All language subtitles for Las manos sucias (Likaiset kädet). - Aki Kaurismäki 1.989 Finlandia Drama 68’ V.O.+SRT 5.958

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,005 --> 00:01:37,522 ¿Quién es? - Hugo. 2 00:01:38,204 --> 00:01:41,873 Hugo Barine. ¿No reconoces mi voz? 3 00:01:41,993 --> 00:01:44,001 Vamos, ¡abre! 4 00:01:55,102 --> 00:01:58,051 Soy yo. ¿Estás sorprendido? 5 00:01:58,406 --> 00:02:02,201 Es tu apariencia. - Sí, he cambiado. 6 00:02:02,321 --> 00:02:05,741 ¿Me reconoces? ¿Absolutamente seguro? 7 00:02:06,696 --> 00:02:08,744 Entonces usted puede poner eso lejos. 8 00:02:08,864 --> 00:02:13,686 Pensé que tenías ocho años. - Bueno, sí. Tengo ocho años. 9 00:02:14,368 --> 00:02:18,982 ¿Te escapaste? - ¿Escapar? No estoy loco. 10 00:02:19,583 --> 00:02:24,170 Tuvieron que empujarme cuerpo. Fui liberado por buen comportamiento. 11 00:02:25,173 --> 00:02:28,968 ¿Tienes hambre? - ¿Quieres que lo sea? 12 00:02:29,088 --> 00:02:33,473 ¿Por qué debería? - Cuando un hombre come, parece inofensivo. 13 00:02:34,182 --> 00:02:37,622 Lo siento, no tengo ni hambre ni sed. 14 00:02:46,561 --> 00:02:48,964 ¿Mi máquina de escribir? - Vendido. 15 00:02:49,084 --> 00:02:50,301 ¡Ah! 16 00:02:51,585 --> 00:02:54,861 ¡Esta vacio! - ¿Qué hay de vacío? - Este lugar. 17 00:02:54,981 --> 00:02:59,912 Allí, cuando abrí los brazos, pude tocar ambas paredes a la vez. 18 00:03:01,140 --> 00:03:03,652 Es divertido ser libre. 19 00:03:04,471 --> 00:03:06,055 Me marea 20 00:03:06,175 --> 00:03:08,540 ¿Cuándo fue liberado? - Justo ahora. 21 00:03:08,660 --> 00:03:11,161 ¿Has venido aquí directamente? - ¿Dónde más? 22 00:03:11,281 --> 00:03:15,912 ŻNo hablaste con nadie? - No, Olga. No. Relájate. 23 00:03:18,860 --> 00:03:21,836 No se afeitaron la cabeza. 24 00:03:22,492 --> 00:03:24,157 No, no... 25 00:03:25,686 --> 00:03:29,017 ¿No te alegras de verme? 26 00:03:30,024 --> 00:03:31,908 No estoy seguro. 27 00:03:34,256 --> 00:03:37,914 Si es verdad que te dejan ir, no tienes que tener miedo. 28 00:03:38,034 --> 00:03:40,126 ¿Crees que no? 29 00:03:40,836 --> 00:03:42,856 ¿Cómo está Louis? 30 00:03:42,976 --> 00:03:46,460 OK Es secretario del Tesoro. 31 00:03:46,812 --> 00:03:48,915 Pensé tanto. 32 00:03:49,652 --> 00:03:53,802 No sé por qué me metí en el hábito de pensarlo muerto. 33 00:03:54,348 --> 00:03:56,750 Debe haber habido cambios. 34 00:03:56,870 --> 00:04:00,327 Se ha vuelto mucho más fácil desde que llegaron los estadounidenses. 35 00:04:00,447 --> 00:04:02,866 ¿Cuándo llegaron? 36 00:04:02,986 --> 00:04:04,730 Hace cuatro años. 37 00:04:04,850 --> 00:04:08,934 Supuestamente iban a Hungría, pero decidieron quedarse. 