Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,970 --> 00:01:14,330
Вспомним, что произошло.
2
00:01:14,740 --> 00:01:17,330
Старый враг сокрушил Бекки.
3
00:01:17,360 --> 00:01:18,760
Повезет в следующей жизни.
4
00:01:18,790 --> 00:01:22,630
А новый друг помог подняться,
а потом... О, Боже.
5
00:01:22,660 --> 00:01:26,670
Тайная свадьба Бекки весьма разозлила
богатую тетю Матильду.
6
00:01:26,700 --> 00:01:29,450
Охотница за деньгами. Революционерка.
7
00:01:29,480 --> 00:01:31,710
А другая свадьба объединила
влюбленных
8
00:01:31,740 --> 00:01:33,620
вопреки желанию их семей.
9
00:01:33,650 --> 00:01:35,320
Я поступлю так, как велит мне честь.
10
00:01:35,350 --> 00:01:40,270
И четверка наших новобрачных
оставила благородного героя в одиночестве.
11
00:01:40,300 --> 00:01:45,450
Сегодня Бекки найдет старым друзьям
новое применение, а почему бы нет?
12
00:01:45,480 --> 00:01:49,530
Это Ярмарка Тщеславия - мир,
в котором все стремятся получить то,
13
00:01:49,720 --> 00:01:51,740
что иметь не стоит.
14
00:02:24,520 --> 00:02:27,900
- Зови, если что.
- Кто мне нужен, так это лакей.
15
00:02:28,140 --> 00:02:31,450
В наших временных обстоятельствах
тяжело платить слугам...
16
00:02:31,480 --> 00:02:33,850
А также лавочникам и домовладельцам.
Черт.
17
00:02:36,360 --> 00:02:38,160
Придется довольствоваться
мной.
18
00:02:44,390 --> 00:02:46,440
Может, лучше уехать
завтра.
19
00:02:46,470 --> 00:02:48,780
Завтра придут за арендной платой,
а у нас нет денег.
20
00:02:49,670 --> 00:02:51,980
Дорогой, мы должны срочно
раздобыть денег.
21
00:02:52,010 --> 00:02:54,870
Я ведь собираюсь сопровождать
тебя на войну...
22
00:02:54,900 --> 00:02:56,960
За офицерами не идут
сопровождающие.
23
00:02:56,990 --> 00:03:01,470
Я буду офицерской женой,
я буду пить хорошее вино из хрустальных бокалов,
24
00:03:01,500 --> 00:03:05,460
и потом,
мне нужно красивое белье.
25
00:03:08,530 --> 00:03:11,630
С тобой невозможно думать
о войне.
26
00:03:24,040 --> 00:03:26,170
- Все чисто.
- Разочарованных торговцев и
27
00:03:26,200 --> 00:03:29,880
- сборщиков арендной платы нет?
- Изгнаны королевскими войсками.
28
00:03:53,550 --> 00:03:55,620
Тарелку мистера Джорджа
убрать, сэр?
29
00:03:57,560 --> 00:04:00,100
Да...
но завтра чтобы была на столе.
30
00:04:01,210 --> 00:04:02,290
И так каждый день.
31
00:04:03,450 --> 00:04:07,880
Когда у дурачка кончатся деньги,
он приползет назад.
32
00:04:07,910 --> 00:04:08,910
Отец...
33
00:04:10,100 --> 00:04:12,660
мой брат уходит на войну,
пожалуйста, примиритесь с ним.
34
00:04:12,990 --> 00:04:15,630
Мне не за что просить прощения.
35
00:04:18,270 --> 00:04:19,650
Почему я должен просить прощения?
36
00:04:19,680 --> 00:04:23,550
Видишь ли, не пройдет и трех дней,
как мы будем биться с Наполеоном,
37
00:04:23,580 --> 00:04:27,640
он нам такое устроит,
что все остальное покажется детской игрой.
38
00:04:27,670 --> 00:04:29,960
Мы едем в Брюссель,
Доббин.
39
00:04:30,170 --> 00:04:33,270
Там много джентльменов и
прекрасных дам.
40
00:04:33,650 --> 00:04:35,760
В этом свете
ты можешь описывать
41
00:04:35,790 --> 00:04:38,000
наш пункт назначения
миссис Осборн.
42
00:04:38,660 --> 00:04:40,160
Эмилии понравится.
43
00:04:40,190 --> 00:04:42,390
Там же половина лондонского
общества, Доббин.
44
00:04:42,990 --> 00:04:45,970
Доббин... это приключение.
45
00:04:46,510 --> 00:04:47,510
Улыбнись.
46
00:04:52,430 --> 00:04:53,960
Что это ты раскис?
47
00:04:54,240 --> 00:04:57,840
Я... пишу письмо матери, сэр.
48
00:04:58,880 --> 00:04:59,880
Боже!
49
00:05:01,660 --> 00:05:03,900
Бедная женщина так добра
ко мне.
50
00:05:03,930 --> 00:05:06,020
Будь хорошим солдатом, Стаб.
51
00:05:06,370 --> 00:05:07,500
Задумайтесь, сэр,
52
00:05:09,190 --> 00:05:10,660
обо всех этих мужчинах,
53
00:05:12,060 --> 00:05:14,120
матерях и женах...
54
00:05:15,240 --> 00:05:17,140
Сколько нас вернется домой?
55
00:05:25,960 --> 00:05:26,960
Она должна гордиться вами.
56
00:05:45,720 --> 00:05:48,630
Я не мог уехать из Англии,
не навестив вас.
57
00:05:49,660 --> 00:05:53,440
Возможно...
это мой последний шанс.
58
00:05:53,890 --> 00:05:59,830
Я должен вам сказать что-то очень, очень важное
для меня и...
59
00:05:59,970 --> 00:06:03,290
надеюсь,
для вас тоже, мисс Осборн.
60
00:06:10,870 --> 00:06:13,890
Капитан Доббин...
я потрясена.
61
00:06:14,050 --> 00:06:17,650
Боже!
Нет, нет, простите меня.
62
00:06:17,680 --> 00:06:18,710
Я...
63
00:06:18,970 --> 00:06:20,660
Я не ясно выразился.
64
00:06:20,690 --> 00:06:24,520
Я пришел, думая о счастье других,
а не о своем собственном.
65
00:06:25,500 --> 00:06:28,100
Капитан Доббин.
Вы на войну?
66
00:06:28,130 --> 00:06:32,110
Покажите им всем,
что мы не боимся чертовых французишек.
