All language subtitles for The Man from Texas, idem (1915)mudoESemb ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,774 --> 00:00:28,754 El hombre de Tejas 1915 2 00:00:55,795 --> 00:01:03,759 En los días en que un dedo en el gatillo más rápido 3 00:01:03,959 --> 00:01:10,059 significaba la vida o la muerte en una fracción de segundo... 4 00:01:11,796 --> 00:01:19,700 ...los chicos del rancho Diamond M siempre estaban dispuestos 5 00:01:19,900 --> 00:01:27,900 a amontonar al "hombre de Tejas" contra cualquier vaquero del valle. 6 00:01:37,984 --> 00:01:43,100 -- Aquí hay una carta para ti, Tejas. Espero que sean buenas noticias. 7 00:01:54,355 --> 00:01:59,911 "Por favor, perdóname y olvídame. Nunca volverás a verme. 8 00:02:00,100 --> 00:02:05,600 Adjunto una foto del hombre que faltó a su promesa 9 00:02:05,800 --> 00:02:10,100 y me dejó sola. Tu hermana con el corazón roto, Mae." 10 00:02:10,933 --> 00:02:18,900 La vieja historia de un corazón confiado. 11 00:02:45,338 --> 00:02:49,305 -- Por favor, John, no me dejes, ¡por favor! 12 00:03:00,265 --> 00:03:08,245 Con el corazón consumido por la angustia de la situación de su hermana 13 00:03:08,445 --> 00:03:15,645 y determinado a vengarla. 14 00:03:42,327 --> 00:03:46,393 -- Lo siento, patrón, pero me voy de caza... 15 00:03:46,550 --> 00:03:49,150 ...a cazar una rata. 16 00:03:57,433 --> 00:04:03,805 Ensilla mi caballo, Joe, Debo salir a toda prisa. 17 00:04:11,629 --> 00:04:19,495 Tejas inicia su viaje de venganza. 18 00:04:38,862 --> 00:04:43,890 -- Mi nombre es Hargrave. ¿Necesita un buen croupier? 19 00:04:44,100 --> 00:04:48,400 Le garantizo que no perderá nunca si yo doy las cartas. 20 00:05:08,834 --> 00:05:11,830 -- Recuerda siempre que el trabajo estará abierto para ti, Tejas. 21 00:05:28,779 --> 00:05:35,335 Tratando de descansar tras un duro viaje, torturado por 22 00:05:35,535 --> 00:05:40,435 la situación de su hermana. 23 00:06:32,889 --> 00:06:39,981 Moya Dalton, hija del Oeste, cuyo padre es propietario 24 00:06:40,181 --> 00:06:46,381 de uno de los mayores ranchos del valle. 25 00:07:47,118 --> 00:07:51,618 -- Perdone, miss Dalton. Se le ha caído esta carta. 26 00:07:59,790 --> 00:08:04,746 Tal vez tenga el placer de acompañarla hasta su casa... 27 00:08:21,330 --> 00:08:29,264 Cerca del final de la larga jornada. 28 00:09:02,909 --> 00:09:06,943 Tejas alcanza su objetivo. 29 00:09:18,006 --> 00:09:23,072 -- Busco a mi hermana. Me mandó una carta desde aquí. 30 00:09:36,395 --> 00:09:37,829 Aquí no hay ninguna chica esperando. 31 00:09:49,968 --> 00:09:56,100 -- Ésta es la foto de su marido. Tal vez lo haya visto por aquí. 32 00:10:04,356 --> 00:10:09,172 Lo recuerdo. Se fue hace unos días, después de que su hermana muriese. 33 00:10:24,724 --> 00:10:32,588 Jack Hargrave invita a Moya a dar un paseo matutino. 34 00:10:44,670 --> 00:10:52,482 La persistencia mantiene a Tejas tras la pista de Hargrave. 