38 00:04:09,863 --> 00:04:13,657 ¿Hay nuevos compañeros? -Sí. - ¿Los jovenes? -Muchos. 39 00:04:14,094 --> 00:04:16,470 Somos menos estrictos. 40 00:04:17,125 --> 00:04:19,445 Pero la línea es la misma? 41 00:04:19,565 --> 00:04:21,848 Precisamente lo mismo. 42 00:04:22,858 --> 00:04:25,179 ¿Hablaste alguna vez de mí? 43 00:04:25,956 --> 00:04:27,921 A veces. 44 00:04:28,931 --> 00:04:34,037 Una noche vinieron en sus bicicletas, como en mi día; Se sentaban alrededor de la mesa. 45 00:04:34,157 --> 00:04:37,040 Louis estaba llenando su pipa y alguien decía: 46 00:04:37,160 --> 00:04:40,972 "Fue sólo en una noche como esta el chico pidió su permiso especial." 47 00:04:41,092 --> 00:04:43,320 Algo como eso. 48 00:04:43,440 --> 00:04:45,313 Y usted diría: - 49 00:04:45,723 --> 00:04:50,037 "El chico hizo el trabajo limpio sin comprometer a nadie". 50 00:04:50,938 --> 00:04:55,088 Sí Sí. - Y entonces te dijiste a vosotros mismos: 51 00:04:55,661 --> 00:04:59,593 "Aún tiene tres años para servir, y cuando salga, 52 00:04:59,713 --> 00:05:02,732 - ¡será derribado como un perro por sus problemas! 53 00:05:02,852 --> 00:05:06,364 ¡Estás loco! - ¿Me mandaron los chocolates? 54 00:05:06,484 --> 00:05:08,035 ¿Qué chocolates? 55 00:05:08,155 --> 00:05:11,093 Los chocolates brandied en una caja rosada. 56 00:05:11,858 --> 00:05:15,516 Durante seis meses recibí paquetes regulares. Me hizo feliz. 57 00:05:15,636 --> 00:05:20,376 Entonces los cargamentos se detuvieron y pensé: "se están olvidando de mí". 58 00:05:21,031 --> 00:05:23,788 Hace tres meses llegó otro paquete, 59 00:05:23,908 --> 00:05:26,164 Con cigarrillos y chocolates. 60 00:05:26,284 --> 00:05:29,604 Fumaba los cigarrillos, mi compañero de celda comía los chocolates. 61 00:05:29,724 --> 00:05:31,870 El pobre hombre se enfermó y murió. 62 00:05:31,990 --> 00:05:34,764 Entonces pensé: "No me han olvidado." 63 00:05:34,884 --> 00:05:38,504 Hablas demasiado, Hugo. - Lo sé muy bien. 64 00:05:39,432 --> 00:05:41,562 ¿Por qué estás aquí? 65 00:05:41,682 --> 00:05:46,121 No podías dispararme. Al menos no lo creo. 66 00:05:50,472 --> 00:05:53,257 ¿Quién está ahí? - Charles. 67 00:05:55,114 --> 00:05:58,171 ¿Quién es Charles? - Uno de nuestros hombres. 68 00:06:09,729 --> 00:06:13,169 ¿Donde esta el? - ¿Quien? - El tipo. 69 00:06:13,289 --> 00:06:17,183 Lo han atado desde la prisión. ¿Ya no está aquí? 70 00:06:19,913 --> 00:06:22,370 Él está aquí. - ¿Dónde? 71 00:06:22,490 --> 00:06:23,708 Ahí. 72 00:06:23,828 --> 00:06:25,510 ¡No! 73 00:06:26,384 --> 00:06:28,622 No tomará mucho tiempo, Olga. 74 00:06:28,742 --> 00:06:31,906 Puedes dar un paseo si te apetece. 75 00:06:33,108 --> 00:06:36,520 Cuando vuelvas, no habrá nadie aquí ni huellas. 