04,260 --> 00:31:06,400 Ищу партнершу на вальс. 379 00:31:07,040 --> 00:31:09,840 Иди, Эмилия, доставь мужу удовольствие. 380 00:31:18,160 --> 00:31:19,670 Ты танцуешь лучше. 381 00:31:52,370 --> 00:31:57,180 Он такой храбрый, такой умный, такой красивый. 382 00:31:57,930 --> 00:31:59,770 Я не могу сделать его счастливым. 383 00:31:59,800 --> 00:32:01,400 Нет, нет, не говорите так. 384 00:32:01,430 --> 00:32:03,390 Из-за меня он остался без отца... 385 00:32:03,740 --> 00:32:05,460 и без состояния. 386 00:32:06,780 --> 00:32:09,020 Увы, миссис Кроули. 387 00:32:11,350 --> 00:32:14,820 Все смотрели на мою жену. 388 00:32:15,770 --> 00:32:19,130 Все танцевали с моей женой. 389 00:32:19,420 --> 00:32:21,400 Но она едет домой с тобой. 390 00:32:31,380 --> 00:32:32,570 Что? Когда? 391 00:32:32,710 --> 00:32:34,600 А ведь раньше она ему не нравилась. 392 00:32:35,080 --> 00:32:37,700 Говорил: "Она хитрая и заносчивая." 393 00:32:37,730 --> 00:32:38,780 Ребекка... 394 00:32:40,780 --> 00:32:41,920 Прочтите. 395 00:32:42,470 --> 00:32:44,190 Каждое слово правда. 396 00:32:50,830 --> 00:32:52,820 Уильям... можно вас так называть? 397 00:32:52,950 --> 00:32:56,090 Вы всегда были очень добры ко мне. Отведите меня домой. 398 00:33:01,860 --> 00:33:06,790 Милорды, дамы и господа, вынужден сообщить печальную новость. 399 00:33:07,150 --> 00:33:11,360 По нашим сведениям Наполеон идет на Брюссель. 400 00:33:12,910 --> 00:33:16,180 - Боже, храни короля. - Боже, храни короля. 401 00:33:16,510 --> 00:33:19,430 Всем офицерам немедленно явиться в расположение полков. 402 00:33:19,560 --> 00:33:21,070 Началось. 403 00:33:26,720 --> 00:33:29,430 Давайте, возвращаемся в казармы. 404 00:33:33,020 --> 00:33:34,180 Простите, сэр. 405 00:33:34,630 --> 00:33:37,700 Даже герцог Веллингтон порой зовет их отбросами общества. 406 00:33:37,730 --> 00:33:39,920 - А на поле боя? - Львы. 407 00:33:41,130 --> 00:33:42,830 Вы приведете Джорджа домой живым? 408 00:33:42,860 --> 00:33:44,870 Видит Бог, я не могу жить без него. 409 00:33:45,960 --> 00:33:47,130 Приведу. 410 00:33:48,620 --> 00:33:49,970 Давайте я вас провожу. 411 00:33:51,340 --> 00:33:53,600 Ружье - гиней сорок. 412 00:33:54,290 --> 00:33:57,280 Часы, меха потянут на 50 фунтов. 413 00:33:57,650 --> 00:33:59,270 Пистолеты для дуэлей. 414 00:33:59,790 --> 00:34:02,240 Две лошади в конюшне. 415 00:34:04,850 --> 00:34:06,170 Не волнуйся. 416 00:34:06,790 --> 00:34:08,840 Мы еще не закончили с твоей тетей. 417 00:34:09,920 --> 00:34:13,920 Возвращайся героем, и мы предъявим ей твои медали. 418 00:34:14,260 --> 00:34:17,650 Дорогой, одни драгоценности потянут на 600-700 фунтов. 419 00:34:17,750 --> 00:34:20,650 С учетом того, что подарил генерал. 420 00:34:21,760 --> 00:34:24,510 У тебя уже есть план. Какое облегчение! 