67
00:06:34,110 --> 00:06:36,660
Разве я виноват в этой ссоре?
68
00:06:37,160 --> 00:06:39,770
Я всегда желал ему только добра.
69
00:06:41,050 --> 00:06:45,330
Ради него я работаю словно каторжник
со дня его рождения.
70
00:06:45,360 --> 00:06:48,500
И все-таки, если с ним
что-нибудь случится...
71
00:06:48,780 --> 00:06:52,450
Мне кажется, что вы не простите себе,
что не примирились с сыном.
72
00:06:52,480 --> 00:06:55,420
Джордж получал от меня
в три раза больше денег,
73
00:06:55,670 --> 00:06:58,100
чем вы от своего отца.
74
00:06:58,400 --> 00:07:02,250
Мой отец торговал продуктами, сэр,
я учился по стипендии.
75
00:07:02,280 --> 00:07:05,600
Он не нашел вам невесту
из Вест-Индии,
76
00:07:05,870 --> 00:07:08,500
чтобы вы жили в богатстве
до конца дней.
77
00:07:11,500 --> 00:07:15,490
Я сам добился успеха
и сына вырастил джентльменом.
78
00:07:15,840 --> 00:07:19,600
а он отплатил мне,
женившись на попрошайке.
79
00:07:20,140 --> 00:07:23,260
Миссис Осборн - лучшее создание
на свете.
80
00:07:23,290 --> 00:07:25,980
Никому не позволю оскорблять ее
в моем присутствии.
81
00:07:31,250 --> 00:07:34,120
Дуэль на рассвете, да?
82
00:07:37,070 --> 00:07:38,710
Вы молодец, капитан Доббин.
83
00:07:39,680 --> 00:07:42,250
Надеюсь, вы сможете
с этим жить.
84
00:08:01,180 --> 00:08:02,380
Отплытие через несколько дней.
85
00:08:02,410 --> 00:08:05,030
В Бельгию приставов отправлять
не станут.
86
00:08:05,490 --> 00:08:09,270
Я бы отправил, если бы
какие-нибудь негодяи задолжали мне за три месяца .
87
00:08:09,300 --> 00:08:13,990
Но на фоне больших событий
наши маленькие долги - такой пустяк.
88
00:08:14,020 --> 00:08:16,050
Вот они - большие события.
89
00:08:16,770 --> 00:08:18,270
Некоторые из этих солдат
90
00:08:18,300 --> 00:08:21,140
воевали больше 20 лет.
91
00:08:22,290 --> 00:08:23,940
И выжили, как ты.
92
00:08:25,320 --> 00:08:27,870
Кто-то должен победить,
так почему не мы?
93
00:08:28,320 --> 00:08:30,710
Из каждой передряги
мы выходим победителями?
94
00:08:30,740 --> 00:08:33,230
Как мы оплатим номер
в отеле?
95
00:08:33,590 --> 00:08:38,550
Чтобы осуществить мой план, дорогой, тебе нужно только
хорошо сыграть в карты.
96
00:08:46,240 --> 00:08:47,910
- Четыре.
- В игре.
97
00:08:47,940 --> 00:08:50,010
- 39.
- Плохо.
98
00:08:50,040 --> 00:08:51,380
У меня 40.
99
00:08:51,980 --> 00:08:56,690
Думаю, у твоего Родона
слава искусного игрока.
100
00:08:59,260 --> 00:09:01,240
У каждого свои таланты.
101
00:09:02,630 --> 00:09:06,750
По-моему, пусть лучше играют в карты,
чем попадают в неприятности.
102
00:09:09,480 --> 00:09:10,480
Бекки,
103
00:09:11,560 --> 00:09:13,440
мы оставляем все неприятности
позади.
104
00:09:14,300 --> 00:09:15,320
Фул хауз.
105
00:09:16,340 --> 00:09:18,350
Полагаю, это сотня,
Осборн.
106
00:10:10,150 --> 00:10:11,150
Поворот.
107
00:10:12,400 --> 00:10:14,620
И отошел. Сперва правая.
108
00:10:14,900 --> 00:10:17,090
Раньше ты на мои навыки
в танце не жаловалась.
109
00:10:20,130 --> 00:10:21,130
Пойдем.
110
00:10:21,820 --> 00:10:24,320
Нет, нет. Нет.
111
00:10:25,110 --> 00:10:26,880
Бекки всегда такая живая.
112
00:10:27,320 --> 00:10:29,740
Она беззаботна,
хорошая черта в женщине.
113
00:10:29,770 --> 00:10:32,810
Теперь тебе она нравится.
Я так рада.
114
00:10:34,580 --> 00:10:37,010
Капитан Доббин.
мы скучали.
115
00:10:37,040 --> 00:10:39,890
Миссис Осборн, рад,
что нашел вас.
116
00:10:40,790 --> 00:10:42,780
У меня письмо для Джорджа. Из дома.
117
00:10:42,950 --> 00:10:45,620
- Старый злодей раскаялся?
- Бекки.
118
00:10:45,650 --> 00:10:47,580
Странно, это не отцовский
почерк.
119
00:10:48,960 --> 00:10:50,150
От его поверенного.
120
00:10:52,490 --> 00:10:54,120
"По поручению мистера Осборна
121
00:10:54,150 --> 00:10:56,580
сообщаю вам, что в связи с
122
00:10:56,610 --> 00:10:58,820
заключенным по вашему желанию браком,
123
00:10:59,210 --> 00:11:02,820
он перестает считать вас
членом своей семьи.
124
00:11:04,250 --> 00:11:06,700
Это решение окончательное и...
125
00:11:07,390 --> 00:11:08,440
не подлежит пересмотру...
126
00:11:09,460 --> 00:11:11,110
как и прилагаемая выплата."
127
00:11:18,040 --> 00:11:19,280
2,000 фунтов.
128
00:11:20,410 --> 00:11:23,040
- Дорогой.
- Это твоя вина.
129
00:11:23,160 --> 00:11:24,710
Не смейте так с ней говорить.
130
00:11:24,740 --> 00:11:26,250
Он имеет в виду меня, а не Эмилию.
131
00:11:26,940 --> 00:11:27,960
Джордж!
132
00:11:28,310 --> 00:11:29,310
Джордж.
133
00:11:30,190 --> 00:11:33,630
Разве 2,000 фунтов
не огромная сумма?
134
00:11:33,840 --> 00:11:36,250
Для солдата-пехотинца -
целое состояние.
