All language subtitles for Shabake_13_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:02.380 --> 00:06.200 Don't think this is over. 00:11.630 --> 00:14.360 Now, leave Yokichi. 00:14.620 --> 00:16.850 I'll get rid of you completely here and now. 00:24.330 --> 00:27.320 This is the end. 00:55.170 --> 00:57.240 I know I'll get stronger. 01:05.360 --> 01:09.130 The fire isn't out yet. I must do something before... 01:27.370 --> 01:29.740 Nikichi. Sasuke. 01:59.180 --> 02:07.560 SHABAKE 03:08.500 --> 03:16.300 HAPPILY EVER AFTER 03:10.240 --> 03:16.300 Hey, Sasuke, Nikichi, what kind of spirits are you? 03:22.410 --> 03:24.390 I am what is known as an inugami. 03:24.390 --> 03:25.980 And I am called a hakutaku. 03:28.690 --> 03:33.320 An inugami and a hakutaku? 03:40.060 --> 03:42.260 Sasuke? Nikichi? 03:43.640 --> 03:45.880 Good morning, Young Master. 03:46.480 --> 03:50.040 You don't appear seriously injured, but are you in any pain? 03:50.670 --> 03:52.990 No, I feel fine. 03:54.250 --> 03:57.800 Forget me. Did you two make it out all right? 03:58.110 --> 03:59.560 You needn't worry. 03:59.960 --> 04:04.200 We escaped with our lives thanks to the talismans you threw. 04:06.850 --> 04:11.110 Still, I'm impressed you managed to exorcise the failed tsukumogami. 04:11.110 --> 04:12.560 That was no mean feat. 04:12.560 --> 04:15.030 I was desperate. 04:15.030 --> 04:19.860 And I couldn't have done it if you hadn't risked your lives to shield me. 04:22.650 --> 04:24.040 We're almost home. 04:29.420 --> 04:30.410 Are you all right? 04:30.830 --> 04:31.790 Yes. 04:36.240 --> 04:39.000 You kind of look like kappa. 04:43.910 --> 04:47.430 By the way, what happened to Matsunosuke and Yokichi? 04:48.060 --> 04:50.300 Yokichi is unharmed. 04:51.040 --> 04:54.080 We moved him to a safe place ourselves. 04:54.540 --> 04:55.560 Thank goodness. 04:57.090 --> 04:58.570 And my brother, Matsunosuke? 04:59.120 --> 05:01.940 We have spirits searching for him now. 05:02.470 --> 05:03.220 I see. 05:04.460 --> 05:07.830 Standing out here won't do any good. Let's go inside. 05:10.290 --> 05:12.200 Welcome home. 05:14.670 --> 05:15.840 It's good to be back. 05:17.480 --> 05:18.620 Ichitaro! 05:18.790 --> 05:19.880 Ichitaro! 05:20.060 --> 05:22.450 Dad. Mom. 06:00.670 --> 06:04.130 WHOLESALE SHIPPING NAGASAKIYA 06:10.600 --> 06:12.790 Good. You seem well enough now. 06:14.160 --> 06:17.220 I wasn't bedridden for long this time. 06:17.410 --> 06:20.040 Well, I'm glad it didn't turn serious. 06:20.560 --> 06:22.680 But complacence kills. 06:22.680 --> 06:26.240 Don't exert yourself right away just because you feel better. 06:26.680 --> 06:27.340 Right. 06:33.240 --> 06:37.650 Lord Mikoshi no Nyudo hasn't shown himself since then, 06:37.860 --> 06:41.630 so I guess I have his permission to stay here. 06:41.630 --> 06:42.790 It seems so. 06:44.160 --> 06:45.630 Hi there, Young Master. 06:45.960 --> 06:47.190 Chief. 06:47.190 --> 06:51.660 I was worried when I heard you were bedridden, but you look right as rain. 06:52.180 --> 06:55.260 Yes, I feel much better now. 06:55.590 --> 06:58.890 Man, that fire was an awful business. 06:58.890 --> 07:00.140 It sure was. 07:00.500 --> 07:01.280 Oh, right. 07:01.570 --> 07:07.400 Someone told me they saw you and your clerks running toward the blaze. 07:07.720 --> 07:11.640 Are you one of those boys who dreams of being a firefighter or something? 07:11.880 --> 07:14.030 Well, I mean... 07:14.320 --> 07:21.100 Anyway, the apothecary killings stopped after that, so you can rest easy now. 07:22.010 --> 07:24.410 Yes. I think... 