All language subtitles for THE GREEKS HAD A WORD FOR THEM (ESP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,059 --> 00:01:29,473 La floristería, por favor. 2 00:01:30,780 --> 00:01:32,871 Espero... ¿Schatzi? 3 00:01:34,340 --> 00:01:36,621 - ¡Schatzi! - ¿Qué deseas? 4 00:01:36,645 --> 00:01:38,766 Tenemos que irnos ahora. Será mejor que te vistas. 5 00:01:38,790 --> 00:01:39,934 Estaré lista. 6 00:01:40,540 --> 00:01:43,123 Será mejor que lo estés. Sería terrible si nos lo perdemos esta noche. 7 00:01:43,300 --> 00:01:45,808 Polaire, estoy vestido para salir ahora mismo. 8 00:01:45,940 --> 00:01:47,846 ¿La floristería? ¿Sr. Harris? 9 00:01:48,505 --> 00:01:49,989 Escuche, Sr. Harris, 10 00:01:50,130 --> 00:01:53,606 el novio de mi amiga le envió más orquídeas, Sr. Harris. 11 00:01:53,860 --> 00:01:55,130 Seis. 12 00:01:55,380 --> 00:01:56,480 Preciosas. 13 00:01:58,580 --> 00:02:02,186 Ya, pero Sr. Harris, Ud. nos pagó el doble por seis la semana pasada. 14 00:02:04,346 --> 00:02:08,347 ¿Quiere decir que ni siquiera los corredores de bolsa compran orquídeas, Sr. Harris? 15 00:02:11,624 --> 00:02:13,120 De acuerdo, Sr. Harris. 16 00:02:13,488 --> 00:02:15,380 Se las enviaré enseguida. 17 00:02:16,433 --> 00:02:18,024 Apúrate, Schatzi. 18 00:02:18,140 --> 00:02:19,589 Ya me estoy apurando. 19 00:02:19,900 --> 00:02:21,396 Escucha, Pops, te cuento. 20 00:02:21,540 --> 00:02:26,248 Tomé el dinero que me diste para el coche y compré más telentel americano. 21 00:02:26,485 --> 00:02:31,268 ¿¿Sabes?, Pops?, un coche pasa de moda, pero telentel dura para siempre. 22 00:02:32,042 --> 00:02:34,154 No sabía que estabas en la ducha. 23 00:02:34,780 --> 00:02:37,464 ¿Lo pasaste bien con Oscar y el balón medicinal? 24 00:02:38,340 --> 00:02:40,628 A todo esto, Jean vuelve hoy. 25 00:02:40,900 --> 00:02:41,860 Sí, Jeanie. 26 00:02:42,440 --> 00:02:44,588 Ya sé que no crees que ella sea como yo 27 00:02:44,649 --> 00:02:47,469 pero tienes que admitir que es muy buena compañía. 28 00:02:47,820 --> 00:02:50,076 Sí. Además, está sin blanca. 29 00:02:50,447 --> 00:02:53,783 ¿¿Sabes? lo que pienso, Pops? Creo que sus acciones bajaron. 30 00:02:53,808 --> 00:02:57,320 Estaba allí en París y no sabía cómo decir 'vender al descubierto' en francés. 31 00:02:57,940 --> 00:03:02,116 Y sea como sea, apareció la mujer de su novio. 32 00:03:02,140 --> 00:03:04,679 Y parece que ella es de mente estrecha. 33 00:03:04,809 --> 00:03:07,456 Le compró un billete y Jean tuvo que volverse a casa. 34 00:03:07,660 --> 00:03:10,936 Sí, ahora está en el barco. Llegará aquí dentro de una hora. 35 00:03:21,621 --> 00:03:22,899 Su cuenta, señora. 36 00:03:24,128 --> 00:03:24,992 ¿Factura? 37 00:03:25,810 --> 00:03:27,768 - ¿De qué? - De sus bebidas, señora. 38 00:03:30,340 --> 00:03:31,836 ¡43 dólares! 39 00:03:32,580 --> 00:03:34,156 ¿Son 43 dólares? 40 00:03:36,620 --> 00:03:40,188 ¿Quiere hacerme creer que he bebido 43 dólares en alcohol en este barco? 41 00:03:40,213 --> 00:03:44,135 No, señora. Estas son solo las bebidas que aún no ha pagado. 42 00:03:44,540 --> 00:03:46,291 Quiere decir que hay bebidas que pagó otra persona. 43 00:03:46,316 --> 00:03:49,445 - sí, señora. - Pero yo no he pagado ninguna bebida. 44 00:03:49,602 --> 00:03:51,010 En eso estamos, señora. 45 00:03:54,359 --> 00:03:57,765 no se vaya muy lejos. Esto se puede arreglar. 46 00:04:01,980 --> 00:04:03,429 - Enviaré a Hemming. - Adiós. 47 00:04:11,700 --> 00:04:12,932 Gracias, señor. 48 00:04:21,534 --> 00:04:22,342 Perdóneme.... 49 00:04:22,367 --> 00:04:24,694 ¿No nos hemos conocido en algún lugar antes? 50 00:04:24,820 --> 00:04:26,976 Eso es posible. He estado en este barco durante cinco días. 51 00:04:27,020 --> 00:04:30,113 No, no me refiero a eso. Yo le he visto en alguna parte antes. 52 00:04:30,180 --> 00:04:31,104 ¿Sería en las carreras? 53 00:04:31,129 --> 00:04:34,184 - ¿En las carreras? Tal vez... - Sé que estaba en alguna parte. 54 00:04:34,500 --> 00:04:37,492 En St. Cloud. Ahí es donde estaba. 55 00:04:37,627 --> 00:04:40,791 No podría olvidar fácilmente a un hombre guapo como Ud. 56 00:04:41,220 --> 00:04:42,830 Vaya, es de lo más tonto. 57 00:04:42,854 --> 00:04:47,156 Mi estúpida doncella ha empacado mis baúles y aquí tengo una maldita factura... 58 00:04:47,180 --> 00:04:49,657 Estoy segura de que debe haber empacado mi chequera. 59 00:04:49,682 --> 00:04:51,436 No puedo encontrarla. Me pregunto si... 60 00:04:51,460 --> 00:04:54,012 - Permítame... - ¡No, ni pensarlo! 61 00:04:54,060 --> 00:04:55,428 Querida, ¿cuánto es? 62 00:04:55,452 --> 00:04:58,262 No, de verdad que no podría.... 43 dólares. 63 00:04:59,180 --> 00:05:01,426 Oh, cuánto lo siento. 64 00:05:02,020 --> 00:05:03,516 ¿Y si son 60? 65 00:05:03,700 --> 00:05:06,604 Yo siempre suelo dar una propina generosa, ¿Ud. no? 66 00:05:07,286 --> 00:05:08,621 Oh, sí. 67 00:05:09,380 --> 00:05:11,137 Qué amable es Ud. 68 00:05:24,540 --> 00:05:27,268 - ¡Ahí está! - ¡Hola! ¡Jean! 69 00:05:30,660 --> 00:05:32,816 ¿Mis ojos me engañan o está realmente sola? 70 00:05:32,860 --> 00:05:34,156 Y sin un hombre. 71 00:05:34,297 --> 00:05:36,277 Creo que tiene miedo de coger un resfriado. 72 00:05:52,180 --> 00:05:55,156 ¿Serías tan amable de no pegarme con su maleta en la parte baja de mi espalda? 73 00:05:55,180 --> 00:05:58,263 Le ruego me disculpe. No sabía que era la parte baja de tu espalda. 74 00:05:59,060 --> 00:06:02,448 Ud. es un extraño para mí, y esa es la parte es esa para Ud. 75 00:06:07,300 --> 00:06:10,116 - ¡Ahí está ! - ¡Oye, Jean! 76 00:06:10,140 --> 00:06:12,364 - ¡Jean! - ¡Hola, nenas! 77 00:06:12,583 --> 00:06:16,012 ¡Ya estoy de vuelta en Nueva York y estoy muy feliz de veros! 78 00:06:16,037 --> 00:06:17,536 Te hemos echado de menos, ¿verdad, Schatzi? 79 00:06:17,561 --> 00:06:20,497 Sí. Queríamos que volvieras a casa antes, como prometiste. 80 00:06:20,522 --> 00:06:22,342 Lo pasé fatal en París. 81 00:06:22,506 --> 00:06:24,756 ¿Oyes eso? Dijo que lo pasó fatal. 82 00:06:24,780 --> 00:06:26,572 - ¿Baúles, señoras? - No, no hay baúles. 83 00:06:26,624 --> 00:06:28,374 ¿Qué quieres decir con que no hay baúles? 84 00:06:28,460 --> 00:06:30,748 Me refiero a que el hotel en París pensó que los necesitaban más que yo. 85 00:06:30,780 --> 00:06:34,124 Oh, lo que necesitas es un buen trago. Ven a mi casa y tómate uno. 86 00:06:34,149 --> 00:06:35,429 Apuesto a que te vendría bien un poco de bebida. 87 00:06:35,454 --> 00:06:36,571 Claro que sí. 88 00:06:36,596 --> 00:06:40,313 ¿Sabéis?, cuando cierran los bares de estos barcos, ni gota de alcohol. 89 00:06:40,446 --> 00:06:41,360 ¡Oh, no! 90 00:06:42,463 --> 00:06:44,916 ¿Sin blanca? Ya lo creo. 91 00:06:44,940 --> 00:06:48,036 - Oh, pobre Jean. - Sí, y que lo digas. 92 00:06:48,060 --> 00:06:49,952 Al menos estás de vuelta. 93 00:06:50,020 --> 00:06:52,440 Sí, nos divertiremos de todos modos, Jean. 94 00:06:52,460 --> 00:06:54,440 Me vendría bien un poco de diversión. 95 00:06:54,500 --> 00:06:57,008 Se quedaron con toda mi ropa excepto la que llevaba puesta. 96 00:06:57,060 --> 00:06:59,303 Y lo que hay en esa maletita negra que les quité a escondidas. 97 00:06:59,327 --> 00:07:01,555 También todas mis pulseras, excepto esa que les escondí 98 00:07:01,580 --> 00:07:04,053 porque no iba a dejar que pillaran las verdaderas. 99 00:07:04,340 --> 00:07:06,836 No tengo nada que pueda llamar mío excepto mi salud. 100 00:07:06,860 --> 00:07:09,852 - ¿No es de extrañar que quisiera veros? - No, no. No es de extrañar. 101 00:07:09,959 --> 00:07:11,848 ¡Oye, ese es mi viejo peine! 102 00:07:12,105 --> 00:07:13,997 - ¿Tu peine? - ¡Mi peine! 103 00:07:14,022 --> 00:07:16,970 - Ese es mi viejo peine. - ¿Ya vais a empezar a pelearos? 104 00:07:18,500 --> 00:07:21,796 ahora que las tres estamos juntas, podemos descansar y hacer algunos planes. 105 00:07:21,820 --> 00:07:23,116 ¿Planes? ¿Para qué? 106 00:07:23,140 --> 00:07:26,116 Para ti. Podemos prestarte ropa y podemos prestarte dinero. 107 00:07:27,404 --> 00:07:28,584 Es decir, algo. 108 00:07:28,743 --> 00:07:31,201 Pero lo primero que debes hacer es ponerte otra vez en activo. 109 00:07:31,703 --> 00:07:33,265 Te diré lo que haré, Jean. 110 00:07:33,325 --> 00:07:35,600 Te prestaré mi pulsera de la buena suerte que siempre has querido. 111 00:07:36,054 --> 00:07:37,743 Puedes ponértela hasta la que cambie. 112 00:07:37,820 --> 00:07:41,516 Y la suerte también cambiará, porque lo que lleva ahora es falso. 113 00:07:41,540 --> 00:07:44,031 Ya ¿Sabes?, no puedo llevarla estando vacía. 114 00:07:44,055 --> 00:07:46,276 pero no funcionará con algo falso. 115 00:07:46,300 --> 00:07:48,192 ¿Por qué no? Puede que sí. 116 00:07:48,593 --> 00:07:50,070 ¡Qué buena eres! 117 00:07:50,700 --> 00:07:52,988 ¿Es que no puedes quedártelo? ¿Por qué molestarse? 118 00:07:53,020 --> 00:07:55,756 Sé lo que haré, Polaire. Mañana bajaré a Carmen... 119 00:07:55,780 --> 00:07:59,032 y haré que le quiten este falso y le coloquen diamantes. 120 00:07:59,057 --> 00:08:01,113 Qué detalle por tu parte, Jean. 121 00:08:01,300 --> 00:08:04,248 ¡No tiene un duro y habla de diamantes! 122 00:08:06,300 --> 00:08:09,276 No creo que pudiera haber tenido mejores amigas que vosotras. 123 00:08:09,300 --> 00:08:12,116 Y quiero que sepáis que no tenéis mejor amiga que yo. 124 00:08:12,140 --> 00:08:13,812 Qué detalle por tu parte decir eso. 125 00:08:13,860 --> 00:08:15,036 ¿Escuchaste eso? 126 00:08:15,060 --> 00:08:17,796 Y mientras las tres estemos juntas, no me importa lo que pase. 127 00:08:17,820 --> 00:08:19,492 Me volveré aún más alocada. 128 00:08:19,540 --> 00:08:22,694 Y no hubiésemos terminado, tuve que caer enamorada... 129 00:08:22,915 --> 00:08:24,857 No vamos a separarnos de nuevo, no si puedo evitarlo. 130 00:08:25,060 --> 00:08:27,260 Porque sabéis que somos las unas para las otras. 131 00:08:27,260 --> 00:08:29,316 Y no hay amigas como las viejas amigas. 132 00:08:29,340 --> 00:08:31,496 - Solo nosotras tres. - ¡Contra los hombres! 133 00:08:31,521 --> 00:08:33,997 ¡Mujeres de Nueva York! 134 00:08:34,900 --> 00:08:36,161 Y ahora nuestros planes... 135 00:08:36,449 --> 00:08:37,848 ¿Qué vais a hacer? 136 00:08:38,460 --> 00:08:42,244 Un momento. No os preocupéis por Jean. Se las apañará muy bien. 137 00:08:42,835 --> 00:08:46,506 Me estaba diciendo a mí misma esta mañana mientras observaba el horizonte... 138 00:08:46,701 --> 00:08:51,388 "En el peor de los casos, siempre está Pops." 139 00:08:52,431 --> 00:08:54,216 Siempre hay papá. 140 00:08:55,711 --> 00:08:56,419 ¿Papás? 141 00:08:57,400 --> 00:08:59,160 ¡Seguro! ¡Pops! 142 00:08:59,943 --> 00:09:02,097 ¿Os acordaréis de Pops? 143 00:09:02,740 --> 00:09:04,808 Claro, recordamos a Pops. 144 00:09:06,646 --> 00:09:07,878 ¿Qué sucede? 145 00:09:08,820 --> 00:09:10,156 No habrá muerto Pops. 146 00:09:10,543 --> 00:09:12,787 No, Pops no ha muerto. 147 00:09:15,215 --> 00:09:17,851 Tal vez debería llamar a Pops y decirle que he vuelto. 148 00:09:19,078 --> 00:09:20,204 Solo para prepararlo. 149 00:09:20,420 --> 00:09:22,916 No, querida, no. Yo no haría eso si fuera tú. 150 00:09:22,940 --> 00:09:25,140 Jean, tiene razón. Eso no es lo que hay que hacer. 151 00:09:25,180 --> 00:09:26,161 ¿Por qué no? 152 00:09:30,083 --> 00:09:30,856 ¿Hola? 153 00:09:32,322 --> 00:09:33,215 ¿Eres tú, Pops? 154 00:09:34,660 --> 00:09:36,122 Sí, Jean está aquí. 155 00:09:39,262 --> 00:09:41,144 Supongo que será mejor que te llamé luego. 156 00:09:43,060 --> 00:09:44,528 Dime, ¿qué significa Pops para ti? 157 00:09:44,553 --> 00:09:46,572 ¿No es Pops como un padre para todas nosotras? 158 00:09:46,597 --> 00:09:47,816 ¿Qué significa Pops para ti? 159 00:09:47,949 --> 00:09:51,316 No esperarías que una buena chica como yo dejara a todo un caballero como Pops... 160 00:09:51,340 --> 00:09:54,387 solito en el viejo Metropolitan Club. 161 00:09:55,839 --> 00:09:58,472 Responde a mi pregunta. ¿Qué significa Pops para ti? 162 00:09:59,855 --> 00:10:04,100 Pues es mi novio. No es que estemos comprometidos, ni nada por el estilo. 163 00:10:05,261 --> 00:10:07,577 tú te enamoraste y te fuiste. 