135
00:11:38,230 --> 00:11:43,510
Ты постоянно на меня наседал, никак не мог заткнуться,
пока я не женился и не остался без средств...
136
00:11:43,880 --> 00:11:46,390
Теперь я нищий, да еще с женой,
это твоя вина.
137
00:11:46,420 --> 00:11:48,310
Ты самый счастливый человек
в мире.
138
00:11:48,340 --> 00:11:49,370
Разве ты не понимаешь?
139
00:11:49,400 --> 00:11:50,890
Он даже не написал.
140
00:11:50,920 --> 00:11:52,460
Поручил поверенному.
141
00:11:53,070 --> 00:11:54,800
Что мне, черт, делать с
двумя тысячами?
142
00:11:54,830 --> 00:11:57,130
Вчера проиграл 140 фунтов
Родону Кроули.
143
00:11:57,160 --> 00:12:00,060
Что ж, придется жить
на жалование.
144
00:12:00,900 --> 00:12:02,780
Разве я могу жить на жалование?
145
00:12:02,830 --> 00:12:05,790
Как мне при этом сохранить
положение?
146
00:12:05,820 --> 00:12:10,270
Только не говори, что я могу жить как ты,
без веселья и развлечений.
147
00:12:10,300 --> 00:12:12,410
Может, хочешь, чтобы моя жена
стирала солдатское белье?
148
00:12:12,440 --> 00:12:14,370
Держи себя в руках.
Она здесь.
149
00:12:18,530 --> 00:12:21,240
Она обошлась мне дороже,
чем я когда-либо себе представлял.
150
00:12:24,600 --> 00:12:27,300
Из тебя вышел хороший посредник
в джентльменских делах.
151
00:12:31,720 --> 00:12:34,280
- Дорогой?
- Все хорошо.
152
00:12:45,430 --> 00:12:46,930
Завтра у них отплытие.
153
00:12:46,960 --> 00:12:49,640
Утром, как только увидишь
капитана Осборна,
154
00:12:49,670 --> 00:12:52,210
попроси его заплатить
до посадки на судно.
155
00:12:54,320 --> 00:12:56,330
Это корабль, а не судно.
156
00:12:58,680 --> 00:13:01,170
Я тебя поправляю и
тебе не нравится?
157
00:13:01,200 --> 00:13:03,210
Еще как нравится...
158
00:13:03,530 --> 00:13:04,650
Лишь бы это было не постоянно.
159
00:13:06,880 --> 00:13:08,770
Ну, какие у нас планы?
160
00:13:09,010 --> 00:13:12,400
Когда приедем в Бельгию, подыщу
тебе новых игроков.
161
00:13:14,010 --> 00:13:16,250
- Очень хорошо.
- Будут новые друзья.
162
00:13:16,280 --> 00:13:21,490
Полезные, с более надежными карманами
и не слишком... надоедливые.
163
00:13:22,630 --> 00:13:26,570
А в свободное время, Бекс,
одержи победу в войне!
164
00:13:28,750 --> 00:13:29,750
Думаешь, не победим?
165
00:14:07,610 --> 00:14:11,220
Нет, это... trop cher,
madame, trop...
166
00:14:11,250 --> 00:14:13,260
- много денег.
- Tant pis.
167
00:14:13,290 --> 00:14:14,730
Жаль, Бекки здесь нет.
168
00:14:14,760 --> 00:14:16,650
Она умеет торговаться.
169
00:14:17,020 --> 00:14:18,820
Надеюсь, скоро будет с нами.
170
00:14:18,890 --> 00:14:21,810
Если тебе нужна женская компания
даже в медовый месяц,
171
00:14:21,950 --> 00:14:23,530
твоя мечта сбылась. К несчастью.
172
00:14:23,560 --> 00:14:27,090
Это точно капитан Осборн,
а это...
173
00:14:27,180 --> 00:14:28,860
ваша жена?
174
00:14:28,890 --> 00:14:32,080
Эмилия, позвольте представить,
наш майор О'Дауд.
175
00:14:32,110 --> 00:14:36,410
А также его жена, то есть я,
Пегги О'Дауд, собственной персоной.
176
00:14:36,440 --> 00:14:40,110
А теперь, кыш, майор О'Дауд,
и вы, тоже, капитан Осборн.
177
00:14:40,140 --> 00:14:43,050
Идите, не задерживайтесь.
Мужчины!
178
00:14:43,110 --> 00:14:44,440
Всегда мешают.
179
00:14:46,580 --> 00:14:50,090
Вы верите, что рядом война,
мисс Осборн?
180
00:14:50,120 --> 00:14:52,250
Смотрите, сколько тут цветов.
181
00:14:52,610 --> 00:14:55,720
- Так много солдат, миссис О'Дауд.
- Благослови их Бог .
182
00:14:55,750 --> 00:14:59,010
Ваш муж ожидает бои в
ближайшее время?
183
00:14:59,430 --> 00:15:01,580
Милочка, мы с вами жены офицеров.
184
00:15:01,610 --> 00:15:04,180
Наша обязанность радовать их
185
00:15:04,210 --> 00:15:07,520
и не думать об этом
до последней минуты.
186
00:15:24,760 --> 00:15:26,690
Осмотрись, Эмилия.
187
00:15:26,720 --> 00:15:29,020
Видишь, какие здесь люди,
среди таких людей
188
00:15:29,050 --> 00:15:30,760
мы и должны вращаться.
189
00:15:31,350 --> 00:15:33,360
Прекрасная возможность.
190
00:15:34,960 --> 00:15:39,490
Леди Бейракрс, рад вас видеть,
вы очаровательны.
191
00:15:39,860 --> 00:15:41,540
Я знаю этого молодого человека?
192
00:15:41,910 --> 00:15:44,140
Капитан Осборн, мама.
193
00:15:44,240 --> 00:15:45,980
Знаменитый ухажер.
194
00:15:46,910 --> 00:15:49,850
Еще я играю в карты,
очаровываю женщин
195
00:15:49,880 --> 00:15:54,000
и иду на войну с королевской армией,
к вашим услугам, миледи.
196
00:15:54,790 --> 00:15:56,980
Какие приятные бакенбарды.
197
00:15:57,700 --> 00:15:59,630
Второразрядный полк.
198
00:16:00,250 --> 00:16:01,730
И женат.
199
00:16:04,150 --> 00:16:05,780
Уже увядает.
200
00:16:10,600 --> 00:16:13,000
- Ты ими восторгался?
- Приглашу их к обеду.
201
00:16:13,030 --> 00:16:14,970
- Нет.