07:24.810 --> 07:26.170 that worry's over. 07:35.850 --> 07:36.730 Come on. 07:36.960 --> 07:38.180 Go on. 07:38.320 --> 07:41.630 Hey. I told you not to manhandle him. 07:42.010 --> 07:43.320 I'm terribly sorry. 07:43.760 --> 07:44.400 Don't be. 07:57.710 --> 07:58.990 I'm glad you're safe. 07:59.690 --> 08:02.600 I've been worried about you, Brother. 08:07.320 --> 08:09.710 I'm so glad they found you. 08:11.180 --> 08:13.840 What were you doing when the fire broke out? 08:14.960 --> 08:20.340 To tell you the truth, I had already left the Azumaya. 08:22.050 --> 08:26.690 I ran away from the shop, and I planned to cut ties with it. 08:28.430 --> 08:34.260 So I was at an agency, looking for a new job, but I couldn't find one. 08:34.870 --> 08:37.800 I was staying at an inn when the fire broke out. 08:38.680 --> 08:44.080 Then, I don't know why, but I started wondering what had happened to the Azumaya. 08:44.480 --> 08:47.500 The next thing I knew, my feet were taking me there. 08:48.250 --> 08:50.010 Your life matters more! 08:50.250 --> 08:54.130 If I lose everything now, I might as well be dead. 09:02.350 --> 09:03.480 Yokichi. 09:20.280 --> 09:22.880 Head Clerk, forgive me. 09:24.750 --> 09:30.910 I was out of options, so I went to the house I was born in, but it was caught in the fire, too. 09:31.940 --> 09:37.210 I looked for a new apprenticeship, but after so many businesses burned down, 09:37.390 --> 09:39.420 one proved hard to come by. 09:40.580 --> 09:45.380 Then, like other victims of the fire, I spent some time over at a temple, until... 09:50.180 --> 09:55.870 I heard the Nagasakiya's young master— you, Ichitaro—were looking for me. 09:56.660 --> 09:57.370 Right. 10:01.040 --> 10:06.270 There were made by an old friend of mine, who's the heir to the sweet shop next door. 10:06.690 --> 10:08.750 There's no bean paste in them, so they taste fine. 10:14.620 --> 10:17.930 Sweets, huh? I haven't had any in ages. 10:24.060 --> 10:25.610 Oh? That netsuke... 10:25.770 --> 10:27.750 Huh? Oh, this? 10:28.240 --> 10:31.880 I found it lying near the Azumaya not long ago. 10:32.120 --> 10:37.280 I've been meaning to ask the palanquin bearers near Nihonbashi who dropped it. 10:38.980 --> 10:44.330 But while carrying it, I started to feel like it was protecting me, so... 10:45.040 --> 10:49.660 Oh, wow. I knew I'd lost it, but I can't believe you found it. 10:49.920 --> 10:50.550 Huh? 10:52.260 --> 10:55.920 Do you mean you passed near the Azumaya? 10:56.170 --> 11:00.490 I wanted to at least get a look at you and have a chat, 11:00.980 --> 11:05.560 but everyone insisted Hongo was too far and I'd exhaust myself, 11:06.110 --> 11:08.020 so I went to see you in secret. 11:08.460 --> 11:11.360 But you were away from the shop when I got there. 11:11.720 --> 11:14.370 You came to see me? 11:15.710 --> 11:18.420 I had no idea. 11:55.150 --> 11:56.900 Brother? 11:58.980 --> 11:59.880 I... 12:04.300 --> 12:06.290 Brother, what's wrong? 12:23.630 --> 12:25.680 What are you thinking, Ichitaro? 12:26.060 --> 12:29.160 Matsunosuke has nothing to do with the Nagasakiya. 12:30.360 --> 12:33.490 I told you to have no more to do with him. 12:36.120 --> 12:42.620 Dad. Mom. Remember what you said about wanting me to inherit the Nagasakiya? 12:44.080 --> 12:48.830 With my health, I didn't have the resolve or confidence for that at the time. 12:50.860 --> 12:52.700 But things have changed. 12:53.230 --> 12:59.840 I want to carry on the business and grow it like you and Grandfather did. 13:00.060 --> 13:01.720 Ichitaro, what are you... 13:02.280 --> 13:06.720 I plan to turn to Matsunosuke for help when I'm in charge. 