All language subtitles for Shabake_11_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:03.010 --> 00:06.590 Well, let's see how you do. 00:18.430 --> 00:21.170 He never does things by halves. 00:21.580 --> 00:22.500 Are you all right? 00:24.740 --> 00:30.380 I came so close to driving you from this world without meaning to. 00:34.270 --> 00:37.120 Nikichi, this is no time to sit here trembling. 00:37.520 --> 00:42.340 If I want to stay here, I must do something about that failed tsukumogami. 00:42.990 --> 00:45.030 I'll need your help. 00:48.100 --> 00:49.190 Yours as well, Sasuke. 00:49.640 --> 00:52.060 Forget my health for now. 00:52.560 --> 00:56.700 We need to focus on how to face that failed tsukumogami. 00:57.420 --> 00:58.950 You will help me, won't you? 01:21.180 --> 01:29.520 SHABAKE 02:30.500 --> 02:34.130 WHEREABOUTS 02:33.620 --> 02:37.760 I finally understand whose orders brought you here. 02:38.160 --> 02:42.520 Lady Ogin. My grandmother. She told you to come, didn't she? 02:43.640 --> 02:44.180 Yes. 02:44.180 --> 02:45.290 She did. 02:46.120 --> 02:51.820 I've had a feeling on and off for a while now that you don't really serve me. 02:52.640 --> 02:54.610 But now I get why. 02:55.840 --> 03:00.240 It explains so much, although I still have a hard time swallowing some parts. 03:01.360 --> 03:06.000 Including Nikichi's first love being Lady Ogin? 03:06.860 --> 03:07.740 Sasuke! 03:07.920 --> 03:09.620 Huh? Is that true? 03:11.730 --> 03:12.510 Yes. 03:13.160 --> 03:17.600 The two ladies I told you about, Lady Yoshino and Madam Oyoshi... 03:18.230 --> 03:20.430 were in fact Lady Ogin. 03:20.430 --> 03:22.000 I had no idea. 03:22.240 --> 03:25.330 Sasuke, why couldn't you just leave that alone? 03:26.940 --> 03:32.520 In any case, the "Lord Bell" whom Lady Ogin met after that was Master Isaburo. 03:33.370 --> 03:34.560 I see. 03:35.170 --> 03:41.470 Now, I promised Lord Mikoshi no Nyudo I'd deal with this failed tsukumogami. 03:42.160 --> 03:44.380 So we'd better work out a plan fast. 03:44.970 --> 03:49.120 Right now, it's probably searching for Han-gon Incense 03:49.120 --> 03:51.660 in the body of the samurai who attacked Eikichi. 03:52.270 --> 03:55.920 I can't let any more people get hurt because of me. 03:56.550 --> 03:57.420 Right. 04:02.880 --> 04:05.430 I got some sea bream, so I made shioyaki. 04:05.720 --> 04:08.650 I took out all the fine bones myself. 04:08.650 --> 04:10.870 Eat up now. 04:11.170 --> 04:12.680 Thanks, Okuma. 04:14.320 --> 04:20.350 Say, Okuma, when I was little, around the time we got into the medicine business, 04:20.930 --> 04:24.200 didn't you tell me the Nagasakiya had a guardian deity? 04:24.610 --> 04:27.200 Oh, did I say that? 04:27.990 --> 04:30.200 I think you might have been right. 04:30.520 --> 04:32.940 My, what's come over you? 04:32.940 --> 04:34.880 It's just a feeling I had. 04:36.790 --> 04:37.720 Ichitaro. 04:40.320 --> 04:42.960 I'll bring you tea, Madam. 04:47.200 --> 04:51.260 I see. So you've heard everything. 04:51.840 --> 04:52.730 Yes. 04:53.320 --> 04:55.850 And I'd like to ask a favor. 05:04.680 --> 05:06.080 I appreciate the help. 05:06.080 --> 05:07.040 Thank you, sir. 05:07.040 --> 05:09.250 Would you call Nikichi and Sasuke for me? 05:09.250 --> 05:11.330 Yes, sir. If you'll excuse me. 05:24.370 --> 05:26.010 Young Master, what are those? 05:26.460 --> 05:27.470 Amulets. 05:27.880 --> 05:30.560 I asked the shop boys to get them for me. 05:30.840 --> 05:32.830 Will they make any difference? 