Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,774 --> 00:00:28,754
El hombre de Tejas
1915
2
00:00:55,795 --> 00:01:03,759
En los días en que un dedo
en el gatillo más rápido
3
00:01:03,959 --> 00:01:10,059
significaba la vida o la muerte
en una fracción de segundo...
4
00:01:11,796 --> 00:01:19,700
...los chicos del rancho Diamond M
siempre estaban dispuestos
5
00:01:19,900 --> 00:01:27,900
a amontonar al "hombre de Tejas"
contra cualquier vaquero del valle.
6
00:01:37,984 --> 00:01:43,100
-- Aquí hay una carta para ti,
Tejas. Espero que sean buenas noticias.
7
00:01:54,355 --> 00:01:59,911
"Por favor, perdóname y olvídame.
Nunca volverás a verme.
8
00:02:00,100 --> 00:02:05,600
Adjunto una foto del hombre
que faltó a su promesa
9
00:02:05,800 --> 00:02:10,100
y me dejó sola.
Tu hermana con el corazón roto, Mae."
10
00:02:10,933 --> 00:02:18,900
La vieja historia
de un corazón confiado.
11
00:02:45,338 --> 00:02:49,305
-- Por favor, John,
no me dejes, ¡por favor!
12
00:03:00,265 --> 00:03:08,245
Con el corazón consumido por
la angustia de la situación de su hermana
13
00:03:08,445 --> 00:03:15,645
y determinado a vengarla.
14
00:03:42,327 --> 00:03:46,393
-- Lo siento, patrón,
pero me voy de caza...
15
00:03:46,550 --> 00:03:49,150
...a cazar una rata.
16
00:03:57,433 --> 00:04:03,805
Ensilla mi caballo, Joe,
Debo salir a toda prisa.
17
00:04:11,629 --> 00:04:19,495
Tejas inicia su viaje de venganza.
18
00:04:38,862 --> 00:04:43,890
-- Mi nombre es Hargrave.
¿Necesita un buen croupier?
19
00:04:44,100 --> 00:04:48,400
Le garantizo que no perderá
nunca si yo doy las cartas.
20
00:05:08,834 --> 00:05:11,830
-- Recuerda siempre que el
trabajo estará abierto para ti, Tejas.
21
00:05:28,779 --> 00:05:35,335
Tratando de descansar tras un
duro viaje, torturado por
22
00:05:35,535 --> 00:05:40,435
la situación de su hermana.
23
00:06:32,889 --> 00:06:39,981
Moya Dalton, hija del Oeste,
cuyo padre es propietario
24
00:06:40,181 --> 00:06:46,381
de uno de los mayores
ranchos del valle.
25
00:07:47,118 --> 00:07:51,618
-- Perdone, miss Dalton.
Se le ha caído esta carta.
26
00:07:59,790 --> 00:08:04,746
Tal vez tenga el placer
de acompañarla hasta su casa...
27
00:08:21,330 --> 00:08:29,264
Cerca del final
de la larga jornada.
28
00:09:02,909 --> 00:09:06,943
Tejas alcanza su objetivo.
29
00:09:18,006 --> 00:09:23,072
-- Busco a mi hermana.
Me mandó una carta desde aquí.
30
00:09:36,395 --> 00:09:37,829
Aquí no hay ninguna
chica esperando.
31
00:09:49,968 --> 00:09:56,100
-- Ésta es la foto de su marido.
Tal vez lo haya visto por aquí.
32
00:10:04,356 --> 00:10:09,172
Lo recuerdo. Se fue hace unos días,
después de que su hermana muriese.
33
00:10:24,724 --> 00:10:32,588
Jack Hargrave invita a Moya
a dar un paseo matutino.
34
00:10:44,670 --> 00:10:52,482
La persistencia mantiene a Tejas
tras la pista de Hargrave.
35
00:11:28,554 --> 00:11:30,134
-- ¡Socorro, socorro!
