All language subtitles for Shabake_08_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:04.170 --> 00:08.920 So what did you want to see Matsunosuke for, anyway? 00:09.750 --> 00:11.880 I just wanted to meet him. 00:12.250 --> 00:13.500 Really? 00:13.580 --> 00:18.960 What's so unusual about a rich guy having a kid with a mistress? 00:19.710 --> 00:22.670 I heard the baby was a boy, so... 00:22.960 --> 00:24.130 So what? 00:26.460 --> 00:29.630 So I thought he must be healthy and strong. 00:30.130 --> 00:35.130 The kind of son I wish I'd been born as. 00:36.130 --> 00:40.540 He wouldn't worry everyone by nearly dying like I do. 00:40.630 --> 00:44.960 Everyone would be so much happier if our births had been swapped. 00:46.210 --> 00:49.670 That thought made it impossible to forget him. 01:12.210 --> 01:20.580 SHABAKE 02:24.630 --> 02:28.330 OPPORTUNITY 02:30.710 --> 02:33.330 This is a dream. It must be. 02:36.750 --> 02:38.670 Is it all right for me to eat this? 02:43.960 --> 02:46.500 Um, who might you be? 02:48.750 --> 02:50.250 A luxurious kimono. 02:50.710 --> 02:52.630 Wait, could he be... 02:53.710 --> 02:56.000 the little brother I've never met? 03:00.920 --> 03:02.080 Hold on— 03:07.210 --> 03:08.290 What's his problem? 03:26.380 --> 03:29.290 That screaming must have triggered a nightmare. 03:31.830 --> 03:34.380 Okane, what's the matter? 03:47.170 --> 03:48.330 What the... 03:48.920 --> 03:51.080 What's all the ruckus? 03:51.630 --> 03:53.420 More slaughtered cats. 03:53.880 --> 03:56.080 Two, this time. I think. 03:57.500 --> 04:01.210 What a mess. This is even more gruesome than what they did to Otama. 04:05.460 --> 04:08.580 Hey, a handkerchief with a pine-needle print. 04:12.080 --> 04:14.460 Isn't this yours? 04:21.130 --> 04:22.920 AZUMA 04:23.000 --> 04:24.380 How do you explain this? 04:24.960 --> 04:28.750 Why were the murdered cats tied up using your handkerchief? 04:29.540 --> 04:32.420 Damn, it's too early for this racket. 04:32.500 --> 04:36.500 Shape up, Yokichi! Have you forgotten Otama was killed, too? 04:37.580 --> 04:39.460 You're the cat-killer, aren't you? 04:39.750 --> 04:41.330 No, I— 04:42.040 --> 04:44.500 You're fit to burst with frustration, 04:44.580 --> 04:46.750 and you're taking it out on cats and dogs. 04:47.500 --> 04:51.580 You want more food. You want to get ahead. Well, you can't fool me. 04:51.830 --> 04:53.040 Have some shame. 04:53.130 --> 04:56.670 The way things are going, everyone will think I'm the killer. 04:57.330 --> 04:59.580 Why don't you say something? Speak up! 05:01.130 --> 05:05.920 Mom, rushing to conclusions like that isn't fair to Matsunosuke. 05:06.420 --> 05:09.380 Isn't that right, Matsunosuke? 05:11.250 --> 05:14.170 Omichi! Why would you shield this boy? 05:14.250 --> 05:18.960 I don't know about the cats killed this morning. I was asleep. 05:19.500 --> 05:24.000 But I think it's safe to assume one person is doing all of the cat-killing. 05:24.460 --> 05:29.000 The method's similar, and there can't be that many crazies running around. 05:29.830 --> 05:34.500 I played with Otama in the fourth watch of the morning the day she was killed. 05:34.750 --> 05:36.500 You remember that, right, Mom? 05:37.040 --> 05:38.290 Are you sure? 05:38.960 --> 05:43.960 Oh, come on. It was the day I messed up trying to put that padded red collar on her. 05:44.040 --> 05:45.170 Oh. 05:45.250 --> 05:50.170 I think there was half a watch between when I last saw Otama and when she was killed. 05:50.540 --> 05:52.380 That's a busy time in the shop. 05:52.630 --> 05:55.130 And Matsunosuke was here working, wasn't he? 05:56.080 --> 05:57.290 Yes, he was! 05:57.380 --> 06:02.130 I remember it was a busy day, and the two of us were manning the shop. 06:03.630 --> 06:07.630 You see? Matsunosuke had no time to kill Otama. 06:07.920 --> 06:09.880 He didn't do it. 06:10.170 --> 06:12.290 Someone else must've killed these cats, too. 06:13.040 --> 06:16.960 Besides, you see handkerchiefs with pine-needle designs all over the place. 