All language subtitles for Shabake_07_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:06.790 --> 00:08.040 Working hard, I see. 00:08.330 --> 00:09.960 Where have you come from? 00:10.250 --> 00:11.500 Nihonbashi. 00:11.750 --> 00:15.500 We brought a merchant to the house of an acquaintance in this area. 00:15.960 --> 00:17.130 You don't say. 00:28.500 --> 00:29.630 What's this? 00:30.330 --> 00:31.500 A glass whistle? 00:33.040 --> 00:36.290 It looks expensive. Who could have dropped it? 00:36.580 --> 00:37.540 Matsunosuke! 00:37.630 --> 00:40.040 What are you doing dilly-dallying out front? 00:40.130 --> 00:41.670 Get back to work already. 00:41.750 --> 00:43.000 Oh, uh, yes, ma'am. 01:05.250 --> 01:13.580 SHABAKE 02:14.790 --> 02:17.040 If you're looking for Ichitaro, I haven't seen him. 02:17.130 --> 02:18.750 Are you certain? 02:18.830 --> 02:21.380 He hasn't mentioned any place he wanted to go? 02:21.790 --> 02:24.790 I would've told Nikichi if he had. 02:26.580 --> 02:28.960 You know something, don't you? 02:29.040 --> 02:31.170 Well, Eikichi? 02:33.790 --> 02:35.750 I'll step out to look for the young master. 02:40.420 --> 02:42.040 Oh, there you are. 02:42.130 --> 02:43.880 Chief, I've been looking for you. 02:43.960 --> 02:44.960 What is it? 02:45.080 --> 02:48.040 I'm doing a job for the Nagasakiya right now. 02:48.830 --> 02:50.420 Small stuff can wait. 02:50.670 --> 02:56.250 Yes, sir, but they say an apothecary was killed on the way to the Mito estate. 02:56.330 --> 02:57.380 - What did you say? - What? 03:01.580 --> 03:02.880 Murdered? 03:12.250 --> 03:13.420 Young Master. 03:18.960 --> 03:21.290 I never want to feel like that again. 03:22.130 --> 03:23.710 When did it happen? 03:23.960 --> 03:25.710 About an hour ago, I think. 03:26.040 --> 03:28.500 I haven't heard who the victim was. 03:29.000 --> 03:33.630 A gate guard heard the commotion and caught the killer, who was covered in blood. 03:34.130 --> 03:40.170 I know it's not your turf, sir, but they say the killer is raving like a madman. 03:40.540 --> 03:44.080 Chief Shirakabe sent word that he wants you there. 03:44.460 --> 03:46.170 Like a madman? Saying what? 03:46.420 --> 03:49.500 Doesn't the road to Lord Mito's run by Shohei Bridge? 03:50.500 --> 03:53.500 Can you think of a reason the young master might go that way? 03:54.580 --> 03:56.130 Can you, Eikichi? 03:59.330 --> 04:01.040 Where has the young master gone?! 04:01.130 --> 04:04.630 Stop that, Nikichi. He can't tell us anything like that. 04:09.080 --> 04:11.420 Do you think the young master's been murdered? 04:11.960 --> 04:13.170 I don't know. 04:14.540 --> 04:17.710 Ichitaro asked me to keep quiet. 04:18.920 --> 04:21.500 He wanted it to be a secret, if nothing else. 04:21.880 --> 04:24.290 What secret? I haven't heard anything. 04:24.790 --> 04:27.540 It's about Matsunosuke, Ichitaro's older brother. 04:28.250 --> 04:30.540 Ichitaro's been worried about him for ages. 04:32.130 --> 04:33.210 Matsunosuke? 04:33.830 --> 04:36.040 I never knew the young master had a brother. 04:38.460 --> 04:42.250 Matsunosuke works as an apprentice north of here. 04:42.920 --> 04:48.630 He's at the Azumaya, a cooper's near the Kashu estate, on the other side of Shohei Bridge. 04:49.540 --> 04:54.710 So he slipped out to meet his brother that night as well. 04:54.920 --> 04:57.040 I don't think they've met yet. 04:57.580 --> 05:01.330 Finding Matsunosuke took a long time. 05:01.750 --> 05:06.830 Ichitaro couldn't ask anyone, and he can't come and go as he pleases. 05:07.630 --> 05:11.170 So he asked me to look for him. 05:11.960 --> 05:15.330 Ichitaro has wanted to meet Matsunosuke for ages. 05:16.790 --> 05:19.630 Let's go see Chief Shirakabe for now. 05:20.130 --> 05:23.290 We need to identify the murdered apothecary. 05:23.630 --> 05:25.630 I will accompany you. 05:31.170 --> 05:32.250 Ichitaro. 