36
00:12:04,766 --> 00:12:10,330
Quiero agradecerle haberme
rescatado de ese hombre.
37
00:12:35,909 --> 00:12:40,142
El hombre que no pudo
mantener su promesa.
38
00:13:31,296 --> 00:13:35,388
Tejas sigue a Hargrave,
satisfecho de haber encontrado
39
00:13:35,550 --> 00:13:38,450
al hombre que busca.
40
00:15:36,542 --> 00:15:40,914
-- Aquí tiene mi pistola,
sheriff. Se lo merecía.
41
00:15:51,237 --> 00:15:57,477
-- Tome su pistola, extranjero.
Fue en autodefensa, yo lo vi.
42
00:16:17,079 --> 00:16:25,046
Una oyente comprensiva
de su historia.
43
00:16:44,487 --> 00:16:48,559
-- Era el hombre del cual
mi hermana me escribió.
44
00:16:48,750 --> 00:16:51,050
Juré que lo encontraría.
45
00:17:04,993 --> 00:17:10,829
Atraído por Moya,
Tejas encuentra un trabajo cerca
46
00:17:11,029 --> 00:17:16,829
y en los meses siguientes
descubre un rival para la mano
47
00:17:17,029 --> 00:17:23,129
de Moya en la persona
del ex sheriff, Frank Scott.
48
00:17:26,656 --> 00:17:32,184
"Apreciada miss Moya,
¿querría venir conmigo al baile
49
00:17:32,384 --> 00:17:37,384
del jueves?
Tengo algo que decirle. Tejas."
50
00:17:41,696 --> 00:17:46,696
"Querida Moya,
¿querría venir conmigo al baile
51
00:17:46,896 --> 00:17:51,596
del jueves? Apuesto mucho
en ello. Frank Scott."
52
00:18:09,714 --> 00:18:15,050
-- Esto lo resolverá y probará
quién le gusta más.
53
00:18:40,152 --> 00:18:48,064
Sin querer arriesgarse,
Frank se adelanta al correo de Moya.
54
00:18:59,080 --> 00:19:02,380
-- Moya, ¿quiere venir
conmigo al baile?
55
00:19:10,459 --> 00:19:15,371
-- Bueno, ya que es el primero
en pedírmelo, iré con usted.
56
00:19:24,245 --> 00:19:32,212
Esperando ansiosamente
la respuesta de Moya.
57
00:19:49,076 --> 00:19:53,940
"Apreciado Tejas,
lo siento mucho pero ya le prometí
58
00:19:54,148 --> 00:19:57,948
a Frank que iría con él.
Nos veremos en el baile. Moya."
59
00:20:09,997 --> 00:20:13,917
La noche del baile.
60
00:20:20,870 --> 00:20:24,903
-- ¿Dónde está Tejas?
¿No ha venido?
61
00:20:37,782 --> 00:20:45,682
-- Supongo que no piensa
tanto en ti como pretende.
62
00:20:53,513 --> 00:21:01,425
Al día siguiente
el despecho de la mujer decide el asunto.
63
00:21:21,620 --> 00:21:25,786
-- Frank y yo vamos a casarnos.
64
00:21:34,846 --> 00:21:38,878
-- Bueno, cuando me muestres
los dos mil dólares que has ganado,
65
00:21:39,050 --> 00:21:42,750
entonces hablaré contigo.
66
00:22:05,249 --> 00:22:11,449
La mañana siguiente.
67
00:22:37,931 --> 00:22:44,151
-- Sé cómo podemos ganar
dos mil cada uno. ¿Te interesa?
68
00:23:25,217 --> 00:23:33,051
La diligencia a Saddle Creek.
69
00:24:27,606 --> 00:24:32,098
-- Mira: Frank detuvo a la
diligencia y viene hacia aquí.
70
00:25:53,669 --> 00:25:56,969
Esa tarde.
71
00:26:05,435 --> 00:26:11,623
-- José ha tenido un accidente.
Me pidió que pasara y pidiese ayuda.