76 00:06:36,640 --> 00:06:38,131 El niño va a limpiar. 77 00:06:38,251 --> 00:06:40,370 Louis te envió? - Sí. 78 00:06:40,490 --> 00:06:43,755 ¿Donde esta el? - En el coche. - Ir a buscarlo. 79 00:06:44,847 --> 00:06:47,468 ¡Seguir! Te digo que vayas a buscarlo. 80 00:06:51,065 --> 00:06:53,386 ¿Qué te pasa? 81 00:06:54,041 --> 00:06:56,444 ¿Por qué no les dejas que hagan su trabajo? 82 00:06:56,564 --> 00:07:00,211 Tienes demasiada prisa. - ¿Con demasiada prisa? 83 00:07:01,795 --> 00:07:03,706 Envíelos lejos. 84 00:07:08,154 --> 00:07:10,037 Espera en el auto. 85 00:07:10,884 --> 00:07:12,768 Venga si llamo. 86 00:07:16,371 --> 00:07:17,737 ¿Bien? 87 00:07:18,583 --> 00:07:20,740 ¿Qué tienes que decirme? 88 00:07:20,860 --> 00:07:23,836 Louis, trabajó para nosotros. 89 00:07:23,956 --> 00:07:26,239 No seas una niña, Olga. 90 00:07:26,621 --> 00:07:28,396 Es peligroso. 91 00:07:28,516 --> 00:07:30,771 No debe hablar. - No hablará. 92 00:07:30,891 --> 00:07:32,000 ? 93 00:07:32,120 --> 00:07:34,894 ¡Ese maldito charlatán! 94 00:07:35,631 --> 00:07:38,989 Hemos perdido muchos compañeros desde que llegaron los americanos. 95 00:07:39,344 --> 00:07:43,658 No podemos deshacernos de él sin averiguar si es salvable o no. 96 00:07:43,778 --> 00:07:45,767 Salvable? 97 00:07:45,887 --> 00:07:49,289 Es un anarquista inútil y estúpido. 98 00:07:49,409 --> 00:07:54,094 Un intelectual que sólo pensaba en hacer una pose atractiva. 99 00:07:54,449 --> 00:07:57,835 Un burgués que trabajaba cuando le gustaba, 100 00:07:58,381 --> 00:08:00,537 Y se detuvo al más mínimo capricho. 101 00:08:00,657 --> 00:08:05,559 También es el tipo que a los veinte disparó contra Hoederer a pesar de sus guardaespaldas - 102 00:08:05,679 --> 00:08:09,200 - y disfrazó un asesinato político como un delito de pasión. 103 00:08:09,320 --> 00:08:11,056 Esa historia apesta. 104 00:08:11,176 --> 00:08:15,261 No tengo tiempo para hacer un examen. - Tengo tiempo. 105 00:08:15,381 --> 00:08:18,892 Creo que tienes mucho sentimiento personal mezclado en este asunto. 106 00:08:19,012 --> 00:08:20,830 Igualmente. 107 00:08:23,322 --> 00:08:27,663 ¿Alguna vez me has sabido poner mis sentimientos primero? 108 00:08:31,646 --> 00:08:33,940 No me importa un bledo su vida. 109 00:08:34,060 --> 00:08:36,397 La fiesta no puede llevarlo de vuelta. 110 00:08:36,834 --> 00:08:39,919 Ya no. Lo sabes perfectamente. 111 00:08:40,039 --> 00:08:43,004 Trabajaba bajo un nombre supuesto, nadie lo conocía, 112 00:08:43,124 --> 00:08:47,457 Excepto Laurent que está muerto, y Dresden, que está en China. 113 00:08:47,577 --> 00:08:49,778 ¿Qué me sugiere? 