05:40.960 --> 05:42.080 Noderabo! 05:44.290 --> 05:45.880 Have you seen the young master? 05:46.130 --> 05:47.130 The young master? 05:47.210 --> 05:48.290 Nope. 05:48.380 --> 05:52.380 There was a murder near here. Have you heard anything? 05:52.750 --> 05:56.040 We're busy looking into a different business. 05:56.420 --> 06:01.170 After all those tool shops we visited, we're about ready to report back to the young— 06:04.380 --> 06:08.380 He was killed beside the wall of the Mito estate. 06:08.960 --> 06:13.500 We couldn't leave the body there, so we moved it first thing. 06:36.880 --> 06:37.960 Young Master! 06:38.080 --> 06:39.170 Sasuke? 06:41.080 --> 06:43.540 Thank goodness. Are you safe? 06:44.420 --> 06:46.210 That hurts, Sasuke. 06:47.210 --> 06:48.790 It's not the young master. 06:49.170 --> 06:51.040 You can tell from just his feet? 06:51.540 --> 06:56.250 My young master's feet aren't so callused that you could mistake them for clogs. 06:56.750 --> 06:57.920 That's for sure. 07:00.290 --> 07:05.960 This is the master of the Nishimuraya, an apothecary in Honcho's third district. 07:06.290 --> 07:07.460 You know him? 07:08.210 --> 07:12.380 Our shipping business delivers cargo to the Nishimuraya. 07:12.710 --> 07:13.750 I see. 07:14.170 --> 07:15.330 Hey, Shogo! 07:15.540 --> 07:18.630 Go tell the Nishimuraya and get someone from the family out here. 07:18.710 --> 07:19.710 On it. 07:19.790 --> 07:23.670 If the victim's from Honcho, I've got an interest in this case, too. 07:24.500 --> 07:26.630 I'll need you to let me investigate. 07:27.920 --> 07:30.460 You aren't hurt, are you? How do you feel? 07:30.670 --> 07:32.500 Nothing's the matter with me. 07:32.580 --> 07:35.750 You must be tired after slipping out on your own. 07:36.170 --> 07:39.670 I know you're there, Suzuhikohime. Show yourself. 07:41.080 --> 07:42.420 I can't hide from you, I see. 07:43.210 --> 07:46.710 I could hear the faint jingling of bells nearby. 07:46.960 --> 07:50.170 And that tipped you off? You sure are sharp. 07:50.460 --> 07:53.750 Young Master, this is no time to act impressed. 07:54.000 --> 07:56.330 An apothecary was murdered not far from here. 07:56.420 --> 07:57.460 Huh? 07:57.540 --> 08:00.580 The shop is in an uproar because we couldn't find you. 08:01.040 --> 08:03.540 The mistress may have taken to her bed. 08:03.790 --> 08:05.500 I had no idea. 08:06.380 --> 08:09.960 You can explain yourself later. For now, let's return to the shop. 08:11.830 --> 08:14.170 It's a shame you missed seeing him again. 08:16.920 --> 08:21.670 By the way, Chief Shirakabe, what made you send for me in the first place? 08:22.420 --> 08:26.380 Shogo told me the killer was raving like a madman. 08:26.670 --> 08:32.130 As for that, Boss Doshin told me about a case at the Nagasakiya. 08:32.750 --> 08:38.710 A murderer raided an apothecary for medicine to give to his victim's corpse. 08:38.960 --> 08:42.830 Yeah. The killer, Chogoro, got sentenced to death. 08:43.380 --> 08:45.540 These are murderers we're talking about. 08:46.000 --> 08:49.880 They won't repent even when they're being executed. 08:50.420 --> 08:55.460 But this one you caught doesn't sob or wail in his cell. 08:55.710 --> 09:00.750 He just prattles on about medicine. Ever heard anything like that? 09:01.130 --> 09:02.330 No. 09:02.420 --> 09:06.710 Not a word about the murdered carpenter or his family. 09:07.210 --> 09:12.210 The boss says it makes his skin crawl. Just a little, you understand. 09:13.170 --> 09:19.130 And this killer demanded medicine from his victim before stabbing him, too. 09:19.580 --> 09:21.130 Funny kind of robber, huh? 09:22.040 --> 09:26.330 And the victim's seal case and wallet were lying near his body. 09:26.630 --> 09:30.580 This apothecary offered his killer everything he had on him. 09:31.420 --> 09:33.750 So why was he killed? 