All language subtitles for Shabake_06_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:02.670 --> 00:00:04.960 It all started, oh... 00:00:05.080 --> 00:00:07.250 It must be a thousand years ago now. 00:00:08.710 --> 00:00:12.250 The one I cared for was a spirit, naturally. 00:00:13.290 --> 00:00:19.130 In the Heian period, for reasons of her own, she lived among humans as a court lady. 00:00:20.710 --> 00:00:26.170 Her name was Yoshino, and she was a beauty who looked her best in the color of irises. 00:00:27.040 --> 00:00:31.830 As a fledgling spirit, I admired her twelve-layered court kimono. 00:00:32.920 --> 00:00:37.790 Of course, I never breathed a word of my feelings. 00:00:38.630 --> 00:00:44.830 How could I, when the one Lady Yoshino wished to wed was right beside me? 00:00:45.630 --> 00:00:50.540 If I could do anything, it was merely to guard her night and day. 00:00:51.080 --> 00:00:58.040 The man she loved gave her a bell, which they used to signal their many trysts. 00:01:00.670 --> 00:01:01.960 However... 00:01:02.080 --> 00:01:05.710 Human lives are fleeting compared to those of spirits. 00:01:06.040 --> 00:01:13.170 Her lover, who was known as Lord Bell, took ill and passed away before his 30th year. 00:01:13.420 --> 00:01:16.460 Yet Lady Yoshino persevered. 00:01:18.040 --> 00:01:26.630 I just know my Lord Bell will take on new life in this world and return to my bosom. 00:01:27.500 --> 00:01:29.500 I found that notion ridiculous. 00:01:30.790 --> 00:01:34.710 Even if he were reborn, he would still be human and die again in no time. 00:01:35.500 --> 00:01:40.710 And before all of that, he would hardly remember Lady Yoshino. 00:01:42.000 --> 00:01:44.830 But 300 years later... 00:01:51.000 --> 00:01:54.750 The pair were reunited, and they did indeed know each other. 00:01:55.540 --> 00:02:00.580 Yet Lord Bell passed away again a mere five years later. 00:02:02.880 --> 00:02:05.250 Now do you see, hakutaku? 00:02:05.500 --> 00:02:08.290 Lord Bell will always come back to me. 00:02:09.750 --> 00:02:17.330 Another 250 years passed, and as Lady Yoshino predicted, she met Lord Bell yet again. 00:02:18.880 --> 00:02:22.250 He gave her a bell the second and third times, 00:02:22.830 --> 00:02:26.580 just as he had at their first meeting. 00:02:27.920 --> 00:02:29.580 Across these three encounters, 00:02:30.080 --> 00:02:34.920 Lady Yoshino was able to live only two years with Lord Bell. 00:02:36.960 --> 00:02:41.080 Won't you stop waiting for that man now? 00:02:41.540 --> 00:02:46.630 Humans die so quickly. The heartbreak will destroy you. 00:02:47.040 --> 00:02:51.920 It's all right. Really, it is. I don't mind. 00:02:52.210 --> 00:02:54.130 I won't lose control anymore. 00:02:54.880 --> 00:02:58.960 I know I'll see him again. 00:03:07.960 --> 00:03:15.750 But another 250 years passed, then 300, and still Lord Bell did not appear. 00:03:39.210 --> 00:03:47.540 line:20% SHABAKE 00:04:49.580 --> 00:04:52.210 It happened about 100 years ago now. 00:04:53.420 --> 00:04:56.540 Yoshino and I had moved to Edo, 00:04:57.000 --> 00:05:01.330 and we were running a sundries shop with the help of other spirits. 00:05:02.130 --> 00:05:03.380 Mr. Hakutaku! 00:05:03.830 --> 00:05:05.080 Terrible news! 00:05:05.170 --> 00:05:08.960 Kidnappers are trying to abduct the young mistress by Shinobazu Pond! 00:05:12.460 --> 00:05:15.960 Did she go out to the Inari shrine again? 00:05:16.500 --> 00:05:19.290 It's always like this. What's the matter with her? 00:05:24.290 --> 00:05:25.330 I smell blood. 00:05:27.290 --> 00:05:30.040 Is she hurt? It doesn't look like it. 00:05:34.000 --> 00:05:35.210 Miss. 00:05:39.710 --> 00:05:42.920 What's this? Awful late for a shrine visit. 