All language subtitles for Shabake_04_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:00.080 --> 00:00:01.330 Come in. 00:00:01.920 --> 00:00:03.960 Good morning, Young Master. 00:00:06.580 --> 00:00:07.670 Good morning. 00:00:15.630 --> 00:00:18.130 You know, something hit me yesterday. 00:00:18.750 --> 00:00:21.750 The two of you are perfectly in sync. 00:00:25.830 --> 00:00:28.250 What does he mean, we're "in sync"? 00:00:28.330 --> 00:00:29.460 Search me. 00:00:31.540 --> 00:00:34.960 Mr. Masudaya made quite the sales pitch yesterday 00:00:35.040 --> 00:00:37.500 for marrying his daughter to the young master. 00:00:37.670 --> 00:00:39.130 That girl? Out of the question. 00:00:39.460 --> 00:00:41.790 My, my. You couldn't be more in sync. 00:00:43.710 --> 00:00:46.420 When you first arrived, you kept trying to outdo each other. 00:00:46.500 --> 00:00:48.960 We were still children then. 00:00:49.080 --> 00:00:51.330 You told us off all the time. 00:00:51.630 --> 00:00:56.080 Did I? I always thought you boys were rather grown-up for your age. 00:01:04.500 --> 00:01:06.080 I am called Sasuke. 00:01:06.460 --> 00:01:08.040 And I am Nikichi. 00:01:30.170 --> 00:01:38.540 line:20% SHABAKE 00:02:39.000 --> 00:02:40.670 line:20% NAGASAKIYA MERCHANT SHIPPING 00:02:40.750 --> 00:02:41.960 Is this the place? 00:02:42.040 --> 00:02:44.290 It sure is a big shop. 00:02:44.380 --> 00:02:47.750 You can tell it's one of the top merchant houses in Edo. 00:02:47.960 --> 00:02:50.250 Why have I been partnered with this guy? 00:02:50.580 --> 00:02:53.330 I don't care if a hakutaku is a divine beast or whatever. 00:02:53.420 --> 00:02:56.460 I can tell he looks down on me as a "mere" inugami. 00:02:56.920 --> 00:02:58.040 I don't like it. 00:02:58.540 --> 00:03:02.330 Can a boorish inugami like him look after a child? 00:03:02.750 --> 00:03:07.420 I have nothing to do with him. Why must we watch over this boy together? 00:03:07.960 --> 00:03:09.040 I don't like it. 00:03:09.790 --> 00:03:11.000 Let's go. 00:03:12.790 --> 00:03:14.170 Thank you for coming. 00:03:14.580 --> 00:03:16.790 I haven't seen you in a long time, Nikichi. 00:03:16.880 --> 00:03:20.210 - The medicine you bring is a great help. - Hello, sir. 00:03:20.290 --> 00:03:23.710 - And this must be Sasuke the inugami. - Yes, sir. 00:03:24.500 --> 00:03:27.500 I'll introduce you to Ichitaro now. Why wait? 00:03:30.000 --> 00:03:33.880 Hey, Sasuke, Nikichi, what kind of spirits are you? 00:03:34.210 --> 00:03:35.880 I am what is known as an inugami. 00:03:36.130 --> 00:03:37.540 And I am called a hakutaku. 00:03:38.580 --> 00:03:42.460 An inugami and a hakutaku? 00:03:44.880 --> 00:03:46.540 It looks like he dozed off. 00:03:47.290 --> 00:03:48.790 Master Isaburo. 00:03:49.500 --> 00:03:53.750 It's not every day you bring spirits here to meet the little master. 00:03:54.960 --> 00:04:00.130 Did Madam Ogin send these brats to be his playmates? 00:04:00.500 --> 00:04:04.080 There have been unsettling rumors around the neighborhood lately. 00:04:05.000 --> 00:04:09.540 But Master, will these two kids make any difference? 00:04:12.670 --> 00:04:14.500 That really smarts. 00:04:14.580 --> 00:04:16.880 Don't fight. 