09:35.750 --> 09:41.130 The murderer is a 23-year-old plasterer from Isecho called Jisuke. 09:41.540 --> 09:43.630 You've already identified him? 09:44.040 --> 09:47.250 He'd been to some samurai estates around here. 09:47.460 --> 09:49.210 People knew him by sight. 09:49.630 --> 09:52.920 He has a good reputation otherwise. No debts or fighting. 09:53.500 --> 09:58.330 No one can understand why he'd do something like this. 09:59.040 --> 10:03.170 Hmm, that's just like Chogoro, the man who attacked the Nagasakiya. 10:03.790 --> 10:05.330 So they are alike? 10:05.790 --> 10:10.290 Jisuke's been asking for medicine the whole time we've had him tied up here. 10:10.790 --> 10:13.750 But he says the medicines in the case are "wrong." 10:14.210 --> 10:18.250 He keeps saying "all wrong" over and over. Gives me the creeps. 10:19.000 --> 10:20.920 That's just like our case. 10:21.880 --> 10:28.210 Say, Nikichi, didn't you say Chogoro posed as a customer when he first barged in? 10:28.500 --> 10:31.630 On that matter, it happened exactly as I told you. 10:32.210 --> 10:37.960 I didn't think much of it at the time, but what medicine did he come to buy? 10:38.380 --> 10:39.630 Well... 10:40.330 --> 10:44.130 He asked for a "special" drug that "restores life." 10:44.880 --> 10:47.460 At least, I think that's what I heard him say. 10:47.790 --> 10:51.710 And you let a guy babbling creepy nonsense like that into the back rooms? 10:51.920 --> 10:56.210 What else could we do? We had mummy in the back. 10:56.630 --> 11:00.210 Mummy? That elixir of youth and longevity? 11:00.500 --> 11:02.330 That's what he was after? 11:02.630 --> 11:06.250 We thought it must be, but we were wrong. 11:06.580 --> 11:11.170 No sooner had he seen the mummy than he wailed it wasn't right and attacked us. 11:11.750 --> 11:15.210 What in the world did he want, then? 11:15.670 --> 11:16.710 I don't know. 11:17.830 --> 11:21.210 For the time being, I'll return to the shop and give them the news. 11:21.960 --> 11:23.210 NAGASAKIYA 11:23.290 --> 11:26.960 What idiot told you Matsunosuke's name? 11:27.540 --> 11:31.710 I thought I was going to die of fright, Ichitaro. 11:32.290 --> 11:36.330 Eikichi came to tell us an apothecary had been murdered. 11:36.790 --> 11:38.580 Your mother fainted dead away. 11:39.460 --> 11:44.250 You said a relative mentioned Matsunosuke's name to you. Is that true? 11:46.130 --> 11:47.540 Which relative? 11:47.790 --> 11:49.290 I don't remember. 11:49.750 --> 11:52.500 I feel like I heard it from nearly all of them. 11:52.790 --> 11:54.040 All of them? 11:54.130 --> 11:58.290 You mean the whole family has been telling you about Matsunosuke? 11:58.750 --> 12:02.130 It's not like they came just to talk about him. 12:02.710 --> 12:06.710 You know how they visit me when I'm not doing well. 12:06.960 --> 12:13.420 It seemed like my uncles would rather have their kids inherit than Matsunosuke. 12:14.250 --> 12:16.080 Fools. The lot of them. 12:16.670 --> 12:22.790 I started out as a clerk. I'm only in charge because I married Otae. 12:23.040 --> 12:24.880 I don't have Nagasakiya blood in me. 12:25.500 --> 12:28.460 You're the only heir. If something happens to you, 12:28.830 --> 12:32.710 I'll close up shop rather than name another successor. 12:34.580 --> 12:36.500 Otae knows that and approves. 12:37.040 --> 12:38.880 But why, Dad? 12:38.960 --> 12:40.500 It's not like we're samurai. 12:40.750 --> 12:45.580 Lots of families adopt to carry on their lines. 12:46.130 --> 12:50.460 The point is, we won't have a problem as long as you're safe and sound. 12:51.210 --> 12:57.040 But with how sickly I am, the workers will be beside themselves with worry. 12:57.670 --> 13:00.790 Is that why you wanted to get in touch with Matsunosuke? 13:01.250 --> 13:06.290 Just so we're clear, he's got nothing to do with the Nagasakiya anymore. 