35 00:11:28,554 --> 00:11:30,134 -- ¡Socorro, socorro! 36 00:12:04,766 --> 00:12:10,330 Quiero agradecerle haberme rescatado de ese hombre. 37 00:12:35,909 --> 00:12:40,142 El hombre que no pudo mantener su promesa. 38 00:13:31,296 --> 00:13:35,388 Tejas sigue a Hargrave, satisfecho de haber encontrado 39 00:13:35,550 --> 00:13:38,450 al hombre que busca. 40 00:15:36,542 --> 00:15:40,914 -- Aquí tiene mi pistola, sheriff. Se lo merecía. 41 00:15:51,237 --> 00:15:57,477 -- Tome su pistola, extranjero. Fue en autodefensa, yo lo vi. 42 00:16:17,079 --> 00:16:25,046 Una oyente comprensiva de su historia. 43 00:16:44,487 --> 00:16:48,559 -- Era el hombre del cual mi hermana me escribió. 44 00:16:48,750 --> 00:16:51,050 Juré que lo encontraría. 45 00:17:04,993 --> 00:17:10,829 Atraído por Moya, Tejas encuentra un trabajo cerca 46 00:17:11,029 --> 00:17:16,829 y en los meses siguientes descubre un rival para la mano 47 00:17:17,029 --> 00:17:23,129 de Moya en la persona del ex sheriff, Frank Scott. 48 00:17:26,656 --> 00:17:32,184 "Apreciada miss Moya, ¿querría venir conmigo al baile 49 00:17:32,384 --> 00:17:37,384 del jueves? Tengo algo que decirle. Tejas." 50 00:17:41,696 --> 00:17:46,696 "Querida Moya, ¿querría venir conmigo al baile 51 00:17:46,896 --> 00:17:51,596 del jueves? Apuesto mucho en ello. Frank Scott." 52 00:18:09,714 --> 00:18:15,050 -- Esto lo resolverá y probará quién le gusta más. 53 00:18:40,152 --> 00:18:48,064 Sin querer arriesgarse, Frank se adelanta al correo de Moya. 54 00:18:59,080 --> 00:19:02,380 -- Moya, ¿quiere venir conmigo al baile? 55 00:19:10,459 --> 00:19:15,371 -- Bueno, ya que es el primero en pedírmelo, iré con usted. 56 00:19:24,245 --> 00:19:32,212 Esperando ansiosamente la respuesta de Moya. 57 00:19:49,076 --> 00:19:53,940 "Apreciado Tejas, lo siento mucho pero ya le prometí 58 00:19:54,148 --> 00:19:57,948 a Frank que iría con él. Nos veremos en el baile. Moya." 59 00:20:09,997 --> 00:20:13,917 La noche del baile. 60 00:20:20,870 --> 00:20:24,903 -- ¿Dónde está Tejas? ¿No ha venido? 61 00:20:37,782 --> 00:20:45,682 -- Supongo que no piensa tanto en ti como pretende. 62 00:20:53,513 --> 00:21:01,425 Al día siguiente el despecho de la mujer decide el asunto. 63 00:21:21,620 --> 00:21:25,786 -- Frank y yo vamos a casarnos. 64 00:21:34,846 --> 00:21:38,878 -- Bueno, cuando me muestres los dos mil dólares que has ganado, 65 00:21:39,050 --> 00:21:42,750 entonces hablaré contigo. 66 00:22:05,249 --> 00:22:11,449 La mañana siguiente. 67 00:22:37,931 --> 00:22:44,151 -- Sé cómo podemos ganar dos mil cada uno. ¿Te interesa? 68 00:23:25,217 --> 00:23:33,051 La diligencia a Saddle Creek. 69 00:24:27,606 --> 00:24:32,098 -- Mira: Frank detuvo a la diligencia y viene hacia aquí. 70 00:25:53,669 --> 00:25:56,969 Esa tarde. 