06:27.420 --> 06:30.920 Well, with that sorted out, this conversation is over. 06:31.250 --> 06:33.580 Start getting ready to open the shop. 06:34.460 --> 06:37.790 Do something about the dead cats first. 06:38.790 --> 06:39.880 Cranky old hag. 06:51.500 --> 06:53.040 Say, Matsunosuke. 06:53.330 --> 06:56.790 Wasn't it something the way Miss Omichi explained it all earlier? 06:57.290 --> 06:59.880 Is it me, or has she been awfully nice to you lately? 07:01.710 --> 07:06.830 She's been in a good mood since she saw that play at the Nakamuraza last month. 07:07.380 --> 07:08.500 You know that. 07:09.540 --> 07:12.540 It's been nearly two months since then. 07:12.830 --> 07:15.710 I doubt that's the only reason for her good mood. 07:16.040 --> 07:17.790 Maybe she's got a thing for you? 07:17.880 --> 07:19.080 Surely not. 07:19.460 --> 07:21.960 Still, you'd better tread carefully. 07:22.460 --> 07:26.630 Yokichi glares daggers at you whenever you talk with the young miss. 07:27.130 --> 07:29.830 And who knows what he'll make of this business? 07:30.630 --> 07:35.330 He should worry about himself before he bothers with his sister, if you ask me. 07:35.710 --> 07:40.330 The mistress and master spoil him so badly, he's got no head for business. 07:40.580 --> 07:42.750 Yet he still comes down hard on everyone. 07:43.790 --> 07:47.500 Who knows what'll become of the Azumaya when Yokichi takes over? 07:47.880 --> 07:48.960 You said it. 07:49.380 --> 07:52.960 And if Matsunosuke ever does marry the young miss, 07:53.380 --> 07:55.960 Yokichi might be forced into early retirement. 08:07.460 --> 08:08.670 Yokichi? 08:20.920 --> 08:24.330 Yokichi has been keeping a close eye on me ever since then. 08:25.040 --> 08:29.960 I wish he'd put more effort into his own work while he's at it. 08:46.000 --> 08:47.130 Shut up! 08:51.130 --> 08:53.130 Hey. Is somebody— 09:00.330 --> 09:01.540 Yokichi! 09:09.540 --> 09:10.670 Head Clerk? 09:12.670 --> 09:13.790 He didn't... 09:13.880 --> 09:15.210 No, he hasn't been stabbed. 09:15.830 --> 09:17.290 Sir, what happened here? 09:18.960 --> 09:21.170 Please, at least drop that cleaver. 09:22.330 --> 09:24.040 Sir, can you hear me?! 09:26.170 --> 09:27.420 Help! 09:27.500 --> 09:28.580 He'll kill me! 09:28.670 --> 09:29.920 I'm gonna die! 09:32.040 --> 09:34.170 Head Clerk! Wait a moment! 09:43.830 --> 09:46.830 M-Murderer! 09:49.250 --> 09:50.500 Hold it! 09:54.170 --> 09:55.750 Murderer! 09:56.750 --> 09:58.540 Drop that knife! 09:59.830 --> 10:00.960 Stop! 10:01.750 --> 10:05.540 I'm pretty sure the head clerk only killed a cat or something. 10:06.080 --> 10:07.210 A cat? 10:07.290 --> 10:09.000 That's where this blood is from? 10:09.540 --> 10:13.210 What a freak. Did he make a stew from it, or what? 10:33.960 --> 10:35.880 AZUMA 10:35.960 --> 10:37.210 Now, now. 10:38.250 --> 10:41.880 Tokujiro, what possessed you to kill those cats and dogs? 10:43.630 --> 10:44.790 Tokujiro? 10:44.880 --> 10:47.540 Dad, you've gotta be more forceful. 10:47.630 --> 10:50.880 I went to the trouble of catching the dog-and-cat-killer, 10:51.080 --> 10:54.380 yet he might never talk if you go this easy on him. 10:57.380 --> 11:01.750 If you can't answer your employer's questions, you will be leaving our shop today. 11:02.790 --> 11:07.500 How can we stay in business if the neighbors learn our head clerk kills cats? 11:08.000 --> 11:12.710 That means they won't turn him over to the thief-takers if he leaves quietly. 11:13.630 --> 11:15.710 He's kept this place going for years. 11:16.040 --> 11:18.880 The decent thing would be to send him away with a full purse. 11:19.920 --> 11:22.880 But they've got a mind to drive him out empty-handed. 11:23.710 --> 11:26.040 Whatever he's done, that's going too far. 11:29.000 --> 11:32.540 Mom, hasn't Tokujiro always been a good worker? 