00:04:16.960 --> 00:04:20.460 A good number of spirits have settled in this house. 00:04:20.710 --> 00:04:23.960 And we get inhuman visitors as well. 00:04:24.170 --> 00:04:27.880 My apologies, sir. I wouldn't want to wake the little master. 00:04:27.960 --> 00:04:29.040 Damn it. 00:04:29.290 --> 00:04:31.880 I've been here for ages, and you just go and punch me. 00:04:32.290 --> 00:04:34.210 I won't forgive or forget till you apologize. 00:04:36.420 --> 00:04:40.420 The imps are Ichitaro's friends. Leave them be. 00:04:40.500 --> 00:04:42.830 They serve in place of toys, then? 00:04:42.920 --> 00:04:45.380 We need only ensure the little master stays safe. 00:04:45.460 --> 00:04:47.040 Do I have that correct? 00:04:47.830 --> 00:04:52.960 I try to stay with him as much as possible, since I know about spirits. 00:04:53.880 --> 00:04:56.290 I sleep in the annex as well. 00:04:57.080 --> 00:04:59.540 But I don't know how much longer I can keep this up. 00:05:00.920 --> 00:05:02.290 I'm counting on you. 00:05:03.000 --> 00:05:04.420 You won't regret it. 00:05:04.500 --> 00:05:10.380 I swear I'll send any other spirit in Edo packing if I need to. 00:05:10.580 --> 00:05:15.130 No spirit will get the better of us while I am here. 00:05:15.710 --> 00:05:16.750 Set your mind at ease. 00:05:18.710 --> 00:05:24.170 Ask the bake-gitsune about anything you need or don't understand in your life here. 00:05:24.500 --> 00:05:25.830 Oh, and also... 00:05:26.130 --> 00:05:28.750 This is Ichitaro's allowance. 00:05:28.830 --> 00:05:31.130 Buy him whatever he wants. 00:05:31.210 --> 00:05:33.420 I'll give you more if that runs out. 00:05:33.500 --> 00:05:34.750 Certainly, sir. 00:05:35.460 --> 00:05:39.080 Now, let me introduce you to the staff. 00:05:51.040 --> 00:05:54.500 Well then. Get right to work watching Ichitaro. 00:05:54.580 --> 00:05:55.710 Yes, sir. 00:06:00.500 --> 00:06:04.330 Do you think he went to the outhouse? 00:06:07.500 --> 00:06:08.670 He's not there. 00:06:08.750 --> 00:06:12.960 Don't tell me that idiot took the little master outside. 00:06:16.040 --> 00:06:17.540 Where'd the little master go? 00:06:18.380 --> 00:06:19.580 Scary! I don't know! 00:06:19.670 --> 00:06:21.960 Why isn't the byobu nozoki here? 00:06:23.080 --> 00:06:24.210 I've got bad news. 00:06:24.290 --> 00:06:26.040 The little master's disappeared. 00:06:26.790 --> 00:06:27.920 What happened? 00:06:28.000 --> 00:06:30.420 Fat lot of good you two are. Get out of my way. 00:06:30.500 --> 00:06:31.670 What? 00:06:31.880 --> 00:06:34.000 I've got to tell the bake-gitsune and— 00:06:36.540 --> 00:06:39.500 We're the little master's guardians! So start explaining! 00:06:40.830 --> 00:06:43.250 When the little master awoke... 00:06:44.170 --> 00:06:47.130 I heard a voice from over by the outer wall. 00:06:49.130 --> 00:06:53.290 I caught a whiff of fish, so I figured a fishmonger had come by. 00:06:55.250 --> 00:06:58.580 But then, soap bubbles drew the little master to the back gate. 00:06:59.420 --> 00:07:01.500 I thought he wanted to buy some, 00:07:01.580 --> 00:07:05.750 so I came looking for you, since you have his spending money. But in the meantime... 00:07:06.040 --> 00:07:08.580 He went outside to chase after the bubble seller? 