Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00:02.670 --> 00:00:04.960
It all started, oh...
00:00:05.080 --> 00:00:07.250
It must be a thousand years ago now.
00:00:08.710 --> 00:00:12.250
The one I cared for was a spirit, naturally.
00:00:13.290 --> 00:00:19.130
In the Heian period, for reasons of her own,she lived among humans as a court lady.
00:00:20.710 --> 00:00:26.170
Her name was Yoshino, and she was a beautywho looked her best in the color of irises.
00:00:27.040 --> 00:00:31.830
As a fledgling spirit, I admiredher twelve-layered court kimono.
00:00:32.920 --> 00:00:37.790
Of course, I never breatheda word of my feelings.
00:00:38.630 --> 00:00:44.830
How could I, when the one Lady Yoshinowished to wed was right beside me?
00:00:45.630 --> 00:00:50.540
If I could do anything,it was merely to guard her night and day.
00:00:51.080 --> 00:00:58.040
The man she loved gave her a bell,which they used to signal their many trysts.
00:01:00.670 --> 00:01:01.960
However...
00:01:02.080 --> 00:01:05.710
Human lives are fleetingcompared to those of spirits.
00:01:06.040 --> 00:01:13.170
Her lover, who was known as Lord Bell,took ill and passed away before his 30th year.
00:01:13.420 --> 00:01:16.460
Yet Lady Yoshino persevered.
00:01:18.040 --> 00:01:26.630
I just know my Lord Bell will take on new life
in this world and return to my bosom.
00:01:27.500 --> 00:01:29.500
I found that notion ridiculous.
00:01:30.790 --> 00:01:34.710
Even if he were reborn, he would stillbe human and die again in no time.
00:01:35.500 --> 00:01:40.710
And before all of that,he would hardly remember Lady Yoshino.
00:01:42.000 --> 00:01:44.830
But 300 years later...
00:01:51.000 --> 00:01:54.750
The pair were reunited,and they did indeed know each other.
00:01:55.540 --> 00:02:00.580
Yet Lord Bell passed away againa mere five years later.
00:02:02.880 --> 00:02:05.250
Now do you see, hakutaku?
00:02:05.500 --> 00:02:08.290
Lord Bell will always come back to me.
00:02:09.750 --> 00:02:17.330
Another 250 years passed, and as Lady Yoshinopredicted, she met Lord Bell yet again.
00:02:18.880 --> 00:02:22.250
He gave her a bellthe second and third times,
00:02:22.830 --> 00:02:26.580
just as he had at their first meeting.
00:02:27.920 --> 00:02:29.580
Across these three encounters,
00:02:30.080 --> 00:02:34.920
Lady Yoshino was able to liveonly two years with Lord Bell.
00:02:36.960 --> 00:02:41.080
Won't you stop waiting
for that man now?
00:02:41.540 --> 00:02:46.630
Humans die so quickly.
The heartbreak will destroy you.
00:02:47.040 --> 00:02:51.920
It's all right. Really, it is. I don't mind.
00:02:52.210 --> 00:02:54.130
I won't lose control anymore.
00:02:54.880 --> 00:02:58.960
I know I'll see him again.
00:03:07.960 --> 00:03:15.750
But another 250 years passed, then 300,and still Lord Bell did not appear.
00:03:39.210 --> 00:03:47.540 line:20%
SHABAKE
00:04:49.580 --> 00:04:52.210
It happened about 100 years ago now.
00:04:53.420 --> 00:04:56.540
Yoshino and I had moved to Edo,
00:04:57.000 --> 00:05:01.330
and we were running a sundries shopwith the help of other spirits.
00:05:02.130 --> 00:05:03.380
Mr. Hakutaku!
00:05:03.830 --> 00:05:05.080
Terrible news!
00:05:05.170 --> 00:05:08.960
Kidnappers are trying to abduct
the young mistress by Shinobazu Pond!
00:05:12.460 --> 00:05:15.960
Did she go out to the Inari shrine again?
00:05:16.500 --> 00:05:19.290
It's always like this.What's the matter with her?
00:05:24.290 --> 00:05:25.330
I smell blood.
00:05:27.290 --> 00:05:30.040
Is she hurt? It doesn't look like it.
00:05:34.000 --> 00:05:35.210
Miss.
00:05:39.710 --> 00:05:42.920
What's this? Awful late for a shrine visit.
00:05:43.540 --> 00:05:45.630
Chief Mihashi.