114 00:08:50,597 --> 00:08:52,208 ¿Qué hora es? 115 00:08:52,754 --> 00:08:54,638 - A las once. 116 00:08:55,047 --> 00:08:58,269 Vuelve a la medianoche. Yo sabré por entonces - 117 00:08:58,389 --> 00:09:02,037 - ¿Por qué mató a Hoederer, y qué es hoy? 118 00:09:02,992 --> 00:09:05,285 ¿Y si no es salvable? 119 00:09:06,505 --> 00:09:08,444 Te dejaré entrar. 120 00:09:09,509 --> 00:09:13,222 ¿No tienes hombres alrededor de la casa? - Sí, cuatro de ellos. 121 00:09:13,604 --> 00:09:16,007 Que se queden allí. 122 00:09:20,075 --> 00:09:21,813 Bien. 123 00:09:23,448 --> 00:09:25,232 Nos vemos a medianoche. 124 00:09:34,011 --> 00:09:36,027 Tienes una mirada extraña. 125 00:09:36,606 --> 00:09:39,685 ¿Qué querían? - Te estaban buscando. 126 00:09:39,805 --> 00:09:41,891 ¿Y les dijiste que estaba aquí? 127 00:09:42,011 --> 00:09:43,876 Juro que no lo hice. 128 00:09:43,996 --> 00:09:46,004 Eso fue muy bueno de tu parte. 129 00:09:46,617 --> 00:09:49,205 Muy bien. - ¡No vayas! 130 00:09:50,718 --> 00:09:53,306 Mucho puede pasar en una noche. 131 00:09:53,800 --> 00:09:55,911 ¿Qué esperas que suceda? 132 00:09:56,031 --> 00:09:58,005 Las cosas pueden cambiar. 133 00:09:58,125 --> 00:09:59,467 ¿Qué? 134 00:09:59,587 --> 00:10:01,545 Tú... Yo ... 135 00:10:02,754 --> 00:10:04,082 Querida! 136 00:10:04,542 --> 00:10:06,585 ¡Cerdo! Lo tienes todo mal. 137 00:10:06,960 --> 00:10:09,003 Pero pensé... 138 00:10:09,546 --> 00:10:12,151 ¿Por qué no vuelves con nosotros? 139 00:10:12,628 --> 00:10:15,897 Escogiste el momento justo para preguntarme eso. 140 00:10:17,242 --> 00:10:20,798 ¿Y si todo este asunto se debía a un malentendido? 141 00:10:21,756 --> 00:10:26,247 ¿Nunca pensaste en lo que harías cuando salieras? 142 00:10:26,566 --> 00:10:28,013 No, no... 143 00:10:29,269 --> 00:10:31,312 ¿En qué pensabas? 144 00:10:31,662 --> 00:10:33,471 Sobre lo que había hecho. 145 00:10:33,591 --> 00:10:36,067 Intenté entender por qué lo hice. 146 00:10:36,187 --> 00:10:38,557 ¿Y lo comprendiste? 147 00:10:39,941 --> 00:10:41,664 ¿Por qué lo hiciste? 148 00:10:42,963 --> 00:10:46,581 ¿Es verdad que Jessica estaba en el fondo? 149 00:10:46,879 --> 00:10:48,368 Sí. 150 00:10:49,917 --> 00:10:53,386 Entonces fue por celos que ... - No lo sé. 151 00:10:54,173 --> 00:10:55,791 Dime. 152 00:10:57,898 --> 00:10:59,047 ¿Qué? 153 00:10:59,167 --> 00:11:01,431 Todo. Desde el principio. 154 00:11:01,551 --> 00:11:04,517 Usted sabe el principio tan bien como yo. 155 00:11:04,831 --> 00:11:08,364 Todo comenzó en marzo de 1943. 156 00:11:09,088 --> 00:11:13,195 Recientemente me uní al Partido Proletario subterráneo. 157 00:11:13,578 --> 00:11:15,387 Trabajé aquí. 158 00:11:15,707 --> 00:11:20,176 Éramos editores conjuntos del periódico del partido, como estoy seguro de que recuerda. 