421 00:34:25,480 --> 00:34:27,290 Если все сложится совсем плохо, не переживай за меня. 422 00:34:27,320 --> 00:34:30,720 Попрошу Джоза Седли дать мне место в его экипаже. 423 00:34:32,700 --> 00:34:34,970 Оставляя дома жену... 424 00:34:37,090 --> 00:34:39,220 и может быть, кого-то еще... 425 00:34:40,720 --> 00:34:42,440 - Боже, надеюсь, нет. 426 00:34:43,650 --> 00:34:46,710 ...я хочу обеспечить семью. 427 00:34:46,780 --> 00:34:48,310 Как джентльмен. 428 00:34:48,930 --> 00:34:51,070 Это серьезный вопрос, миссис Кроули. 429 00:34:57,430 --> 00:34:58,940 Не плачь, малышка. 430 00:35:01,070 --> 00:35:03,130 Я выживу и буду тебе надоедать. 431 00:35:10,160 --> 00:35:11,450 Мне пора. 432 00:35:17,630 --> 00:35:21,670 С тобой я в тысячу раз счастливее... 433 00:35:22,550 --> 00:35:24,720 чем когда-либо мечтал. 434 00:35:50,160 --> 00:35:51,410 Пошли! 435 00:36:05,840 --> 00:36:06,970 Бекки! 436 00:36:31,110 --> 00:36:35,340 "Бекки, вы завладели моим сердцем. Знаю, вы чувствуете тоже самое. 437 00:36:35,470 --> 00:36:37,020 Мы должны быть вместе. 438 00:36:37,670 --> 00:36:41,140 Давайте сегодня сбежим. Ваш Джордж" 439 00:36:59,570 --> 00:37:00,730 Джордж! 440 00:37:02,070 --> 00:37:03,110 Хватит пить. 441 00:37:03,140 --> 00:37:05,750 Брось? Я только начал. Угощайся. 442 00:37:05,780 --> 00:37:07,200 Ты слишком напряжен. 443 00:37:07,230 --> 00:37:09,730 Враг пересек реку. Ты разве не слышишь горны? 444 00:37:09,760 --> 00:37:11,590 Да они там постоянно пьяные. 445 00:37:11,620 --> 00:37:14,700 Пьяные или нет, все мы выступаем через три часа, Джордж. 446 00:37:16,570 --> 00:37:17,850 Через три часа? 447 00:37:21,650 --> 00:37:23,700 Если честно, не думал, что это произойдет. 448 00:37:23,730 --> 00:37:26,010 Уже происходит! Прямо сейчас. 449 00:37:29,580 --> 00:37:30,840 Эмми. 450 00:37:32,310 --> 00:37:34,000 Она в вашем номере. 451 00:37:36,210 --> 00:37:37,790 Я не оставил ей ничего. 452 00:37:39,190 --> 00:37:40,320 У меня нет для нее денег. 453 00:37:40,350 --> 00:37:42,050 Я испортил жизнь ей и себе. 454 00:37:42,080 --> 00:37:44,240 Я не гожусь в мужья, Доббин. 455 00:37:44,270 --> 00:37:45,270 Иди к ней. Иди к ней. 456 00:37:45,710 --> 00:37:47,530 Еще не поздно все исправить. 457 00:37:50,770 --> 00:37:51,960 Да. 458 00:38:27,440 --> 00:38:28,610 Спасибо, Пегги. 459 00:38:28,640 --> 00:38:30,420 Положила пинту бренди. 460 00:38:38,120 --> 00:38:40,750 Столько лет была женой офицера... 461 00:38:41,590 --> 00:38:43,790 но так и не привыкла к этому. 462 00:39:09,160 --> 00:39:10,560 Я тебя не достоин. 463 00:39:14,650 --> 00:39:16,650 Пожалуйста, просто обними меня. 464 00:39:29,070 --> 00:39:32,280 Выступаем через 15 минут, Седли, мы с Джорджем можем не вернуться. 465 00:39:32,310 --> 00:39:33,310 Все будет хорошо. 466 00:39:33,340 --> 00:39:35,580 Вы должны оставаться здесь, слышите? 