164 00:10:08,182 --> 00:10:10,382 Menuda bienvenida a casa. 165 00:10:10,937 --> 00:10:13,516 Me has robado al único hombre que alguna vez fue amable conmigo. 166 00:10:13,664 --> 00:10:15,864 Y prometió recordarme en su testamento. 167 00:10:16,265 --> 00:10:17,864 No tengo suerte. 168 00:10:19,220 --> 00:10:20,876 Sin embargo, hay una cosa que es segura. 169 00:10:20,901 --> 00:10:22,923 ¡Con la edad que tiene, no lo tendrás por mucho tiempo! 170 00:10:22,948 --> 00:10:25,368 No le desees mala suerte a Pops, si no te importa. 171 00:10:25,620 --> 00:10:28,516 Y ahora haremos que Polaire llame a Dey Emery y le haga una fiesta esta noche. 172 00:10:28,540 --> 00:10:30,696 Y haz que traiga a algún buen amigo suyo que sea divertido... 173 00:10:30,700 --> 00:10:32,796 que desee conocer a una buena chica que también sea divertida. 174 00:10:32,820 --> 00:10:34,360 No te importa hacer eso por Jean, ¿verdad, Polaire? 175 00:10:34,385 --> 00:10:35,749 Claro, lo llamaré. 176 00:10:36,950 --> 00:10:38,484 Póngame con Worcestershire... 177 00:10:40,620 --> 00:10:42,160 No importa. 178 00:10:44,485 --> 00:10:48,411 Hay una cosa que debe quedar clara antes de que Jean conozca a un amigo mío. 179 00:10:48,435 --> 00:10:50,188 No debe incordiarlo. 180 00:10:50,380 --> 00:10:51,832 ¿Por qué dices eso? 181 00:10:51,900 --> 00:10:54,596 Porque tú nunca dejas de incordiar a quien ya está con otra persona. 182 00:10:54,620 --> 00:10:55,629 ¿Ah, sí? 183 00:10:55,653 --> 00:10:57,359 Nunca quieres que nadie más se divierta. 184 00:10:57,380 --> 00:10:58,892 Así que es eso. 185 00:10:59,035 --> 00:11:01,219 Así que no conocerás a ningún amigo mío hasta que 186 00:11:01,243 --> 00:11:03,464 firmes un papel diciendo que has cambiado tus costumbres. 187 00:11:03,527 --> 00:11:05,426 Cambiaré cualquier costumbre que no te convenga, 188 00:11:05,450 --> 00:11:07,651 el día que cambies tu cara por una que pueda soportar. 189 00:11:07,675 --> 00:11:11,036 ¡Tú no tienes que soportar nada de mí más de lo que yo lo hago contigo, italo-rubia! 190 00:11:11,060 --> 00:11:13,524 - ¿Me has llamado italo-rubia? - ¡Basta, los dos! 191 00:11:13,540 --> 00:11:15,740 - ¡Qué se le va a hacer si es italiana! - Será desgraciada... 192 00:11:17,140 --> 00:11:18,548 - Eso dije. - ¿Ves? 193 00:11:18,780 --> 00:11:21,436 Puede ser que ella empezase pero le diste una buena causa. 194 00:11:21,460 --> 00:11:22,315 Siempre te pones de su lado. 195 00:11:22,340 --> 00:11:25,014 Me posiciono con la que tiene razón, y lo ¿Sabes?. 196 00:11:25,180 --> 00:11:27,476 Si no dejáis de pelearos, os enviaré a los dos a casa. 197 00:11:27,500 --> 00:11:28,908 Es indigno. 198 00:11:29,620 --> 00:11:32,172 - ¡Doña Bocazas! - ¡Basura! 199 00:11:32,820 --> 00:11:34,668 ¡Mira lo que has hecho! 200 00:11:35,660 --> 00:11:36,848 ¡Ves como es ella! 201 00:11:38,060 --> 00:11:39,956 Trae una toalla y limpia la cerveza. 202 00:11:39,981 --> 00:11:42,705 Habrá algo más que cerveza en este antro. 203 00:11:42,745 --> 00:11:43,597 ¡Sí! 204 00:11:43,740 --> 00:11:45,866 Dios mío, deberías estar avergonzada, 205 00:11:45,890 --> 00:11:47,964 luchando por un hombre que aún no has conocido. 206 00:11:48,655 --> 00:11:51,316 ¿Cómo se te ocurre estar peleando todo el tiempo? 207 00:11:51,340 --> 00:11:54,156 Siempre pensé que era legal y divertida. 208 00:11:54,220 --> 00:11:57,516 Yo siempre dije que tú también eras divertida. 209 00:11:57,540 --> 00:12:02,028 Ya no lo soy. Estoy sin blanca y desilusionada, y eso me amarga. 210 00:12:02,402 --> 00:12:03,402 Pobrecita. 211 00:12:03,769 --> 00:12:06,673 Pues no poneros a parir la una a la otra. 212 00:12:06,740 --> 00:12:10,036 puedes llevar mi pulsera de la buena suerte de todos modos, Jean. 213 00:12:10,060 --> 00:12:12,260 - Te daré mi piel de zorro. - ¡Qué detalle! 214 00:12:12,996 --> 00:12:14,760 ¡Alegría! 215 00:12:15,060 --> 00:12:18,116 - Llamarás a Dey Emery, ¿no? - Pues claro. 216 00:12:18,147 --> 00:12:21,386 Dile que no traiga a ninguno de aquellos. Que traiga un chico normal o nada. 217 00:12:26,479 --> 00:12:28,239 ¿Tienes problemas con las chicas, Dey? 218 00:12:28,342 --> 00:12:30,674 ¿Problemas de chicas? No, papá, ¿por qué? 219 00:12:30,820 --> 00:12:33,071 Has tirado tus dados, pero no has movido ficha. 220 00:12:34,124 --> 00:12:35,413 Lo siento, papá. 221 00:12:38,660 --> 00:12:40,508 Seis contra cinco, ajá. 222 00:12:40,660 --> 00:12:41,769 Muy bien, doblo. 223 00:12:46,181 --> 00:12:47,501 Sí, ¿llamaste? 224 00:12:47,740 --> 00:12:50,116 El teléfono para el Sr. Dey, señor. 225 00:12:50,380 --> 00:12:52,580 Teléfono... teléfono. 226 00:12:53,177 --> 00:12:54,746 Diles que volverá a llamar. 227 00:12:55,060 --> 00:12:58,184 - Es una dama, señor. - Por supuesto que lo es. 228 00:12:58,660 --> 00:12:59,936 Siempre es una dama. 229 00:13:00,220 --> 00:13:03,872 - Creo que es esa dama, Sr. Dey. - Tendrás que disculparme, Papá. 230 00:13:08,266 --> 00:13:08,977 ¿Hola? 231 00:13:10,866 --> 00:13:11,962 Hola, cariño. 232 00:13:12,300 --> 00:13:15,468 Escucha, cariño, ¿serías tan amable de ofrecer una fiesta esta noche? 233 00:13:15,900 --> 00:13:17,308 Por supuesto, me encantaría. 234 00:13:17,580 --> 00:13:20,436 Tienes que traer a alguien agradable para Jean. 235 00:13:20,460 --> 00:13:21,441 ¿A quién puedes traer? 236 00:13:21,625 --> 00:13:23,473 No te lo voy a decir ahora. Espera a conocerlo. 237 00:13:24,180 --> 00:13:25,230 Adiós, querida. 238 00:13:27,260 --> 00:13:30,995 - Amoríos, Billings. Amoríos. - Solo se es joven una vez, señor. 239 00:13:31,387 --> 00:13:32,868 No he olvidado. 240 00:13:35,140 --> 00:13:36,246 Te toca. 241 00:14:06,940 --> 00:14:09,876 Si tuvieras sentido común, me habrías devuelto ese vestido rojo. 242 00:14:09,900 --> 00:14:11,968 Me debes cinco pares a 16 dólares cada uno. 243 00:14:12,020 --> 00:14:14,544 - No os metáis cizaña. - Calla. 244 00:14:14,568 --> 00:14:16,476 Cada vez que te presto un par, le haces algo. 245 00:14:16,500 --> 00:14:18,744 ¡Siempre haciendo inventario! 246 00:14:18,780 --> 00:14:20,276 Cuando pienso en el champán que le presté... 247 00:14:20,300 --> 00:14:22,276 - ¿Dónde está mi abrigo de armiño? - Tu abrigo de armiño... 248 00:14:22,300 --> 00:14:25,406 Sí, me lo tomaste prestado el invierno pasado y no me lo devolviste. 249 00:14:25,760 --> 00:14:27,531 - ¡Me lo diste! - Te lo presté. 250 00:14:27,555 --> 00:14:31,257 - ¡Me lo regalaste en Navidad! - Te lo presté en Navidad. 251 00:14:31,960 --> 00:14:34,696 - Por favor, a una mesa. - ¿Qué tal aquí? 252 00:14:34,720 --> 00:14:36,392 ¿qué tal tu viaje? 253 00:14:36,600 --> 00:14:39,191 No tan bien como pensaba. 254 00:14:39,215 --> 00:14:41,976 - ¿Tienen champán cordon rouge? - Sí, es muy caro. 255 00:14:42,000 --> 00:14:44,112 - ¿Pregunté el precio? - No. 256 00:14:44,160 --> 00:14:46,896 Si no sabe quién soy, mejor pregunte a los demás camareros. 257 00:14:46,920 --> 00:14:49,544 Ponga un poco de champán en hielo, luego traiga a las damas. 258 00:14:50,920 --> 00:14:52,552 ¿Dónde están esas amigas tuyas? 259 00:14:52,763 --> 00:14:55,388 No me gusta estar esperando en tugurios. 260 00:14:55,600 --> 00:15:00,256 En cinco minutos, tengo chicas en Londres, París, Berlín... 261 00:15:00,280 --> 00:15:02,392 Tendría 450 aquí en media hora. 262 00:15:02,417 --> 00:15:03,850 Sin embargo, no lo harás, ¿verdad? 263 00:15:03,875 --> 00:15:06,096 Espero que no hayas pensado que era un farol. 264 00:15:06,120 --> 00:15:08,188 Mientras no sea una amenaza, no me importa. 265 00:15:08,440 --> 00:15:10,776 Tengo las tres mejores chicas de todo el West Side para ti esta noche... 266 00:15:10,800 --> 00:15:13,176 y una es mi chica, así que no las atosigues. 267 00:15:13,360 --> 00:15:15,392 No creas que no estoy tan ansioso por conocerlas. 268 00:15:15,416 --> 00:15:17,229 La variedad es la salsa de la vida. 269 00:15:17,600 --> 00:15:20,376 - Aquí tienen. - ¿Dónde están? 270 00:15:20,400 --> 00:15:22,219 Creo que encontrarán a las damas en el bar. 271 00:15:28,440 --> 00:15:30,679 Hola, nena. 272 00:15:40,549 --> 00:15:41,213 ¿Quién es? 273 00:15:41,238 --> 00:15:42,806 Alguien a quien estarías loca por conocer. 274 00:15:42,978 --> 00:15:44,660 - Dime. - ¡Sorpresa! 275 00:15:44,720 --> 00:15:46,964 - Dime algo. - Ya lo verás. 276 00:15:47,960 --> 00:15:49,791 aquí estamos. 277 00:15:50,760 --> 00:15:54,331 Schatzi, Jean y Polaire. 278 00:15:54,640 --> 00:15:57,536 Siempre juntas, inseparables y de cuidado. 279 00:15:57,560 --> 00:16:00,244 Yo las llamo las Tres Mosqueteras de Riverside Drive. 280 00:16:00,280 --> 00:16:02,326 Fe, esperanza, caridad. 281 00:16:02,351 --> 00:16:03,542 ¡Ta-da! 282 00:16:03,840 --> 00:16:06,670 - Deberías dedicaros al espectáculo. - Ya lo hicimos. 283 00:16:06,720 --> 00:16:08,731 - Señoritas en las Follies. - ¡Ya te digo! 284 00:16:08,756 --> 00:16:09,941 Hemos sido glorificadas. 285 00:16:09,965 --> 00:16:12,890 Si no hubiera sido por el Sr. Frenchman, todas estaríamos casadas y establecidas. 286 00:16:14,320 --> 00:16:17,152 - Usted es el Sr. Emery, ¿no es así? - Sí. 287 00:16:17,160 --> 00:16:19,226 Sí, Le he visto muchas veces en las carreras. 288 00:16:19,251 --> 00:16:20,176 ¿En las carreras? 289 00:16:20,200 --> 00:16:23,720 Tal vez fue en el polo. No olvidaría un hombre tan apuesto. 290 00:16:23,720 --> 00:16:24,952 Sí, ¿no? 291 00:16:25,000 --> 00:16:27,314 Sí, nunca olvido una cara. Me sentaré a tu lado. 292 00:16:27,338 --> 00:16:29,017 Ese es mi lugar. 293 00:16:29,480 --> 00:16:33,836 Muy bien. No veo por qué tienes que ser tan quisquillosa. 294 00:16:35,520 --> 00:16:37,137 Los mendigos no pueden ser oportunistas. 295 00:16:37,162 --> 00:16:38,966 Lo que sea será. 296 00:16:42,616 --> 00:16:44,872 ¿Vas a presentarme, Dey, o lo hago yo mismo? 297 00:16:45,320 --> 00:16:47,520 No a menos que insistas. 298 00:16:48,280 --> 00:16:50,304 Siempre me gusta saber con quién estoy hablando. 299 00:16:50,320 --> 00:16:53,928 ¿Es que conocías a Boris Feldman? 300 00:16:54,160 --> 00:16:56,331 Pues no. ¿Dónde están las copas? 301 00:16:56,363 --> 00:16:57,587 ¿qué tal esta? 302 00:16:57,720 --> 00:16:59,832 - Si es lo que hay. - Permíteme. 303 00:17:00,456 --> 00:17:02,256 Gracias. ¿Caviar? 304 00:17:02,280 --> 00:17:04,941 No hables de comida, estoy bebiendo. 305 00:17:05,295 --> 00:17:07,416 Tomaré un sándwich si no te importa. 306 00:17:07,440 --> 00:17:10,139 - ¿De qué tamaño? - Uno de los grandes. 307 00:17:12,382 --> 00:17:14,406 Uno grande para la dama. 308 00:17:15,386 --> 00:17:17,850 Yo no quiero nada. Ya estoy servido. 309 00:17:19,000 --> 00:17:23,136 - ¿A qué te dedicas? - Toco el piano. 310 00:17:23,160 --> 00:17:24,260 ¿Eso es todo? 311 00:17:24,564 --> 00:17:28,260 tomé clases de pandereta, pero las dejé cuando era muy joven. 312 00:17:28,640 --> 00:17:31,324 Vaya tela, también es cómico. 313 00:17:32,416 --> 00:17:35,616 Sucede que toca un poco mejor que ningún otro en el mundo. 314 00:17:35,640 --> 00:17:38,632 - ¿Me has oído? - ¿Por qué no debería haberte escuchado? 315 00:17:38,640 --> 00:17:40,455 Me dejan entrar en lugares públicos. 316 00:17:40,803 --> 00:17:43,319 Pensé que a vosotras dos os iría bien la música 317 00:17:43,600 --> 00:17:46,376 Tomé lecciones de piano, Sr. Feldman. 318 00:17:46,400 --> 00:17:48,006 Me encanta la música. 319 00:17:49,119 --> 00:17:50,264 Sí, yo la odio. 320 00:17:50,680 --> 00:17:54,265 - Te gustará la mía. - Ya veremos. 321 00:17:54,840 --> 00:17:56,908 No incordies, Jean. No estropees la fiesta. 322 00:17:57,040 --> 00:17:59,513 - Me voy a casa. - No, no, no. 323 00:17:59,560 --> 00:18:02,056 No sé cómo llegar a casa, pero prefiero largarme antes 324 00:18:02,080 --> 00:18:04,192 que aguantaros a vosotras dos, falsas. 325 00:18:04,320 --> 00:18:06,669 Vuelvo de París después de todo lo que he pasé 326 00:18:06,694 --> 00:18:08,966 y me hablasteis de ayudarme a comenzar tener una nueva vida. 327 00:18:09,200 --> 00:18:11,840 ¡Y lo mejor que podéis ofrecerme es uno que toca el piano! 328 00:18:11,840 --> 00:18:14,793 - ¡Vaya tela! - ¡Uno que toca el piano, esa es buena! 329 00:18:14,960 --> 00:18:17,161 No soy uno que toca el piano. Soy pianista, por favor. 330 00:18:17,186 --> 00:18:17,896 Para mí es lo mismo. 