00:07:08.880 --> 00:07:11.210 That's what I don't understand. 00:07:11.500 --> 00:07:13.380 The little master does like bubbles, 00:07:13.460 --> 00:07:19.000 but he's never slipped out on his own before. As such... 00:07:19.790 --> 00:07:23.380 Do you even know which way the bubble seller went? 00:07:23.670 --> 00:07:25.380 Tell us before we have to ask! 00:07:25.580 --> 00:07:28.290 He went toward the alley that runs along the canal! 00:07:28.380 --> 00:07:29.460 Toward the water? 00:07:29.540 --> 00:07:31.460 That's a dangerous street for a child. 00:07:32.380 --> 00:07:33.960 Tell the kitsune and the rest. 00:07:34.250 --> 00:07:37.380 That's what I was trying to do. 00:07:39.580 --> 00:07:42.630 Anyway, if Little Master Ichitaro is safe, nothing else matters. 00:07:42.710 --> 00:07:43.880 Right. 00:07:52.580 --> 00:07:54.500 We've been up and down three times. 00:07:55.210 --> 00:07:56.830 I don't understand it. 00:07:56.920 --> 00:08:00.670 The little master wasn't gone long before we started looking for him, 00:08:00.750 --> 00:08:04.290 so why haven't we at least seen the bubble seller? 00:08:05.250 --> 00:08:06.880 It couldn't be more unnatural. 00:08:07.540 --> 00:08:10.830 Put simply, could the bubble seller have been a spirit? 00:08:11.420 --> 00:08:16.630 He may have blown bubbles near the Nagasakiya to lure the little master out. 00:08:16.960 --> 00:08:23.710 Nikichi, if the bubble seller's vanished, I won't disagree it makes him a suspect. 00:08:24.080 --> 00:08:27.040 But I don't know about assuming he's a spirit. 00:08:28.250 --> 00:08:33.000 The master just told us there have been unsavory rumors going around. 00:08:33.420 --> 00:08:36.130 Maybe some shady characters were watching the back gate 00:08:36.210 --> 00:08:38.290 for a chance to kidnap the little master. 00:08:38.750 --> 00:08:41.460 Then, we should part ways and search separately. 00:08:41.790 --> 00:08:45.130 Despite appearances, neither of us is a child. 00:08:45.670 --> 00:08:47.920 Yeah, that sounds like a good idea. 00:08:48.830 --> 00:08:49.920 I really... 00:08:50.000 --> 00:08:51.170 ...can't stand him. 00:08:51.630 --> 00:08:52.830 Hey, you two! 00:08:52.920 --> 00:08:54.420 A bake-gitsune? 00:08:54.500 --> 00:08:58.040 We got word the little master's been spotted, so come back for now. 00:09:03.210 --> 00:09:04.710 I did some asking around, 00:09:05.250 --> 00:09:07.830 and found someone who said they'd seen two boys. 00:09:07.920 --> 00:09:12.460 One was wearing a light green kimono with a rabbit charm stitched on the back. 00:09:13.080 --> 00:09:15.040 That's Ichitaro, all right. 00:09:15.130 --> 00:09:16.710 I take it he's safe, then? 00:09:17.040 --> 00:09:23.210 The other boy was wearing a pale blue kimono with "good fortune" embroidered on the back. 00:09:23.500 --> 00:09:25.420 Whose child could that be? 00:09:25.960 --> 00:09:27.130 I beg your pardon. 00:09:27.210 --> 00:09:28.630 Master... 00:09:28.710 --> 00:09:29.830 I have brought him. 00:09:31.670 --> 00:09:32.920 Sorry for interrupting. 00:09:33.330 --> 00:09:38.330 You're Seishichi, the thief-taker's man, yes? I'm sorry for making you go out of your way. 00:09:38.420 --> 00:09:41.290 Not at all. Now, what can I do for you, sir? 00:09:42.000 --> 00:09:45.290 Well, you see, my little Ichitaro has gone missing. 