05:32.830 --> 05:34.820 They'd better. 05:35.020 --> 05:44.190 I gave a fortune to the famous monks Kancho of Ueno and Jushin of Toeizan for them. 05:44.430 --> 05:47.200 A fortune? How much exactly? 05:47.410 --> 05:50.880 It was 25 ryo for 50 spirit-sealing amulets from the venerable Kancho. 05:50.880 --> 05:56.460 And another 25 for a protective sword the venerable Jushin claims can cut spirits. 05:56.610 --> 05:59.590 Priests these days are certainly greedy. 05:59.590 --> 06:02.700 By the way, Young Master, where did you get the money? 06:03.270 --> 06:07.390 Surely not even you keep that much in your wallet? 06:07.850 --> 06:12.560 I couldn't bring myself to ask Dad, so I got it from Mom. 06:12.930 --> 06:15.850 I told her I wanted 100 ryo, and she gave me a gold koban. 06:16.600 --> 06:18.750 I'm amazed she gave you such a sum. 06:19.080 --> 06:20.860 What did you say you wanted it for? 06:21.100 --> 06:22.520 I didn't give her a reason. 06:23.200 --> 06:26.120 But I think she could tell. 06:27.560 --> 06:30.990 All that money for trinkets that might not even work? 06:35.280 --> 06:37.000 Hey, Byobu Nozoki. 06:37.640 --> 06:41.380 What is it, Young Master? I was just nap— 06:44.280 --> 06:46.880 Um, did this work on you? 06:47.110 --> 06:49.570 That's a spirit-sealing talisman! 06:49.570 --> 06:52.480 Do you want to trap me in here? 06:52.480 --> 06:53.390 Of course not. 06:53.590 --> 06:57.890 I want to see if they worked. Just a little test. 06:57.890 --> 07:02.400 You're heartless. And after all the devotion I've shown you. 07:02.870 --> 07:07.730 Sorry. Don't be mad. I didn't think they'd work so well. 07:10.530 --> 07:11.730 Come to think of it... 07:12.480 --> 07:14.360 I don't see the yanari, either. 07:17.360 --> 07:23.060 I guess we'd better paste amulets on the road from Shohei Bridge to Shinobazu Pond. 07:24.330 --> 07:30.270 That failure has been roaming near Toricho, drawn by the scent of Han-gon Incense. 07:30.700 --> 07:32.640 Most of the victims came from here, too. 07:33.160 --> 07:36.980 I'd like to start by blocking the area with amulets to drive it away. 07:37.500 --> 07:42.400 If it descends into a fight, the fewer people and houses around, the better. 07:42.400 --> 07:47.020 HONBASHI | TORICHO | (NAGASAKIYA) 07:43.240 --> 07:47.030 Once we've made sure it won't come near the Nagasakiya for a bit, 07:47.030 --> 07:50.910 I'll go somewhere far from here. 07:50.910 --> 07:56.280 The failed tsukumogami should follow me, lured by the scent of the incense. 07:56.280 --> 08:04.670 SHINOBAZU POND | (TOEIZAN) | NORTH 07:56.710 --> 07:59.320 Are you thinking Toeizan Temple in Ueno? 07:59.720 --> 08:04.650 Yes. Edo's merchant houses and samurai estates everywhere you look. 08:05.500 --> 08:08.610 There aren't many places it's safe to let that failure run amok. 08:09.270 --> 08:14.930 The temple is far from Toricho, but its grounds will give us plenty of space. 08:15.580 --> 08:19.280 Plus, Kancho and Jushin both live in Ueno. 08:19.880 --> 08:25.510 If I can't handle the failed tsukumogami, I can get them to seal it away. 08:25.880 --> 08:30.020 I hope the amulets justify the 25 ryo they cost first. 08:30.210 --> 08:32.300 I'd like to get our money's worth. 08:32.880 --> 08:36.660 You saw just now. They work fine. 08:36.660 --> 08:40.520 Now for the scent to lure the failed tsukumogami. 08:40.900 --> 08:47.590 We need fake Han-gon Incense, but I have no idea what it smells like. 08:47.590 --> 08:50.070 The scent should not prove difficult. 