159 00:11:31,285 --> 00:11:34,265 ¿No podía dejar de escribir? 160 00:11:36,244 --> 00:11:37,713 ¿Por que? 161 00:11:38,294 --> 00:11:40,486 ya me canse de ese cuento 162 00:11:42,614 --> 00:11:45,211 Usted no parece el tipo nervioso. 163 00:11:45,700 --> 00:11:48,595 ¡No soy! Pero ahora mismo me molesta. 164 00:11:50,276 --> 00:11:52,636 ¿No puedes hablar conmigo? 165 00:11:53,445 --> 00:11:55,084 Encantado. 166 00:11:56,212 --> 00:11:58,170 ¿Cuál es tu nombre? 167 00:12:01,341 --> 00:12:04,129 En el subterráneo me llaman Ivan. 168 00:12:05,640 --> 00:12:08,045 ¿Lo que es tuyo? - Raskolnikov. 169 00:12:08,577 --> 00:12:10,258 ¡Qué nombre! 170 00:12:10,378 --> 00:12:12,621 Es mi nombre en la fiesta. 171 00:12:12,741 --> 00:12:14,834 ŻDónde lo descubrió? 172 00:12:15,281 --> 00:12:17,601 Es un tipo en una novela. 173 00:12:19,516 --> 00:12:21,815 ¿Qué él ha hecho? 174 00:12:24,150 --> 00:12:25,554 Él mata. 175 00:12:27,725 --> 00:12:30,832 ¿Y usted? ¿Has matado alguna vez? 176 00:12:32,471 --> 00:12:34,195 No. - żDe verdad? 177 00:12:34,315 --> 00:12:35,983 ¿Qué te pasa? 178 00:12:36,103 --> 00:12:38,664 Nada. - No te sientes bien. 179 00:12:40,613 --> 00:12:43,422 Siempre estoy así antes. 180 00:12:43,542 --> 00:12:45,806 ¿Antes que? - No importa. 181 00:12:47,998 --> 00:12:51,212 Cuando estoy en mi bicicleta me sentiré mejor. 182 00:12:54,010 --> 00:12:58,330 Soy demasiado tranquilo. Si no tuviera que hacerlo, no haría daño a una mosca. 183 00:13:04,247 --> 00:13:05,949 Por favor, hermano. 184 00:13:06,439 --> 00:13:09,608 ¿Puedes atarlo en el porta-equipaje? - Sí. 185 00:13:09,728 --> 00:13:11,628 Usted puede batirlo ahora. 186 00:13:12,033 --> 00:13:15,225 Te esperan en la presa y en la casa. 187 00:13:15,523 --> 00:13:17,119 Buena suerte. 188 00:13:17,587 --> 00:13:19,801 ¿No me vas a besar? 189 00:13:20,461 --> 00:13:21,993 Por supuesto. 190 00:13:29,003 --> 00:13:31,812 Adiós, Raskolnikov. 191 00:13:33,111 --> 00:13:34,388 Bueno por. 192 00:13:40,730 --> 00:13:42,349 ¿A dónde va? 193 00:13:42,469 --> 00:13:44,817 No es asunto tuyo. 194 00:13:45,669 --> 00:13:47,903 ¿Va a bombardear el puente? 195 00:13:48,023 --> 00:13:51,457 Si algo sale mal, es mejor que no lo sepa. 196 00:13:51,577 --> 00:13:53,650 ¿Pero tu sabes? - Sí. 197 00:13:53,770 --> 00:13:55,403 ¡Por supuesto! 198 00:13:56,786 --> 00:13:59,787 Podrías mantener la boca cerrada. Eres como Louis. 199 00:13:59,907 --> 00:14:02,575 Morirías antes de hablar. 200 00:14:03,277 --> 00:14:06,108 ¿Qué te hace pensar que hablaría? 201 00:14:06,794 --> 00:14:11,072 ¿Cómo podrá confiar en mí si no me pone a prueba? 202 00:14:11,519 --> 00:14:14,009 La fiesta no es una escuela nocturna. 