331 00:18:17,920 --> 00:18:22,276 Sí, pero a este pianista le pagan 2.500 dólares cada vez que toca. 332 00:18:22,480 --> 00:18:23,800 ¿Tocas mucho? 333 00:18:23,920 --> 00:18:26,692 De tres a cuatro veces por semana. 334 00:18:27,360 --> 00:18:29,912 Tres o cuatro veces por semana a 2.500 dólares... 335 00:18:30,560 --> 00:18:34,432 ¡Vaya! ¡No soy tan orgullosa como para no disculparme! 336 00:18:39,313 --> 00:18:41,216 Ahora que tenemos ese punto resuelto... 337 00:18:44,840 --> 00:18:48,033 - No está mal, esto, ¿eh? - Ya te cuento mañana. 338 00:18:48,064 --> 00:18:49,032 ¿A qué te refieres? 339 00:18:49,056 --> 00:18:51,696 Puedes decir mucho sobre el alcohol que bebiste la noche anterior... 340 00:18:51,720 --> 00:18:54,008 por donde encuentras tu sombrero a la mañana siguiente. 341 00:18:54,600 --> 00:18:58,076 - Así que tu nombre es Jean. - Ese es mi nombre, sí. 342 00:18:58,120 --> 00:18:59,942 ¿En qué año estuviste en las Follies? 343 00:19:00,245 --> 00:19:02,776 No me hagas preguntas y no te diré mentiras. 344 00:19:02,800 --> 00:19:05,176 Eso fue hace miles de años. 345 00:19:06,006 --> 00:19:08,402 Quiero hablar contigo en el bar. 346 00:19:08,427 --> 00:19:09,879 Será un placer. 347 00:19:13,920 --> 00:19:15,856 Boris Feldman es un gran tipo. 348 00:19:16,000 --> 00:19:19,300 - No le pega a Jean. - Jean no le pega a él. 349 00:19:19,360 --> 00:19:22,352 - Eso parece. - Es lo que hay, ¿no es así, cariño? 350 00:19:23,640 --> 00:19:25,186 Me gustaría decirte algo. 351 00:19:26,120 --> 00:19:28,848 dilo. 352 00:19:29,080 --> 00:19:33,480 - Eres italiana, ¿no? - Debes ser un viajero. 353 00:19:33,520 --> 00:19:34,752 En cierto sentido. 354 00:19:35,469 --> 00:19:38,637 Pero conozco mujeres. Una italiana rubia es lo más hermoso del mundo. 355 00:19:39,643 --> 00:19:40,636 ¿Eres ruso? 356 00:19:42,339 --> 00:19:43,651 Ruso del Bronx. 357 00:19:46,520 --> 00:19:49,532 Hola, Pops. ¿Me llamaste? 358 00:19:50,480 --> 00:19:51,985 No, no estoy en casa. 359 00:19:52,360 --> 00:19:54,032 Estoy con Jean y Polaire. 360 00:19:54,400 --> 00:19:55,501 ¿Dónde? 361 00:19:56,400 --> 00:19:58,732 En una tienda de ropa. 362 00:20:01,176 --> 00:20:03,606 ¿¿Sabes? cuál es mi mayor problema? 363 00:20:03,720 --> 00:20:06,888 Puede que sea tu impuesto de la renta o tu barriga. 364 00:20:06,920 --> 00:20:10,880 Pues no. Tiendo a deshacerme de las mujeres que se enamoran de mí. 365 00:20:11,600 --> 00:20:13,800 - ¡No! - Lo digo en serio. 366 00:20:14,120 --> 00:20:16,545 Mujeres que me aman y no me dejarán. 367 00:20:16,800 --> 00:20:18,428 ¿Y eso por qué? 368 00:20:18,680 --> 00:20:23,816 Todo hombre tiene un sueño del que está seguro de que nunca se hará realidad. 369 00:20:23,840 --> 00:20:27,888 Sueña que siempre hay una mujer en algún lugar que dirá... 370 00:20:28,335 --> 00:20:30,733 Nada dura para siempre. Sabía que esto tal. 371 00:20:30,939 --> 00:20:34,943 Pero nunca antes me pasó algo así, así que buena suerte y adiós. 372 00:20:35,720 --> 00:20:37,700 ¿Antecedes que yo seré esa chica de tus sueños? 373 00:20:37,720 --> 00:20:39,128 Puede. 374 00:20:39,280 --> 00:20:44,056 - Tú vas a enamorar de mí. - No, cuéntame más. 375 00:20:44,173 --> 00:20:46,256 Voy a tocar solo para ti. 376 00:20:46,880 --> 00:20:50,326 - ¿Tocar el piano? - Te digo... 377 00:20:50,679 --> 00:20:54,342 Si no te enamoras de mí después de que toque para ti esta noche... 378 00:20:54,536 --> 00:20:57,632 te pagaré lo que vale un abrigo de visón. 379 00:20:57,760 --> 00:21:00,688 5.000 dólares, ¿qué dices? ¿Apostamos? 380 00:21:02,600 --> 00:21:04,336 ¿Y qué obtengo si gano? 381 00:21:04,360 --> 00:21:06,956 Eso también tiene premio. Cualquier cosa, todo. 382 00:21:07,988 --> 00:21:09,836 ¡Oh, acepto! 383 00:21:13,920 --> 00:21:17,456 Camarero, estoy buscando un lugar para lavarme las manos. 384 00:21:17,480 --> 00:21:19,959 Hay una habitación allí, para caballeros. 385 00:21:19,984 --> 00:21:22,608 Pero no deje que eso le detenga. Ud. entre. 386 00:21:27,107 --> 00:21:28,890 Perdóname, ¿es tuyo? 387 00:21:28,915 --> 00:21:29,669 Sí. 388 00:21:30,022 --> 00:21:35,080 Solo para hacerlo legal. Puedes apostar esto a un abrigo de visón. ¿Trato hecho? 389 00:21:35,160 --> 00:21:38,460 Trato hecho. Mister, soy humana. 390 00:21:41,783 --> 00:21:44,775 Lo siento, damas y caballeros, son las dos. Tenemos que cerrar. 391 00:21:44,800 --> 00:21:48,024 Un bar clandestino que cierra a las dos es prácticamente un salón de té. 392 00:21:55,640 --> 00:21:57,840 Creo que tendremos que irnos antes de que nos echen. 393 00:21:57,865 --> 00:21:59,933 Me conviene, tengo una lección de golf a las nueve de la mañana. 394 00:22:00,160 --> 00:22:02,724 ¿Alguien se levanta a las nueve de la mañana? 395 00:22:02,748 --> 00:22:03,800 Sí. 396 00:22:04,416 --> 00:22:07,508 - Si vas a estar en casa. - O quieres que Boris venga a mi casa. 397 00:22:07,520 --> 00:22:09,808 - Te llamará por teléfono. - ¿Dónde vives? 398 00:22:09,840 --> 00:22:11,424 En el lado oeste del Central Park. 399 00:22:11,927 --> 00:22:13,863 Creo que iremos a mi casa. 400 00:22:43,221 --> 00:22:45,289 Esta es la manera de escuchar música. 401 00:22:45,540 --> 00:22:48,620 Echado, medio adormilado, en la oscuridad... 402 00:22:49,620 --> 00:22:54,240 Esa es la manera de escuchar cualquier cosa. Con música o sin ella. 403 00:22:54,700 --> 00:22:57,692 Así es la vida, está bien, solo que algunas personas no lo saben. 404 00:22:58,980 --> 00:23:02,591 Dey, ¿qué piensas de que Jean se quedase dormida mientras tocaba Feldman... 405 00:23:02,615 --> 00:23:04,756 y que ahora esté durmiendo mientras toca Polaire? 406 00:23:04,780 --> 00:23:06,996 Ella dijo que no le gustaban los pianistas. 407 00:23:07,020 --> 00:23:09,924 Lo sé, pero esa no es una manera de comportarse cuando te invitan a una casa. 408 00:23:17,940 --> 00:23:18,731 Ya está. 409 00:23:19,565 --> 00:23:21,137 ¿Encendemos las luces? 410 00:23:21,820 --> 00:23:24,129 Claro, si eso no molesta a vuestra amiga. 411 00:23:27,208 --> 00:23:28,403 ¿Qué hora es? 412 00:23:28,700 --> 00:23:31,120 - Vaya, son más de las cuatro. - ¡Más de las cuatro! 413 00:23:31,187 --> 00:23:32,310 Caramba, tengo que irme a casa. 414 00:23:32,327 --> 00:23:34,476 ¡No puedo quedarme despierta toda la noche escuchándote tocar el piano! 415 00:23:34,500 --> 00:23:36,304 Tengo una lección de golf a las nueve de la mañana. 416 00:23:36,530 --> 00:23:38,290 Iré arriba a buscar mi abrigo. 417 00:23:42,340 --> 00:23:44,232 ¿Cuándo es el cumpleaños de Feldman? 418 00:23:45,562 --> 00:23:47,894 Caramba, Polaire, me lo habías ocultado. 419 00:23:48,020 --> 00:23:49,902 No sabía que tocases el piano. 420 00:23:49,927 --> 00:23:51,555 No sé, de verdad. 421 00:23:51,580 --> 00:23:54,276 Pero puedes, de verdad. Yo sabía que tenías algo. 422 00:23:54,420 --> 00:23:57,116 Veo que piensas que tengo una chica muy talentosa, Feldman. 423 00:23:57,140 --> 00:23:58,592 Sí, por eso quiero hablar con ella. 424 00:23:59,100 --> 00:24:01,836 No quiero hablar. Odio a la gente habladora. 425 00:24:01,860 --> 00:24:03,834 Yo también. Pero dime, 426 00:24:04,586 --> 00:24:06,826 ¿dónde aprendiste lo que sabes sobre música? 427 00:24:07,180 --> 00:24:09,836 Alguien me sentó en un taburete de piano cuando era niña. 428 00:24:09,860 --> 00:24:11,518 ¿Qué te hizo levantarte? 429 00:24:11,811 --> 00:24:15,376 Esa es una larga historia, y odio las historias largas. 430 00:24:15,662 --> 00:24:18,588 ¡Sí! Yo también. 431 00:24:18,905 --> 00:24:20,844 Vamos, todos, bebamos un poquito. 432 00:24:21,754 --> 00:24:24,121 Entra en mi estudio. Puedo hablar contigo mejor allí. 433 00:24:24,145 --> 00:24:26,514 Y no perturbaremos el sueño de tu amiga. 434 00:24:29,009 --> 00:24:32,992 ¡Bien! Tal vez un poco más de música podría ayudar. 435 00:24:34,657 --> 00:24:36,308 Seré... 436 00:24:49,380 --> 00:24:52,020 - Podría convertirte en una artista. - No, no podrías. 437 00:24:52,140 --> 00:24:55,674 - No tengo valor para ello. - No hables como si fueras tonta. 438 00:24:55,700 --> 00:24:57,416 ¿Por qué no? Soy tonta. 439 00:24:58,167 --> 00:25:01,034 Tengo suficiente sentido común para darme cuenta de que eres un artista sublime, 440 00:25:01,067 --> 00:25:03,364 - lo cual desapruebo. - ¿por qué lo desapruebas? 441 00:25:03,460 --> 00:25:05,862 Porque nada de lo que es sublime es divertido. 442 00:25:06,150 --> 00:25:09,406 Y cualquier cosa que no sea divertida queda descartada en lo que a mí respecta. 443 00:25:10,180 --> 00:25:12,116 - Cariño, ven aquí. - Preferiría no hacerlo. 444 00:25:12,140 --> 00:25:13,008 No insistiré. 445 00:25:13,032 --> 00:25:15,923 Déjalo, Jean. A Dey tampoco le gusta eso. 446 00:25:15,980 --> 00:25:18,636 Entonces, ¿por qué no defiendes tus derechos y haces algo? 447 00:25:18,660 --> 00:25:20,552 ¿Derechos? No tengo ningún derecho. 448 00:25:20,620 --> 00:25:23,480 - Polaire no es de mi propiedad. - Pues Feldman es mío. 449 00:25:24,050 --> 00:25:27,076 ¡Miles de hombres para elegir y tenías que traer un pianista! 450 00:25:27,100 --> 00:25:28,640 ¿Qué hay de malo? 451 00:25:29,100 --> 00:25:31,144 - No me preocupa. - No me mientas. 452 00:25:31,169 --> 00:25:32,512 No estoy mintiendo. 453 00:25:33,180 --> 00:25:35,764 De todos modos, creo que esta fiesta ya ha estado bien. 454 00:25:36,060 --> 00:25:38,021 ¿Por qué no salimos todos a desayunar a algún lado? 455 00:25:38,660 --> 00:25:42,036 Sí, estoy de acuerdo. Haría cualquier cosa para sacarles de aquí. 456 00:25:42,060 --> 00:25:44,904 ¡Tocarle el piano a mi propiedad personal! 457 00:25:47,146 --> 00:25:51,122 - Puedo ofrecerte trabajo. - Te digo que soy demasiado perezosa. 458 00:25:51,154 --> 00:25:53,181 No soy buena. Sé que no soy buena. 459 00:25:53,205 --> 00:25:56,873 Si eres buena para Boris Feldman, eres buena para el resto del mundo. 460 00:25:58,668 --> 00:26:00,824 ¿Serías tan amable de dejarnos en paz? 461 00:26:01,466 --> 00:26:04,975 Solo quería deciros que el Sr. Emery nos llevará a todos a desayunar. 462 00:26:07,166 --> 00:26:10,026 Si te lleva a desayunar, por mí perfecto. 463 00:26:12,719 --> 00:26:16,327 Ningún hombre puede hacerme una broma así e irse de rositas. 464 00:26:17,060 --> 00:26:19,836 Oye, ¿te importaría entrar en esta oficina con nosotros? 465 00:26:19,860 --> 00:26:20,784 Claro. 466 00:26:30,313 --> 00:26:32,953 No quiero aprovecharme de mis amigos, Dey. 467 00:26:33,598 --> 00:26:37,053 Tú aprecias mucho a esta chica. Le he hecho una propuesta. 468 00:26:37,520 --> 00:26:41,473 Déjala estudiar conmigo durante dos años, y la haré rica y famosa. 469 00:26:42,040 --> 00:26:45,176 ¡Bien! No veo dónde estás aprovechándote de mí. 470 00:26:45,200 --> 00:26:47,180 Me tendrá para que la haga triunfar. 471 00:26:47,559 --> 00:26:50,375 No quiero ser famosa, y no tengo por qué ser rica. 472 00:26:50,871 --> 00:26:53,616 Nunca doy consejos excepto cuando me veo comprometido, así que... 473 00:26:53,647 --> 00:26:55,715 creo que será mejor que aceptes y hagas lo que él te diga. 474 00:26:56,793 --> 00:26:59,316 ¿Incluso si eso interrumpe lo que hay entre tú y yo? 475 00:26:59,760 --> 00:27:01,300 ¿Por qué tendría que hacerlo? 476 00:27:01,402 --> 00:27:02,410 ¿No es así, Feldman? 477 00:27:02,800 --> 00:27:03,863 Obviamente. 478 00:27:04,451 --> 00:27:07,913 Tendrá que viajar con mi compañía, ir a mis giras. 479 00:27:08,665 --> 00:27:11,053 Pasar sus veranos en Europa estudiando. 480 00:27:11,872 --> 00:27:16,210 ¿Vas a decirle que puedo ofrecerle más que tú o vas a interponerte en su camino? 481 00:27:16,235 --> 00:27:17,936 Yo no quiero interponerme en su camino, pero... 482 00:27:18,000 --> 00:27:20,684 Tal vez en algún momento, no te importe abandonar. 483 00:27:21,883 --> 00:27:23,064 Ya lo he decidido. 484 00:27:23,340 --> 00:27:25,907 Lo siento por él, pero he de hacerme de valer. 485 00:27:26,191 --> 00:27:27,291 ¿Cuándo comenzamos? 486 00:27:28,100 --> 00:27:29,156 De inmediato. 487 00:27:29,997 --> 00:27:31,464 Eso es un poco repentino. 488 00:27:32,020 --> 00:27:32,992 No, no lo es. 489 00:27:33,726 --> 00:27:36,761 Es mejor tenerlo claro ya. Es más simple. 490 00:27:37,365 --> 00:27:39,980 - Eres tipo legal, Dey. - No hay de qué. 491 00:27:41,660 --> 00:27:46,368 Pero, no te olvides de mí si te caes del taburete del piano. 