13:07.260 --> 13:10.000 So I'm asking this as your heir. 13:10.720 --> 13:14.520 Please allow Matsunosuke to stay at the Nagasakiya. 13:20.030 --> 13:22.090 I swear to stand by you. 13:24.900 --> 13:27.280 WHOLESALE MEDICINES NAGASAKIYA 13:30.280 --> 13:31.120 Welcome. 13:40.020 --> 13:42.280 Young Master, are you awake? 13:43.520 --> 13:44.410 Yeah. 13:47.680 --> 13:49.750 Good morning, Young Master. 13:50.360 --> 13:51.740 Did you sleep well? 13:54.320 --> 13:57.680 Morning, Nikichi, Sasuke. 14:04.060 --> 14:06.450 "Morning," my foot. 14:06.680 --> 14:10.080 The sun's already high in the sky. 14:10.650 --> 14:12.700 And you never change, Young Master. 14:12.880 --> 14:15.950 Hey. Want me to plug up that mouth for you? 14:16.120 --> 14:19.960 What? I have the young master's best interests at heart. 14:20.330 --> 14:22.850 You spoil him, and you know it. 14:23.120 --> 14:24.600 You're still talking? 14:27.060 --> 14:29.180 Don't be too hard on him. 14:29.680 --> 14:32.600 The byobu nozoki does have a point. 14:33.970 --> 14:37.850 So has Matsunosuke gotten used to the shop yet? 14:38.080 --> 14:43.450 Yes. The head clerk was impressed at how quick on the uptake and courteous he is. 14:43.620 --> 14:48.600 And he isn't the least bit proud about being the master's son. 14:48.600 --> 14:51.990 He works hard and doesn't spare himself. 14:52.120 --> 14:54.950 I can tell he's your brother, all right. 14:55.420 --> 14:57.490 That has nothing to do with it. 14:57.780 --> 14:59.260 Oh, yes, Little Master, 14:59.260 --> 15:04.630 I made my famous sardines boiled with plums and potato soup for breakfast. 15:04.630 --> 15:08.780 I'll bring it right over, so do eat up, won't you? 15:10.110 --> 15:15.400 Isn't it wonderful the master gave his permission for Matsunosuke to stay? 15:15.800 --> 15:19.240 Perhaps Madam Otae was the bigger obstacle? 15:19.480 --> 15:21.940 You know, she really wasn't. 15:22.580 --> 15:25.070 Mom didn't seem to mind at all, 15:25.070 --> 15:26.640 and she didn't argue. 15:29.500 --> 15:33.800 Well, Madam Otae does dote on you. 15:34.240 --> 15:40.210 If admitting Matsunosuke makes you happy, that may have been good enough for her. 15:40.440 --> 15:44.480 And since Madam Otae didn't object, the master didn't, either. 15:44.480 --> 15:45.170 Yup. 15:45.880 --> 15:51.830 Still, I've been thinking for a while that Mom can be funny sometimes. 15:52.280 --> 15:56.020 Do you think that's Grandmother's blood in her? 15:59.080 --> 16:00.800 You two are the same way. 16:00.940 --> 16:02.950 What? We can be "funny"? 16:02.950 --> 16:04.530 What do you mean by that? 16:04.530 --> 16:05.680 Search me. 16:07.910 --> 16:10.830 It really is wonderful, isn't it? 16:13.370 --> 16:15.040 Oh, that reminds me. 16:15.040 --> 16:19.280 Spirits did a lot to help me through this business. 16:19.280 --> 16:21.380 I need to show my gratitude. 16:22.670 --> 16:23.770 The young master... 16:23.770 --> 16:25.240 ...will give us a thank you. 16:31.270 --> 16:33.560 Oh, come in, Ichitaro. 16:33.560 --> 16:35.170 Hello, Oharu. 16:35.510 --> 16:37.540 I'll go get my brother. 16:44.950 --> 16:47.080 Huh? You're alone, Ichitaro? 16:47.560 --> 16:51.000 I can get from the Nagasakiya to the Miharuya without help. 16:51.240 --> 16:56.110 Nikichi or Sasuke has always come with you before, though. 16:56.400 --> 16:57.360 True. 16:57.890 --> 17:01.280 Oh, hey, I heard about Matsunosuke. 