00:05:43.540 --> 00:05:45.630 Chief Mihashi. 00:05:46.080 --> 00:05:48.130 Nothing wrong with being devout, 00:05:48.500 --> 00:05:50.580 but I have a few questions for you. 00:05:51.420 --> 00:05:54.960 A child almost got kidnapped near here. 00:05:55.080 --> 00:05:59.380 A local man who prevented it was murdered, and the killer's still on the loose. 00:05:59.790 --> 00:06:04.130 You're Oyoshi from the Yoshinoya, aren't you? Seen any suspicious characters? 00:06:04.500 --> 00:06:06.290 I most certainly have. 00:06:07.040 --> 00:06:08.130 What happened? 00:06:09.000 --> 00:06:13.540 They were out to grab this young lady who was on her way to pray, I'll bet. 00:06:13.920 --> 00:06:17.170 It's not safe for a woman to walk alone at night. 00:06:20.000 --> 00:06:24.250 Kidnappers? Do you know which way they went? 00:06:24.710 --> 00:06:26.460 Probably behind the shrine. 00:06:26.540 --> 00:06:27.750 You don't say. 00:06:33.580 --> 00:06:35.580 I am the Yoshinoya's head clerk. 00:06:36.080 --> 00:06:40.670 You have my sincere gratitude for rescuing our young mistress. 00:06:40.830 --> 00:06:43.170 Man, you sure are polite. 00:06:43.420 --> 00:06:45.670 I just happened to be passing through. 00:06:46.500 --> 00:06:49.960 Name's Yashichi. I'm a rouge seller. 00:06:50.080 --> 00:06:54.210 I stopped by to pay my respects to Inari on my way home from work, 00:06:54.420 --> 00:06:57.290 when I spotted someone tailing the young lady. 00:06:57.670 --> 00:07:01.920 I called out to him, but instead of answering, he took a swing at me. 00:07:02.540 --> 00:07:05.000 Anyway, I'm glad it all worked out. 00:07:07.830 --> 00:07:09.250 Is that you? 00:07:09.330 --> 00:07:10.540 It is, isn't it? 00:07:11.500 --> 00:07:12.670 Who do you mean? 00:07:13.580 --> 00:07:14.670 No? 00:07:16.000 --> 00:07:21.750 Please excuse her. The young mistress seeks a gentleman who went missing some time ago. 00:07:22.250 --> 00:07:24.580 A childhood friend or something? 00:07:24.960 --> 00:07:29.630 I guess you wouldn't recognize him if you last met as kids. 00:07:30.630 --> 00:07:31.830 Call it fate, then. 00:07:32.250 --> 00:07:37.670 I'd be happy to ask around about him when making my rounds selling rouge. 00:07:38.040 --> 00:07:39.170 Would you really? 00:07:39.250 --> 00:07:40.670 Sure. 00:07:43.040 --> 00:07:46.130 The Yoshinoya's not far, so I'll let you know if I hear anything. 00:07:46.630 --> 00:07:48.380 Anyway, I'd better be going. 00:07:56.920 --> 00:08:01.830 Young Mistress, do you believe this Yashichi fellow is Lord Bell? 00:08:02.580 --> 00:08:08.880 He can't be. You've always recognized each other at first sight before. 00:08:10.420 --> 00:08:12.080 Of course he's a fake. 00:08:14.580 --> 00:08:18.210 A young man called Yashichi is here to see the young mistress. 00:08:19.880 --> 00:08:21.630 Hey, Miss Oyoshi. 00:08:21.790 --> 00:08:25.330 The Yoshinoya sure has a good selection. 00:08:26.710 --> 00:08:29.500 I can't thank you enough for last night. 00:08:29.630 --> 00:08:31.250 Oh, don't mention it. 00:08:31.330 --> 00:08:36.460 I just figured I should ask you a few questions about this guy you're looking for. 00:08:36.750 --> 00:08:38.380 Like where he used to live. 00:08:38.460 --> 00:08:44.210 If we knew his parentage and lodging house, we would have found him long ago. 00:08:45.210 --> 00:08:46.960 Oh, yeah. Good point. 00:08:47.080 --> 00:08:51.960 Yashichi, please take this from the Yoshinaya as gratitude for last night. I know it's not much. 00:08:52.330 --> 00:08:53.540 Are you sure? 00:08:53.830 --> 00:08:57.750 I wouldn't want you to think I fought those fellows for a reward, 00:08:58.040 --> 00:09:01.500 but I can afford to stock quality rouge from Kyoto with this. 00:09:01.670 --> 00:09:03.000 Thank you kindly. 