492 00:27:50,418 --> 00:27:51,326 Déjalo. 493 00:27:52,047 --> 00:27:53,959 Ahora eres mía y estoy celoso. 494 00:27:54,352 --> 00:27:58,703 En el transcurso de una larga velada, siempre alguien hace un brindis. 495 00:28:01,014 --> 00:28:03,367 Normalmente, con menos excusas de las que yo tengo. 496 00:28:07,678 --> 00:28:09,631 Por el futuro de Polaire. 497 00:28:10,905 --> 00:28:12,311 ¿El futuro de Polaire? 498 00:28:12,907 --> 00:28:13,834 ¿Por qué? 499 00:28:14,503 --> 00:28:17,639 Porque se ha comprometido a darme sus manos que no 'su mano'. 500 00:28:17,664 --> 00:28:19,820 Y voy a ayudarla a hacerla famosa. 501 00:28:20,212 --> 00:28:23,333 Cree que puede enseñarme a tocar el piano lo suficientemente bien como para que me paguen por ello. 502 00:28:23,365 --> 00:28:24,729 Ha prometido trabajar. 503 00:28:25,900 --> 00:28:27,572 - Te traeré un café. - Te ayudo. 504 00:28:27,660 --> 00:28:29,684 Gracias, pero no. Guardo mi café en los lugares más extraños. 505 00:28:29,700 --> 00:28:30,853 Sólo un momento. 506 00:28:31,280 --> 00:28:32,579 ¿He ganado esa apuesta? 507 00:28:33,460 --> 00:28:34,376 ¿Qué apuesta? 508 00:28:34,486 --> 00:28:38,001 ¿No apostaste un abrigo de visón a que me harías amarte? 509 00:28:38,287 --> 00:28:39,212 Sí. 510 00:28:39,980 --> 00:28:41,743 Pues no lo has hecho. 511 00:28:43,167 --> 00:28:45,076 Dijimos 5.000 dólares, ¿no? 512 00:28:45,271 --> 00:28:46,811 5.000 dólares, sí. 513 00:28:48,263 --> 00:28:49,488 Cuéntalos. 514 00:28:50,827 --> 00:28:52,851 Eso es lo que yo llamo un hombre apuesto y despreocupado. 515 00:28:52,876 --> 00:28:54,856 El que es apuesto lo es. 516 00:28:55,232 --> 00:28:57,968 - Incluso te devolveré tu pañuelo. - Puedes quedarte con él. 517 00:28:57,994 --> 00:28:59,446 Gracias, pero lo gané. 518 00:29:01,405 --> 00:29:03,015 he ganado mucho más. 519 00:29:03,543 --> 00:29:06,984 No recuerdo haber tenido una velada más provechosa. 520 00:29:09,670 --> 00:29:11,870 - Creo que me iré a casa. - Espera un minuto. 521 00:29:13,700 --> 00:29:15,837 ¿Supongo que sabrás que has hecho el ridículo? 522 00:29:16,189 --> 00:29:18,063 Siempre lo sé, querida. 523 00:29:18,088 --> 00:29:19,055 ¿Oh sí? 524 00:29:19,776 --> 00:29:22,248 Esta fiesta está muerta. Me voy a casa. 525 00:29:22,540 --> 00:29:25,893 ¿Por qué tienes tanta prisa? Yo no pienso irme todavía. 526 00:29:25,918 --> 00:29:28,166 Muy bien, entonces, quítate el abrigo y quédate un rato. 527 00:29:29,111 --> 00:29:30,299 Tengo frío. 528 00:29:30,324 --> 00:29:31,885 Muy bien, déjatelo puesto, entonces. 529 00:29:31,960 --> 00:29:33,808 Vamos, Dey, entremos en la cocina y tomemos un café. 530 00:29:34,260 --> 00:29:35,140 ¿Frío? 531 00:29:52,300 --> 00:29:53,752 ¿Qué es esto? 532 00:29:55,420 --> 00:29:57,093 Cuando me lo quité, tenía calor. 533 00:29:58,722 --> 00:30:01,846 Tus trucos nunca fueron muy ingeniosos, ¿verdad? 534 00:30:02,618 --> 00:30:04,185 Suelen funcionar. 535 00:30:04,558 --> 00:30:07,574 ¿Quién era tu víctima, Feldman o Dey? 536 00:30:07,599 --> 00:30:10,707 - Eso es cosa mía. - Lo siento, Jean. 537 00:30:10,795 --> 00:30:12,731 ¿Qué puedo hacer si le gusto a Feldman? 538 00:30:13,060 --> 00:30:14,394 Inténtalo con Dey. 539 00:30:15,281 --> 00:30:17,051 Es un buen tipo. 540 00:30:17,420 --> 00:30:19,180 No me incordies. Estoy ocupada. 541 00:30:21,933 --> 00:30:23,429 Pensé que te habías ido. 542 00:30:24,060 --> 00:30:26,612 Estoy esperando a que los marines me saquen a rastras. 543 00:30:32,300 --> 00:30:34,324 He hecho todo lo posible para deshacerme de ellos. 544 00:30:34,349 --> 00:30:36,969 Preferiría que les dijeras que me he ido a casa. 545 00:30:37,220 --> 00:30:39,024 Eres tímida. Me gusta eso. 546 00:30:39,100 --> 00:30:42,664 No estoy acostumbrada a dejar que la gente entre en mi vida de la forma en que lo haces tú. 547 00:30:42,780 --> 00:30:46,344 - ¿A dónde vas? - Me voy a casa a buscar algunas cosas. 548 00:30:47,400 --> 00:30:50,766 Solo faltan diez minutos para las cinco. 549 00:30:52,545 --> 00:30:54,195 Te daré esos diez minutos. 550 00:30:54,414 --> 00:30:55,557 Volveré. 551 00:30:57,760 --> 00:31:00,444 No. No mientras Dey siga ahí. 552 00:31:12,957 --> 00:31:14,145 ¿Se ha ido? 553 00:31:14,506 --> 00:31:15,453 Sí, se ha ido. 554 00:31:16,268 --> 00:31:17,830 Yo también me voy. 555 00:31:18,677 --> 00:31:19,586 Adiós. 556 00:31:20,611 --> 00:31:21,535 Adiós. 557 00:31:22,546 --> 00:31:23,393 Adiós. 558 00:31:24,240 --> 00:31:25,284 Adiós. 559 00:31:41,520 --> 00:31:43,646 Sospecho que nos hemos quedado más tiempo del requerido. 560 00:31:43,670 --> 00:31:45,159 Querrás que nos vayamos. 561 00:31:45,640 --> 00:31:47,224 Coge tu sombrero y mi abrigo, Dey. 562 00:31:47,249 --> 00:31:48,437 Permíteme. 563 00:31:49,848 --> 00:31:52,864 - ¿Ya se fue Jean? - Sí, ya se ha ido a casa. 564 00:31:52,960 --> 00:31:55,732 - Me pregunto dónde estará. - No tengo la menor idea. 565 00:31:59,546 --> 00:32:02,777 - Espero que no me guardes rencor. - Por supuesto que no. 566 00:32:02,802 --> 00:32:05,331 Aún así, te deseo suerte, ya que es posible que no nos volvamos a ver. 567 00:32:05,680 --> 00:32:07,308 - Buenas noches. - Buenas noches. 568 00:32:32,082 --> 00:32:36,736 Nuestro programa continúa con Lucille Oliver, cantando "Tossy's Goodbye". 569 00:32:47,755 --> 00:32:48,500 ¡Vaya! 570 00:32:48,929 --> 00:32:51,502 Vine a devolverte tus 5.000. 571 00:32:52,000 --> 00:32:52,759 ¿Por qué? 572 00:32:54,279 --> 00:32:57,009 No me preguntes y no te mentiré. 573 00:32:59,110 --> 00:32:59,804 Quédatelos. 574 00:33:00,854 --> 00:33:01,929 No lo gané. 575 00:33:02,320 --> 00:33:03,576 Sí que lo hiciste. 576 00:33:04,945 --> 00:33:08,054 No intentaste hacer que te amara, Feldman. 577 00:33:09,160 --> 00:33:10,565 ¿Quieres que lo haga? 578 00:33:13,089 --> 00:33:15,368 Todavía estoy aquí. 579 00:33:18,315 --> 00:33:19,534 Sí, ya lo veo. 580 00:33:23,147 --> 00:33:25,699 Bebamos un poquito, luego me iré. 581 00:33:34,500 --> 00:33:36,256 Oh, pero tú también. 582 00:33:37,600 --> 00:33:39,842 Siento darte prisa, querida, pero... 583 00:33:39,867 --> 00:33:42,375 ¿Cuántas rubias italianas has conocido? 584 00:33:43,160 --> 00:33:44,260 Sólo una. 585 00:33:55,560 --> 00:33:56,440 ¡Oh, qué calor tengo! 586 00:33:58,950 --> 00:34:00,848 Me pregunto dónde estará mi vestido. 587 00:34:03,036 --> 00:34:04,810 Yo llevaba vestido. 588 00:34:06,254 --> 00:34:07,799 Perdón por mi apariencia. 589 00:34:09,494 --> 00:34:10,838 Me resulta difícil. 590 00:34:17,341 --> 00:34:19,488 Este es el sofá más maravilloso del mundo. 591 00:34:22,175 --> 00:34:24,151 ¿Te importa si me quedo aquí? 592 00:34:27,421 --> 00:34:29,321 ¿Qué es lo que quieres? 593 00:34:34,346 --> 00:34:36,376 Quiero tomar clases de piano. 594 00:34:41,803 --> 00:34:43,338 Ganaste esa apuesta. 595 00:34:44,059 --> 00:34:44,650 ¿Sí? 596 00:34:45,940 --> 00:34:47,181 ¿Querías ganarla? 597 00:34:48,300 --> 00:34:49,697 Me temo que la gané. 598 00:34:52,464 --> 00:34:53,740 No vayas. 599 00:34:54,882 --> 00:34:56,030 Deja que suene. 600 00:35:00,592 --> 00:35:01,694 Tengo sueño. 601 00:35:04,520 --> 00:35:05,090 No. 602 00:35:07,034 --> 00:35:08,145 Ya se irán. 603 00:35:10,817 --> 00:35:11,917 Ya se han ido. 604 00:35:36,880 --> 00:35:40,296 ¿Cuántas personas han salido del apartamento del Sr. Feldman desde que yo me fui? 605 00:35:40,320 --> 00:35:42,256 Una dama y un caballero, juntos. 606 00:35:42,280 --> 00:35:44,568 - ¿Solo una dama? - Exacto, señora. 607 00:35:50,640 --> 00:35:52,492 - Baje. - Sí. 608 00:36:03,680 --> 00:36:06,016 Me gustas, Dey. Tú no te tomas las cosas demasiado a la tremenda 609 00:36:06,040 --> 00:36:07,492 Tú también me gustas, Schatzi. 610 00:36:07,760 --> 00:36:09,696 - Gracias. Buenas noches. - Buenas noches. 611 00:36:12,720 --> 00:36:15,272 Conductor, conduzca por el parque. 612 00:36:23,080 --> 00:36:25,148 Conduzca por el parque durante un rato. 613 00:37:13,106 --> 00:37:14,529 Una chica guapa. 614 00:37:14,800 --> 00:37:15,856 Llame una ambulancia. 615 00:37:26,172 --> 00:37:26,790 ¿Hola? 616 00:37:27,981 --> 00:37:29,257 Sí, es aquí. 617 00:37:31,000 --> 00:37:31,730 ¿Quién? 618 00:37:32,677 --> 00:37:33,865 ¿En el hospital? 619 00:37:34,038 --> 00:37:35,006 ¿Qué hospital? 620 00:37:35,620 --> 00:37:38,231 ¿En un accidente de taxi? ¿Está malherida? 621 00:37:38,540 --> 00:37:39,728 Enseguida voy. 622 00:37:47,517 --> 00:37:49,370 Fue un camión lechero. 623 00:37:49,941 --> 00:37:53,593 O mi conductor estaba bebido, o no le gustan los lecheros. 624 00:37:53,923 --> 00:37:56,596 Nunca debí dejar que Jean se quedara con mi pulsera. 625 00:37:56,620 --> 00:38:01,017 - Llamaré a Dey. - No. Ni se te ocurra. 626 00:38:01,780 --> 00:38:03,364 ¿Dónde estaba Feldman? 627 00:38:03,540 --> 00:38:05,916 Lo de Feldman era demasiado bueno para ser verdad. 628 00:38:06,100 --> 00:38:07,420 ¿Qué vas a hacer? 629 00:38:08,172 --> 00:38:09,284 Ponerme bien. 630 00:38:09,407 --> 00:38:12,208 Recuperar mi pulsera, y olvidar. 631 00:38:12,334 --> 00:38:14,287 - ¿Olvidar a quién? - A ese estirado de Jean. 632 00:38:14,382 --> 00:38:15,878 - ¿Jean? - Sí. 633 00:38:16,689 --> 00:38:17,993 Ella se me adelantó. 634 00:38:18,134 --> 00:38:19,907 - A Jean y a Feldman. - ¿Y eso? 635 00:38:20,860 --> 00:38:22,796 ¡Me pregunto cómo se las van a apañar! 636 00:38:59,084 --> 00:39:00,305 Te vi durmiendo. 637 00:39:00,629 --> 00:39:05,039 Solo te llamé para decirte que a partir de ahora duermo cuando me plazca. 638 00:39:05,064 --> 00:39:06,736 Con o sin música. 639 00:39:07,547 --> 00:39:09,023 Que sea un telegrama. 640 00:39:11,093 --> 00:39:11,867 ¿Emma? 641 00:39:12,375 --> 00:39:14,174 Ven aquí. Coge esta libreta de direcciones y ve llamando. 642 00:39:14,198 --> 00:39:16,021 Tenemos que ver a a dónde vamos a ir. 643 00:39:16,360 --> 00:39:17,329 Sra. Jean. ¿Por dónde empiezo? 644 00:39:17,353 --> 00:39:20,204 Comienza desde el principio y avanza hasta el final. Vuelvo a estar disponible. 645 00:39:31,341 --> 00:39:33,028 ¡Venga, dime! 646 00:39:34,006 --> 00:39:36,221 ¿El qué, toda la historia de mi vida otra vez? 647 00:39:36,514 --> 00:39:39,012 No. Dime lo que sabes de Schatzi y Polaire. 648 00:39:40,263 --> 00:39:42,097 Prefiero no entrar en eso. 649 00:39:42,122 --> 00:39:43,530 No sé nada de ellas. 650 00:39:45,680 --> 00:39:47,441 ¿Qué sabes tú de Polaire? 651 00:39:47,514 --> 00:39:51,606 Nada. Pensé que estaba donde la vi por última vez, en el apartamento de Feldman. 652 00:39:55,154 --> 00:39:58,084 Ahora que nos hemos quitado eso de la cabeza, ¿qué te pasa en las caderas? 653 00:40:11,380 --> 00:40:13,404 No puedo entender por qué no fue. 654 00:40:13,466 --> 00:40:16,161 Estoy segura que quedamos para comer y estuve esperando tanto como pude. 655 00:40:16,240 --> 00:40:18,396 Habíamos quedado a las 15:30, ¿sabes? 656 00:40:18,600 --> 00:40:20,756 Si llega, pídale que me llame. 657 00:40:21,760 --> 00:40:23,369 Yo no me preocuparía si fuera tú. 658 00:40:23,402 --> 00:40:27,174 La vida hoy en día no es tan fácil como para que una chica pueda darse el lujo de no preocuparse. 659 00:40:27,581 --> 00:40:30,361 - ¿No es esa la voz de Schatzi? - Creo que sí, señorita. 660 00:40:31,240 --> 00:40:34,232 - ¿Quién está ahí al lado? - Su amiga, la Sra. Lawrence. 661 00:40:39,308 --> 00:40:41,788 - Hola, tú. - Holitas. 662 00:40:42,600 --> 00:40:44,139 ¿Tú de dónde vienes? 663 00:40:44,731 --> 00:40:46,975 No me preguntes y no te mentiré. 664 00:40:47,857 --> 00:40:48,990 ¿Dónde está Polaire? 665 00:40:50,364 --> 00:40:53,416 Pregunta lo que quieras que no abriré el pico. 666 00:40:53,440 --> 00:40:54,426 ¿Cómo está Feldman? 667 00:40:55,080 --> 00:40:56,488 Lo dejamos. 668 00:40:56,640 --> 00:40:59,255 - Sabía que eso no duraría. - No me convenía. 669 00:40:59,501 --> 00:41:00,918 ¿Con quién has comido hoy? 670 00:41:01,200 --> 00:41:02,715 ¿A ti qué te importa? 671 00:41:02,920 --> 00:41:04,216 No sé hasta qué punto. 672 00:41:04,240 --> 00:41:07,336 Tenía una cita para comer con Pops y no apareció. 673 00:41:07,548 --> 00:41:09,270 Así que un poco de fisgoneo me parece correcto. 674 00:41:09,295 --> 00:41:11,431 El caballero que comentó está aquí, señora. 