11:32.830 --> 11:34.670 Give him a pass just this once. 11:35.170 --> 11:38.130 - Excuse me?! - Omichi, what are you saying? 11:38.210 --> 11:40.420 Tokujiro murdered Otama! 11:40.790 --> 11:45.710 I know you have a kind heart, but keep your mouth shut this time. 11:46.250 --> 11:48.080 This is not for children to decide. 11:48.380 --> 11:53.670 And you'll get wrinkles around your mouth if you don't stop nagging all the time. 11:53.750 --> 11:54.960 Omichi! 11:56.750 --> 12:00.330 Tokujiro, you won't give us any more frights, will you? 12:00.920 --> 12:02.080 Isn't that right? 12:03.790 --> 12:06.290 Please forgive me. 12:07.710 --> 12:10.170 I've been anxious. 12:10.830 --> 12:16.380 I tried to control it, but it got so bad, I couldn't breathe easy while awake or asleep. 12:17.210 --> 12:20.830 So I ended up taking it out on small animals. 12:21.670 --> 12:23.710 I'm sorry. I'm so sorry. 12:23.960 --> 12:25.080 Anxious? 12:25.960 --> 12:30.380 You're of age now, miss. And lately, I've been hearing rumors 12:30.580 --> 12:33.830 that you will take a husband and inherit the Azumaya. 12:33.920 --> 12:37.080 What?! Who's been spreading that nonsense?! 12:37.630 --> 12:43.670 The master gives me a good deal of work now, but if he gains a capable son-in-law, 12:43.750 --> 12:45.380 he'll have no more need of me. 12:46.250 --> 12:51.330 I'm no longer young, and I've lived for this work, so I know no other trade. 12:51.630 --> 12:55.080 I can't imagine what I'll do with myself. 12:57.210 --> 12:59.830 What nonsense you've filled your head with. 12:59.920 --> 13:02.250 My brother will inherit the Azumaya. 13:02.330 --> 13:04.330 I intend to marry into another family. 13:07.080 --> 13:10.670 Anyway, Dad, you'll be in the worst fix if Tokujiro quits now. 13:10.960 --> 13:14.000 Would you really want him gone tomorrow? 13:14.170 --> 13:16.960 Omichi, you can't expect us to keep this lunatic— 13:17.040 --> 13:20.750 Quiet, Yokichi. I'm asking Dad. 13:22.710 --> 13:25.380 Omichi has a point. 13:26.170 --> 13:27.580 Why not leave it be? 13:28.960 --> 13:30.500 Thank you, sir! 13:31.380 --> 13:32.880 Thank you so much. 13:32.960 --> 13:34.500 Thank you! 13:44.540 --> 13:47.580 Would you dispose of this for me? 13:47.670 --> 13:48.790 What is it? 13:49.290 --> 13:51.920 Rat poison from Iwami Ginzan. 13:52.380 --> 13:56.830 I started out mixing it into food and feeding it to cats and dogs. 13:58.460 --> 13:59.960 What horrible things I've done. 14:00.500 --> 14:03.710 And this is enough poison to kill a bunch of people. 14:04.460 --> 14:07.460 I'm sure you'll know how to dispose of it safely. 14:12.170 --> 14:14.500 I'm truly sorry. 14:14.580 --> 14:19.790 You wouldn't mistreat an employee, even if you did marry the young miss. 14:20.420 --> 14:22.630 I knew that perfectly well. 14:22.710 --> 14:25.500 But the young miss has a will of her own. 14:25.830 --> 14:28.960 She judges people by their station and what's in their wallets. 14:29.210 --> 14:31.500 I thought the same. 14:31.580 --> 14:35.580 But look how kind she's been to you lately. 14:36.290 --> 14:41.000 She used to say she'd take a husband and inherit the business herself. 14:41.420 --> 14:44.080 Now she says she'll marry elsewhere. 14:44.540 --> 14:47.750 Perhaps she's found a fellow she fancies. 14:50.250 --> 14:51.750 I owe you my position. 15:00.880 --> 15:02.500 You have it all wrong, sir. 15:03.000 --> 15:04.540 That just can't be. 15:05.960 --> 15:07.130 Still... 15:07.540 --> 15:10.500 I don't mind her being nice to me. 15:13.210 --> 15:14.750 Maybe I'll visit the bathhouse. 15:20.540 --> 15:21.830 Oh, right. 15:23.250 --> 15:24.380 What's this? 15:25.130 --> 15:26.960 A glass whistle? 15:35.830 --> 15:40.710 It'll find its owner if I take it to the palanquin bearers in Nihonbashi. 15:41.500 --> 15:43.830 I'll swing by before the gates close— 15:43.920 --> 15:46.460 Why did you stand up for Tokujiro? 