00:05:46.080 --> 00:05:48.130
Nothing wrong with being devout,
00:05:48.500 --> 00:05:50.580
but I have a few questions for you.
00:05:51.420 --> 00:05:54.960
A child almost got kidnapped near here.
00:05:55.080 --> 00:05:59.380
A local man who prevented it was murdered,
and the killer's still on the loose.
00:05:59.790 --> 00:06:04.130
You're Oyoshi from the Yoshinoya, aren't you?
Seen any suspicious characters?
00:06:04.500 --> 00:06:06.290
I most certainly have.
00:06:07.040 --> 00:06:08.130
What happened?
00:06:09.000 --> 00:06:13.540
They were out to grab this young lady
who was on her way to pray, I'll bet.
00:06:13.920 --> 00:06:17.170
It's not safe for a woman
to walk alone at night.
00:06:20.000 --> 00:06:24.250
Kidnappers? Do you know which way they went?
00:06:24.710 --> 00:06:26.460
Probably behind the shrine.
00:06:26.540 --> 00:06:27.750
You don't say.
00:06:33.580 --> 00:06:35.580
I am the Yoshinoya's head clerk.
00:06:36.080 --> 00:06:40.670
You have my sincere gratitude
for rescuing our young mistress.
00:06:40.830 --> 00:06:43.170
Man, you sure are polite.
00:06:43.420 --> 00:06:45.670
I just happened to be passing through.
00:06:46.500 --> 00:06:49.960
Name's Yashichi. I'm a rouge seller.
00:06:50.080 --> 00:06:54.210
I stopped by to pay my respects to Inari
on my way home from work,
00:06:54.420 --> 00:06:57.290
when I spotted someone
tailing the young lady.
00:06:57.670 --> 00:07:01.920
I called out to him, but instead of answering,
he took a swing at me.
00:07:02.540 --> 00:07:05.000
Anyway, I'm glad it all worked out.
00:07:07.830 --> 00:07:09.250
Is that you?
00:07:09.330 --> 00:07:10.540
It is, isn't it?
00:07:11.500 --> 00:07:12.670
Who do you mean?
00:07:13.580 --> 00:07:14.670
No?
00:07:16.000 --> 00:07:21.750
Please excuse her. The young mistress seeks
a gentleman who went missing some time ago.
00:07:22.250 --> 00:07:24.580
A childhood friend or something?
00:07:24.960 --> 00:07:29.630
I guess you wouldn't recognize him
if you last met as kids.
00:07:30.630 --> 00:07:31.830
Call it fate, then.
00:07:32.250 --> 00:07:37.670
I'd be happy to ask around about him
when making my rounds selling rouge.
00:07:38.040 --> 00:07:39.170
Would you really?
00:07:39.250 --> 00:07:40.670
Sure.
00:07:43.040 --> 00:07:46.130
The Yoshinoya's not far,
so I'll let you know if I hear anything.
00:07:46.630 --> 00:07:48.380
Anyway, I'd better be going.
00:07:56.920 --> 00:08:01.830
Young Mistress, do you believe
this Yashichi fellow is Lord Bell?
00:08:02.580 --> 00:08:08.880
He can't be. You've always recognized
each other at first sight before.
00:08:10.420 --> 00:08:12.080
Of course he's a fake.
00:08:14.580 --> 00:08:18.210
A young man called Yashichi is here
to see the young mistress.
00:08:19.880 --> 00:08:21.630
Hey, Miss Oyoshi.
00:08:21.790 --> 00:08:25.330
The Yoshinoya sure has a good selection.
00:08:26.710 --> 00:08:29.500
I can't thank you enough for last night.
00:08:29.630 --> 00:08:31.250
Oh, don't mention it.
00:08:31.330 --> 00:08:36.460
I just figured I should ask you a few questions
about this guy you're looking for.
00:08:36.750 --> 00:08:38.380
Like where he used to live.
00:08:38.460 --> 00:08:44.210
If we knew his parentage and lodging house,
we would have found him long ago.
00:08:45.210 --> 00:08:46.960
Oh, yeah. Good point.
00:08:47.080 --> 00:08:51.960
Yashichi, please take this from the Yoshinaya as
gratitude for last night. I know it's not much.
00:08:52.330 --> 00:08:53.540
Are you sure?
00:08:53.830 --> 00:08:57.750
I wouldn't want you to think
I fought those fellows for a reward,
00:08:58.040 --> 00:09:01.500
but I can afford to stock
quality rouge from Kyoto with this.