00:09:46.250 --> 00:09:48.790 I had my staff split up to look for him, 00:09:48.960 --> 00:09:53.170 and one of them heard that two boys had been spotted in town. 00:09:53.250 --> 00:10:00.630 One was my Ichitaro, and the other had "good fortune" embroidered on his kimono. 00:10:00.960 --> 00:10:02.540 Any idea who that could be? 00:10:02.630 --> 00:10:04.080 I don't believe it! 00:10:04.420 --> 00:10:09.000 That's little Shogoro from the Fukuyamaya. He went missing ten days ago. 00:10:09.500 --> 00:10:10.710 Ten whole days ago? 00:10:11.250 --> 00:10:15.500 The family got a ransom note demanding 50 ryo for his return. 00:10:16.750 --> 00:10:19.960 The head of the family set out meaning to pay it. 00:10:20.500 --> 00:10:22.790 But no one showed up to take the money. 00:10:23.580 --> 00:10:26.210 We shadowed him, you see. 00:10:27.250 --> 00:10:31.250 He made a big fuss that we'd failed, then went home and counted his money. 00:10:31.540 --> 00:10:33.960 And guess what? 50 ryo was missing from the shop. 00:10:34.500 --> 00:10:37.630 But little Shogoro never came home. 00:10:38.670 --> 00:10:42.080 The Fukuyamaya lost their two older sons to measles. 00:10:42.580 --> 00:10:46.750 Shogoro's all they've got left. If they lose him because we thief-takers screwed up, 00:10:47.250 --> 00:10:49.080 there'll be hell to pay. 00:10:49.500 --> 00:10:52.920 Why didn't you warn the neighborhood about the kidnapping? 00:10:53.420 --> 00:10:56.750 You should have at least told every businessman with children. 00:10:57.040 --> 00:10:58.500 Don't come down too hard on us. 00:10:59.170 --> 00:11:04.500 Little Shogoro isn't home safe yet, so we've got to be careful what we say. 00:11:06.080 --> 00:11:09.420 I need to speak with your boss, Doshin, soon. 00:11:10.830 --> 00:11:12.960 Seishichi, we are in your hands. 00:11:13.080 --> 00:11:14.290 Yes, sir. 00:11:14.540 --> 00:11:17.500 I figured it was humans who got to the little master. 00:11:18.040 --> 00:11:21.210 It is now time for us spirits to teach them a lesson. 00:11:21.750 --> 00:11:23.960 Whoever abducted Little Master Shogoro 00:11:24.040 --> 00:11:27.210 has gone ten days without returning or killing him. 00:11:27.420 --> 00:11:31.170 Surely such strange behavior points to spirits at work. 00:11:31.460 --> 00:11:33.960 Nah, you've got it wrong. The kidnappers are human. 00:11:34.040 --> 00:11:36.420 No, they must be spirits. 00:11:37.630 --> 00:11:39.250 This is no time for quarreling. 00:11:39.790 --> 00:11:44.540 Be the kidnappers human or spirit, we bake-gitsune will rescue the little master. 00:11:44.630 --> 00:11:46.580 That's our job as his guardians. 00:11:46.670 --> 00:11:49.210 How will the two of you effect a rescue? 00:11:49.500 --> 00:11:51.960 I doubt you have a single idea between you. 00:11:52.130 --> 00:11:57.040 And you've only just arrived at the Nagasakiya. You don't know the lay of the land. 00:11:57.420 --> 00:11:58.750 Let me be blunt: 00:11:58.830 --> 00:12:03.080 Anyone who stops to worry about who rescues the little master is a hindrance. 00:12:23.040 --> 00:12:25.750 Damn those bake-gitsune. 