675 00:41:11,456 --> 00:41:13,172 - Pídale que espere. - ¡Pídale que entre! 676 00:41:13,440 --> 00:41:16,944 - ¡Este es mi territorio, Al Capone! - ¡Conociéndote, no sé yo! 677 00:41:16,960 --> 00:41:20,117 ¡Oh, hola! Conoces al Sr. Emery, ¿verdad? 678 00:41:20,141 --> 00:41:21,024 Hola, Schatzi. 679 00:41:21,200 --> 00:41:24,412 - Sabes que lo conozco. - ¡Ella pensó que eras Pops! 680 00:41:24,840 --> 00:41:27,136 ¡No puedo imaginar por qué está tan preocupada por Pops! 681 00:41:27,160 --> 00:41:28,788 ¿Estáis conociéndoos? 682 00:41:28,840 --> 00:41:31,629 Ahora es mi novio, no es que estemos comprometidos ni nada por el estilo. 683 00:41:31,654 --> 00:41:33,215 - Menuda eres. - ¿Cómo? 684 00:41:33,240 --> 00:41:36,173 Robándole un hombre a tu amiga. ¡Y tú también te las traes! 685 00:41:36,197 --> 00:41:37,856 ¿Qué quieres decir? Ella lo abandonó, ¿no es así? 686 00:41:37,880 --> 00:41:39,948 Vamos a tomar un trago. ¿Te vienes con nosotros? 687 00:41:39,960 --> 00:41:41,412 Espera a que te diga cuatro cosas. 688 00:41:41,480 --> 00:41:43,761 ¡Todo lo que tengas que decir sobre mí, dilo delante mía! 689 00:41:43,880 --> 00:41:46,388 ¡No diría lo que tengo que decir sobre ti delante de nadie! 690 00:41:49,120 --> 00:41:50,803 Escucha, joven, tengo noticias para ti. 691 00:41:50,828 --> 00:41:52,940 Ni pensaría en ti si no tuviera que comunicarte algo. 692 00:41:53,000 --> 00:41:55,491 Se supone que no debo decírtelo, pero ahora veo lo que trama ese tipa. 693 00:41:55,695 --> 00:41:56,926 ¿Sabías que Polaire ha estado en el hospital? 694 00:41:56,951 --> 00:41:57,648 - ¿Qué? - ¡Sí! 695 00:41:57,673 --> 00:41:59,711 - Desde aquella noche en casa de Feldman. - ¿Qué hospital? ¿Dónde? 696 00:41:59,736 --> 00:42:02,305 - ¡El Hospital St. Luke! - Lo siento, he de irme. 697 00:42:02,330 --> 00:42:03,798 ¡Oye, no puedes dejarme así! 698 00:42:14,320 --> 00:42:15,942 Eso es porque eres tú... 699 00:42:18,200 --> 00:42:19,109 y esto... 700 00:42:20,454 --> 00:42:21,586 es porque yo soy así. 701 00:42:23,468 --> 00:42:25,072 Siempre supe que eras un príncipe, 702 00:42:25,096 --> 00:42:27,656 pero nunca imaginé que fueras tan masoquista. 703 00:42:27,680 --> 00:42:31,480 La destinataria coloca el anillo en el dedo requerido y besa al dador. 704 00:42:33,480 --> 00:42:34,526 Espera un minuto. 705 00:42:35,849 --> 00:42:38,088 ¿Cómo sabes que no te abandonaré de nuevo? 706 00:42:39,620 --> 00:42:41,712 Yo te haré feliz. No querrás. 707 00:42:41,800 --> 00:42:44,572 Si no lo hago, merezco perderte. 708 00:42:49,342 --> 00:42:50,685 Habla primero con tu padre. 709 00:42:51,440 --> 00:42:54,124 Hasta entonces, no puedo obligarte a cumplir ninguna promesa. 710 00:42:55,213 --> 00:42:56,973 - Excepto una. - ¿Cuál? 711 00:42:57,965 --> 00:42:59,777 Que me prometas que todavía te gusto. 712 00:43:00,798 --> 00:43:01,598 Querida... 713 00:43:03,120 --> 00:43:06,332 - Enterraremos el hacha de guerra. - ¡Y vayamos a beber algo! 714 00:43:06,357 --> 00:43:07,724 Perfecto, nena. 715 00:43:11,160 --> 00:43:13,448 Guau, me pregunto qué pasó con Mary Queen y... 716 00:43:13,925 --> 00:43:16,521 - ¡Se lo merece! - Es para usted, Sra. Schatzi. 717 00:43:18,000 --> 00:43:20,444 ¿Hola? Sí, soy yo. 718 00:43:23,520 --> 00:43:24,576 ¿Quién? 719 00:43:25,440 --> 00:43:26,538 ¿Qué sucede? 720 00:43:27,320 --> 00:43:29,432 - Es Pops. - ¿Pops? 721 00:43:29,480 --> 00:43:31,196 - ¿Se ha ido? - ¿Dónde? 722 00:43:31,360 --> 00:43:32,182 Al otro mundo. 723 00:43:36,640 --> 00:43:39,060 Me siento un poco rara. 724 00:43:39,480 --> 00:43:41,240 Yo también. 725 00:43:41,560 --> 00:43:45,345 Me hace darme cuenta de que le había cogido cariño a Pops. 726 00:43:45,520 --> 00:43:46,796 Yo también. 727 00:43:47,840 --> 00:43:50,767 Voy a echar muchísimo de menos a Pops. 728 00:43:51,120 --> 00:43:52,308 Yo también. 729 00:43:52,680 --> 00:43:53,616 ¿Tú? 730 00:43:55,120 --> 00:43:57,179 ¿Alguna objeción a que eche de menos a Pops? 731 00:43:57,204 --> 00:43:58,631 - Sí la tengo. - ¿Por qué? 732 00:43:59,332 --> 00:44:02,468 No me parece respetuoso con su memoria. 733 00:44:02,493 --> 00:44:04,165 ¿Y tú me sales con esas? 734 00:44:04,509 --> 00:44:06,680 Y pensar cómo lo manipulabas tú. 735 00:44:06,800 --> 00:44:08,340 - ¿Yo? - Sí, tú. 736 00:44:08,440 --> 00:44:11,469 - ¿Cómo iba a yo a aprovecharme de Pops? - ¿Buscabas algo más que su dinero? 737 00:44:11,494 --> 00:44:12,675 ¡Será jeta! 738 00:44:12,800 --> 00:44:15,856 Creo que podría haberlo salvado de ti, si hubiera tenido tiempo... 739 00:44:15,880 --> 00:44:17,596 ¿Tú? ¿Salvar a Pops de mí? 740 00:44:18,303 --> 00:44:20,712 - Quizá aún no sea demasiado tarde. - ¿Demasiado tarde para qué? 741 00:44:21,520 --> 00:44:23,060 Para que me ponga en marcha. 742 00:44:23,085 --> 00:44:24,215 Pida cita. 743 00:44:24,429 --> 00:44:27,385 me vaya para allá, y te deje atrás. 744 00:44:27,960 --> 00:44:29,789 ¡Espera! ¡Ven aquí un minuto! ¡Quítame esto de la cabeza! 745 00:44:29,813 --> 00:44:31,035 ¿Qué vas a hacer? ¡Ven aquí! 746 00:44:31,192 --> 00:44:35,027 GARRET GARRET AND GARRET ABOGADOS 747 00:44:39,323 --> 00:44:40,687 Pasen, por favor. 748 00:44:47,057 --> 00:44:49,265 Siéntense, llamaré al Sr. Garrish. 749 00:44:52,797 --> 00:44:53,624 Perdónenme. 750 00:44:56,599 --> 00:44:58,135 No me gusta esto. 751 00:44:58,159 --> 00:44:59,963 Tienes que seguir adelante con esto. 752 00:45:03,960 --> 00:45:05,940 - ¿Cómo están? - ¿Cómo está usted? 753 00:45:06,000 --> 00:45:08,200 - ¿Quién es la Sra. Sidreau? - Soy yo. Esta es la Sra. Gwen. 754 00:45:08,225 --> 00:45:09,941 Supe de ustedes. 755 00:45:10,895 --> 00:45:13,459 Este es un momento muy doloroso, señoras. 756 00:45:13,545 --> 00:45:14,522 Lo es. 757 00:45:14,546 --> 00:45:18,213 Mi cliente, ya fallecido, como sabe usted, Sra. Sidreau... 758 00:45:18,400 --> 00:45:22,272 fue un hombre que durante toda su vida hizo las cosas a su manera. 759 00:45:23,400 --> 00:45:24,984 ¿Está tratando de decirme que algo anda mal? 760 00:45:25,040 --> 00:45:27,284 No, mi querida señora, nada. 761 00:45:28,280 --> 00:45:30,287 Sólo una pequeña ceremonia... 762 00:45:30,312 --> 00:45:33,772 para la cual mi cliente dejó instrucciones muy estrictas. 763 00:45:34,244 --> 00:45:35,725 - ¿Está lista la otra dama? - Sí. 764 00:45:35,880 --> 00:45:37,156 ¿Qué otra dama? 765 00:45:37,560 --> 00:45:38,792 Un momento, por favor. 766 00:45:39,320 --> 00:45:40,597 Dígale que pase. 767 00:45:42,604 --> 00:45:44,144 Pase, por favor. 768 00:45:56,209 --> 00:45:57,661 ¿Quiere sentarse , Sra. Lawrence? 769 00:46:14,560 --> 00:46:16,144 Procedamos. 770 00:46:30,291 --> 00:46:34,422 Estando en plenas facultades, deseo hacer algunos comentarios para complementar... 771 00:46:34,447 --> 00:46:36,785 lo que ya he dejado por escrito. 772 00:46:39,102 --> 00:46:41,641 Pobrecito Pops, está resfriado. 773 00:46:42,360 --> 00:46:43,868 Estaba resfriado. 774 00:46:44,280 --> 00:46:47,360 En los últimos años, he estado relacionándome con tres jovencitas... 775 00:46:47,360 --> 00:46:49,780 sus nombre son Jean, Schatzi y Polaire. 776 00:46:49,952 --> 00:46:53,935 Por Polaire tengo la más alta, pero la más desinteresada estima. 777 00:46:54,240 --> 00:46:57,383 He plasmado mis sentimientos por Schatzi en mi testamento. 778 00:46:57,760 --> 00:46:59,691 Aprovecho, sin embargo, 779 00:46:59,715 --> 00:47:03,813 para advertir a mis abogados contra las artimañas de la tal Jean. 780 00:47:04,080 --> 00:47:05,224 ¡Mentira! 781 00:47:05,640 --> 00:47:08,192 Sabía que dirías eso. Siéntate. 782 00:47:18,940 --> 00:47:20,524 ¿Algo más, señora? 783 00:47:20,620 --> 00:47:23,172 No, no lo creo. ¿Qué quieres, Schatzi? 784 00:47:24,345 --> 00:47:25,900 Uno cargadito. 785 00:47:26,700 --> 00:47:28,923 Eso es estupidez. Queremos el desayuno. 786 00:47:28,948 --> 00:47:31,324 Intente que esté aquí antes de que se haga de noche. 787 00:47:31,460 --> 00:47:32,477 Sí, señora. 788 00:47:33,105 --> 00:47:34,270 ¿Qué te parece? 789 00:47:34,295 --> 00:47:36,556 Un camarero "sí, señora" y un menú "sí, señora". 790 00:47:36,580 --> 00:47:39,956 Me alegro de haberle dicho a Dey que trajera a su padre aquí por la tarde y no para almorzar. 791 00:47:39,980 --> 00:47:42,058 ¿Pasaría algo si les dices que vengan a cenar? 792 00:47:42,083 --> 00:47:45,104 Ni hablar. Vendrán esta tarde a las cuatro. 793 00:47:54,220 --> 00:47:54,906 ¿Hola? 794 00:47:57,340 --> 00:47:58,523 ¿Qué quieres? 795 00:47:58,820 --> 00:47:59,749 Es jean. 796 00:48:00,820 --> 00:48:02,316 ¿Para qué quieres vernos? 797 00:48:02,980 --> 00:48:05,224 En otro momento. Esta tarde tengo lío. 798 00:48:07,715 --> 00:48:09,856 Venga, vale, a las tres. 799 00:48:10,540 --> 00:48:12,388 ¿Ya está todo, señora? 800 00:48:12,540 --> 00:48:15,058 - Ya está todo. Lárgate. - Sí, señora. 801 00:48:15,580 --> 00:48:17,824 No, no. Espere un minuto. 802 00:48:18,362 --> 00:48:20,050 ¿Es ese el único traje que tiene? 803 00:48:21,180 --> 00:48:23,204 No creo entenderla, señora. 804 00:48:23,260 --> 00:48:24,844 ¿Tiene usted otro traje de mayordomo? 805 00:48:24,900 --> 00:48:26,616 ¿Puede conseguir otro traje de mayordomo? 806 00:48:26,700 --> 00:48:29,567 - Sí, señora. - Perfecto. 807 00:48:29,711 --> 00:48:33,041 Será Ud. nuestro mayordomo durante media hora esta tarde. 808 00:48:33,380 --> 00:48:36,471 Cuando aparezca, le mostraremos a esa chalada una familia, nuestra hogar. 809 00:48:36,495 --> 00:48:38,836 ¡Genial! No lo superará nunca. 810 00:48:38,860 --> 00:48:41,556 Vuelva aquí a las tres en punto vestido de mayordomo para servirnos el té. 811 00:48:41,580 --> 00:48:43,824 No estará mucho tiempo. ¿Lo entiende usted? 812 00:48:43,860 --> 00:48:44,730 Sí, señora. 813 00:49:05,197 --> 00:49:06,726 ¿Es este el apartamento de la Sra. Sidreau? 814 00:49:06,751 --> 00:49:08,789 - Así es. - ¿Está ella? 815 00:49:09,009 --> 00:49:10,603 Veré si está en casa, señorita. 816 00:49:12,175 --> 00:49:13,689 ¿A quién debo anunciar? 817 00:49:14,071 --> 00:49:14,892 Lawrence. 818 00:49:18,595 --> 00:49:20,178 ¿Quiere sentarse, señorita? 819 00:49:25,529 --> 00:49:26,631 Un momento. 820 00:49:28,180 --> 00:49:31,822 ¿Por casualidad se llama usted Meadows? 821 00:49:32,020 --> 00:49:34,728 No, señorita. Herbert Scroggins. 822 00:49:38,359 --> 00:49:40,339 Eso es todo lo que quería saber. 823 00:49:45,207 --> 00:49:48,863 ¡Vaya, vaya, vaya! Querida. ¿Cómo estás? 824 00:49:48,888 --> 00:49:50,384 Ni se sabe. 825 00:49:50,409 --> 00:49:52,213 ¡Has venido sin avisar! 826 00:49:52,382 --> 00:49:54,523 Si quieres vengo y presento una tarjeta personal. 827 00:49:58,020 --> 00:49:59,729 ¡Jean, querida! 828 00:50:00,140 --> 00:50:02,451 Es magnífico verte de nuevo. 829 00:50:02,476 --> 00:50:06,084 Luces espléndida, querida, lo creas o no. 830 00:50:08,014 --> 00:50:11,230 Vaya, nos estamos olvidando. Jean aún no ha tomado su té. 831 00:50:11,255 --> 00:50:13,740 - ¿Llamo a Jones, Schatzi? - ¿Por qué no? 832 00:50:14,260 --> 00:50:16,222 Aquí está. 833 00:50:22,965 --> 00:50:26,089 ¿Cómo les fue a los otros esclavos de la antigua plantación, Herbert? 834 00:50:26,900 --> 00:50:28,288 Aquí me tiene, señora. 835 00:50:28,900 --> 00:50:31,913 - ¿Te sirvo? - Si lo deseas. 836 00:50:34,100 --> 00:50:35,165 ¿Leche? 837 00:50:35,949 --> 00:50:36,392 No. 838 00:50:37,180 --> 00:50:39,512 Qué sabio es no echarle leche. 839 00:50:39,980 --> 00:50:42,268 Tienes unos kilitos de más, ¿no? 840 00:50:45,260 --> 00:50:46,678 Qué bonita chaquetita. 841 00:50:47,100 --> 00:50:49,037 - ¿Esta? - Sí. 842 00:50:49,413 --> 00:50:50,557 ¿De dónde la sacaste? 843 00:50:51,492 --> 00:50:53,250 Me la gané a mi manera. 844 00:50:55,955 --> 00:50:57,596 ¿De dónde sacaste eso que llevas puesto tú? 845 00:50:57,621 --> 00:50:58,910 ¿Esto? 846 00:50:59,263 --> 00:51:02,886 El hombre que me la dio es tan conocido que tú nunca has escuchado hablar de él. 847 00:51:03,937 --> 00:51:05,052 Perdona. 848 00:51:11,647 --> 00:51:15,489 - ¡Vaya, chinchilla! - No te durará mucho. 849 00:51:15,514 --> 00:51:18,066 ¿Sí? ¡pues me duró hasta ahora! 850 00:51:19,640 --> 00:51:23,190 Mirad. Tengo esto desde la última vez que os vi. 851 00:51:24,100 --> 00:51:25,036 Son reales. 