00:09:05.250 --> 00:09:07.040 Is Oyoshi in? 00:09:24.500 --> 00:09:25.750 What do you think? 00:09:32.960 --> 00:09:35.670 Another month or so went by. 00:09:35.960 --> 00:09:37.670 I have figured it out, Nikichi. 00:09:38.080 --> 00:09:40.500 Yashichi was Lord Bell this whole time. 00:09:40.710 --> 00:09:45.420 Oh? Did he tell you he remembered a past life all of a sudden? 00:09:45.630 --> 00:09:50.960 He told me he was badly injured in a fire ten years ago. 00:09:51.250 --> 00:09:54.830 He hasn't been able to remember his childhood ever since. 00:09:54.920 --> 00:09:56.040 So? 00:09:56.130 --> 00:10:01.880 So that's why he doesn't remember the past. Nor his past with me. 00:10:02.380 --> 00:10:03.960 What else could it be? 00:10:05.210 --> 00:10:07.170 Seems awfully convenient. 00:10:07.710 --> 00:10:10.130 True, fires are commonplace in Edo. 00:10:10.420 --> 00:10:15.920 But assuming Yashichi is Lord Bell on those grounds is quite a leap. 00:10:17.250 --> 00:10:23.210 If you've grown fond of Yashichi, why force yourself to wait for Lord Bell? 00:10:23.790 --> 00:10:29.670 Death parted you. Not even he would ask you to wait centuries to see him again. 00:10:31.330 --> 00:10:35.630 You're always so levelheaded, Nikichi. I rely on you. 00:10:36.380 --> 00:10:37.960 But lately... 00:10:38.750 --> 00:10:40.380 You've been horrid. 00:10:43.630 --> 00:10:48.580 So she pines for Yashichi and detests me. 00:10:52.130 --> 00:10:56.000 Perhaps I've stayed by her side for too long. 00:10:56.830 --> 00:11:00.540 What am I to her, anyway? 00:11:01.630 --> 00:11:04.960 An indispensable bead on her abacus? 00:11:05.630 --> 00:11:08.880 Something she would find it inconvenient to live without, 00:11:09.380 --> 00:11:11.040 but would never give her heart to. 00:11:18.830 --> 00:11:20.040 A thousand years. 00:11:20.880 --> 00:11:23.830 Even I have to admit it's foolish. 00:11:31.540 --> 00:11:34.920 Oyoshi, I brought you something today. 00:11:35.460 --> 00:11:36.790 Will you accept it? 00:11:40.040 --> 00:11:43.250 That's the finest rouge from Kyoto. 00:11:47.000 --> 00:11:49.130 Oyoshi, what's the matter? 00:11:49.210 --> 00:11:52.460 Thank you so much. I know what this must have cost you. 00:11:52.710 --> 00:11:55.290 But my head aches today. 00:11:55.630 --> 00:11:56.830 I'm sorry. 00:12:01.290 --> 00:12:04.500 Mr. Head Clerk, you don't show it on your face, 00:12:04.580 --> 00:12:07.830 but I bet you're thinking, "Serves him right." 00:12:07.920 --> 00:12:10.080 What brought this on? 00:12:10.210 --> 00:12:15.830 You're a looker, and you've got feelings for your young mistress, right? I can tell. 00:12:16.250 --> 00:12:22.080 But then I butt in, and she and I hit it off. Of course you can't stand me. 00:12:22.750 --> 00:12:26.500 Nonsense. If your business here is done, I suggest you leave. 00:12:27.040 --> 00:12:30.750 You look down on me for being just a peddler, don't you? 00:12:30.960 --> 00:12:32.630 Well? Am I wrong? 00:12:36.880 --> 00:12:37.960 Get out. 00:12:38.290 --> 00:12:39.790 You're in the way of business. 00:12:41.750 --> 00:12:43.880 You haven't heard the last of me. 00:12:54.500 --> 00:12:57.750 Yashichi asked me to become his wife. 00:12:58.130 --> 00:13:00.250 That's awfully sudden. 00:13:00.790 --> 00:13:02.960 Well? Did you say yes? 00:13:03.080 --> 00:13:04.830 Of course not. 00:13:04.920 --> 00:13:08.880 He wanted to run the store together "forever and always." 