00:12:28.290 --> 00:12:30.290 Rats. I can't get back up in this form. 00:12:37.630 --> 00:12:39.250 What the... Kappa? 00:12:42.580 --> 00:12:43.670 Thank you. 00:12:43.750 --> 00:12:44.790 I owe you one. 00:12:44.880 --> 00:12:47.960 Didn't I see you two running back and forth earlier? 00:12:48.290 --> 00:12:52.330 Are you looking for the rabbit boy or the good fortune boy? 00:12:52.420 --> 00:12:53.540 The one with the rabbit. 00:12:53.630 --> 00:12:56.290 The boy who came to save the good fortune boy, then. 00:12:56.380 --> 00:12:59.830 What? You're saying our little master rescued Shogoro? 00:13:00.710 --> 00:13:02.170 Tell us more. 00:13:02.250 --> 00:13:04.330 You scratch my back, I scratch yours. 00:13:04.420 --> 00:13:06.540 You want something for your help? Fine. 00:13:06.630 --> 00:13:11.880 Good. We kappa were looking after the boy called Shogoro as a favor. 00:13:12.710 --> 00:13:15.540 He would've been in danger if we'd run into anyone who knew him, 00:13:15.630 --> 00:13:19.710 so we disguised ourselves as bubble sellers to earn some coin, 00:13:19.920 --> 00:13:23.460 and led him around a town a little way off while keeping an eye on him. 00:13:23.750 --> 00:13:26.920 I knew spirits had to be involved in the kidnapping. 00:13:27.630 --> 00:13:30.080 What do you mean by "he would've been in danger"? 00:13:30.250 --> 00:13:33.080 We heard his parents were possessed by evil spirits. 00:13:33.170 --> 00:13:37.670 They might turn into monsters over eight feet tall and eat their own son. 00:13:37.750 --> 00:13:42.040 Plus, his brothers died in an epidemic, and his stepmother torments him. 00:13:42.210 --> 00:13:45.670 And rats the size of cats gnaw on his flesh at night. 00:13:45.880 --> 00:13:48.250 So we were asked to keep him away from home for a bit. 00:13:48.330 --> 00:13:50.580 Who told you such tales? 00:13:50.670 --> 00:13:54.210 Shogoro is supposedly an only child, and he has no stepmother. 00:13:54.290 --> 00:13:56.210 We have it on good authority. 00:13:56.960 --> 00:14:00.460 A kosamebo, a spirit who goes begging on rainy nights, 00:14:00.540 --> 00:14:05.460 got rice balls from a man who said he knows Shogoro, and that guy asked for help. 00:14:06.500 --> 00:14:09.330 Come to think of it, I never did get his name. 00:14:10.330 --> 00:14:12.960 So then, the kosamebo asked a noderabo to help out, 00:14:13.040 --> 00:14:14.710 the noderabo asked a kawauso, 00:14:15.000 --> 00:14:17.460 and the kawauso asked us. 00:14:17.580 --> 00:14:19.670 We kappa are noble spirits, 00:14:19.750 --> 00:14:26.080 so we came to the rescue and took the boy in for five cucumbers and a watermelon. 00:14:26.330 --> 00:14:29.130 So someone promised you a reward, huh? 00:14:29.210 --> 00:14:32.080 I knew there were human scoundrels mixed up in this. 00:14:32.380 --> 00:14:34.710 So where are the children now? 00:14:34.880 --> 00:14:37.630 Well, the thing is, they're not here. 00:14:38.920 --> 00:14:42.750 The man who left Shogoro with us hasn't been back since. 00:14:42.830 --> 00:14:45.130 We're still waiting for what we were promised. 00:14:45.920 --> 00:14:50.670 So we decided to go see if something had gone wrong. 