08:53.070 --> 08:53.890 Enter. 08:57.640 --> 08:59.710 Oh, sorry about that. 09:00.200 --> 09:02.610 I'm amazed you two can stand it. 09:02.610 --> 09:04.230 We're a cut above. 09:04.470 --> 09:09.740 So? What do you mean, the Han-gon Incense scent "shouldn't prove difficult"? 09:11.240 --> 09:16.840 The valuable medicine Madam Otae once burned and inhaled 09:16.840 --> 09:20.130 came wrapped in a little parcel of pale-pink paper. 09:20.780 --> 09:25.470 Madam Otae, intent in her desire for a safe birth, 09:25.760 --> 09:31.640 gave the wrapping paper to the Inari shrine with her other offerings. 09:33.230 --> 09:36.890 That paper might still bear a strong scent of the incense. 09:37.230 --> 09:40.290 Even a faint vestige may well draw the creature. 09:40.290 --> 09:42.220 I bet that will work. 09:42.220 --> 09:44.520 Young Master, let's go look now. 09:44.520 --> 09:45.240 Right. 09:51.820 --> 09:55.320 I feel like a burglar. 09:55.320 --> 09:57.850 I know I'm supposed to be stopping a murderer, 09:58.320 --> 10:03.530 but I don't remember any heroes of legend acting like this. 10:05.260 --> 10:09.920 What choice do we have? We're merchants, not samurai. 10:10.170 --> 10:13.970 We can't neglect our business or day-to-day affairs. 10:14.680 --> 10:19.930 We're out to vanquish a murderous spirit between sorting cargo and mixing drugs. 10:20.640 --> 10:23.680 Not exactly thrilling, is it? 10:31.440 --> 10:35.370 Madam Otae makes an offering every day without fail. 10:36.730 --> 10:37.870 I beg your pardon. 10:44.990 --> 10:46.540 It smells sweet. 10:46.540 --> 10:50.000 I see. So this is what Han-gon Incense smells like. 10:50.830 --> 10:52.050 Isn't it strange? 10:52.610 --> 10:55.620 There's no dust on it, and the color hasn't faded, either. 11:03.110 --> 11:04.960 Young Master, are you okay? 11:05.100 --> 11:06.960 Um, yeah. 11:07.650 --> 11:10.760 Have I ever smelled like this? 11:10.980 --> 11:14.680 As I am always by your side, I cannot really say. 11:14.680 --> 11:16.030 Is that how it works? 11:16.030 --> 11:20.440 Now, we had better clean the shrine in thanks for borrowing this, 11:20.440 --> 11:22.680 then turn in for the night. 11:22.680 --> 11:23.640 Good idea. 11:36.800 --> 11:38.180 Grandmother. 11:38.180 --> 11:42.670 Please watch over me so I can make it through this mess. 11:52.340 --> 11:57.410 Nikichi, could you bring a mortar, a hand mill, and a scale from the shop? 11:57.760 --> 12:02.530 Young Master, it's past the fifth watch. Please call it a day. 12:02.530 --> 12:07.640 Unless I do everything I can, I won't be able to accept defeat if we fail. 12:08.130 --> 12:09.840 Let it slide a little longer. 12:11.030 --> 12:13.920 Very well. Please wait a moment. 12:17.820 --> 12:18.500 Sasuke. 12:19.290 --> 12:19.840 Yes? 12:20.480 --> 12:22.800 Is something bothering you? 12:23.640 --> 12:25.150 Why don't you tell me about it? 12:26.480 --> 12:30.560 Oh, all right. I see I can't fool you. 12:30.560 --> 12:32.560 No, I just had a hunch. 12:34.200 --> 12:35.070 Well... 12:35.070 --> 12:41.180 Now that we're about to face the failed tsukumogami with you, 12:41.840 --> 12:44.130 I'm beside myself with worry. 12:44.760 --> 12:47.440 I don't know if I can really keep you safe. 12:49.120 --> 12:53.210 I've made an awful mess of things before. 12:54.640 --> 12:56.580 It was a long time ago now. 12:57.080 --> 13:00.750 At the time, I was at the side of a certain personage, 13:02.370 --> 13:06.000 and I proved unable to defend them. 13:07.240 --> 13:10.960 So I can't help remembering that now. 13:11.710 --> 13:13.760 If I fail again... 