15:46.750 --> 15:48.960 What did I tell you, Mom? 15:49.080 --> 15:55.380 If you want to get rid of Tokujiro, just kill a cat and blame it on him. 15:55.830 --> 15:59.420 You never know. He might not be able to stop himself from killing more. 16:00.500 --> 16:07.380 More importantly, Matsunosuke sees me as a kindhearted young lady now. 16:07.580 --> 16:10.170 It went perfectly. Just what I needed. 16:10.420 --> 16:15.290 You don't mean you shielded Tokujiro to win over Matsunosuke? 16:16.130 --> 16:19.880 Do you honestly have feelings for that boy? 16:20.130 --> 16:23.130 Really, Mom! Do you even hear yourself? 16:24.380 --> 16:28.130 As if I'd ever have anything to do with a hired man. 16:29.630 --> 16:33.920 Mom, do you remember the play we went to last month? 16:34.290 --> 16:36.290 Well, of course I do. 16:36.630 --> 16:40.880 What fun it was. I've always been a fan of Sojuro. 16:42.630 --> 16:46.670 The play didn't impress me half as much as the hustle and bustle at Nihonbashi 16:46.750 --> 16:49.380 when my aunt took me to see it. 16:49.460 --> 16:51.460 Only the biggest shops were there. 16:52.000 --> 16:54.920 And even among them, the Nagasakiya stood out. 16:55.170 --> 16:58.630 It was easily the biggest shop, and the best built, too. 16:58.920 --> 17:02.250 The Nagasakiya? The business run by Matsunosuke's real father? 17:03.130 --> 17:07.580 But surely Matsunosuke has nothing to do with that family now? 17:07.670 --> 17:10.170 He'll never inherit the Nagasakiya. 17:10.250 --> 17:14.920 I know that. His mother was only a mistress. 17:15.380 --> 17:20.500 But the Nagasakiya's owner has a son who's two years older than me. 17:21.000 --> 17:24.830 He's called Ichitaro, and rumor has it he's handsome. 17:25.330 --> 17:27.880 First, I'll get Matsunosuke in my debt. 17:28.210 --> 17:31.960 Then, if I write to the Nagasakiya's young master 17:32.040 --> 17:34.710 as the daughter of his only brother's employer, 17:34.790 --> 17:36.960 I can at least make his acquaintance. 17:37.710 --> 17:39.420 You're unbelievable. 17:39.500 --> 17:43.000 If I have to marry, it might as well be into a big business. 17:43.290 --> 17:48.170 Matsunosuke is sure to sing my praises if he sees the Nagasakiya's young master. 17:57.790 --> 18:03.920 There's nothing unusual about an owner's family making life hard for a hired man. 18:05.380 --> 18:09.420 If it was just misery day in, day out, I could have taken it. 18:12.670 --> 18:15.420 But the way the young miss does things... 18:19.460 --> 18:22.210 Will I be stuck in this shop for the rest of my life? 18:22.750 --> 18:26.460 It'll be another 30 years before I'm the head clerk's age. 18:27.500 --> 18:31.000 Can I hold out for such a long time? 18:36.750 --> 18:40.130 The young miss will write to the Nagasakiya. 18:40.830 --> 18:42.670 To the young master she's never met. 18:42.880 --> 18:45.960 Using me as a pretext to win him over. 18:50.960 --> 18:55.580 I can't let a woman like her get to the Nagasakiya because of me. 19:03.460 --> 19:04.670 I could put it in the well. 19:06.330 --> 19:09.460 In the damp bottom of the bucket for drawing water. 19:10.040 --> 19:14.040 Okane will use it to fill the water jar in the morning. 19:14.460 --> 19:18.540 Once boiled, the water will make tea for the master and his family. 19:20.830 --> 19:22.080 It's strange. 19:23.130 --> 19:25.250 Who knew I was capable of this? 20:05.080 --> 20:06.290 It's so... 20:07.000 --> 20:08.540 beautiful. 20:29.040 --> 20:30.380 Well, I'll be. 20:56.710 --> 20:58.500 I have an errand to run today. 20:58.880 --> 21:00.710 May I please take some time off? 21:00.790 --> 21:01.880 What errand? 21:02.630 --> 21:04.750 Just taking something to Nihonbashi. 21:05.330 --> 21:07.670 Oh, Nihonbashi? 21:07.750 --> 21:08.790 I don't see why not. 21:08.880 --> 21:10.040 Omichi. 21:10.460 --> 21:11.960 Well, all right. 21:12.040 --> 21:13.500 Not you, too. 21:14.250 --> 21:15.420 Thank you very much. 22:42.920 --> 22:46.420 TRANSLATION: WILLIAM VARTERESIAN 18194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.