17:01.630 --> 17:03.990 Good thing all your fretting paid off, huh? 17:04.510 --> 17:10.200 Yup. I know I worried you, too. And I even got you hurt. 17:10.960 --> 17:12.000 How are you feeling? 17:12.180 --> 17:13.740 All better now. 17:14.230 --> 17:18.390 Look. I'm back to making sweets like normal. 17:18.640 --> 17:20.000 That's great. 17:20.600 --> 17:23.330 Let me express my gratitude again. Thank you. 17:24.320 --> 17:26.580 Hey, it was no big deal. 17:27.680 --> 17:32.000 So today, I'm looking for sweets to entertain some guests. 17:32.000 --> 17:35.260 How about daifuku? We have a batch my dad made. 17:35.780 --> 17:38.280 There's also yokan and steamed tea buns. 17:38.280 --> 17:40.210 Okay, I'll take all of them. 17:40.210 --> 17:42.040 Must be a real crowd. 17:42.320 --> 17:45.380 I guess. They all have sweet tooths. 17:47.610 --> 17:51.060 Still, I'm surprised you came shopping on your own. 17:52.010 --> 17:55.240 I guess you've just gotta keep pushing it. 17:55.600 --> 17:56.430 Huh? 17:56.910 --> 17:59.840 I've got to keep improving, too. A little at a time. 18:02.650 --> 18:05.220 Here. Uh, can you carry all this on your own? 18:05.800 --> 18:08.320 Even I can manage this much. 18:11.630 --> 18:14.700 You were running late, so I came to meet you. 18:14.960 --> 18:16.410 Late? 18:16.410 --> 18:20.060 You knew I'd need some time to get the sweets wrapped. 18:20.530 --> 18:24.070 And I hadn't seen Eikichi in a while. We had catching up to do. 18:24.750 --> 18:28.570 Let's keep working at it until we can both stand on our own. 18:35.440 --> 18:38.620 You've all done a lot for me this time. 18:38.950 --> 18:41.640 It isn't much, but tonight is my way of thanking you. 18:41.640 --> 18:43.260 This really tastes great! 18:43.260 --> 18:46.630 Hey, you spirits! Listen when the young master is speaking. 18:47.270 --> 18:48.530 Honestly. 18:53.050 --> 18:55.150 Byobu nozoki, what was that for? 18:55.150 --> 18:59.780 Quiet. I have more right to eat any sweets in this room than anyone else. 18:59.780 --> 19:01.390 What? How come? 19:01.920 --> 19:05.610 How come? Because I'm number one in this room. 19:05.760 --> 19:08.320 Hey! Meanie! Meanie! 19:09.990 --> 19:12.410 Who did you say was "number one in this room"? 19:12.680 --> 19:15.500 I've been here since this annex was— 19:16.200 --> 19:19.800 Everything in this room belongs to the young master. 19:22.290 --> 19:24.820 Young Master, say something to them. 19:24.820 --> 19:29.050 Make friends and eat. There are plenty of sweets left. 19:32.860 --> 19:34.610 Here you go. 19:33.530 --> 19:34.610 Thanks! 19:34.610 --> 19:37.490 Ah! Hey! That's not for you! 19:37.890 --> 19:39.320 Um... 19:40.490 --> 19:42.230 Delicious. 19:44.300 --> 19:44.960 So is this. 19:58.410 --> 20:01.660 Young Master! Would you be kind enough to refill my cup? 20:02.970 --> 20:05.470 Sweets! Sweets! 20:05.470 --> 20:07.470 Want more! Want more! 21:35.190 --> 21:38.230 TRANSLATION: WILLIAM VARTERESIAN 21:54.280 --> 21:58.300 Oh, for the love of... They barely even did any work. 21:58.300 --> 22:00.920 The young master did most of the hard part. 22:00.920 --> 22:05.560 You said it. I can't say I think they've earned this feast. 22:05.830 --> 22:09.760 Really? I think everybody was a big help. 22:10.310 --> 22:11.980 That includes you guys, of course. 22:16.620 --> 22:18.240 Tell me, you two. 22:19.790 --> 22:23.480 You will keep helping me out, won't you? 22:25.740 --> 22:26.320 Yes. 22:35.540 --> 22:37.610 Good night, Young Master. 22:38.230 --> 22:39.090 Good night. 22:39.800 --> 22:41.470 Yup. Good night. 14553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.