13:07.290 --> 13:09.580 He never has, and never will. 13:09.960 --> 13:11.830 Try to understand that. 13:12.130 --> 13:13.210 But Dad— 13:13.290 --> 13:14.420 Ichitaro. 13:15.040 --> 13:16.920 This conversation is over. 13:17.500 --> 13:20.960 You'll have no more to do with Matsunosuke. 13:21.330 --> 13:25.960 And never scare us by sneaking out like that again. 13:26.880 --> 13:28.830 It's not safe out there these days. 13:29.540 --> 13:31.130 Is that clear? Well? 13:32.630 --> 13:33.790 Yes. 13:38.750 --> 13:40.080 Is that you, Ichitaro? 13:40.250 --> 13:42.880 Mom. You're awake? 13:43.080 --> 13:46.330 Come here. Let me see your face. 13:52.710 --> 13:54.170 Thank goodness you're safe. 13:55.500 --> 13:56.880 I'm sorry. 14:02.170 --> 14:06.170 I guess I made Eikichi's life harder today, too. 14:06.750 --> 14:09.290 Byobu Nozoki, come on out. 14:12.040 --> 14:13.540 Are you still sulking? 14:15.290 --> 14:19.250 Eikichi brought dango. Let's eat them together. 14:21.000 --> 14:24.790 My, how frightening. Since when have you been so considerate? 14:25.000 --> 14:27.290 What are you scheming? 14:27.580 --> 14:29.830 I'm not "scheming" anything. 14:29.920 --> 14:32.210 Get over it and cheer up already. 14:32.290 --> 14:34.750 Dango! Dango! 14:34.830 --> 14:36.210 You guys can have some, too. 14:36.960 --> 14:40.750 Are Eikichi's dango any good? 14:41.710 --> 14:44.000 You'll find out if you try one. 14:48.330 --> 14:49.580 Not bad, right? 14:50.630 --> 14:55.420 He'd save himself a lot of grief from his parents if he made everything this well. 14:56.040 --> 15:00.000 That boy and bean paste just don't mix. 15:01.710 --> 15:02.920 So what do you want? 15:04.380 --> 15:07.960 You called me out here to ask me something, didn't you? 15:10.130 --> 15:15.500 You were already living here when Matsunosuke was born, weren't you? 15:17.500 --> 15:20.880 I see. So that's what you wanted to ask about. 15:21.130 --> 15:23.420 You've been here long enough to know, right? 15:23.880 --> 15:27.500 Why is Dad so cold when it comes to Matsunosuke? 15:27.750 --> 15:31.960 Are you sure you want the story? Your parents don't come off well in it. 15:32.040 --> 15:33.380 Just tell me already. 15:33.880 --> 15:35.420 Fine. I'll tell you. 15:36.040 --> 15:39.670 It's because your mother, Otae, is involved. 15:40.420 --> 15:41.580 My mom? Really? 15:43.250 --> 15:49.040 Your grandfather, Nagasakiya Isaburo, started this business. 15:50.130 --> 15:56.250 Well-known merchants and high-ranking samurai sought the hand of his daughter, Otae. 15:57.080 --> 16:00.330 She was as pretty as a doll back then. 16:01.420 --> 16:07.500 But she preferred a clerk who was crazy about her instead of a stranger. 16:07.750 --> 16:10.460 Talk about wasted potential. 16:10.790 --> 16:12.080 And that was my dad? 16:13.000 --> 16:15.710 Tobei knew his business. 16:16.210 --> 16:21.710 Isaburo figured the business would be safer with a clerk he'd trained himself, 16:21.960 --> 16:23.830 so he gave them permission to marry. 16:24.420 --> 16:29.630 Sure enough, the Nagasakiya grew even more prosperous under its new heir. 16:29.960 --> 16:33.500 But there was just one thing missing. 16:34.540 --> 16:38.130 The couple had trouble conceiving a child. 16:39.630 --> 16:42.130 After six years of waiting, 16:42.790 --> 16:45.250 the long-awaited baby was born. 16:45.750 --> 16:49.710 And it was a boy. Even more cause for celebration. 16:49.960 --> 16:53.080 Was that my brother who died? 16:54.170 --> 16:57.040 The baby didn't last three days. 16:57.790 --> 16:59.670 Otae's first birth was a difficult one. 17:00.170 --> 17:04.130 The doctors told her she'd never have another child. 17:04.540 --> 17:07.460 What? But I'm right here. 17:08.170 --> 17:11.040 What do doctors know? 17:11.670 --> 17:17.880 But Otae was often bedridden after that, and Isaburo and his wife lost heart. 