00:13:10.880 --> 00:13:13.500 We could never live together that long. 00:13:16.250 --> 00:13:20.210 I suppose Yashichi isn't Lord Bell after all. 00:13:24.960 --> 00:13:27.040 I bought pilchards from the fishmonger. 00:13:27.420 --> 00:13:29.750 Shall we have teriyaki tonight? 00:13:30.880 --> 00:13:31.960 I suppose. 00:13:40.460 --> 00:13:44.790 Why bother sending a messenger to request a meeting with me, Yashichi? 00:13:45.170 --> 00:13:47.040 How can I help you? 00:13:47.380 --> 00:13:48.630 How can you help? 00:13:49.380 --> 00:13:52.080 Why won't you agree to marry me? 00:13:52.380 --> 00:13:54.920 I want to hear the reason. 00:13:55.290 --> 00:13:56.380 Well... 00:13:57.750 --> 00:13:59.630 I'll never know unless you speak up. 00:14:00.210 --> 00:14:02.460 Yashichi, I'm sorry. 00:14:02.880 --> 00:14:04.630 I don't know what to say. 00:14:06.040 --> 00:14:08.330 Ah, I've had it. 00:14:08.540 --> 00:14:10.830 Just shut up and do what I tell you. 00:14:13.580 --> 00:14:14.830 You! 00:14:16.920 --> 00:14:21.630 These are the men you fought that night. You were working together? 00:14:22.210 --> 00:14:23.290 So what if we were? 00:14:24.250 --> 00:14:28.540 New plan. We'll use you as bait to make the head clerk pay up. 00:14:28.750 --> 00:14:30.670 Or maybe we should sell you off! 00:14:32.500 --> 00:14:35.040 I knew you weren't him. You couldn't be. 00:14:35.290 --> 00:14:39.920 Lord Bell would never dream of such a thing, even without his memories. 00:14:40.250 --> 00:14:41.960 I've been such a fool. 00:14:42.040 --> 00:14:44.330 I went so long without him, I fooled myself. 00:14:44.500 --> 00:14:47.080 What are you babbling about now? 00:14:47.290 --> 00:14:48.960 Just do as you're told. 00:14:49.790 --> 00:14:52.960 Honestly. You never learn. 00:14:54.170 --> 00:14:56.960 I know exactly who you are. 00:14:59.380 --> 00:15:01.290 I bet she's with Yashichi again. 00:15:01.380 --> 00:15:03.250 Nikichi! Nikichi! 00:15:03.500 --> 00:15:06.040 We asked around about this Yashichi character. 00:15:06.130 --> 00:15:09.130 Would you believe it? He's a kidnapper! 00:15:09.290 --> 00:15:10.420 What? 00:15:10.500 --> 00:15:14.500 He's in and out of the red-light district, selling the women he takes. 00:15:14.580 --> 00:15:20.830 Plus, he takes their combs, hairpins, and anything else he can sell. 00:15:28.170 --> 00:15:32.420 Give it up already, or I'll sink you to the bottom of Shinobazu Pond. 00:15:37.540 --> 00:15:40.630 So this is the bell we've been hearing. 00:15:46.750 --> 00:15:48.790 Give that back! It's mine! 00:15:48.880 --> 00:15:51.330 You'd better run like your underlings. 00:15:51.580 --> 00:15:54.880 They'll show your head by the prison gate if they catch you. 00:15:55.250 --> 00:15:57.420 Like hell I'm leaving broke! 00:16:01.710 --> 00:16:03.630 Take that and go. 00:16:03.960 --> 00:16:06.960 Never darken the Yoshinoya's door again. 00:16:07.670 --> 00:16:11.290 I won't beat around the bush next time I see you. 00:16:18.500 --> 00:16:20.170 What's gotten into you, Nikichi? 00:16:20.750 --> 00:16:23.130 You're being awfully generous tonight, 00:16:23.880 --> 00:16:25.250 letting him go like that. 00:16:26.670 --> 00:16:31.790 Yashichi threatened to sell me. He sounded like an old hand at it. 00:16:33.040 --> 00:16:35.830 He was a kidnapper, wasn't he? 00:16:39.290 --> 00:16:43.460 I see now. He wasn't Lord Bell. 00:16:44.250 --> 00:16:46.960 But I still mistook him. 00:16:48.750 --> 00:16:52.710 Can I no longer recognize him? 00:16:54.380 --> 00:16:58.500 You'll see him again. Just forget all this. 00:16:59.250 --> 00:17:00.420 Can't you do that? 00:17:01.130 --> 00:17:04.500 Forget and go back to waiting? 00:17:04.960 --> 00:17:07.460 I have no faith I can wait anymore. 