852 00:51:25,799 --> 00:51:29,127 Sabía que las eran. Siempre sé si son perlas reales. 853 00:51:30,078 --> 00:51:32,596 Incluso cuando son tan pequeñitas. 854 00:51:34,351 --> 00:51:36,260 ¿No me digas? 855 00:51:36,566 --> 00:51:39,382 Algunas no son tan pequeñitas. 856 00:51:40,195 --> 00:51:42,464 Y algunas no son tan reales, ¿verdad? 857 00:51:42,600 --> 00:51:43,660 ¿Conque esas tenemos? 858 00:51:43,747 --> 00:51:46,543 No vine aquí para estar de pedanterías. Aquí nadie se saldrá con la suya... 859 00:51:46,568 --> 00:51:47,786 ¿Pues a qué viniste aquí? 860 00:51:47,811 --> 00:51:49,911 Vine porque decidí que es mejor que os diga hasta donde. 861 00:51:49,936 --> 00:51:51,407 ¡Nadie se sale con la suya traicionándome! 862 00:51:51,431 --> 00:51:52,319 ¡No te traicionamos! 863 00:51:52,343 --> 00:51:54,713 No me digas que no contribuiste a que Pops hiciese esa grabación 864 00:51:54,737 --> 00:51:55,471 No, Jean, te lo juro... 865 00:51:55,495 --> 00:51:57,924 Supongo que no me arrebataste a Dey Emery justo cuando me enganché a él... 866 00:51:57,948 --> 00:51:59,307 dijiste que podía quedármelo. 867 00:51:59,331 --> 00:52:01,532 Yo no quería renunciar a él, y tú lo sabías, ¿no es así? 868 00:52:01,556 --> 00:52:02,832 Da igual lo que hiciese. 869 00:52:06,262 --> 00:52:06,978 ¿Hola? 870 00:52:08,306 --> 00:52:09,337 Sí, querida. 871 00:52:10,320 --> 00:52:11,110 ¿Cuándo? ¿Ahora? 872 00:52:13,339 --> 00:52:14,210 Bien, de acuerdo. 873 00:52:16,514 --> 00:52:18,913 - Tienes que irte. - ¿Tengo que hacer qué? 874 00:52:18,938 --> 00:52:20,897 Irte. Están de camino. Acaban de telefonear. 875 00:52:20,922 --> 00:52:23,870 Sí, tienes que irte. Tenemos unos asuntos esta tarde y son asuntos privados. 876 00:52:24,962 --> 00:52:27,478 ¿Tan privados son que no podéis dejar que un vieja amiga esté? 877 00:52:27,503 --> 00:52:29,307 Sí, Jean, lo siento, pero no. 878 00:52:29,999 --> 00:52:32,683 Eso es lo que yo llamo llevar las cosas demasiado lejos. 879 00:52:33,066 --> 00:52:35,574 ¡Guardar secretos a una amiga tan antigua! 880 00:52:36,444 --> 00:52:38,453 Tirar a vuestra vieja amiga a la calle. 881 00:52:39,280 --> 00:52:40,360 Lo siento, Jean. 882 00:52:40,385 --> 00:52:42,016 ¿Por qué debería interesarme de todas formas? 883 00:52:42,041 --> 00:52:44,021 - Jean, por el amor de... - Déjalo. 884 00:52:45,254 --> 00:52:48,041 - Tendré que decírselo. - ¡Oh no, no! ¡No me lo digas! 885 00:52:48,066 --> 00:52:49,782 ¡no! ¡No me lo digas! 886 00:52:50,144 --> 00:52:52,258 Es privado, ni se te ocurra decírmelo. 887 00:52:52,880 --> 00:52:53,781 ¿Qué es? 888 00:52:57,804 --> 00:52:59,273 Me voy a casar. 889 00:53:00,506 --> 00:53:01,694 ¿Te vas a casar? 890 00:53:02,260 --> 00:53:03,140 ¿Con quién? 891 00:53:03,918 --> 00:53:06,455 Ahora no quiero hablar de eso, pero... 892 00:53:07,940 --> 00:53:09,084 con Dey Emery. 893 00:53:10,684 --> 00:53:12,486 ¿Te vas a casar con Dey Emery? 894 00:53:12,838 --> 00:53:15,894 Sí. Y va a traer a su padre aquí. 895 00:53:16,180 --> 00:53:17,066 ¿Ahora? 896 00:53:17,715 --> 00:53:18,941 Sí, para conocerme. 897 00:53:19,294 --> 00:53:22,901 Y, verás, Jean, Dey no quiere a nadie más aquí. 898 00:53:26,580 --> 00:53:28,076 Entiendo... 899 00:53:29,452 --> 00:53:33,397 ¿Por qué no dejar que el viejo nos conozca a todas? 900 00:53:33,660 --> 00:53:36,061 No, prefiero que no. 901 00:53:41,477 --> 00:53:46,009 Por supuesto, si la cosa está así... 902 00:53:47,086 --> 00:53:48,450 No pasa nada. 903 00:53:52,494 --> 00:53:55,800 De todos modos, echémonos un trago, ¡solo para la buena suerte! 904 00:53:55,935 --> 00:53:59,455 Aquí nadie bebe nada hasta que todo esto acabe, ¡y punto! 905 00:54:00,340 --> 00:54:02,606 Muy bien, me iré. 906 00:54:03,420 --> 00:54:06,598 Haré más que eso. Me retractaré de todo lo que dije. 907 00:54:07,180 --> 00:54:10,090 A ver, somos viejas amigas. 908 00:54:10,540 --> 00:54:12,320 Siempre me caísteis bien. 909 00:54:12,345 --> 00:54:15,234 Este no es momento para rencores. Démonos la mano. 910 00:54:18,907 --> 00:54:22,782 - Menuda eres, Jean. - Tú no te quedas atrás. 911 00:54:22,980 --> 00:54:24,388 - Adiós. - Adiós. 912 00:54:24,663 --> 00:54:26,001 No vemos. 913 00:54:26,460 --> 00:54:28,176 - ¿Jean? - ¿Qué? 914 00:54:28,380 --> 00:54:29,524 Un momento. 915 00:54:35,773 --> 00:54:37,049 Aquí están tus guantes. 916 00:54:37,420 --> 00:54:39,945 Llévatelos para que no tengas que volver a por ellos. 917 00:54:40,945 --> 00:54:41,622 Gracias. 918 00:54:44,206 --> 00:54:45,975 ¿Estás segura de que tienes todo? 919 00:54:46,000 --> 00:54:48,654 No te habrás dejado nada por aquí, ¿verdad? 920 00:54:51,980 --> 00:54:53,266 ¿Polaire? 921 00:54:56,105 --> 00:54:58,883 ¿Qué tal si te doy tu regalo de bodas ahora? 922 00:54:59,580 --> 00:55:01,941 - ¡Vaya, Jean! - ¿Sí, ¿por qué no? 923 00:55:01,966 --> 00:55:04,518 - ¡Ay, estás loca! - ¡No, quiero que lo tengas! 924 00:55:04,543 --> 00:55:08,050 - ¡No, no podría! - ¡Pero yo quiero que te lo quedes! 925 00:55:12,014 --> 00:55:14,074 Siento que no me sacaras a tiempo. 926 00:55:18,780 --> 00:55:20,056 Hola, cariño. 927 00:55:20,580 --> 00:55:21,856 - ¿Dónde está tu padre? - ¿No viene? 928 00:55:22,020 --> 00:55:24,725 Él prefería que ella fuese allí. No te importa, cariño, ¿verdad? 929 00:55:25,220 --> 00:55:26,241 Está bien. 930 00:55:26,735 --> 00:55:28,588 Tengo miedo, pero no me importa. 931 00:55:28,660 --> 00:55:29,936 Voy a buscar tu abrigo. 932 00:55:30,259 --> 00:55:32,486 Me siento como una madre, lo cual espero que aprecies. 933 00:55:32,511 --> 00:55:33,322 Claro. 934 00:55:33,793 --> 00:55:35,201 ¿Cómo está, Sr. Emery? 935 00:55:35,500 --> 00:55:36,892 ¿Cómo estás? 936 00:55:36,917 --> 00:55:39,733 - Creo que toca felicitar. - Exacto. 937 00:55:40,020 --> 00:55:42,524 Sí, no te he visto desde aquel día. 938 00:55:46,700 --> 00:55:47,805 Aquí está tu sombrero y tu abrigo. 939 00:55:48,740 --> 00:55:50,280 No sé por qué debería estar tan emocionada por una boda... 940 00:55:50,305 --> 00:55:52,665 cuando pienso en todas las veces que pude haberme casado. 941 00:55:52,740 --> 00:55:54,984 Toma. Buena suerte, vieja amiga. 942 00:55:56,660 --> 00:55:59,316 - Gracias, Jean, por todo. - No hay de qué. 943 00:55:59,371 --> 00:56:00,485 Vamos, Polaire. 944 00:56:00,900 --> 00:56:02,941 - Quiero mi pulsera. - ¿Por qué? 945 00:56:03,036 --> 00:56:05,706 Ya sabes por qué. Cree en esa cosa como loca. 946 00:56:05,780 --> 00:56:08,196 - Yo también. - No la necesitas. Vamos. 947 00:56:08,220 --> 00:56:10,772 No quiero irme sin mi pulsera... 948 00:56:13,860 --> 00:56:16,590 Ahora, Sra. Towhead. ya puedes echarte un trago. 949 00:56:17,300 --> 00:56:18,903 Te abriré una pinta. 950 00:56:18,935 --> 00:56:22,851 ¿Una pinta? ¿A qué abstemio le daría por inventar las pintas? 951 00:56:26,820 --> 00:56:28,272 ¿Rompiste algo? 952 00:56:28,380 --> 00:56:29,848 No, pero lo haré. 953 00:56:40,980 --> 00:56:43,236 Ahora espera aquí y yo iré a buscar a Papá. 954 00:56:43,260 --> 00:56:44,783 Estoy asustada. 955 00:56:44,808 --> 00:56:46,869 Sé que él pensará que no soy buena para ti. 956 00:56:46,894 --> 00:56:49,094 ¡Oh, cariño! 957 00:57:02,700 --> 00:57:03,979 Sra. Gwen, mi padre. 958 00:57:04,500 --> 00:57:07,140 - ¿Cómo está, Sra. Gwen? - ¿Cómo está, Sr. Emery? 959 00:57:08,300 --> 00:57:09,916 - Oye. - ¿Qué? 960 00:57:09,940 --> 00:57:11,900 - Ven aquí. - Un momento. 961 00:57:12,700 --> 00:57:14,548 - ¿Qué? - Luego entras. 962 00:57:14,740 --> 00:57:15,916 - Pero... - No importa. 963 00:57:16,400 --> 00:57:17,372 Espera ahí. 964 00:57:21,499 --> 00:57:23,875 Verá, Sra. Gwen, quería unos minutos a solas con usted. 965 00:57:23,900 --> 00:57:26,996 - ¿Me sirve un poco de té? - Sí, por supuesto. 966 00:57:27,020 --> 00:57:28,384 Cargado, con leche y azúcar. 967 00:57:32,460 --> 00:57:34,088 Abriré otra pinta. 968 00:57:35,096 --> 00:57:37,455 Son de Polaire, pero a ella no le importará. 969 00:57:37,620 --> 00:57:39,732 - Ya he tenido bastante - ¿Has tenido qué? 970 00:57:39,820 --> 00:57:41,624 Que ya he tenido bastante. Me voy a casa. 971 00:57:42,017 --> 00:57:44,437 Nunca antes te había visto dejarte una cerveza a medias. 972 00:57:44,821 --> 00:57:46,614 Llámeme un taxi, por favor. Enseguida bajo. 973 00:57:46,996 --> 00:57:48,083 ¿Qué estás haciendo? 974 00:57:48,131 --> 00:57:49,996 No me preguntes y no te mentiré. 975 00:57:50,020 --> 00:57:52,114 - ¿Dónde están tus perlas? - ¿Mis perlas? 976 00:57:52,280 --> 00:57:54,216 - Polaire las tiene. - Polaire te las devolvió. 977 00:57:54,624 --> 00:57:56,352 - No lo creo. - ¡Pero si la vi! 978 00:57:56,380 --> 00:57:58,812 - No los tengo, ¿verdad? - Debes haberlas dejado en alguna parte. 979 00:57:58,837 --> 00:57:59,635 Quédatelas. 980 00:57:59,660 --> 00:58:03,036 Oye, no puedo entender por qué eres tan descuidada con perlas reales. 981 00:58:03,060 --> 00:58:05,796 ¿Por qué debería preocuparme? Están a salvo aquí, ¿no? 982 00:58:05,820 --> 00:58:07,830 - Estás tramando algo. - ¿Qué estaría haciendo? 983 00:58:07,855 --> 00:58:09,033 No lo sé. 984 00:58:09,594 --> 00:58:11,636 ¡Pero no vas a salir de aquí hasta que no encuentres esas perlas! 985 00:58:11,909 --> 00:58:14,627 Una gran fortuna necesita alguien que sea serio administrándola. 986 00:58:14,999 --> 00:58:17,275 Por eso no puedo dejarle mi dinero a mi hijo. 987 00:58:17,300 --> 00:58:18,224 ¿No puede? 988 00:58:18,249 --> 00:58:20,336 Dey no ha mostrado ser muy serio. 989 00:58:21,325 --> 00:58:23,274 A mí nunca me importó el dinero. 990 00:58:27,736 --> 00:58:29,836 ¿Ves? No están aquí. 991 00:58:29,860 --> 00:58:31,705 Deben estar aquí. Vi cómo Polaire te las devolvía. 992 00:58:31,730 --> 00:58:33,930 Yo estaba justo ahí, lo primero que... 993 00:58:35,448 --> 00:58:36,280 ¡Jean! 994 00:58:40,605 --> 00:58:42,155 ¿Hola? Hola, Operadora. 995 00:58:42,180 --> 00:58:43,984 Operadora, escuche:. 996 00:58:44,060 --> 00:58:46,437 La Sra. Lawrence está bajando las escaleras para tomar un taxi. 997 00:58:46,505 --> 00:58:49,364 Envíe a un ascensorista para que averigüe la dirección que le dará al conductor. 998 00:58:49,388 --> 00:58:50,737 Esperaré aquí. 999 00:58:52,200 --> 00:58:54,868 Me alegro de que Dey haya decidido casarse al fin. 1000 00:58:55,840 --> 00:58:56,861 ¿No le importa con quién? 1001 00:58:56,886 --> 00:58:59,801 No mientras ella se case por él y no por su dinero. 1002 00:59:01,640 --> 00:59:04,456 No me di cuenta de que Dey estaría renunciando a tanto. 1003 00:59:05,840 --> 00:59:07,728 No es que me importe. 1004 00:59:08,832 --> 00:59:10,252 Pero es duro para él. 1005 00:59:10,897 --> 00:59:14,197 No, es bueno para él querer a alguien tanto como te quiere a ti. 1006 00:59:17,818 --> 00:59:21,229 Ahora que te he visto, no interferiré. 1007 00:59:21,769 --> 00:59:22,658 Gracias. 1008 00:59:23,010 --> 00:59:25,870 - ¿Llamamos a Dey ahora? - Sí, por favor. 1009 00:59:26,960 --> 00:59:28,896 ¿Hola? ¿Cuál es esa dirección? 1010 00:59:28,921 --> 00:59:31,385 ¿Cuál? Pídame un taxi. 1011 00:59:34,595 --> 00:59:38,460 Lamento irrumpir, pero me temo que te he dejado mis perlas. 1012 00:59:41,360 --> 00:59:44,352 Lo siento mucho, pero me temo que por error te he dado mis perlas. 1013 00:59:47,480 --> 00:59:51,220 Me perdonarás, ¿verdad? Debo molestarte por mis perlas. 1014 00:59:53,664 --> 00:59:55,265 ¡Esta dama está loca! 1015 00:59:59,480 --> 01:00:02,315 Eres grande, papá. ¿Cuándo podemos casarnos? 1016 01:00:02,480 --> 01:00:04,386 ¿No le corresponde a la joven decir eso? 1017 01:00:04,450 --> 01:00:06,659 - Por mí en cualquier momento. - Querida... 1018 01:00:06,684 --> 01:00:07,997 Le pido perdón, señor. 1019 01:00:08,022 --> 01:00:11,044 Hay una Sra. Lawrence aquí, que pide ver a la Sra. Gwen. 1020 01:00:11,069 --> 01:00:12,257 ¿Sra. Lawrence? 1021 01:00:12,418 --> 01:00:15,136 - ¿Qué hace ella aquí? - No tengo ni idea. 1022 01:00:15,160 --> 01:00:16,392 ¿Una amiga tuya? 1023 01:00:16,840 --> 01:00:19,568 Sí. ¿Puede esperar en algún lugar? 1024 01:00:19,600 --> 01:00:21,599 Dice que es urgente, señorita. 1025 01:00:21,624 --> 01:00:23,208 Dígale a esa joven que pase. 1026 01:00:24,321 --> 01:00:25,377 Está bien. 1027 01:00:27,382 --> 01:00:28,922 ¿Quiere pasar, por favor? 