- Что ж распрекрасные леди
202
00:16:15,000 --> 00:16:18,030
ушли от вас к этому уродливому старику...
203
00:16:18,060 --> 00:16:21,640
Это генерал Тафто
из конной гвардии.
204
00:16:21,670 --> 00:16:23,850
Я это знаю, молодой человек.
205
00:16:24,180 --> 00:16:25,600
Он думает, я идиотка?
206
00:16:25,630 --> 00:16:29,160
- Перестань, Пегги.
- А вот и адьютант.
207
00:16:30,630 --> 00:16:33,420
Слава богу. Стало быть, Бекки здесь.
208
00:16:47,690 --> 00:16:48,970
Господа.
209
00:16:50,710 --> 00:16:52,720
Дорогая миссис Кроули.
210
00:16:52,750 --> 00:16:54,130
Мой генерал.
211
00:16:55,770 --> 00:16:57,500
Но зачем?
212
00:16:57,530 --> 00:17:00,440
Самой прекрасной леди полка.
213
00:17:00,470 --> 00:17:02,020
Кроули, вам крупно повезло.
214
00:17:02,420 --> 00:17:04,840
Фронт просто образцовый.
215
00:17:15,130 --> 00:17:18,000
Она изменилась.
216
00:17:18,370 --> 00:17:20,960
Джордж, какая она красивая.
217
00:17:23,130 --> 00:17:25,000
У всех дам букеты.
218
00:17:25,410 --> 00:17:26,610
Эмми,
почему у тебя нет?
219
00:17:26,640 --> 00:17:28,970
Может, потому что вы
не купили?
220
00:17:29,000 --> 00:17:30,800
Ты успокоишься?
221
00:18:42,880 --> 00:18:44,940
Не волнуйся за меня, дорогой.
222
00:18:51,480 --> 00:18:54,080
Наконец-то мы наедине,
миссис Кроули.
223
00:19:02,170 --> 00:19:03,420
Войдите.
224
00:19:06,670 --> 00:19:08,280
Капитан Джордж.
225
00:19:08,420 --> 00:19:10,250
Как хорошо, что вы зашли.
226
00:19:14,720 --> 00:19:17,750
Мы с генералом остались одни и
уже начали скучать.
227
00:19:17,890 --> 00:19:19,910
- Пехотинец?
- Да, сэр.
228
00:19:20,910 --> 00:19:22,080
Простите.
229
00:19:25,230 --> 00:19:27,000
Она моя лучшая подруга.
230
00:19:28,350 --> 00:19:30,530
Бывает и получше.
231
00:19:32,630 --> 00:19:35,070
Боже мой, старый дурак.
232
00:19:35,940 --> 00:19:38,230
Спасибо. что стали
моим рыцарем.
233
00:19:40,340 --> 00:19:42,200
Миссис Кроули, вы выглядите великолепно.
234
00:19:43,880 --> 00:19:45,500
Все смотрят только на вас.
235
00:19:46,170 --> 00:19:47,320
Тогда они ослепли,
236
00:19:47,350 --> 00:19:52,460
потому что в Бельгии нет женщины
прекраснее, чем ваша жена.
237
00:19:52,880 --> 00:19:55,990
Не пойму, почему все думают,
будто я ее не ценю.
238
00:19:56,550 --> 00:20:02,440
Она сокровище, а вы дерзкий озорник,
недостойный ее.
239
00:20:04,160 --> 00:20:06,280
Приведите ее,
я скажу ей сама.
240
00:20:12,770 --> 00:20:15,310
О, заходи завтра.
241
00:20:15,940 --> 00:20:18,250
Отыграешься за те 140 фунтов.
242
00:20:21,760 --> 00:20:23,060
Хорошо.
243
00:20:48,300 --> 00:20:49,540
Прошу вас.
244
00:20:50,600 --> 00:20:55,660
Представь, Эмилия, наш генерал сегодня ужинает
с герцогом Веллингтоном.
245
00:20:55,800 --> 00:20:57,130
Какая честь.
246
00:20:57,160 --> 00:20:59,680
Главнокомандующий дает как минимум четыре больших
обеда в неделю.
247
00:20:59,710 --> 00:21:02,510
Он заказал целую повозку
столового серебра из Лондона,
248
00:21:02,540 --> 00:21:05,770
и каждый день его видят в парке
с новой дамой.
249
00:21:06,050 --> 00:21:08,080
Он сделает все,
чтобы англичане одержали победу
250
00:21:08,110 --> 00:21:11,020
над этим заносчивым
корсиканцем.
251
00:21:14,650 --> 00:21:17,880
Говорят, французы перешли
линию фронта.
252
00:21:18,300 --> 00:21:20,070
Мне такого
не говорили.
253
00:21:20,160 --> 00:21:23,200
Впрочем, я обычный офицер,
а вы...
254
00:21:23,230 --> 00:21:25,550
А мы при штабе,
255
00:21:25,580 --> 00:21:28,450
и генерал Тафто ухаживвает за мной,
правда, Родон?
256
00:21:28,480 --> 00:21:31,590
Жаль, он не играет,
у него горы денег.
257
00:21:31,640 --> 00:21:34,670
Пойдем, Осборн,
отыграешься.
258
00:21:39,060 --> 00:21:43,070
Бекки, а где он живет,
я имею в виду, генерал.
259
00:21:43,220 --> 00:21:44,970
Рядом с нами, конечно.
260
00:21:45,130 --> 00:21:47,020
Родон его адьютант.
261
00:21:48,390 --> 00:21:51,200
Так близко? А люди не будут болтать?
262
00:21:52,040 --> 00:21:55,570
Дорогая моя, как мы
с нашими-то средствами можем прожить
263
00:21:55,600 --> 00:21:58,120
без помощи друзей?
264
00:21:59,580 --> 00:22:00,930
Ну...
265
00:22:03,230 --> 00:22:04,510
Что?
266
00:22:06,020 --> 00:22:08,720
Думаешь, Родон не в состоянии
позаботиться о моей чести?
267
00:22:08,750 --> 00:22:10,060
О, нет.
268
00:22:12,490 --> 00:22:14,500
Я не хотела тебя обидеть.
269
00:22:17,090 --> 00:22:18,330
Я не обиделась.
270
00:22:18,680 --> 00:22:19,940
Извини.
271
00:22:20,400 --> 00:22:22,980
Необходимость очаровывать
и флиртовать
272
00:22:23,010 --> 00:22:25,930
весь день а потом и половину ночи
очень утомляет.