467 00:39:35,610 --> 00:39:37,500 Будьте в городе и берегите сестру, 468 00:39:37,530 --> 00:39:39,750 - она не должна пострадать. - Да, но до них много миль. 469 00:39:39,780 --> 00:39:42,510 Джоз, если с Джорджем что-то случится, не забывайте, 470 00:39:42,540 --> 00:39:45,250 что в мире у нее никого нет, кроме вас. 471 00:39:45,750 --> 00:39:48,160 В случае поражения увезете ее из Брюсселя. 472 00:39:48,190 --> 00:39:49,930 Поражение? Это невозможно. 473 00:39:49,960 --> 00:39:51,840 Вы просто хотите меня напугать. 474 00:39:54,170 --> 00:39:55,330 Я готов. 475 00:39:56,350 --> 00:39:58,030 Боже, она больна? 476 00:39:58,060 --> 00:39:59,840 Скорее, пока не упала. 477 00:40:13,480 --> 00:40:15,140 Ну что, выступаем, парни. 478 00:40:15,170 --> 00:40:16,810 За корону и отечество. 479 00:41:10,620 --> 00:41:12,730 Готовы, господа? 480 00:42:02,940 --> 00:42:05,440 Какая ерунда! У нас вдвое больше солдат, 481 00:42:05,470 --> 00:42:08,170 чем у этого выскочки. 482 00:42:08,350 --> 00:42:10,560 В Йене пруссаков тоже было в два раза больше, 483 00:42:10,890 --> 00:42:13,530 Наполеон завоевал их за неделю. 484 00:42:13,560 --> 00:42:15,220 Герцог его раздавит. 485 00:42:15,400 --> 00:42:18,180 Говорят, Веллингтон уже бежал, милорд, 486 00:42:18,290 --> 00:42:21,570 а его резиденцию уже готовят для герцога Далматского. 487 00:42:22,220 --> 00:42:24,030 Слышал от мердотеля. 488 00:42:25,550 --> 00:42:28,650 Слухи. Давай сюртук и шляпу. 489 00:42:28,810 --> 00:42:31,040 Пойду и узнаю всю правду. 490 00:42:36,840 --> 00:42:38,140 Узнаю сам. 491 00:42:39,990 --> 00:42:41,730 Лучше снимите военную одежду. 492 00:42:42,020 --> 00:42:44,300 Хотите, чтобы вас сцапали французы? 493 00:42:47,980 --> 00:42:48,980 Боже. 494 00:42:49,140 --> 00:42:51,320 Вы идете в Армию, мистер Джоз? 495 00:42:52,100 --> 00:42:55,370 В Брюсселе не будет никого, кто защитит нас, бедных женщин? 496 00:42:56,720 --> 00:42:58,310 Я хочу видеть сражение. 497 00:42:58,890 --> 00:43:00,840 Любой мужчина захотел бы. 498 00:43:01,540 --> 00:43:02,870 Мужчины. 499 00:43:03,020 --> 00:43:05,130 Совсем не боятся опасности. 500 00:43:05,160 --> 00:43:06,500 Капитан Кроули ушел 501 00:43:06,530 --> 00:43:08,760 такой веселый, будто отправился на охоту. 502 00:43:17,910 --> 00:43:19,280 Скажите. 503 00:43:20,470 --> 00:43:23,380 Вы тоже хотели уйти в армию и бросить нас на произвол судьбы. 504 00:43:24,950 --> 00:43:28,970 Дорогая мадам, долг вынуждает меня остаться здесь. 505 00:43:29,450 --> 00:43:31,850 Я не могу бросить мою бедную сестру. 506 00:43:33,250 --> 00:43:36,960 Надеюсь, я тоже могу рассчитывать на вас, 507 00:43:37,960 --> 00:43:39,780 на вашу поддержку... 508 00:43:43,400 --> 00:43:44,980 когда придет время. 509 00:43:58,940 --> 00:44:02,660 Джоз безнадежен, скорее ты будешь присматривать за ним. 510 00:44:05,020 --> 00:44:06,920 Зачем ты пришла, Ребекка? 