00:17:08.330 --> 00:17:12.170 After all, I may fail to recognize him again next time. 00:17:13.290 --> 00:17:15.500 I may make another mistake. 00:17:16.330 --> 00:17:17.500 What should I do? 00:17:18.830 --> 00:17:22.170 You didn't mistake him without reason. 00:17:22.920 --> 00:17:26.710 You heard this bell. It misled you. 00:17:29.630 --> 00:17:31.040 You're still drawn to it. 00:17:32.670 --> 00:17:35.710 I think it's Lord Bell's. 00:17:36.210 --> 00:17:39.080 But why did that man have it? 00:17:39.500 --> 00:17:43.630 He robbed the women he abducted. 00:17:43.960 --> 00:17:46.330 No doubt he stole this bell, too. 00:17:46.960 --> 00:17:49.580 From Lord Bell's corpse. 00:17:50.710 --> 00:17:52.920 From his corpse? 00:17:53.630 --> 00:17:59.290 The day you met Yashichi, the shrine grounds smelled faintly of fresh blood. 00:18:00.250 --> 00:18:03.460 A child almost got kidnapped near here. 00:18:03.540 --> 00:18:05.790 A local man who prevented it was murdered. 00:18:07.040 --> 00:18:09.630 And that was Lord Bell? 00:18:11.210 --> 00:18:13.460 Why didn't I realize? 00:18:14.250 --> 00:18:16.130 And how could I have been so... 00:18:18.330 --> 00:18:22.580 To think that I confused Lord Bell with his killer... 00:18:23.830 --> 00:18:30.330 I'll never see him again now. I'm certain of it. 00:18:32.500 --> 00:18:34.540 I'm sure you will. 00:18:35.420 --> 00:18:37.960 He may even seek you out himself. 00:18:39.380 --> 00:18:42.000 Yours isn't a one-sided love. 00:18:42.630 --> 00:18:45.750 You've been thinking of each other for a millennium. 00:18:47.000 --> 00:18:48.250 A millennium. 00:18:49.500 --> 00:18:52.000 A thousand years is a long time. 00:18:53.170 --> 00:18:57.330 Of course. The young mistress obviously knows how I feel. 00:18:57.960 --> 00:19:01.000 I've spent a thousand years at her side. 00:19:01.420 --> 00:19:04.790 But she still pursues Lord Bell. 00:19:05.790 --> 00:19:09.630 So I'll never speak of my feelings. 00:19:10.210 --> 00:19:12.630 Our relationship will fall apart if I do. 00:19:13.500 --> 00:19:14.750 Why? 00:19:14.830 --> 00:19:20.460 Even another millennium may make no difference at this rate. 00:19:23.330 --> 00:19:27.500 I simply love and long for her. 00:19:39.710 --> 00:19:42.380 My story ends there. 00:19:42.960 --> 00:19:44.500 What happened to Oyoshi? 00:19:44.830 --> 00:19:47.210 Did she never see Lord Bell again? 00:19:48.880 --> 00:19:53.000 She found him about 100 years later. 00:19:53.250 --> 00:19:55.250 Oh, that's good. 00:19:56.750 --> 00:19:58.080 Was it good? 00:19:59.420 --> 00:20:02.210 It was for the best. I see that now. 00:20:04.330 --> 00:20:08.040 Now, please lie down before you start coughing again. 00:20:08.710 --> 00:20:11.170 The medicine will work better that way. 00:20:11.460 --> 00:20:13.790 I've never heard anything of the sort before. 00:20:14.710 --> 00:20:17.540 What? You mean you didn't know? 00:20:18.380 --> 00:20:19.960 You're only human. 00:20:20.330 --> 00:20:23.380 And even for a human, your life is fleeting. 00:20:24.130 --> 00:20:27.920 If you were to depart from this world, 00:20:28.330 --> 00:20:32.580 I would wait centuries to see you again. 00:20:33.330 --> 00:20:37.000 Now I think I know how she felt. 00:20:43.540 --> 00:20:46.330 I guess timing is important in everything. 00:20:47.250 --> 00:20:49.420 Anyway, I'd better go see him myself for once, 00:20:50.920 --> 00:20:54.750 instead of secretly checking up on him like I have been. 00:22:30.330 --> 00:22:33.710 Young Master, Chief Higiri wishes to see you. 00:22:40.040 --> 00:22:41.330 Young Master?19913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.