273
00:22:29,340 --> 00:22:31,810
Что там у наших проказников?
274
00:22:33,000 --> 00:22:34,640
- Четверка.
- Хорошо.
275
00:22:34,670 --> 00:22:37,460
У меня сорок. Четыре очка.
276
00:22:39,380 --> 00:22:40,870
Давайте я вам прикурю?
277
00:22:42,490 --> 00:22:43,990
Вы очень добры.
278
00:22:50,500 --> 00:22:52,420
Господи, как я люблю этот запах.
279
00:23:04,320 --> 00:23:05,450
Играем?
280
00:23:20,520 --> 00:23:23,430
Предлагаю тост за новую
дружбу?
281
00:23:27,740 --> 00:23:29,860
Вам нравится меренга,
леди Бейракрс?
282
00:23:30,620 --> 00:23:33,740
Господи, меренга, вот что
это такое.
283
00:23:33,810 --> 00:23:35,240
Меренга?
284
00:23:36,150 --> 00:23:40,590
Мама, мой желудок не готов
к континентальной кухне.
285
00:23:40,620 --> 00:23:43,970
Возможно, виноват не континент,
дорогая.
286
00:23:44,000 --> 00:23:45,840
А общество.
287
00:23:45,870 --> 00:23:48,670
Ах, общество.
288
00:23:49,070 --> 00:23:50,710
Общество великолепное.
289
00:23:50,740 --> 00:23:52,620
Завтра все будут блистать.
290
00:23:53,300 --> 00:23:55,100
Леди Бланш,
надеюсь, вы доставите мне
291
00:23:55,130 --> 00:23:57,680
удовольствие и не однажды.
292
00:23:58,230 --> 00:23:59,720
Танцевать с вами?
293
00:24:03,080 --> 00:24:05,330
Если только кадриль танцуешь
со мной, Джордж.
294
00:24:05,750 --> 00:24:07,680
Разве ее пригласили?
295
00:24:12,660 --> 00:24:14,540
Как можно быть такими грубыми?
296
00:24:14,570 --> 00:24:16,350
Почему они считают,
что лучше нас?
297
00:24:16,380 --> 00:24:18,060
Потому что они лучше нас.
298
00:24:18,200 --> 00:24:19,880
Это лорд и леди Бейракрс.
299
00:24:19,910 --> 00:24:22,340
Их дочь помолвлена
с герцогом.
300
00:24:22,890 --> 00:24:25,400
Во сколько нам обошелся вчерашний вечер,
Джордж?
301
00:24:28,690 --> 00:24:31,260
Боже, эти дрожащие губы
и глаза на мокром месте,
302
00:24:31,290 --> 00:24:33,110
с ума сойти!
303
00:24:33,630 --> 00:24:35,860
- Почему ты не можешь быть, как...
- Как Бекки?
304
00:24:37,190 --> 00:24:40,000
Она живет за счет своего ума,
нам этому надо учиться.
305
00:24:40,030 --> 00:24:42,900
Она не нравилась тебе,
пока не научилась флиртовать.
306
00:24:42,930 --> 00:24:45,610
- Ради Бога.
- Не будем ссориться.
307
00:24:45,870 --> 00:24:47,350
Пожалуйста, давай не будем ссориться.
308
00:24:47,380 --> 00:24:49,450
Джордж! Джордж, пожалуйста, не уходи.
309
00:24:55,700 --> 00:24:56,850
Простите, сэр.
310
00:25:03,220 --> 00:25:04,930
Цветы, месье?
311
00:25:05,420 --> 00:25:06,820
Дайте эти, пожалуйста.
312
00:25:06,940 --> 00:25:08,340
Да, конечно. (фр.)
313
00:25:10,710 --> 00:25:12,010
Все просто, дорогой.
314
00:25:12,040 --> 00:25:13,750
Если не буду флиртовать,
они не придут.
315
00:25:13,780 --> 00:25:16,330
Значит, ты не сыграешь с ними,
и мы будем голодать.
316
00:25:16,360 --> 00:25:18,580
Ты хорошо это делаешь,
Бекс.
317
00:25:19,020 --> 00:25:21,930
Осборн уверен,
что ты влюбилась в него.
318
00:25:23,980 --> 00:25:26,840
О, капитан Осборн,
такой красивый, такой опасный,
319
00:25:26,870 --> 00:25:28,860
позвольте прикурить вам сигару?
320
00:25:31,000 --> 00:25:36,260
Может, я буду не самой роскошной леди
на балу, но точно самой очаровательной.
321
00:25:36,440 --> 00:25:37,910
Все должны понятуться к нам,
322
00:25:37,940 --> 00:25:40,370
богатенькие джентльмены будут играть с тобой,
323
00:25:40,400 --> 00:25:42,510
они выстроятся в очередь,
324
00:25:42,540 --> 00:25:45,370
и Джордж Осборн будет в самом конце.
325
00:25:46,030 --> 00:25:48,090
Просто отличный план.
326
00:25:57,270 --> 00:26:01,530
Похоже, генерал не хочет сдаваться.
327
00:26:08,500 --> 00:26:10,040
Они не от генерала.
328
00:26:13,840 --> 00:26:15,800
От капитана Джорджа Осборна.
329
00:26:18,180 --> 00:26:19,600
Дорогой, нет, правда. Поверь мне.
330
00:26:19,630 --> 00:26:22,290
Даже если бы он был
последним мужчиной на земле.
331
00:26:47,010 --> 00:26:49,540
Нет-нет, Исидор. Осторожно, приятель.
332
00:27:06,770 --> 00:27:10,120
Мистер Джозеф!
Какой приятный сюрприз.
333
00:27:10,150 --> 00:27:11,430
Мисс Шарп.
334
00:27:11,760 --> 00:27:16,380
Боже мой! Мы что, идем на бал?
У меня есть время переодеться?
335
00:27:16,610 --> 00:27:18,430
Исидор, осторожно.
336
00:27:18,500 --> 00:27:20,290
Merde! Идиот!
337
00:27:21,170 --> 00:27:23,200
Теперь я миссис Кроули.
338
00:27:23,230 --> 00:27:26,220
Мой муж, капитан Кроули
из лейб-гвардии.
339
00:27:26,480 --> 00:27:29,350
Родон, разреши представить -
брат Эмилии, мистер Седли.
340
00:27:30,380 --> 00:27:33,540
Позади тяжелое путешествие?
Ах вы бедняжка.