00:09:01.670 --> 00:09:03.000
Thank you kindly.
00:09:05.250 --> 00:09:07.040
Is Oyoshi in?
00:09:24.500 --> 00:09:25.750
What do you think?
00:09:32.960 --> 00:09:35.670
Another month or so went by.
00:09:35.960 --> 00:09:37.670
I have figured it out, Nikichi.
00:09:38.080 --> 00:09:40.500
Yashichi was Lord Bell this whole time.
00:09:40.710 --> 00:09:45.420
Oh? Did he tell you he remembered
a past life all of a sudden?
00:09:45.630 --> 00:09:50.960
He told me he was badly injured
in a fire ten years ago.
00:09:51.250 --> 00:09:54.830
He hasn't been able to remember
his childhood ever since.
00:09:54.920 --> 00:09:56.040
So?
00:09:56.130 --> 00:10:01.880
So that's why he doesn't remember
the past. Nor his past with me.
00:10:02.380 --> 00:10:03.960
What else could it be?
00:10:05.210 --> 00:10:07.170
Seems awfully convenient.
00:10:07.710 --> 00:10:10.130
True, fires are commonplace in Edo.
00:10:10.420 --> 00:10:15.920
But assuming Yashichi is Lord Bell
on those grounds is quite a leap.
00:10:17.250 --> 00:10:23.210
If you've grown fond of Yashichi,
why force yourself to wait for Lord Bell?
00:10:23.790 --> 00:10:29.670
Death parted you. Not even he would ask you
to wait centuries to see him again.
00:10:31.330 --> 00:10:35.630
You're always so levelheaded,
Nikichi. I rely on you.
00:10:36.380 --> 00:10:37.960
But lately...
00:10:38.750 --> 00:10:40.380
You've been horrid.
00:10:43.630 --> 00:10:48.580
So she pines for Yashichi and detests me.
00:10:52.130 --> 00:10:56.000
Perhaps I've stayed by her side for too long.
00:10:56.830 --> 00:11:00.540
What am I to her, anyway?
00:11:01.630 --> 00:11:04.960
An indispensable bead on her abacus?
00:11:05.630 --> 00:11:08.880
Something she would find itinconvenient to live without,
00:11:09.380 --> 00:11:11.040
but would never give her heart to.
00:11:18.830 --> 00:11:20.040
A thousand years.
00:11:20.880 --> 00:11:23.830
Even I have to admit it's foolish.
00:11:31.540 --> 00:11:34.920
Oyoshi, I brought you something today.
00:11:35.460 --> 00:11:36.790
Will you accept it?
00:11:40.040 --> 00:11:43.250
That's the finest rouge from Kyoto.
00:11:47.000 --> 00:11:49.130
Oyoshi, what's the matter?
00:11:49.210 --> 00:11:52.460
Thank you so much.
I know what this must have cost you.
00:11:52.710 --> 00:11:55.290
But my head aches today.
00:11:55.630 --> 00:11:56.830
I'm sorry.
00:12:01.290 --> 00:12:04.500
Mr. Head Clerk,
you don't show it on your face,
00:12:04.580 --> 00:12:07.830
but I bet you're thinking,
"Serves him right."
00:12:07.920 --> 00:12:10.080
What brought this on?
00:12:10.210 --> 00:12:15.830
You're a looker, and you've got feelings
for your young mistress, right? I can tell.
00:12:16.250 --> 00:12:22.080
But then I butt in, and she and I hit it off.
Of course you can't stand me.
00:12:22.750 --> 00:12:26.500
Nonsense. If your business here is done,
I suggest you leave.
00:12:27.040 --> 00:12:30.750
You look down on me for being
just a peddler, don't you?
00:12:30.960 --> 00:12:32.630
Well? Am I wrong?
00:12:36.880 --> 00:12:37.960
Get out.
00:12:38.290 --> 00:12:39.790
You're in the way of business.
00:12:41.750 --> 00:12:43.880
You haven't heard the last of me.
00:12:54.500 --> 00:12:57.750
Yashichi asked me to become his wife.
00:12:58.130 --> 00:13:00.250
That's awfully sudden.
00:13:00.790 --> 00:13:02.960
Well? Did you say yes?
00:13:03.080 --> 00:13:04.830
Of course not.
00:13:04.920 --> 00:13:08.880
He wanted to run the store together
"forever and always."
00:13:10.880 --> 00:13:13.500
We could never live together that long.
00:13:16.250 --> 00:13:20.210
I suppose Yashichi isn't Lord Bell after all.