00:14:50.880 --> 00:14:56.290 We led Shogoro back to his house in Toricho, selling bubbles on the way. 00:14:56.460 --> 00:14:59.040 But boy were we in for a shock. 00:14:59.790 --> 00:15:03.080 A man in a kasa hat came at us with a big knife. 00:15:03.710 --> 00:15:06.330 I left the boy with otherworldly creatures, 00:15:06.420 --> 00:15:08.500 yet here he is, alive and kicking? 00:15:09.710 --> 00:15:12.290 I was scared stiff when he attacked us. 00:15:12.500 --> 00:15:14.080 We thought we were done for. 00:15:14.670 --> 00:15:16.750 - But then... - Hey! 00:15:18.880 --> 00:15:23.040 Someone shouted and drew the man's attention. 00:15:24.750 --> 00:15:26.290 Little brat. 00:15:31.130 --> 00:15:34.210 The poor thing is still laid up and coughing. 00:15:34.290 --> 00:15:35.580 What? 00:15:35.670 --> 00:15:38.670 But our medicine is too strong for humans. 00:15:38.750 --> 00:15:43.080 Could you give us some human medicine as thanks for rescuing you just now? 00:15:45.040 --> 00:15:46.830 This medicine works on fevers. 00:15:47.460 --> 00:15:50.000 But you mustn't administer it carelessly. 00:15:50.290 --> 00:15:55.500 Take us to the boy. We'll know how much to give him. 00:15:55.920 --> 00:15:58.460 Good point. You're sharp. 00:15:59.000 --> 00:16:00.460 Okay, then. Follow me. 00:16:08.290 --> 00:16:09.750 Where is the little master? 00:16:12.000 --> 00:16:17.540 Well, uh, he was lying on top of that crate. 00:16:17.960 --> 00:16:23.540 You left children here alone? After a scary guy tried to kill them? 00:16:23.830 --> 00:16:28.170 I-I mean, we're stilling waiting on those cucumbers and that watermelon. 00:16:28.250 --> 00:16:31.420 Well, the medicine won't do us any good without the kid. 00:16:31.500 --> 00:16:32.580 Hey, I know. 00:16:32.670 --> 00:16:36.920 Could you find out what happened to our cucumbers instead? 00:16:37.330 --> 00:16:40.960 You care more about cucumbers than rescuing the little master? 00:16:42.250 --> 00:16:43.540 That hurt like hell. 00:16:43.630 --> 00:16:45.830 Any idea where they might have gone? 00:16:46.250 --> 00:16:51.500 Well, little Shogoro did want to go home. 00:16:51.710 --> 00:16:54.290 So the two of them made for the Fukuyamaya? 00:17:01.420 --> 00:17:03.540 What are you still doing here? 00:17:03.630 --> 00:17:05.960 We haven't got time for this now. 00:17:06.080 --> 00:17:08.540 Don't you care about finding the little master? 00:17:08.630 --> 00:17:10.420 Just don't get in our way. 00:17:11.420 --> 00:17:13.790 We'll find the little master before they do. 00:17:13.960 --> 00:17:15.630 Yes, naturally. 00:17:16.500 --> 00:17:17.790 Hey! 00:17:17.880 --> 00:17:19.130 Kosamebo? 00:17:20.170 --> 00:17:26.500 The fellow was wearing a neat indigo apron, like you two, and he gave me rice balls, 00:17:26.580 --> 00:17:28.670 so I trusted him completely. 00:17:29.250 --> 00:17:30.880 Maybe he works at the shop. 00:17:30.960 --> 00:17:31.960 He must. 00:17:32.040 --> 00:17:36.420 Then, Shogoro must know what he looks like. 00:17:36.880 --> 00:17:39.130 Which means he plans to kill the boy. 00:17:39.210 --> 00:17:41.500 Then, Little Master Ichitaro is also in danger. 00:17:41.580 --> 00:17:42.630 We must hurry. 