341
00:27:33,630 --> 00:27:35,630
Коллектор Богли-Уоллаха,
мадам,
342
00:27:35,660 --> 00:27:38,420
не создан для морских
путешествий.
343
00:27:38,450 --> 00:27:39,820
Но я не хочу пропускать развлечения.
344
00:27:39,850 --> 00:27:41,730
Где взять билет?
345
00:27:41,760 --> 00:27:43,920
С этим трудности, простите.
346
00:27:44,100 --> 00:27:45,620
Миссис Кроули!
347
00:27:46,350 --> 00:27:47,890
Генерал Тафто.
348
00:27:48,070 --> 00:27:49,650
Прекрасно.
349
00:27:50,210 --> 00:27:51,830
Но что это за цветы!
350
00:27:52,680 --> 00:27:55,150
Леди заслуживает лучшего,
Кроули.
351
00:27:55,430 --> 00:27:58,060
Боже мой!
352
00:27:58,660 --> 00:28:00,470
Прошу, моя дорогая.
353
00:28:06,770 --> 00:28:11,020
Боже, теперь вам придется вызывать
его на дуэль?
354
00:28:12,550 --> 00:28:14,530
Усы здесь носят
только солдаты.
355
00:28:14,560 --> 00:28:16,390
Причем континентальные.
356
00:28:16,550 --> 00:28:19,510
Ради Бога,
сбрейте их.
357
00:28:46,250 --> 00:28:47,820
Простите.
358
00:28:47,940 --> 00:28:49,180
Простите.
359
00:28:50,980 --> 00:28:52,310
Простите.
360
00:28:57,450 --> 00:29:01,160
Леди Бейракрс, могу я попросить
у вас танец?
361
00:29:01,370 --> 00:29:02,660
Пойдем?
362
00:29:04,460 --> 00:29:06,630
В Англии общаться с ними не будем.
363
00:29:17,990 --> 00:29:22,710
Генерал Тафто, капитан Родон Кроули
и миссис Кроули!
364
00:29:59,060 --> 00:30:02,050
Тебе бы все равно там не понравилось,
Мик, старый дуралей.
365
00:30:02,280 --> 00:30:06,210
Уж лучше быть здесь,
писать приказы.
366
00:30:09,430 --> 00:30:11,620
Завтра будет такой бал, какого
367
00:30:11,840 --> 00:30:14,390
некоторые из них
еще не видели.
368
00:30:28,220 --> 00:30:32,760
Дорогая, почему ты сидишь
здесь одна с несчатным видом?
369
00:30:32,960 --> 00:30:35,050
Где твой капитан Джордж?
370
00:30:36,730 --> 00:30:40,440
Бекки, хочу, чтобы мы дружили
как прежде.
371
00:30:40,470 --> 00:30:43,320
Увы, теперь мы замужние женщины.
372
00:30:46,860 --> 00:30:48,380
Джордж теперь очень беден...
373
00:30:48,410 --> 00:30:51,240
Не хочешь, чтобы играл в карты,
останови его.
374
00:30:51,340 --> 00:30:53,160
Как?
Я обещала повиноваться ему.
375
00:30:53,190 --> 00:30:56,580
Какие предрассудки,
слова, что говорят в церкви.
376
00:30:58,120 --> 00:30:59,880
Эмилия, прежние времена ушли,
377
00:30:59,910 --> 00:31:02,090
женщины теперь совсем другие.
378
00:31:04,260 --> 00:31:06,400
Ищу партнершу на вальс.
379
00:31:07,040 --> 00:31:09,840
Иди, Эмилия,
доставь мужу удовольствие.
380
00:31:18,160 --> 00:31:19,670
Ты танцуешь лучше.
381
00:31:52,370 --> 00:31:57,180
Он такой храбрый,
такой умный, такой красивый.
382
00:31:57,930 --> 00:31:59,770
Я не могу сделать его
счастливым.
383
00:31:59,800 --> 00:32:01,400
Нет, нет, не говорите так.
384
00:32:01,430 --> 00:32:03,390
Из-за меня он остался без отца...
385
00:32:03,740 --> 00:32:05,460
и без состояния.
386
00:32:06,780 --> 00:32:09,020
Увы, миссис Кроули.
387
00:32:11,350 --> 00:32:14,820
Все смотрели на мою жену.
388
00:32:15,770 --> 00:32:19,130
Все танцевали с моей женой.
389
00:32:19,420 --> 00:32:21,400
Но она едет домой с тобой.
390
00:32:31,380 --> 00:32:32,570
Что? Когда?
391
00:32:32,710 --> 00:32:34,600
А ведь раньше она ему не нравилась.
392
00:32:35,080 --> 00:32:37,700
Говорил: "Она хитрая и заносчивая."
393
00:32:37,730 --> 00:32:38,780
Ребекка...
394
00:32:40,780 --> 00:32:41,920
Прочтите.
395
00:32:42,470 --> 00:32:44,190
Каждое слово правда.
396
00:32:50,830 --> 00:32:52,820
Уильям...
можно вас так называть?
397
00:32:52,950 --> 00:32:56,090
Вы всегда были очень добры ко мне.
Отведите меня домой.
398
00:33:01,860 --> 00:33:06,790
Милорды, дамы и господа,
вынужден сообщить печальную новость.
399
00:33:07,150 --> 00:33:11,360
По нашим сведениям
Наполеон идет на Брюссель.
400
00:33:12,910 --> 00:33:16,180
- Боже, храни короля.
- Боже, храни короля.
401
00:33:16,510 --> 00:33:19,430
Всем офицерам немедленно явиться
в расположение полков.
402
00:33:19,560 --> 00:33:21,070
Началось.
403
00:33:26,720 --> 00:33:29,430
Давайте,
возвращаемся в казармы.
404
00:33:33,020 --> 00:33:34,180
Простите, сэр.
405
00:33:34,630 --> 00:33:37,700
Даже герцог Веллингтон
порой зовет их отбросами общества.
406
00:33:37,730 --> 00:33:39,920
- А на поле боя?
- Львы.
407
00:33:41,130 --> 00:33:42,830
Вы приведете Джорджа домой живым?
408
00:33:42,860 --> 00:33:44,870
Видит Бог, я не могу жить без него.
409
00:33:45,960 --> 00:33:47,130
Приведу.
410
00:33:48,620 --> 00:33:49,970
Давайте я вас провожу.
411
00:33:51,340 --> 00:33:53,600
Ружье -
гиней сорок.
412
00:33:54,290 --> 00:33:57,280
Часы, меха
потянут на 50 фунтов.