71 00:26:05,435 --> 00:26:11,623 -- José ha tenido un accidente. Me pidió que pasara y pidiese ayuda. 72 00:26:33,577 --> 00:26:40,529 -- Aquí está una parte del dinero, sheriff. Lo siento, un bandido me atacó. 73 00:27:30,685 --> 00:27:35,685 -- Estaré bien hasta que alguien venga a relevarme. 74 00:27:51,133 --> 00:27:57,133 -- Al no llegar nadie para relevar a Moya, ésta va a la cabaña 75 00:27:57,333 --> 00:28:02,033 del pastor en busca de comida. 76 00:28:46,050 --> 00:28:50,742 "José ha caído y se ha roto un brazo. Voy a su cabaña. 77 00:28:50,942 --> 00:28:54,842 Haz que me releven tan pronto puedas. Moya." 78 00:29:33,779 --> 00:29:35,559 -- ¡Manos ariba, rápido! 79 00:29:58,540 --> 00:30:01,320 -- No tan deprisa, guapa. 80 00:31:28,769 --> 00:31:35,645 Meses más tarde, el capataz del rancho Cross U se aprovecha 81 00:31:35,845 --> 00:31:42,645 de la ausencia de su popietario y acosa a Moya, 82 00:31:42,845 --> 00:31:50,145 que ha quedado a cargo del rancho. 83 00:32:00,597 --> 00:32:05,561 -- ¿Por qué te alejas de mí? Ya sabes que te quiero. 84 00:32:16,348 --> 00:32:21,415 -- Por su probada valentía y popularidad, 85 00:32:21,600 --> 00:32:26,800 Tejas ha sido elegido sheriff. 86 00:32:38,677 --> 00:32:46,544 Al día siguiente en el rancho Cross U. 87 00:33:07,794 --> 00:33:12,494 -- Tú te vas de aquí. ¿Ha quedado claro? 88 00:33:24,700 --> 00:33:29,300 Sacadlo del rancho. Ha terminado como capataz. 89 00:33:56,982 --> 00:34:04,915 Con el corazón deseoso de venganza. 90 00:34:18,393 --> 00:34:22,726 -- Tengo un plan y quiero hablarte. 91 00:34:46,052 --> 00:34:52,252 La banda de ladrones de ganado. 92 00:35:52,365 --> 00:35:55,565 -- Los ladrones han vuelto a robar nuestro ganado. 93 00:35:55,700 --> 00:35:58,600 ¡Se han ido hacia Pine Hill! 94 00:36:21,341 --> 00:36:24,141 "Aviso. Miss Moya se queja de los 95 00:36:24,300 --> 00:36:27,300 ladrones de ganado. Estoy dispuesto a limpiar el condado de esos ladrones. 96 00:36:27,450 --> 00:36:29,950 Tomaré juramento a todos los que quieran seguirme. 97 00:36:30,100 --> 00:36:33,200 Tejas. Sherif." 98 00:36:40,876 --> 00:36:46,243 -- Vamos, chicos. ¡Acabemos con ellos! 99 00:37:51,158 --> 00:37:54,325 -- El sheriff ha reunido a varios ayudantes. 100 00:37:54,500 --> 00:37:56,800 Será mejor que nos dispersemos. 101 00:38:37,235 --> 00:38:41,268 Ahí viene Moya. ¡Es nuestra ocasión! 102 00:39:30,991 --> 00:39:35,791 Vigiladla bien. Pediremos su rescate. 103 00:39:54,382 --> 00:40:00,982 Siguiendo el rastro. 104 00:40:41,973 --> 00:40:44,253 -- ¿Has visto a Moya? 105 00:40:57,173 --> 00:41:02,457 Creo que está por aquí. Encontré su pañuelo en el camino. 106 00:41:09,185 --> 00:41:11,165 -- ¡Socorro, socorro! 107 00:41:59,607 --> 00:42:04,215 Moya está dentro. Me han disparado y se han ido. 108 00:42:52,730 --> 00:42:55,763 Subtítulos: Eddie Constanti. Febrero 2022.12342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.