00:13:24.960 --> 00:13:27.040
I bought pilchards from the fishmonger.
00:13:27.420 --> 00:13:29.750
Shall we have teriyaki tonight?
00:13:30.880 --> 00:13:31.960
I suppose.
00:13:40.460 --> 00:13:44.790
Why bother sending a messenger
to request a meeting with me, Yashichi?
00:13:45.170 --> 00:13:47.040
How can I help you?
00:13:47.380 --> 00:13:48.630
How can you help?
00:13:49.380 --> 00:13:52.080
Why won't you agree to marry me?
00:13:52.380 --> 00:13:54.920
I want to hear the reason.
00:13:55.290 --> 00:13:56.380
Well...
00:13:57.750 --> 00:13:59.630
I'll never know unless you speak up.
00:14:00.210 --> 00:14:02.460
Yashichi, I'm sorry.
00:14:02.880 --> 00:14:04.630
I don't know what to say.
00:14:06.040 --> 00:14:08.330
Ah, I've had it.
00:14:08.540 --> 00:14:10.830
Just shut up and do what I tell you.
00:14:13.580 --> 00:14:14.830
You!
00:14:16.920 --> 00:14:21.630
These are the men you fought that night.
You were working together?
00:14:22.210 --> 00:14:23.290
So what if we were?
00:14:24.250 --> 00:14:28.540
New plan. We'll use you as bait
to make the head clerk pay up.
00:14:28.750 --> 00:14:30.670
Or maybe we should sell you off!
00:14:32.500 --> 00:14:35.040
I knew you weren't him. You couldn't be.
00:14:35.290 --> 00:14:39.920
Lord Bell would never dream of such a thing,
even without his memories.
00:14:40.250 --> 00:14:41.960
I've been such a fool.
00:14:42.040 --> 00:14:44.330
I went so long without him, I fooled myself.
00:14:44.500 --> 00:14:47.080
What are you babbling about now?
00:14:47.290 --> 00:14:48.960
Just do as you're told.
00:14:49.790 --> 00:14:52.960
Honestly. You never learn.
00:14:54.170 --> 00:14:56.960
I know exactly who you are.
00:14:59.380 --> 00:15:01.290
I bet she's with Yashichi again.
00:15:01.380 --> 00:15:03.250
Nikichi! Nikichi!
00:15:03.500 --> 00:15:06.040
We asked around about
this Yashichi character.
00:15:06.130 --> 00:15:09.130
Would you believe it? He's a kidnapper!
00:15:09.290 --> 00:15:10.420
What?
00:15:10.500 --> 00:15:14.500
He's in and out of the red-light district,
selling the women he takes.
00:15:14.580 --> 00:15:20.830
Plus, he takes their combs, hairpins,
and anything else he can sell.
00:15:28.170 --> 00:15:32.420
Give it up already, or I'll sink you
to the bottom of Shinobazu Pond.
00:15:37.540 --> 00:15:40.630
So this is the bell we've been hearing.
00:15:46.750 --> 00:15:48.790
Give that back! It's mine!
00:15:48.880 --> 00:15:51.330
You'd better run like your underlings.
00:15:51.580 --> 00:15:54.880
They'll show your head
by the prison gate if they catch you.
00:15:55.250 --> 00:15:57.420
Like hell I'm leaving broke!
00:16:01.710 --> 00:16:03.630
Take that and go.
00:16:03.960 --> 00:16:06.960
Never darken the Yoshinoya's door again.
00:16:07.670 --> 00:16:11.290
I won't beat around the bush
next time I see you.
00:16:18.500 --> 00:16:20.170
What's gotten into you, Nikichi?
00:16:20.750 --> 00:16:23.130
You're being awfully generous tonight,
00:16:23.880 --> 00:16:25.250
letting him go like that.
00:16:26.670 --> 00:16:31.790
Yashichi threatened to sell me.
He sounded like an old hand at it.
00:16:33.040 --> 00:16:35.830
He was a kidnapper, wasn't he?
00:16:39.290 --> 00:16:43.460
I see now. He wasn't Lord Bell.
00:16:44.250 --> 00:16:46.960
But I still mistook him.
00:16:48.750 --> 00:16:52.710
Can I no longer recognize him?
00:16:54.380 --> 00:16:58.500
You'll see him again. Just forget all this.
00:16:59.250 --> 00:17:00.420
Can't you do that?
00:17:01.130 --> 00:17:04.500
Forget and go back to waiting?