17:18.540 --> 17:24.710 They talked about selling the shop and taking Otae someplace better for her health. 17:24.960 --> 17:26.500 Really? 17:27.170 --> 17:30.960 Then, the relatives came calling. 17:31.460 --> 17:34.540 The same ones who told you about Matsunosuke. 17:35.250 --> 17:38.210 I don't know what they talked about, 17:38.500 --> 17:43.420 but a year later, Tobei had a kid with another woman and brought him here. 17:43.580 --> 17:45.920 And that was Matsunosuke? 17:46.250 --> 17:48.960 You wouldn't believe the uproar. 17:49.170 --> 17:52.290 Otae broke down sobbing that Tobei didn't love her anymore. 17:52.750 --> 17:55.040 She even brought up divorce. 17:55.380 --> 18:00.210 And Otae's mother wouldn't hear of taking in another woman's child. 18:00.750 --> 18:04.670 The boy was sent back to his birth mother in no time. 18:05.000 --> 18:09.790 Why would Dad ask Mom to raise a son he'd had with another woman? 18:10.880 --> 18:13.580 You're still a child, Young Master. 18:14.420 --> 18:18.330 Tobei didn't want to leave Otae or the business. 18:18.710 --> 18:24.500 If he had a child, and Otae accepted it, everything might work out. 18:25.420 --> 18:26.880 That's what he was gambling on. 18:29.290 --> 18:32.460 Otae didn't want some other woman's kid. 18:33.250 --> 18:37.170 She declared that she wanted to have her own child, no matter what, 18:37.250 --> 18:40.330 and started praying at the Inari shrine nearby. 18:40.880 --> 18:44.580 That was when Isaburo built the little shrine on the grounds. 18:45.500 --> 18:50.000 So in the end, they decided not to adopt the boy. 18:50.500 --> 18:55.420 They paid out a decent sum and arranged for the mother to take him 18:55.500 --> 18:56.960 and marry a craftsman in Hongo. 18:57.630 --> 19:01.130 Then, just when things had settled down, 19:01.960 --> 19:06.170 Otae's mother passed away, even though she was still young. 19:06.500 --> 19:12.250 Tobei feared his father-in-law really would close the shop this time. 19:13.130 --> 19:16.250 Anyway, his trouble started with Matsunosuke. 19:17.170 --> 19:21.210 Tobei wished he'd never had a child with another woman. 19:21.750 --> 19:24.920 That's probably why he still doesn't care for the boy. 19:25.170 --> 19:28.420 But that's not Matsunosuke's fault. 19:28.630 --> 19:30.580 Humans are selfish creatures. 19:31.380 --> 19:34.790 But at that point, everything changed. 19:35.040 --> 19:40.080 I guess Otae's devotion to Inari paid off, because miraculously, she had a child. 19:40.710 --> 19:42.000 I'm talking about you. 19:44.170 --> 19:47.380 Everyone was over the moon to finally have an heir. 19:47.830 --> 19:51.460 The couple patched things up and agreed to carry on the business. 19:52.500 --> 19:56.290 They want to put their inconvenient past behind them. 19:57.170 --> 20:02.330 That's why everyone's so shocked to hear Matsunosuke's name come up now. 20:02.920 --> 20:06.080 They've done their best to forget it. 20:11.880 --> 20:16.580 So what did you want to see Matsunosuke for, anyway? 20:17.460 --> 20:19.540 I just wanted to meet him. 20:19.880 --> 20:21.170 Really? 20:21.250 --> 20:26.540 What's so unusual about a rich guy having a kid with a mistress? 20:27.380 --> 20:30.330 I heard the baby was a boy, so... 20:30.540 --> 20:31.790 So what? 20:33.750 --> 20:36.920 So I thought he must be healthy and strong. 20:37.420 --> 20:40.540 The kind of son I wish I'd been born as. 20:41.040 --> 20:47.880 He wouldn't worry everyone by nearly dying like I do. 20:47.960 --> 20:52.250 Everyone would be so much happier if our births had been swapped. 20:53.920 --> 20:57.540 That thought made it impossible to forget him. 20:58.750 --> 21:02.250 AZUMA 21:10.500 --> 21:11.960 I forgot about this. 22:42.920 --> 22:46.420 TRANSLATION: WILLIAM VARTERESIAN 21599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.