1028 01:00:29,360 --> 01:00:31,064 Me mata hacer esta interrupción, 1029 01:00:31,088 --> 01:00:33,614 pero me temo que tengo que molestarte por mis... 1030 01:00:36,781 --> 01:00:38,784 Le ruego me disculpe. 1031 01:00:39,560 --> 01:00:41,306 Sra. Lawrence, mi padre. 1032 01:00:42,000 --> 01:00:43,496 ¿Cómo está usted? 1033 01:00:44,560 --> 01:00:45,462 ¿Cómo está? 1034 01:00:46,600 --> 01:00:49,743 Pensé que dijiste que tenías asuntos urgentes aquí, Jean. 1035 01:00:50,520 --> 01:00:51,844 Sí, pero puede esperar. 1036 01:00:56,640 --> 01:00:57,696 ¿Por qué va por esta calle? 1037 01:00:57,880 --> 01:00:59,552 No pasa nada, señora, hay mucho tráfico. 1038 01:00:59,600 --> 01:01:01,756 Ya sé que hay tráfico. ¿Por qué no va por el parque? 1039 01:01:01,760 --> 01:01:03,572 Es lo mismo donde quiera que vaya, señora. 1040 01:01:03,596 --> 01:01:05,268 No me culpe a mí por este tráfico. 1041 01:01:09,232 --> 01:01:11,233 Yo le he visto en alguna parte antes. 1042 01:01:11,258 --> 01:01:12,235 ¿No me diga? 1043 01:01:12,260 --> 01:01:14,636 Sí, debe haber sido en Ole Cal's Vanity. 1044 01:01:14,780 --> 01:01:16,700 pero nunca he estado en Ole Cal's Vanity. 1045 01:01:17,436 --> 01:01:18,098 ¿No? 1046 01:01:18,460 --> 01:01:20,572 Quizás fue en el polo en Westminster Biltmore. 1047 01:01:22,112 --> 01:01:24,644 - ¿O tal vez fue la ópera? - No lo creo. 1048 01:01:25,417 --> 01:01:26,542 ¿Un espectáculo de caballos? 1049 01:01:26,930 --> 01:01:29,347 - Tal vez... - Debe haber sido en algún lugar. 1050 01:01:29,660 --> 01:01:33,180 Es Ud. muy apuesto, ¿sabe?, y yo nunca olvido una cara. 1051 01:01:33,300 --> 01:01:35,720 ¿Es eso todo lo que viniste a decir, Jean? 1052 01:01:37,700 --> 01:01:39,426 ¿Acaso he dicho algo malo? 1053 01:01:39,451 --> 01:01:42,809 No. Solo que has recorrido un largo camino para decirlo. 1054 01:01:43,040 --> 01:01:44,926 - ¡Ya sé dónde fue! - ¡Le ruego me disculpe! 1055 01:01:44,951 --> 01:01:46,667 - ¡Ya sé dónde le vi antes! - ¿Dónde? 1056 01:01:46,717 --> 01:01:48,609 - En el cine. - ¿En el cine? 1057 01:01:48,634 --> 01:01:51,934 - ¿De qué estás hablando? - Sí, sí. Fue hace aproximadamente un año. 1058 01:01:52,960 --> 01:01:55,908 - Ah, me vio en el noticiario. - Sí. 1059 01:01:56,731 --> 01:01:59,016 Estaba en un pequeño bote, bajándose de su yate. 1060 01:01:59,041 --> 01:02:02,163 - ¿Cómo recuerda eso? - Yo nunca olvido un yate. 1061 01:02:05,080 --> 01:02:07,621 - Perdón, señor. - Sí, Billings, ¿qué pasa? 1062 01:02:07,843 --> 01:02:11,099 La Sra. Sidreau está aquí, y pregunta por la Sra. Lawrence. 1063 01:02:11,832 --> 01:02:12,740 ¡Schatzi! 1064 01:02:12,765 --> 01:02:14,877 - ¿Qué querrá? - ¿Otra amiga? 1065 01:02:14,902 --> 01:02:17,044 Sí, pero no la invite a entrar. Será mejor que nos vayamos nosotras. 1066 01:02:17,069 --> 01:02:18,182 Vamos, Jean. 1067 01:02:18,320 --> 01:02:20,793 ¡Un momento! ¿A qué viene tanta prisa? 1068 01:02:20,826 --> 01:02:22,692 Billings, pídale a la joven que espere. 1069 01:02:22,751 --> 01:02:24,043 ¡Acabo de llegar! 1070 01:02:24,600 --> 01:02:26,433 Estoy segura de que el Sr. Emery no quiere. 1071 01:02:26,458 --> 01:02:28,056 Tal vez él no, pero yo sí. 1072 01:02:28,080 --> 01:02:30,856 - Escucha, Jean - ¿Qué es lo que te altera tanto, cariño? 1073 01:02:30,880 --> 01:02:32,200 Eso es lo que no sé. 1074 01:02:32,280 --> 01:02:35,228 Pero Jean no está aquí para nada bueno, si no Schatzi no vendría. 1075 01:02:36,975 --> 01:02:39,651 Te arrepentirás de lo que acabas de decir, amiguita. 1076 01:02:39,675 --> 01:02:41,353 ¡Srta. Lawrence! 1077 01:02:42,269 --> 01:02:43,616 ¿Dónde están mis perlas? 1078 01:02:43,960 --> 01:02:45,896 ¿Y yo que sé dónde están tus perlas? 1079 01:02:45,960 --> 01:02:48,028 - ¿Cogiste sus perlas? - ¡Pues claro! 1080 01:02:48,080 --> 01:02:49,477 ¿Qué estabas haciendo con ellas? 1081 01:02:50,200 --> 01:02:53,136 Esa es una larga historia, y odio las historias largas. 1082 01:02:53,160 --> 01:02:55,071 Te diré lo que estaba haciendo con ellas. 1083 01:02:55,664 --> 01:02:57,218 Quería llevarlas puestas aquí, 1084 01:02:57,955 --> 01:03:00,168 para que no pensase Ud. que era una cazafortunas. 1085 01:03:01,040 --> 01:03:02,888 ¡Jean, qué ingeniosa eres! 1086 01:03:04,280 --> 01:03:06,441 Lo siento, Sr. Emery, pero eran perlas de verdad 1087 01:03:06,466 --> 01:03:08,176 y las perlas de verdad valen dinero. 1088 01:03:08,640 --> 01:03:10,416 Por supuesto, ella puede estar gastándome una broma. 1089 01:03:10,440 --> 01:03:12,780 Creo que te estás pasando de la raya. 1090 01:03:13,771 --> 01:03:15,561 Está tratando de convertirme en una ladrona. 1091 01:03:16,040 --> 01:03:18,636 ¡Nunca pensé en tal cosa! ¡Debes estar loca! 1092 01:03:18,640 --> 01:03:20,532 No estoy loca, y no soy una ladrona. 1093 01:03:20,560 --> 01:03:23,016 Yo te devolví esas perlas y tú lo sabes perfectamente. 1094 01:03:23,040 --> 01:03:24,908 Vaya, Schatzi me vio hacerlo. 1095 01:03:24,933 --> 01:03:25,968 ¡Schatzi! 1096 01:03:26,440 --> 01:03:29,212 Todo esto es sumamente embarazoso para mí. 1097 01:03:29,640 --> 01:03:31,532 Ven aquí conmigo, Schatzi. Tenemos problemas. 1098 01:03:31,600 --> 01:03:33,008 Lo sabía. 1099 01:03:33,600 --> 01:03:35,374 Schatzi me vio devolverle esas perlas. 1100 01:03:35,399 --> 01:03:37,546 - Sí, lo vi. - Pues no las tengo. 1101 01:03:37,720 --> 01:03:39,174 ¡Maldita sea! 1102 01:03:39,198 --> 01:03:42,131 Sabes perfectamente bien que esas perlas están en tu bolso en este momento. 1103 01:03:42,342 --> 01:03:44,900 ¿Lo están? ¡Está bien! 1104 01:03:45,263 --> 01:03:46,872 A ver, ¿están aquí? 1105 01:03:47,120 --> 01:03:48,264 ¿Están aquí? 1106 01:03:50,178 --> 01:03:51,747 Debes llevarlas encima. 1107 01:03:51,772 --> 01:03:52,872 Regístrame. 1108 01:03:55,240 --> 01:03:57,185 Su acusación es grave, Sra. Lawrence. 1109 01:03:57,210 --> 01:03:59,459 ¡Más grave me parece la que ellas hacen sobre mí! 1110 01:04:00,120 --> 01:04:02,452 Quién lo diría, incriminar a un vieja amiga. 1111 01:04:03,117 --> 01:04:05,068 ¿No se habrán caído dentro de tu vestido? 1112 01:04:06,320 --> 01:04:07,816 Creo que será mejor que se examine. 1113 01:04:08,451 --> 01:04:09,683 ¿En serio? 1114 01:04:11,520 --> 01:04:13,060 Bueno, lo haré. 1115 01:04:13,640 --> 01:04:16,155 - Te ayudo. - No, gracias. Yo misma me basto. 1116 01:04:16,226 --> 01:04:18,972 Estese atento, Sr. Emery. Fíjese que no hago ningún truco. 1117 01:04:19,150 --> 01:04:20,646 A ver, ¿están aquí? 1118 01:04:21,193 --> 01:04:22,161 ¿Están aquí? 1119 01:04:22,624 --> 01:04:23,592 ¿Están aquí? 1120 01:04:26,760 --> 01:04:27,992 ¿Están aquí? 1121 01:04:29,026 --> 01:04:30,478 ¿Estás satisfecha? 1122 01:04:33,359 --> 01:04:35,680 - ¿De qué te ríes? - De nada. 1123 01:04:35,705 --> 01:04:37,539 Ahora registremos a Polaire. 1124 01:04:37,564 --> 01:04:40,320 - Ella es totalmente inocente. - ¡Para Jean no! 1125 01:04:40,400 --> 01:04:42,072 No debemos seguirle el juego. 1126 01:04:46,298 --> 01:04:47,438 Sra. Gwen... 1127 01:04:49,555 --> 01:04:50,673 ¡Tú lo sabías! 1128 01:04:51,433 --> 01:04:52,896 Polaire, querida. 1129 01:04:52,920 --> 01:04:56,308 - Así que no las devolviste. - Por supuesto que se las devolví... 1130 01:04:57,960 --> 01:04:59,456 Oye, ¿qué estás pensando? 1131 01:05:01,049 --> 01:05:04,570 Estoy pensando que esta es el acto más despreciable y vil que jamás haya visto. 1132 01:05:06,480 --> 01:05:07,096 Entiendo. 1133 01:05:07,121 --> 01:05:10,255 - Pues piensa de otra manera, Dey. - Vil es la palabra que mencionó 1134 01:05:10,280 --> 01:05:11,733 Será despreciable y vil, 1135 01:05:11,758 --> 01:05:14,102 pero eso es lo que has conseguido al relacionarte con las de nuestra clase. 1136 01:05:14,127 --> 01:05:16,415 Me alegro de que haya sucedido ahora en lugar de más tarde. 1137 01:05:16,964 --> 01:05:19,872 Debía estar loca cuando pensé en casarme contigo. 1138 01:05:21,780 --> 01:05:22,660 ¡Polaire! 1139 01:05:31,300 --> 01:05:32,120 ¡Polaire! 1140 01:05:32,435 --> 01:05:33,007 ¡Polaire! 1141 01:05:34,589 --> 01:05:35,362 ¡Regresa! 1142 01:05:37,700 --> 01:05:39,035 ¿A dónde va? ¿Va a tu casa? 1143 01:05:39,060 --> 01:05:41,260 Si fuera tú, le daría tiempo para que se calmara. Y si fuera tú... 1144 01:05:41,300 --> 01:05:42,710 - ¿Qué? - ¡Volvería con papá! 1145 01:05:42,734 --> 01:05:43,658 ¿Qué? 1146 01:05:47,300 --> 01:05:49,757 En presencia de la familia y amigos cercanos... 1147 01:05:50,020 --> 01:05:52,572 incluidos el duque y la duquesa de Einsley... 1148 01:05:52,660 --> 01:05:56,312 siendo la duquesa, hija del Sr. Emery de un matrimonio anterior. 1149 01:05:57,100 --> 01:06:00,811 El Sr. Dey Emery será el padrino de su padre. 1150 01:06:02,334 --> 01:06:04,152 ¿Tiene el anillo, Sr. Dey? 1151 01:06:04,740 --> 01:06:06,280 Sí, tengo el anillo. 1152 01:06:06,700 --> 01:06:09,516 Y la novia será entregada por su madre. 1153 01:06:09,540 --> 01:06:11,996 Perdóneme. Sólo un momento. 1154 01:06:12,098 --> 01:06:13,150 Sí, amor mío. 1155 01:06:14,820 --> 01:06:19,170 No sé por qué, pero no recuerdo el nombre de mi madre. 1156 01:06:19,418 --> 01:06:22,662 Tu madre es la Sra. Randolph Hill, de Kansas City. 1157 01:06:23,300 --> 01:06:26,451 Tu padre es el coronel Randolph Hill, de Kansas City. 1158 01:06:26,820 --> 01:06:28,107 Mi padre está muerto. 1159 01:06:29,411 --> 01:06:31,458 El marido de tu madre puede que esté muerto. 1160 01:06:32,017 --> 01:06:35,361 Tu padre es el coronel Randolph Hill, de Kansas City. 1161 01:06:39,161 --> 01:06:40,848 Bien está... 1162 01:06:41,019 --> 01:06:44,089 Señor, sobre la colocación del cuarteto de cuerdas. 1163 01:06:44,198 --> 01:06:45,606 Enseguida voy. 1164 01:06:48,300 --> 01:06:51,036 - Disculpa, querida. Ven conmigo, Dey. - Sí, padre. 1165 01:06:51,060 --> 01:06:51,632 Perdón. 1166 01:06:53,780 --> 01:06:55,188 Georgette, querida, ven aquí. 1167 01:06:55,740 --> 01:06:57,060 Aquí, por favor. 1168 01:06:57,180 --> 01:06:59,864 Un momento. No vinimos a la boda. Vinimos a ver a la Sra. Lawrence. 1169 01:06:59,900 --> 01:07:01,792 Y veremos a la Sra. Lawrence. 1170 01:07:01,860 --> 01:07:04,473 ¿Pueden esperar en la biblioteca, señoras? 1171 01:07:13,500 --> 01:07:16,258 Le diré a la Sra. Lawrence que están Uds. aquí. 1172 01:07:16,908 --> 01:07:18,756 ¿A quién debo anunciar? 1173 01:07:20,015 --> 01:07:24,055 A la Sra. Sears y a la Sra. Buck. De los Sears Corzo. 1174 01:07:32,220 --> 01:07:33,804 ¿Estás segura de que quieres continuar con esto? 1175 01:07:33,999 --> 01:07:36,595 Quiero que me devuelvan mi pulsera y la voy a conseguir. 1176 01:07:36,620 --> 01:07:38,253 Aquí mismo, la novia está sola. 1177 01:07:38,278 --> 01:07:39,831 - ¿Está lista, Sra. Lawrence? - Sí, lo soy. 1178 01:07:39,856 --> 01:07:41,812 Vamos, no os hagáis de esperar. 1179 01:07:48,739 --> 01:07:52,155 Escucha. ¿Crees que hay detectives por aquí que puedan echarnos? 1180 01:07:52,180 --> 01:07:54,846 No, y si los hay, estarán bebiendo a la salud de la novia. 1181 01:08:21,456 --> 01:08:24,552 ¡Por todos los ladrones que visten de blanco! 1182 01:08:27,468 --> 01:08:31,386 Dejaos de comentarios y decidme qué estáis haciendo aquí. 1183 01:08:31,540 --> 01:08:33,124 Quiero mi pulsera. 1184 01:08:33,140 --> 01:08:35,597 Sí, Jean, dásela, para que no esté tan nerviosa en el barco. 1185 01:08:35,660 --> 01:08:37,552 ¿Barco? ¿Qué barco? 1186 01:08:37,675 --> 01:08:38,841 ¡Nos vamos a París! 1187 01:08:39,863 --> 01:08:40,608 ¿París? 1188 01:08:41,300 --> 01:08:43,676 ¡Sí! Además, vamos a ir en el Île-de-France. 1189 01:08:43,820 --> 01:08:45,228 - ¿Cuándo? - Hoy. 1190 01:08:45,420 --> 01:08:48,104 Con el tiempo te convertirás en una mujer honrada. 1191 01:08:48,980 --> 01:08:51,694 - Vaya, eso es genial, ¿no? - Claro que es genial. 1192 01:08:52,124 --> 01:08:53,952 Así que si no te importa devolverme... 1193 01:08:54,260 --> 01:08:58,572 ¡Claro que te la devolveré! Georgette, dame una de esas cajas. 1194 01:09:04,640 --> 01:09:07,342 Francés... tal y como ella lo habla. 1195 01:09:08,470 --> 01:09:10,678 Diez lecciones por diez centavos. 1196 01:09:14,192 --> 01:09:15,784 Me ha venido bien que hayáis venido. 