00:17:04.960 --> 00:17:07.460
I have no faith I can wait anymore.
00:17:08.330 --> 00:17:12.170
After all, I may fail to
recognize him again next time.
00:17:13.290 --> 00:17:15.500
I may make another mistake.
00:17:16.330 --> 00:17:17.500
What should I do?
00:17:18.830 --> 00:17:22.170
You didn't mistake him without reason.
00:17:22.920 --> 00:17:26.710
You heard this bell. It misled you.
00:17:29.630 --> 00:17:31.040
You're still drawn to it.
00:17:32.670 --> 00:17:35.710
I think it's Lord Bell's.
00:17:36.210 --> 00:17:39.080
But why did that man have it?
00:17:39.500 --> 00:17:43.630
He robbed the women he abducted.
00:17:43.960 --> 00:17:46.330
No doubt he stole this bell, too.
00:17:46.960 --> 00:17:49.580
From Lord Bell's corpse.
00:17:50.710 --> 00:17:52.920
From his corpse?
00:17:53.630 --> 00:17:59.290
The day you met Yashichi, the shrine grounds
smelled faintly of fresh blood.
00:18:00.250 --> 00:18:03.460
A child almost got kidnapped near here.
00:18:03.540 --> 00:18:05.790
A local man who prevented it was murdered.
00:18:07.040 --> 00:18:09.630
And that was Lord Bell?
00:18:11.210 --> 00:18:13.460
Why didn't I realize?
00:18:14.250 --> 00:18:16.130
And how could I have been so...
00:18:18.330 --> 00:18:22.580
To think that I confused
Lord Bell with his killer...
00:18:23.830 --> 00:18:30.330
I'll never see him again now.
I'm certain of it.
00:18:32.500 --> 00:18:34.540
I'm sure you will.
00:18:35.420 --> 00:18:37.960
He may even seek you out himself.
00:18:39.380 --> 00:18:42.000
Yours isn't a one-sided love.
00:18:42.630 --> 00:18:45.750
You've been thinking of each other
for a millennium.
00:18:47.000 --> 00:18:48.250
A millennium.
00:18:49.500 --> 00:18:52.000
A thousand years is a long time.
00:18:53.170 --> 00:18:57.330
Of course. The young mistressobviously knows how I feel.
00:18:57.960 --> 00:19:01.000
I've spent a thousand years at her side.
00:19:01.420 --> 00:19:04.790
But she still pursues Lord Bell.
00:19:05.790 --> 00:19:09.630
So I'll never speak of my feelings.
00:19:10.210 --> 00:19:12.630
Our relationship will fall apart if I do.
00:19:13.500 --> 00:19:14.750
Why?
00:19:14.830 --> 00:19:20.460
Even another millenniummay make no difference at this rate.
00:19:23.330 --> 00:19:27.500
I simply love and long for her.
00:19:39.710 --> 00:19:42.380
My story ends there.
00:19:42.960 --> 00:19:44.500
What happened to Oyoshi?
00:19:44.830 --> 00:19:47.210
Did she never see Lord Bell again?
00:19:48.880 --> 00:19:53.000
She found him about 100 years later.
00:19:53.250 --> 00:19:55.250
Oh, that's good.
00:19:56.750 --> 00:19:58.080
Was it good?
00:19:59.420 --> 00:20:02.210
It was for the best. I see that now.
00:20:04.330 --> 00:20:08.040
Now, please lie down
before you start coughing again.
00:20:08.710 --> 00:20:11.170
The medicine will work better that way.
00:20:11.460 --> 00:20:13.790
I've never heard anything of the sort before.
00:20:14.710 --> 00:20:17.540
What? You mean you didn't know?
00:20:18.380 --> 00:20:19.960
You're only human.
00:20:20.330 --> 00:20:23.380
And even for a human, your life is fleeting.
00:20:24.130 --> 00:20:27.920
If you were to depart from this world,
00:20:28.330 --> 00:20:32.580
I would wait centuries to see you again.
00:20:33.330 --> 00:20:37.000
Now I think I know how she felt.
00:20:43.540 --> 00:20:46.330
I guess timing is important in everything.
00:20:47.250 --> 00:20:49.420
Anyway, I'd better gosee him myself for once,
00:20:50.920 --> 00:20:54.750
instead of secretly checking upon him like I have been.
00:22:30.330 --> 00:22:33.710
Young Master, Chief Higiri
wishes to see you.
00:22:40.040 --> 00:22:41.330
Young Master?19913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.