13:14.750 --> 13:20.980 Sasuke, just having you beside me makes me feel a lot more confident. 13:24.220 --> 13:25.680 You're right. 13:25.980 --> 13:29.490 I shouldn't dwell on past failures now of all times. 13:30.880 --> 13:35.390 Lady Ogin was kind enough to give me this place to belong. 13:36.330 --> 13:37.630 Whatever happens... 13:38.490 --> 13:43.000 That reminds me. How did you come to know Grandmother, anyway? 13:43.570 --> 13:47.380 I first met her around 500 years ago. 13:48.060 --> 13:52.640 Before then, I had no place to live or go. 13:53.000 --> 13:55.310 I merely drifted from place to place on foot. 13:56.930 --> 14:02.810 I met Lady Ogin when I helped her with an injured Nikichi while traveling. 14:06.150 --> 14:13.160 As thanks, she gave me the name "Sasuke," and we made a promise. 14:13.540 --> 14:14.520 A promise? 14:14.520 --> 14:15.160 Yes. 14:15.950 --> 14:21.480 Lady Ogin promised to one day give me something I want with all my heart. 14:22.380 --> 14:26.440 Time went by, I lost my companion, 14:26.810 --> 14:30.180 and I went on a long journey with no destination in mind. 14:32.760 --> 14:34.820 You're Ogin, aren't you? 14:37.240 --> 14:40.500 I see you still go by Sasuke. 14:41.760 --> 14:44.920 I made you a promise once. 14:44.920 --> 14:50.250 It's taken a long time, but the moment to keep it has finally arrived. 14:51.160 --> 14:56.080 So, Sasuke, do you know what I'm about to give you? 14:58.040 --> 15:02.120 I know my heart is full of happiness right now. 15:02.710 --> 15:07.840 After all, I thought I was going to fade away without anyone calling my name again. 15:09.080 --> 15:13.400 Thank you for going such a long time without forgetting me. 15:13.900 --> 15:15.720 Quite wrong, I'm afraid. 15:16.030 --> 15:17.970 Huh? That's not it? 15:18.200 --> 15:21.720 You see, I'm going to have a grandchild soon, 15:22.050 --> 15:28.110 so I've decided to station spirits at the child's side as protection. 15:28.520 --> 15:36.370 I'll ask Nikichi, whom you once saved, but one is too few for comfort. 15:37.640 --> 15:39.070 So, Sasuke... 15:39.670 --> 15:42.630 May I ask you to take up the task as well? 15:42.840 --> 15:44.300 Me? Babysit? 15:44.710 --> 15:47.460 Why would that be what I want most? 15:47.460 --> 15:53.050 Why, Sasuke, you'll find so many things if you come to the Nagasakiya. 15:53.890 --> 15:55.140 Like a place to belong. 15:57.040 --> 16:00.890 I'm certain my grandchild will take to you. 16:01.350 --> 16:04.900 I think that will give you someone to care for. 16:05.440 --> 16:06.520 But I... 16:06.690 --> 16:14.440 Life at the crowded Nagasakiya will have its nuisances after your time on the road. 16:14.700 --> 16:19.530 But I don't think an ordinary life is so bad, even with its downsides. 16:20.800 --> 16:26.090 "Normal" was not such an easy thing for me to come by. 16:27.210 --> 16:32.470 So I thought this life might please you as well. 16:36.680 --> 16:37.560 I understand. 16:39.800 --> 16:41.320 I'm pleased to be of service. 16:46.580 --> 16:52.690 After five centuries, Lady Ogin gave me this place to belong. 16:52.920 --> 16:53.920 I had no idea. 16:56.060 --> 16:58.440 Young Master, I've brought them. 16:59.470 --> 17:00.690 I see now. 17:01.730 --> 17:06.460 When all's said and done, neither one of you can stand up to Grandmother. 17:06.790 --> 17:07.880 I mean... 17:07.880 --> 17:10.060 Well, I suppose. 