1197 01:09:15,808 --> 01:09:17,676 Ya no sé qué hacer con él. 1198 01:09:18,552 --> 01:09:20,254 Apuesto a que os divertiréis en París, ¿eh? 1199 01:09:20,272 --> 01:09:21,780 Eso es lo que buscamos. 1200 01:09:22,780 --> 01:09:25,476 Sí, cuando uno se divierte en compañía es fenomenal, ¿verdad? 1201 01:09:25,500 --> 01:09:27,731 A veces pienso que eso lo es todo. 1202 01:09:28,258 --> 01:09:30,376 Yo también... A veces. 1203 01:09:33,180 --> 01:09:35,644 Siempre te gustó esa basurilla, Jean. 1204 01:09:35,820 --> 01:09:38,812 ¿No podrías haber conseguido algunas buenas acciones preferentes en su lugar? 1205 01:09:38,980 --> 01:09:40,564 - Toma. - Gracias. 1206 01:09:41,066 --> 01:09:43,398 - Me trajo mucha suerte. - ¡Ya lo creo! 1207 01:09:43,660 --> 01:09:45,105 Supongo que fue suerte. 1208 01:09:45,519 --> 01:09:47,895 Echémonos un trago, para despedirnos. 1209 01:09:47,920 --> 01:09:50,037 - No veo por qué no. - ¡Está bien! 1210 01:09:51,180 --> 01:09:53,072 ¡Ah, justo lo que queríamos! 1211 01:09:53,571 --> 01:09:54,275 Muy bien. 1212 01:09:54,300 --> 01:09:57,516 El Sr. Dey me pidió que le dijera que los invitados están llegando, Sra. Lawrence. 1213 01:09:57,540 --> 01:09:58,904 Muy bien, gracias. 1214 01:10:05,500 --> 01:10:06,914 Por el alegre París. 1215 01:10:08,156 --> 01:10:10,924 - ¿Cuánto tiempo vais a estar? - Todo el tiempo que estemos a gusto. 1216 01:10:10,980 --> 01:10:12,684 No hemos hecho planes, excepto lo de zarpar, 1217 01:10:12,708 --> 01:10:14,116 y tenemos que darnos prisa. 1218 01:10:14,140 --> 01:10:16,120 Echémonos un traguito más por nuestra difunta amiga. 1219 01:10:16,140 --> 01:10:18,736 - Antes de que la enterremos. - ¿Qué quieres decir con enterrarme? 1220 01:10:18,761 --> 01:10:20,796 Me refiero a enterrarte. 1221 01:10:35,460 --> 01:10:37,635 Cuando esos dos aviadores italianos me dijeron: 1222 01:10:37,660 --> 01:10:39,299 '¿Por qué no nos vamos todos a París?' yo dije: 1223 01:10:39,324 --> 01:10:40,868 'Claro, ¿por qué no nos vamos todos a París?' 1224 01:10:40,900 --> 01:10:42,352 Por lo tanto, todos iremos a París. 1225 01:10:42,377 --> 01:10:44,479 Y si es cierto que son dueños de la mitad de lo que dicen, 1226 01:10:44,504 --> 01:10:48,087 son dueños de todo en París, excepto un pequeño puente que cruza el río. 1227 01:10:48,220 --> 01:10:50,112 Sí, nosotros también vamos a navegar. 1228 01:10:50,140 --> 01:10:52,164 - ¿Sí? - En el yate del Sr. Emery. 1229 01:10:52,300 --> 01:10:55,636 ¿No me digas que el yate de Emery puede navegar hasta Francia? 1230 01:10:55,792 --> 01:10:58,924 ¡Tiene botes salvavidas más grandes que su embarcación! 1231 01:11:00,927 --> 01:11:03,328 Y nos vamos a nuestra propia isla de luna de miel. 1232 01:11:03,531 --> 01:11:05,291 El Sr. Emery es el dueño. 1233 01:11:05,316 --> 01:11:07,163 Sabes que los inmuebles son una mala inversión. 1234 01:11:08,994 --> 01:11:12,382 ¿Y qué pasa si te apetece chop suey a las 2 de la madrugada? 1235 01:11:12,707 --> 01:11:14,760 El Sr. Emery dice que es muy romántico. 1236 01:11:15,050 --> 01:11:17,338 Y hay muchas codornices en nuestra isla. 1237 01:11:18,249 --> 01:11:20,141 Puedes conseguir muchas codornices en París. 1238 01:11:20,571 --> 01:11:22,749 Pues tengo algo que no se puede conseguir en París. 1239 01:11:22,774 --> 01:11:25,238 - ¿El qué? - Tengo un millón de dólares. 1240 01:11:25,600 --> 01:11:28,284 - ¿En serio? - A mi nombre, en mi banco. 1241 01:11:29,156 --> 01:11:33,532 Un millón no es suficiente para una chica que ha de sacrificarlo todo. 1242 01:11:33,557 --> 01:11:36,157 - A Jean siempre le gustó el dinero. - Cierto. 1243 01:11:36,442 --> 01:11:40,043 Pero no tanto como estar jugueteando por ahí con vosotras dos. 1244 01:11:40,068 --> 01:11:41,930 Entonces, ¿para qué vas a casarte entonces? 1245 01:11:42,216 --> 01:11:43,316 No lo sé. 1246 01:11:43,836 --> 01:11:45,632 ¿Por qué querías tú casarte con Dey? 1247 01:11:45,920 --> 01:11:48,560 Eso era diferente. Le gustaba ese pobre bobo. 1248 01:11:48,720 --> 01:11:51,805 Sí. ¡Ya lo creo que lo era! 1249 01:11:51,830 --> 01:11:54,189 - ¡No te metas con Dey! - ¡Pues vale! 1250 01:11:54,440 --> 01:11:56,111 ¡Pues venga! 1251 01:11:56,262 --> 01:11:57,962 ¡Qué más da! 1252 01:12:02,040 --> 01:12:03,052 ¿Quien ha sido? 1253 01:12:03,450 --> 01:12:05,694 - Las tres. - Contra los hombres. 1254 01:12:10,000 --> 01:12:12,368 Siento haberte hecho esa jugarreta con las perlas. 1255 01:12:12,393 --> 01:12:15,181 - No hablemos más de eso. - No, no hablemos más de eso. 1256 01:12:15,322 --> 01:12:17,087 De todos modos, me llevaron a alguna parte. 1257 01:12:17,112 --> 01:12:19,840 No fueron las perlas. Fue mi pulsera. 1258 01:12:19,865 --> 01:12:23,041 - ¡Ay, mira cuánta gente! - ¿A dónde crees que van? 1259 01:12:23,120 --> 01:12:24,650 ¡Tal vez haya un incendio! 1260 01:12:29,346 --> 01:12:30,886 Eso me recuerda... 1261 01:12:32,233 --> 01:12:33,157 ¿El qué? 1262 01:12:37,801 --> 01:12:40,421 Me recuerda cuando yo era... 1263 01:12:42,461 --> 01:12:45,145 Vivía al lado de una estación de bomberos... 1264 01:12:51,978 --> 01:12:53,423 Lo siento. 1265 01:12:54,480 --> 01:12:58,000 No lo siento tanto por vosotras como lo siento por mí misma. 1266 01:12:58,960 --> 01:13:02,609 Voy a casarme y quedar atrapada en una isla 1267 01:13:02,634 --> 01:13:05,078 con nada más que una gran codorniz. 1268 01:13:07,450 --> 01:13:09,397 ¿Por qué no puedo divertirme? 1269 01:13:09,840 --> 01:13:12,392 Todavía soy joven, todavía soy hermosa. 1270 01:13:12,400 --> 01:13:13,852 Lo tengo todo. 1271 01:13:14,600 --> 01:13:18,295 Mi error es renunciar a pasar buenos momentos por ese viejales. 1272 01:13:19,000 --> 01:13:22,806 Las chicas jóvenes tienen que asumir sus errores. 1273 01:13:23,600 --> 01:13:26,976 Pobrecita Jean, ella quisiera venir con nosotras a París. 1274 01:13:27,000 --> 01:13:29,580 - ¿Verdad, Jean? - Tal vez sí. 1275 01:13:29,605 --> 01:13:31,862 - Sin ése. - Oh, sí. 1276 01:13:32,556 --> 01:13:36,116 Me encantaría que vinieses con nosotras, pero qué le vamos a hacer. 1277 01:13:36,141 --> 01:13:37,735 Sí, adiós, Jean. 1278 01:13:38,557 --> 01:13:40,298 - ¿Qué? - Adiós. 1279 01:13:42,841 --> 01:13:44,412 No hablas claro. 1280 01:13:44,920 --> 01:13:46,349 Sí que hablo claro. 1281 01:13:47,510 --> 01:13:50,815 Te veremos allá rodeada de codornices 1282 01:13:50,840 --> 01:13:52,677 cada vez que nos comamos una. 1283 01:13:56,360 --> 01:13:57,636 Tenemos que irnos. 1284 01:13:57,800 --> 01:13:59,874 - No, no. No os vayáis. - Tenemos que irnos. 1285 01:13:59,959 --> 01:14:02,405 Vamos, cariño. Anímate. 1286 01:14:02,430 --> 01:14:04,327 No podemos dejarla así. 1287 01:14:04,352 --> 01:14:07,256 ¡No! ¡No podéis! ¡No me dejéis así! 1288 01:14:08,859 --> 01:14:10,575 ¡Llevadme con vosotras! 1289 01:14:11,440 --> 01:14:14,080 ¡Llevadme! ¡No podéis dejarme aquí! 1290 01:14:16,896 --> 01:14:18,164 Tienes que casarte. 1291 01:14:24,000 --> 01:14:27,740 Cuando tienes un millón y toda esa basura, ¿Por qué no compartirlo? 1292 01:14:27,760 --> 01:14:31,439 - ¿Por qué no? - ¡Eso es lo que digo! ¡Vamos! 1293 01:14:36,520 --> 01:14:39,976 No puedo salir, hay gente. Vamos, saldremos por esa puerta. 1294 01:14:40,000 --> 01:14:42,332 Vamos a buscar mis joyas. 1295 01:14:47,090 --> 01:14:48,101 ¡Polaire! 1296 01:14:49,240 --> 01:14:51,440 Seguid, nos vemos en el taxi. 1297 01:15:00,800 --> 01:15:02,472 ¿Qué quieres? 1298 01:15:02,520 --> 01:15:03,474 Escucha, 1299 01:15:03,499 --> 01:15:06,504 Tengo muchas cosas que decirte y no estaré tranquilo hasta que no te las haya dicho. 1300 01:15:06,529 --> 01:15:08,279 ¿Por qué ahora? 1301 01:15:08,422 --> 01:15:11,810 Al menos dame la satisfacción de decirte que no puedo olvidarme de ti. 1302 01:15:16,607 --> 01:15:19,171 - Entraré allí y me aseguraré. - por favor, señor. 1303 01:15:19,296 --> 01:15:23,338 Trae mala suerte que el novio hable con la novia antes de la ceremonia. 1304 01:15:23,440 --> 01:15:26,784 Soy demasiado viejo para esas tonterías y los invitados están esperando. 1305 01:15:29,240 --> 01:15:31,362 ¡Echa el cerrojo bien! 1306 01:15:31,387 --> 01:15:33,587 ¡No me fío de esas cerraduras antiguas! 1307 01:15:39,240 --> 01:15:39,929 ¡Ostras! 1308 01:15:41,967 --> 01:15:42,843 ¿Quién es? 1309 01:15:42,868 --> 01:15:44,364 ¿Estás lista, amor mío? 1310 01:15:45,173 --> 01:15:48,816 ¿Lista? ¡Sí, estaré lista en dos minutos! 1311 01:15:48,840 --> 01:15:51,079 - Aquí está tu abrigo. - ¿Dónde está mi vestido? 1312 01:15:51,104 --> 01:15:53,454 llevarlo o no llevarlo nunca te importó antes. 1313 01:15:59,040 --> 01:16:00,580 Toma esto, toma esto. 1314 01:16:01,320 --> 01:16:02,288 ¿Qué es eso? 1315 01:16:04,427 --> 01:16:06,545 ¡Mal rollo! ¡Vámonos! 1316 01:16:09,000 --> 01:16:11,635 - ¿No puedes perdonarme? - ¡Pues claro que te perdono! 1317 01:16:11,660 --> 01:16:14,784 - Entonces si me perdonas... - No, ahí queda la cosa. 1318 01:16:15,320 --> 01:16:17,971 Cásate con una buena chica, Dey, y que te vaya bien. 1319 01:16:18,784 --> 01:16:21,412 No podemos hablar de ello ahora. Tienes que dejarme verte de nuevo. 1320 01:16:21,844 --> 01:16:24,161 - Dey! - ¡Búscame! 1321 01:16:24,880 --> 01:16:25,804 ¡Polaire! 1322 01:16:26,000 --> 01:16:27,012 - ¡Polaire, vuelve! - ¡Dey! 1323 01:16:27,917 --> 01:16:29,208 Papá, yo la amo. 1324 01:16:29,356 --> 01:16:32,480 - No. Hijo, no te compliques. - No habrá ningún problema. 1325 01:16:32,962 --> 01:16:34,902 El corsé más tosco que he tenido. 1326 01:16:35,080 --> 01:16:38,176 Oye, deja ya de hablar con ese idiota. 1327 01:16:38,200 --> 01:16:41,325 - ¡No le llames idiota! - ¡Dejad de discutir y larguémonos! 1328 01:16:41,560 --> 01:16:42,387 ¡Rápido! 1329 01:16:42,440 --> 01:16:44,024 - Ya conoces a Jean. - ¿Qué pasa con Jean? 1330 01:16:44,040 --> 01:16:45,799 No lo sé. No doy con ella. ¡Se ha ido! 1331 01:16:45,823 --> 01:16:47,734 - ¿Ido, a dónde? - ¡No lo sé! 1332 01:16:49,160 --> 01:16:50,392 Dey, ¿qué piensas? 1333 01:16:55,210 --> 01:16:57,286 - ¿Qué significa eso? - No lo sé. 1334 01:16:57,514 --> 01:16:58,746 Pero voy a averiguarlo. 1335 01:17:03,412 --> 01:17:04,864 Qué ciega voy. 1336 01:17:05,014 --> 01:17:06,862 Estoy borracha. Nunca seré el misma. 1337 01:17:07,280 --> 01:17:09,876 ¡Las joyas! ¿Dónde están las joyas? ¿Las cogiste? 1338 01:17:11,440 --> 01:17:12,919 Oh, me arrepentiré de esto. 1339 01:17:15,605 --> 01:17:17,887 Ojalá nunca hubiera ido a esa casa. 1340 01:17:18,242 --> 01:17:20,090 Ojalá no lo hubiese visto. 1341 01:17:20,760 --> 01:17:23,752 Lo amo y nunca más lo volveré a ver. 1342 01:17:25,240 --> 01:17:27,220 Sáltese ese semáforo y gire a la derecha. 1343 01:17:27,245 --> 01:17:28,785 Si me salto el semáforo, me multarán. 1344 01:17:28,960 --> 01:17:30,940 Si no se lo salta, le mataré. 1345 01:17:31,000 --> 01:17:32,100 Elija. 1346 01:17:34,638 --> 01:17:37,319 ¡Qué calladas vais las dos! 1347 01:17:58,520 --> 01:18:01,241 - Pero, ¿por qué? - Me desafiaste a encontrarte. 1348 01:18:01,266 --> 01:18:02,741 Sí, pero, ¿ahora qué? 1349 01:18:02,766 --> 01:18:04,786 Me dijiste que me casara con una buena chica. 1350 01:18:04,920 --> 01:18:06,696 Yo no soy una buena chica. 1351 01:18:07,123 --> 01:18:09,015 ¡No soy una buena chica! 1352 01:18:10,960 --> 01:18:13,204 ¡No soy una buena chica! 1353 01:18:13,400 --> 01:18:16,167 Siempre has dicho eso, y nunca te he creído. 1354 01:18:16,192 --> 01:18:17,085 ¡Oye, tú! 1355 01:18:17,110 --> 01:18:20,245 Debería darte una buena zurra por abandonar la boda de tu padre. 1356 01:18:20,270 --> 01:18:21,678 ¿Zurrarle? 1357 01:18:21,772 --> 01:18:24,018 ¡Pues claro! ¿No iba a ser yo su madre? 1358 01:18:25,000 --> 01:18:26,584 Oye, ¿no es ese mi brazalete? 1359 01:18:26,720 --> 01:18:29,976 - Claro, es la pulsera que me prestó Pops. - ¡Jean, por el amor de Dios! 1360 01:18:30,000 --> 01:18:32,296 - Se parece. - Qué me dice de ese viaje a Roma... 1361 01:18:32,879 --> 01:18:34,476 Puedes quedarte con el brazalete. 1362 01:18:34,520 --> 01:18:36,336 ¿Sabes?, estoy segura de haberle conocido antes. 1363 01:18:36,360 --> 01:18:40,760 Nunca olvido una cara, y Ud. es muy apuesto, ¿sabe? 1364 01:18:40,920 --> 01:18:42,284 Venga, quiero hablarle...107041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.