203 00:14:15,009 --> 00:14:18,138 ¿Sabes cómo aflojar las vías del ferrocarril? 204 00:14:18,258 --> 00:14:20,032 No. - Ya ves. 205 00:14:20,152 --> 00:14:22,938 ¿Está Louis ahí? - Sí. 206 00:14:23,640 --> 00:14:26,641 ¿Y Hoederer? - Supongo que sí. 207 00:14:27,684 --> 00:14:29,536 ¿Quién es? 208 00:14:29,656 --> 00:14:33,920 Era miembro del Parlamento. Ahora es secretario general del partido. 209 00:14:34,040 --> 00:14:36,400 Hoederer no es su verdadero nombre. 210 00:14:40,955 --> 00:14:43,062 ¡Qué raqueta! 211 00:14:44,871 --> 00:14:46,957 Deben estar peleando. 212 00:14:47,425 --> 00:14:51,346 Hoederer convocó al comité para votar una propuesta. 213 00:14:51,466 --> 00:14:53,425 ¿Qué proposición? 214 00:14:53,829 --> 00:14:55,383 No lo se 215 00:14:56,085 --> 00:14:58,831 Sólo sé que Louis está en contra. 216 00:15:00,810 --> 00:15:03,151 Si está en contra, yo también lo soy. 217 00:15:03,271 --> 00:15:06,533 Ni siquiera tengo que saber cuál es la propuesta. 218 00:15:08,427 --> 00:15:11,386 Olga, tienes que ayudarme. 219 00:15:12,045 --> 00:15:13,471 ¿Cómo? 220 00:15:13,833 --> 00:15:17,896 Al convencer a Louis de que me diera algo real que hacer. 221 00:15:18,492 --> 00:15:20,939 Usted corre riesgos, también. 222 00:15:21,876 --> 00:15:23,898 No es lo mismo. 223 00:15:24,323 --> 00:15:26,579 Olga, no quiero vivir. 224 00:15:27,090 --> 00:15:30,813 Un hombre que no quiere vivir puede hacer muchas cosas, 225 00:15:54,323 --> 00:15:56,281 ¿Era ese Hoederer? 226 00:15:56,601 --> 00:15:58,027 Sí. 227 00:16:03,228 --> 00:16:04,825 Todo acabó. 228 00:16:04,945 --> 00:16:06,591 ¿Bien? 229 00:16:06,711 --> 00:16:08,485 ¡Los bastardos sucios! 230 00:16:08,605 --> 00:16:11,039 Fue puesto a votación? - Sí. 231 00:16:11,699 --> 00:16:14,785 Está autorizado para iniciar negociaciones. 232 00:16:14,905 --> 00:16:16,700 Para pedir una oferta. 233 00:16:16,820 --> 00:16:19,850 ¿Cuando es la proxima reunion? - En diez días. 234 00:16:21,574 --> 00:16:24,021 Eso nos da más de una semana. 235 00:16:24,468 --> 00:16:26,171 "¡Hugo!" 236 00:16:26,937 --> 00:16:29,533 Puedo tener algo de trabajo para usted. 237 00:16:30,340 --> 00:16:33,064 Lo conoces mejor que yo. ¿Qué vale? 238 00:16:33,184 --> 00:16:34,661 Él es confiable. 239 00:16:35,150 --> 00:16:37,406 ¿No crees que se pondría frío? 240 00:16:37,526 --> 00:16:39,364 Absolutamente no. 241 00:16:41,407 --> 00:16:43,791 ¿Se ha ido Ivan? - Sí. 242 00:16:46,579 --> 00:16:50,155 Deberíamos ser capaces de escuchar la explosión desde aquí. 243 00:16:54,050 --> 00:16:57,348 ¿Parece que quieres actuar? - Sí. 244 00:16:57,687 --> 00:17:00,029 ¿Por qué? - Solo porque. 245 00:17:01,029 --> 00:17:02,540 Excelente. 