72
00:26:33,577 --> 00:26:40,529
-- Aquí está una parte del dinero,
sheriff. Lo siento, un bandido me atacó.
73
00:27:30,685 --> 00:27:35,685
-- Estaré bien hasta que
alguien venga a relevarme.
74
00:27:51,133 --> 00:27:57,133
-- Al no llegar nadie para relevar
a Moya, ésta va a la cabaña
75
00:27:57,333 --> 00:28:02,033
del pastor en busca de comida.
76
00:28:46,050 --> 00:28:50,742
"José ha caído y se ha roto
un brazo. Voy a su cabaña.
77
00:28:50,942 --> 00:28:54,842
Haz que me releven
tan pronto puedas. Moya."
78
00:29:33,779 --> 00:29:35,559
-- ¡Manos ariba, rápido!
79
00:29:58,540 --> 00:30:01,320
-- No tan deprisa, guapa.
80
00:31:28,769 --> 00:31:35,645
Meses más tarde, el capataz
del rancho Cross U se aprovecha
81
00:31:35,845 --> 00:31:42,645
de la ausencia de su popietario
y acosa a Moya,
82
00:31:42,845 --> 00:31:50,145
que ha quedado
a cargo del rancho.
83
00:32:00,597 --> 00:32:05,561
-- ¿Por qué te alejas de mí?
Ya sabes que te quiero.
84
00:32:16,348 --> 00:32:21,415
-- Por su probada valentía
y popularidad,
85
00:32:21,600 --> 00:32:26,800
Tejas ha sido
elegido sheriff.
86
00:32:38,677 --> 00:32:46,544
Al día siguiente
en el rancho Cross U.
87
00:33:07,794 --> 00:33:12,494
-- Tú te vas de aquí.
¿Ha quedado claro?
88
00:33:24,700 --> 00:33:29,300
Sacadlo del rancho.
Ha terminado como capataz.
89
00:33:56,982 --> 00:34:04,915
Con el corazón
deseoso de venganza.
90
00:34:18,393 --> 00:34:22,726
-- Tengo un plan y quiero hablarte.
91
00:34:46,052 --> 00:34:52,252
La banda de ladrones
de ganado.
92
00:35:52,365 --> 00:35:55,565
-- Los ladrones han vuelto
a robar nuestro ganado.
93
00:35:55,700 --> 00:35:58,600
¡Se han ido hacia Pine Hill!
94
00:36:21,341 --> 00:36:24,141
"Aviso.
Miss Moya se queja de los
95
00:36:24,300 --> 00:36:27,300
ladrones de ganado. Estoy dispuesto
a limpiar el condado de esos ladrones.
96
00:36:27,450 --> 00:36:29,950
Tomaré juramento a todos
los que quieran seguirme.
97
00:36:30,100 --> 00:36:33,200
Tejas. Sherif."
98
00:36:40,876 --> 00:36:46,243
-- Vamos, chicos.
¡Acabemos con ellos!
99
00:37:51,158 --> 00:37:54,325
-- El sheriff ha reunido a
varios ayudantes.
100
00:37:54,500 --> 00:37:56,800
Será mejor que
nos dispersemos.
101
00:38:37,235 --> 00:38:41,268
Ahí viene Moya.
¡Es nuestra ocasión!
102
00:39:30,991 --> 00:39:35,791
Vigiladla bien.
Pediremos su rescate.
103
00:39:54,382 --> 00:40:00,982
Siguiendo el rastro.
104
00:40:41,973 --> 00:40:44,253
-- ¿Has visto a Moya?
105
00:40:57,173 --> 00:41:02,457
Creo que está por aquí.
Encontré su pañuelo en el camino.
106
00:41:09,185 --> 00:41:11,165
-- ¡Socorro, socorro!
107
00:41:59,607 --> 00:42:04,215
Moya está dentro.
Me han disparado y se han ido.
108
00:42:52,730 --> 00:42:55,763
Subtítulos: Eddie Constanti.
Febrero 2022.12342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.