511 00:44:07,690 --> 00:44:09,380 Чтобы тебя проведать. 512 00:44:13,010 --> 00:44:14,630 Ты не любишь мужа. 513 00:44:16,470 --> 00:44:19,920 Если бы любила, не стояла бы здесь с сухими глазами. 514 00:44:22,480 --> 00:44:23,730 Скажи. 515 00:44:25,150 --> 00:44:27,790 Я когда-нибудь сделала тебе что-то плохое? 516 00:44:29,650 --> 00:44:31,560 - Конечно, нет. - Когда ты была бедна... 517 00:44:32,730 --> 00:44:34,320 кто с тобой дружил? 518 00:44:34,970 --> 00:44:39,440 - Ты. - Разве я не была тебе сестрой? 519 00:44:40,310 --> 00:44:41,310 Была, но... 520 00:44:41,340 --> 00:44:45,070 Тогда почему ты разлучаешь тех, кого соединил Бог? 521 00:44:45,100 --> 00:44:46,630 Эмилия, видит Бог... 522 00:44:46,660 --> 00:44:48,570 Его любовь была важнее всего на свете. 523 00:44:48,670 --> 00:44:50,120 Ты это знала. 524 00:44:50,580 --> 00:44:52,700 Но решила отнять ее у меня. 525 00:44:52,730 --> 00:44:54,410 Какой стыд, Ребекка! 526 00:44:54,640 --> 00:44:58,520 Ты злая женщина, фальшивая подруга и фальшивая жена! 527 00:44:59,930 --> 00:45:01,650 Я не предавала мужа. 528 00:45:02,490 --> 00:45:04,510 А меня тоже не предавала? 529 00:45:05,880 --> 00:45:08,820 За что ты пыталась отнять его у меня? 530 00:45:08,850 --> 00:45:10,370 Я ничего такого не делала. 531 00:45:10,400 --> 00:45:12,940 Я была с ним шесть недель. 532 00:45:13,370 --> 00:45:15,270 Я просто дурачилась, шутила, 533 00:45:15,300 --> 00:45:17,070 он помешал моему браку с Джозом. 534 00:45:17,100 --> 00:45:20,200 Я с ним просто играла, но ничего не было, клянусь, Эмилия. Пожалуйста. 535 00:45:20,300 --> 00:45:22,600 Не смей садиться сюда! Встань! 536 00:45:23,370 --> 00:45:24,730 Там сидели мы. 537 00:45:25,340 --> 00:45:26,910 Мой муж и я. 538 00:45:27,520 --> 00:45:29,880 Я сидела у него на коленях, а он меня обнимал, 539 00:45:29,910 --> 00:45:32,500 мы прочли «Отче наш». 540 00:45:32,530 --> 00:45:34,370 Потом они пришли и забррали его. 541 00:45:34,760 --> 00:45:36,760 Но он обещал вернуться. 542 00:45:41,060 --> 00:45:42,870 - Он вернется, дорогая. - Уходи. 543 00:45:44,100 --> 00:45:46,550 Видеть тебя не могу. 544 00:46:07,620 --> 00:46:08,940 он вернется, дорогая. 545 00:46:09,620 --> 00:46:13,320 Миссис О'Дауд, бедная миссис Осборн в ужасном состоянии. 546 00:46:13,350 --> 00:46:16,420 - У меня и своих забот хватает. - Она совсем не в себе. 547 00:46:16,480 --> 00:46:18,080 И вы ей не нужны? 548 00:46:18,120 --> 00:46:20,780 Ведь вы так дружили. Ясно. 549 00:46:23,720 --> 00:46:25,360 Господи, началось. 550 00:46:25,740 --> 00:46:28,860 - Что это? - Боже, спаси нас от дураков. 551 00:46:29,180 --> 00:46:30,590 Это огонь артиллерии. 552 00:46:31,560 --> 00:46:35,550 Боже всемогущий, сохрани наших мужчин. 53569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.