413
00:33:57,650 --> 00:33:59,270
Пистолеты для дуэлей.
414
00:33:59,790 --> 00:34:02,240
Две лошади в конюшне.
415
00:34:04,850 --> 00:34:06,170
Не волнуйся.
416
00:34:06,790 --> 00:34:08,840
Мы еще не закончили с твоей тетей.
417
00:34:09,920 --> 00:34:13,920
Возвращайся героем, и мы предъявим
ей твои медали.
418
00:34:14,260 --> 00:34:17,650
Дорогой, одни драгоценности потянут
на 600-700 фунтов.
419
00:34:17,750 --> 00:34:20,650
С учетом того, что
подарил генерал.
420
00:34:21,760 --> 00:34:24,510
У тебя уже есть план.
Какое облегчение!
421
00:34:25,480 --> 00:34:27,290
Если все сложится совсем плохо,
не переживай за меня.
422
00:34:27,320 --> 00:34:30,720
Попрошу Джоза Седли
дать мне место в его экипаже.
423
00:34:32,700 --> 00:34:34,970
Оставляя дома жену...
424
00:34:37,090 --> 00:34:39,220
и может быть, кого-то еще...
425
00:34:40,720 --> 00:34:42,440
- Боже, надеюсь, нет.
426
00:34:43,650 --> 00:34:46,710
...я хочу обеспечить семью.
427
00:34:46,780 --> 00:34:48,310
Как джентльмен.
428
00:34:48,930 --> 00:34:51,070
Это серьезный вопрос,
миссис Кроули.
429
00:34:57,430 --> 00:34:58,940
Не плачь, малышка.
430
00:35:01,070 --> 00:35:03,130
Я выживу и буду тебе надоедать.
431
00:35:10,160 --> 00:35:11,450
Мне пора.
432
00:35:17,630 --> 00:35:21,670
С тобой я в тысячу раз
счастливее...
433
00:35:22,550 --> 00:35:24,720
чем когда-либо мечтал.
434
00:35:50,160 --> 00:35:51,410
Пошли!
435
00:36:05,840 --> 00:36:06,970
Бекки!
436
00:36:31,110 --> 00:36:35,340
"Бекки, вы завладели моим сердцем.
Знаю, вы чувствуете тоже самое.
437
00:36:35,470 --> 00:36:37,020
Мы должны быть вместе.
438
00:36:37,670 --> 00:36:41,140
Давайте сегодня сбежим.
Ваш Джордж"
439
00:36:59,570 --> 00:37:00,730
Джордж!
440
00:37:02,070 --> 00:37:03,110
Хватит пить.
441
00:37:03,140 --> 00:37:05,750
Брось? Я только начал.
Угощайся.
442
00:37:05,780 --> 00:37:07,200
Ты слишком напряжен.
443
00:37:07,230 --> 00:37:09,730
Враг пересек реку.
Ты разве не слышишь горны?
444
00:37:09,760 --> 00:37:11,590
Да они там постоянно пьяные.
445
00:37:11,620 --> 00:37:14,700
Пьяные или нет, все мы
выступаем через три часа, Джордж.
446
00:37:16,570 --> 00:37:17,850
Через три часа?
447
00:37:21,650 --> 00:37:23,700
Если честно, не думал,
что это произойдет.
448
00:37:23,730 --> 00:37:26,010
Уже происходит!
Прямо сейчас.
449
00:37:29,580 --> 00:37:30,840
Эмми.
450
00:37:32,310 --> 00:37:34,000
Она в вашем номере.
451
00:37:36,210 --> 00:37:37,790
Я не оставил ей ничего.
452
00:37:39,190 --> 00:37:40,320
У меня нет для нее денег.
453
00:37:40,350 --> 00:37:42,050
Я испортил жизнь ей и себе.
454
00:37:42,080 --> 00:37:44,240
Я не гожусь в мужья, Доббин.
455
00:37:44,270 --> 00:37:45,270
Иди к ней. Иди к ней.
456
00:37:45,710 --> 00:37:47,530
Еще не поздно все исправить.
457
00:37:50,770 --> 00:37:51,960
Да.
458
00:38:27,440 --> 00:38:28,610
Спасибо, Пегги.
459
00:38:28,640 --> 00:38:30,420
Положила пинту бренди.
460
00:38:38,120 --> 00:38:40,750
Столько лет была женой офицера...
461
00:38:41,590 --> 00:38:43,790
но так и не привыкла к этому.
462
00:39:09,160 --> 00:39:10,560
Я тебя не достоин.
463
00:39:14,650 --> 00:39:16,650
Пожалуйста, просто обними меня.
464
00:39:29,070 --> 00:39:32,280
Выступаем через 15 минут, Седли, мы
с Джорджем можем не вернуться.
465
00:39:32,310 --> 00:39:33,310
Все будет хорошо.
466
00:39:33,340 --> 00:39:35,580
Вы должны оставаться здесь,
слышите?
467
00:39:35,610 --> 00:39:37,500
Будьте в городе и
берегите сестру,
468
00:39:37,530 --> 00:39:39,750
- она не должна пострадать.
- Да, но до них много миль.
469
00:39:39,780 --> 00:39:42,510
Джоз, если с Джорджем что-то случится,
не забывайте,
470
00:39:42,540 --> 00:39:45,250
что в мире у нее никого нет,
кроме вас.
471
00:39:45,750 --> 00:39:48,160
В случае поражения
увезете ее из Брюсселя.
472
00:39:48,190 --> 00:39:49,930
Поражение? Это невозможно.
473
00:39:49,960 --> 00:39:51,840
Вы просто хотите
меня напугать.
474
00:39:54,170 --> 00:39:55,330
Я готов.
475
00:39:56,350 --> 00:39:58,030
Боже, она больна?
476
00:39:58,060 --> 00:39:59,840
Скорее,
пока не упала.
477
00:40:13,480 --> 00:40:15,140
Ну что, выступаем, парни.
478
00:40:15,170 --> 00:40:16,810
За корону и отечество.
479
00:41:10,620 --> 00:41:12,730
Готовы, господа?
480
00:42:02,940 --> 00:42:05,440
Какая ерунда!
У нас вдвое больше солдат,
481
00:42:05,470 --> 00:42:08,170
чем у этого выскочки.
482
00:42:08,350 --> 00:42:10,560
В Йене пруссаков тоже
было в два раза больше,
483
00:42:10,890 --> 00:42:13,530
Наполеон завоевал их за неделю.