17:10.640 --> 17:15.720 True, both Nikichi and I first came here on Lady Ogin's orders. 17:17.470 --> 17:24.950 But now I belong here and consider it my duty to protect you of my own free will. 17:25.310 --> 17:27.400 That goes for me as well. 17:33.080 --> 17:34.200 I know that. 17:34.870 --> 17:38.790 I know, so would you both stop bowing? 18:02.510 --> 18:07.270 AZUMA | COOPER 18:03.500 --> 18:07.280 Like I told you, Matsunosuke isn't here anymore. 18:07.680 --> 18:08.750 He's gone? 18:08.930 --> 18:09.570 Yes. 18:10.010 --> 18:13.490 He asked for time off, left, and hasn't come back. 18:13.830 --> 18:16.530 What could be keeping that ungrateful boy? 18:17.480 --> 18:19.760 Is that the truth? 18:20.180 --> 18:22.800 What reason would I have to lie? 18:24.240 --> 18:25.510 Wh-What are you doing? 18:30.760 --> 18:31.600 Young Master. 18:33.630 --> 18:36.770 What are you losing sleep to make? 18:37.140 --> 18:38.180 Medicine. 18:38.600 --> 18:45.710 See, I thought I'd put a drug in the pink paper so it looks like Han-gon Incense. 18:46.350 --> 18:51.310 That way, it will seem more believable, and we'll lure the failure out more easily. 18:51.680 --> 18:58.920 You aren't thinking of loading it with poison and stopping it that way, are you? 18:59.200 --> 19:01.200 You don't think that will work? 19:02.620 --> 19:07.370 I won't pretend no poisons work on spirits, but they affect us all differently. 19:07.800 --> 19:12.210 It would be nearly impossible to poison a spirit you don't know. 19:14.270 --> 19:18.420 Well, I'd better make the fake incense look real anyway. 19:25.520 --> 19:26.600 That should do it. 19:27.370 --> 19:29.360 You were still at work on that? 19:29.600 --> 19:34.810 It's nearing the fourth watch. Please, you must rest. 19:36.910 --> 19:39.760 You'll collapse before we set out for Ueno at this rate. 19:40.280 --> 19:41.730 I'd sure look silly then. 19:42.250 --> 19:46.740 Demon-slaying heroes don't get stuck in bed just because they're worn out. 19:47.030 --> 19:49.790 Whether you sleep or rest, winning is what matters. 19:50.080 --> 19:51.240 It's us versus it. 19:51.560 --> 19:53.630 You're a merchant to the bone. 19:56.430 --> 19:57.260 Well then. 19:57.260 --> 19:58.230 Good night. 20:02.680 --> 20:05.370 This is our third day of pasting amulets everywhere. 20:05.870 --> 20:08.600 We must have practically blocked off Toricho by now. 20:09.240 --> 20:12.780 If we don't finish things soon, I really will end up bedridden. 20:22.000 --> 20:24.650 Sasuke? Nikichi? 20:29.120 --> 20:30.010 Young Master. 20:32.410 --> 20:33.850 You're already awake? 20:34.070 --> 20:35.100 What's happened? 20:36.120 --> 20:37.180 Fire? 20:37.470 --> 20:40.120 The bell only sounded once, so it must be far away. 20:40.640 --> 20:42.350 Do you know where it is? 20:42.350 --> 20:45.070 Nothing definite yet, but it's north of here. 20:45.490 --> 20:46.300 North? 20:46.510 --> 20:50.320 In any case, you'll catch a cold like that. Put on something warmer. 20:52.160 --> 20:55.840 The fire started far north of here, near the Kashu estate. 20:56.070 --> 21:02.600 The wind is in the east, so it shouldn't cross the canal toward us for now. 21:03.260 --> 21:04.460 The Kashu estate? 21:06.280 --> 21:07.700 Is something the matter? 21:09.570 --> 21:13.150 Matsunosuke is apprenticed at a shop near there. 21:17.080 --> 21:20.000 AZUMA 22:42.920 --> 22:46.460 TRANSLATION: WILLIAM VARTERESIAN 17830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.