246 00:17:03,242 --> 00:17:05,903 Sólo tú no puedes hacer nada con tus manos. 247 00:17:06,023 --> 00:17:08,716 Dejemos el tema, entonces. 248 00:17:09,138 --> 00:17:11,522 Encontraré algo para que lo hagas. 249 00:17:11,869 --> 00:17:13,912 ŻDe verdad confías en mí? 250 00:17:14,825 --> 00:17:16,527 Depende de ti. 251 00:17:18,066 --> 00:17:19,399 Louis. 252 00:17:19,658 --> 00:17:21,756 Haré lo que quieras. 253 00:17:24,071 --> 00:17:25,733 Aquí está la situación: - 254 00:17:25,853 --> 00:17:29,243 - Por un lado está el gobierno fascista del Regente, - 255 00:17:29,363 --> 00:17:31,613 - que se ha alineado con el Eje. 256 00:17:31,733 --> 00:17:34,841 En el otro lado está nuestro partido, luchando por la libertad. 257 00:17:34,961 --> 00:17:37,765 Y luego el burgués en el medio. 258 00:17:37,997 --> 00:17:41,239 Tres grupos con intereses irreconciliables. 259 00:17:41,511 --> 00:17:44,371 Tres grupos que se odian. 260 00:17:46,948 --> 00:17:49,127 Hoederer nos hizo conocernos esta noche, 261 00:17:49,247 --> 00:17:54,072 - porque quiere que el Partido Proletario se una a los demás, - 262 00:17:54,439 --> 00:17:57,611 - con el fin de compartir el poder con ellos después de la guerra. 263 00:17:59,504 --> 00:18:01,616 - ¿Qué te parece? 264 00:18:02,242 --> 00:18:04,108 Me estas engañando. 265 00:18:04,228 --> 00:18:05,123 ¿Por que? 266 00:18:05,243 --> 00:18:07,207 Porque es demasiado idiota. 267 00:18:07,466 --> 00:18:11,920 Y sin embargo, eso es lo que hemos estado discutiendo aquí durante tres horas. 268 00:18:13,799 --> 00:18:18,497 ¿Qué haría usted si la mayoría se pronunciara a favor de la conciliación? 269 00:18:22,681 --> 00:18:25,160 Me cogería una bomba, y - 270 00:18:25,405 --> 00:18:29,927 Ir al centro para matar a un policía, o con un poco de suerte, un soldado. 271 00:18:31,170 --> 00:18:34,970 Luego esperaría junto al cuerpo para ver qué pasaría. 272 00:18:35,964 --> 00:18:37,844 Pero no puede ser verdad. 273 00:18:38,430 --> 00:18:41,425 El Comité ha aceptado la propuesta de Hoederer. 274 00:18:41,545 --> 00:18:43,591 Cuatro votos a tres. 275 00:18:45,920 --> 00:18:48,968 Se reunirá con los hombres del regente la próxima semana. 276 00:18:49,540 --> 00:18:51,501 ¿Se ha vendido? 277 00:18:51,815 --> 00:18:53,313 No lo se 278 00:18:53,558 --> 00:18:57,399 Objetivamente es un traidor. Eso es todo lo que me preocupa. 279 00:18:59,212 --> 00:19:00,914 ¿Está usted con nosotros? 280 00:19:02,890 --> 00:19:05,859 Olga y tú me has enseñado todo lo que sé. 281 00:19:06,635 --> 00:19:08,964 Para mí, tú eres el Partido. 282 00:19:11,471 --> 00:19:12,520 Que bueno. 283 00:19:13,133 --> 00:19:15,040 Tienes la situación. 