484
00:42:13,560 --> 00:42:15,220
Герцог его раздавит.
485
00:42:15,400 --> 00:42:18,180
Говорят, Веллингтон
уже бежал, милорд,
486
00:42:18,290 --> 00:42:21,570
а его резиденцию уже готовят
для герцога Далматского.
487
00:42:22,220 --> 00:42:24,030
Слышал от мердотеля.
488
00:42:25,550 --> 00:42:28,650
Слухи.
Давай сюртук и шляпу.
489
00:42:28,810 --> 00:42:31,040
Пойду и узнаю
всю правду.
490
00:42:36,840 --> 00:42:38,140
Узнаю сам.
491
00:42:39,990 --> 00:42:41,730
Лучше снимите военную одежду.
492
00:42:42,020 --> 00:42:44,300
Хотите, чтобы вас сцапали
французы?
493
00:42:47,980 --> 00:42:48,980
Боже.
494
00:42:49,140 --> 00:42:51,320
Вы идете в Армию,
мистер Джоз?
495
00:42:52,100 --> 00:42:55,370
В Брюсселе не будет никого,
кто защитит нас, бедных женщин?
496
00:42:56,720 --> 00:42:58,310
Я хочу видеть сражение.
497
00:42:58,890 --> 00:43:00,840
Любой мужчина захотел бы.
498
00:43:01,540 --> 00:43:02,870
Мужчины.
499
00:43:03,020 --> 00:43:05,130
Совсем не боятся опасности.
500
00:43:05,160 --> 00:43:06,500
Капитан Кроули ушел
501
00:43:06,530 --> 00:43:08,760
такой веселый,
будто отправился на охоту.
502
00:43:17,910 --> 00:43:19,280
Скажите.
503
00:43:20,470 --> 00:43:23,380
Вы тоже хотели уйти в армию
и бросить нас на произвол судьбы.
504
00:43:24,950 --> 00:43:28,970
Дорогая мадам,
долг вынуждает меня остаться здесь.
505
00:43:29,450 --> 00:43:31,850
Я не могу бросить
мою бедную сестру.
506
00:43:33,250 --> 00:43:36,960
Надеюсь, я тоже могу рассчитывать на вас,
507
00:43:37,960 --> 00:43:39,780
на вашу поддержку...
508
00:43:43,400 --> 00:43:44,980
когда придет время.
509
00:43:58,940 --> 00:44:02,660
Джоз безнадежен,
скорее ты будешь присматривать за ним.
510
00:44:05,020 --> 00:44:06,920
Зачем ты пришла, Ребекка?
511
00:44:07,690 --> 00:44:09,380
Чтобы тебя проведать.
512
00:44:13,010 --> 00:44:14,630
Ты не любишь мужа.
513
00:44:16,470 --> 00:44:19,920
Если бы любила,
не стояла бы здесь с сухими глазами.
514
00:44:22,480 --> 00:44:23,730
Скажи.
515
00:44:25,150 --> 00:44:27,790
Я когда-нибудь сделала тебе
что-то плохое?
516
00:44:29,650 --> 00:44:31,560
- Конечно, нет.
- Когда ты была бедна...
517
00:44:32,730 --> 00:44:34,320
кто с тобой дружил?
518
00:44:34,970 --> 00:44:39,440
- Ты.
- Разве я не была тебе сестрой?
519
00:44:40,310 --> 00:44:41,310
Была, но...
520
00:44:41,340 --> 00:44:45,070
Тогда почему ты разлучаешь тех,
кого соединил Бог?
521
00:44:45,100 --> 00:44:46,630
Эмилия, видит Бог...
522
00:44:46,660 --> 00:44:48,570
Его любовь была важнее всего на свете.
523
00:44:48,670 --> 00:44:50,120
Ты это знала.
524
00:44:50,580 --> 00:44:52,700
Но решила отнять ее у меня.
525
00:44:52,730 --> 00:44:54,410
Какой стыд, Ребекка!
526
00:44:54,640 --> 00:44:58,520
Ты злая женщина,
фальшивая подруга и фальшивая жена!
527
00:44:59,930 --> 00:45:01,650
Я не предавала мужа.
528
00:45:02,490 --> 00:45:04,510
А меня тоже не предавала?
529
00:45:05,880 --> 00:45:08,820
За что ты пыталась отнять его у меня?
530
00:45:08,850 --> 00:45:10,370
Я ничего такого не делала.
531
00:45:10,400 --> 00:45:12,940
Я была с ним шесть недель.
532
00:45:13,370 --> 00:45:15,270
Я просто дурачилась,
шутила,
533
00:45:15,300 --> 00:45:17,070
он помешал моему браку с Джозом.
534
00:45:17,100 --> 00:45:20,200
Я с ним просто играла,
но ничего не было, клянусь, Эмилия. Пожалуйста.
535
00:45:20,300 --> 00:45:22,600
Не смей садиться сюда!
Встань!
536
00:45:23,370 --> 00:45:24,730
Там сидели мы.
537
00:45:25,340 --> 00:45:26,910
Мой муж и я.
538
00:45:27,520 --> 00:45:29,880
Я сидела у него на коленях, а он меня обнимал,
539
00:45:29,910 --> 00:45:32,500
мы прочли «Отче наш».
540
00:45:32,530 --> 00:45:34,370
Потом они пришли и забррали его.
541
00:45:34,760 --> 00:45:36,760
Но он обещал вернуться.
542
00:45:41,060 --> 00:45:42,870
- Он вернется, дорогая.
- Уходи.
543
00:45:44,100 --> 00:45:46,550
Видеть тебя не могу.
544
00:46:07,620 --> 00:46:08,940
он вернется, дорогая.
545
00:46:09,620 --> 00:46:13,320
Миссис О'Дауд, бедная миссис Осборн
в ужасном состоянии.
546
00:46:13,350 --> 00:46:16,420
- У меня и своих забот хватает.
- Она совсем не в себе.
547
00:46:16,480 --> 00:46:18,080
И вы ей не нужны?
548
00:46:18,120 --> 00:46:20,780
Ведь вы так дружили.
Ясно.
549
00:46:23,720 --> 00:46:25,360
Господи, началось.
550
00:46:25,740 --> 00:46:28,860
- Что это?
- Боже, спаси нас от дураков.
551
00:46:29,180 --> 00:46:30,590
Это огонь артиллерии.
552
00:46:31,560 --> 00:46:35,550
Боже всемогущий, сохрани наших мужчин.
53569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.