00:17:42.710 --> 00:17:44.080 Hold it! 00:17:44.500 --> 00:17:45.670 Don't let him get away! 00:17:53.290 --> 00:17:54.670 Cucumbers! Cucumbers! 00:17:55.290 --> 00:17:56.670 So that's our villain. 00:17:56.920 --> 00:17:59.920 Little Master Ichitaro's fever will worsen if he keeps running. 00:18:00.000 --> 00:18:01.380 We must stop that man! 00:18:10.170 --> 00:18:11.460 You're in my way. 00:18:11.540 --> 00:18:13.170 Move! 00:18:27.580 --> 00:18:30.790 Cucumbers! Cucumbers! Cucumbers! 00:18:30.880 --> 00:18:32.670 And watermelon! Watermelon, too! 00:18:53.040 --> 00:18:56.540 The pills the kappa brought seem to have done wonders. 00:18:57.380 --> 00:19:02.500 The man in the kasa was a clerk at the Fukuyamaya and Shogoro's minder. 00:19:02.960 --> 00:19:07.750 He thought up the kidnap plot because he'd embezzled 50 ryo and was about to be found out. 00:19:08.790 --> 00:19:12.330 The kappa and the kosamebo got played by a real scoundrel. 00:19:13.380 --> 00:19:14.710 You know, Sasuke... 00:19:15.500 --> 00:19:19.540 Little Master Ichitaro takes after her, just as I thought he would. 00:19:19.750 --> 00:19:22.670 Yeah, he's every bit as reckless. 00:19:23.250 --> 00:19:26.170 He's only five, yet he's already running to the rescue? 00:19:26.250 --> 00:19:28.830 I guess he doesn't think ahead. 00:19:29.670 --> 00:19:35.130 Put another way, he'll die 100 times over if we don't watch him like hawks. 00:19:35.460 --> 00:19:39.630 Trouble often fell into my lap during my time with her as well. 00:19:41.460 --> 00:19:42.830 I finally get it. 00:19:43.670 --> 00:19:46.830 I see why Madam Ogin sent me to Edo, 00:19:47.330 --> 00:19:50.080 and to Little Master Ichitaro's side. 00:19:51.960 --> 00:19:53.040 Likewise. 00:19:58.880 --> 00:20:02.580 What's this? When did you two become friends? 00:20:02.830 --> 00:20:05.830 What do you mean? We've been friends the whole time. 00:20:05.920 --> 00:20:07.170 Isn't that right? 00:20:07.670 --> 00:20:11.710 We'll both be like big brothers to the little master from now on. 00:20:11.920 --> 00:20:13.960 Of course we're good friends. 00:20:14.250 --> 00:20:16.460 Really? I had no idea. 00:20:17.210 --> 00:20:19.170 Hey, Nikichi, Sasuke. 00:20:20.000 --> 00:20:22.250 I want to give them more cucumbers. 00:20:22.500 --> 00:20:26.040 The master gave us pocket money for you, so we can buy lots. 00:20:26.130 --> 00:20:27.290 Hey, you two. 00:20:27.380 --> 00:20:30.250 If you see someone hawking vegetables, flag 'em down. 00:20:30.500 --> 00:20:32.080 Oh, joy! 00:20:32.170 --> 00:20:34.630 Hey! Don't you dare go out there looking like that. 00:20:42.080 --> 00:20:47.170 We serve the young master. There's no doubt about that. Not now or ever. 00:20:47.960 --> 00:20:49.380 Yeah, you're right. 00:20:50.080 --> 00:20:53.130 We've got to keep guarding him for all we're worth. 00:20:54.210 --> 00:20:57.960 Our immediate concern is the man who murdered that carpenter. 00:20:58.290 --> 00:21:02.880 Anyway, we won't have to worry long since we won't let him leave the house for now. 00:21:05.210 --> 00:21:09.960 Has anyone come here selling carpentry tools recently? 00:21:10.580 --> 00:21:13.250 Well, it depends what you mean by carpentry tools.23953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.