284 00:19:16,443 --> 00:19:20,514 La semana pasada Hoederer pidió a la parte que le proporcionara una secretaria. 285 00:19:20,634 --> 00:19:22,039 Una casada. 286 00:19:22,557 --> 00:19:23,946 ¿Estás casado cierto? 287 00:19:24,246 --> 00:19:25,472 Si, lo soy. 288 00:19:26,121 --> 00:19:27,797 ¿Aceptas? 289 00:19:30,085 --> 00:19:31,392 Excelente. 290 00:19:32,169 --> 00:19:34,510 Puedes irte mañana con tu esposa. 291 00:19:34,630 --> 00:19:36,839 Tu trabajo será espiarlo. 292 00:19:37,439 --> 00:19:40,817 En la noche que establecemos, usted abrirá la puerta - 293 00:19:41,130 --> 00:19:44,302 - a tres compañeros que terminarán el trabajo. 294 00:19:45,010 --> 00:19:49,097 Habrá un coche en la carretera y se puede escapar con su esposa. 295 00:19:49,217 --> 00:19:50,963 Y eso es todo, ¿no? 296 00:19:51,558 --> 00:19:54,132 ¿Eso es todo lo que crees que puedo manejar? 297 00:19:54,432 --> 00:19:56,625 ¿No estás de acuerdo? - No. 298 00:19:57,333 --> 00:19:59,499 Esto es lo que propongo: 299 00:20:00,691 --> 00:20:02,925 Yo mismo haré el trabajo. 300 00:20:03,497 --> 00:20:04,778 Tú... Yo ... 301 00:20:07,541 --> 00:20:09,572 ¡Lo hizo! 302 00:20:10,947 --> 00:20:15,360 Antes de que pase una semana, estarás aquí, esperando saber de mí. 303 00:20:16,885 --> 00:20:18,737 Hablarás de mí. 304 00:20:19,146 --> 00:20:21,448 Entonces te diré algo. 305 00:20:21,898 --> 00:20:24,949 Ustedes se preguntarán: "¿Qué está haciendo?" 306 00:20:25,221 --> 00:20:26,895 El teléfono sonará. 307 00:20:27,015 --> 00:20:29,673 Usted sonreirá de la manera que usted está sonriendo ahora. 308 00:20:29,793 --> 00:20:32,384 Usted dirá: "Lo hizo". 309 00:21:45,413 --> 00:21:47,402 Siguió interminablemente. 310 00:21:47,877 --> 00:21:49,988 ¿Estabas muy aburrido? - Sí. 311 00:21:50,108 --> 00:21:52,045 ¿Qué hiciste? - Dormí. 312 00:21:52,165 --> 00:21:56,181 El tiempo no cuelga pesado cuando duermes. - Soñé que estaba aburrido, - 313 00:21:56,301 --> 00:21:57,666 Eso me despertó. 314 00:21:57,786 --> 00:21:59,655 Luego desempaqué las maletas. 315 00:21:59,775 --> 00:22:02,243 ¿Qué piensas de él? - ¿Quien? - Hoederer. 316 00:22:02,363 --> 00:22:04,640 Como cualquier otra persona. - ¿Alto o bajo? 317 00:22:04,760 --> 00:22:06,193 Mediana. 318 00:22:06,313 --> 00:22:08,127 ¿Alguna característica inusual? 319 00:22:08,247 --> 00:22:10,920 Una cicatriz grande, una peluca, y un ojo de cristal. 320 00:22:11,436 --> 00:22:15,263 Estás mintiendo porque no me lo puedes describir. - Por supuesto que podría! 321 00:22:15,383 --> 00:22:16,680 No, no podrías. 322 00:22:16,800 --> 00:22:19,104 ¿De qué color son sus ojos? - Gris. 323 00:22:19,224 --> 00:22:21,797 ¿De qué color son los míos? No mires. 324 00:22:22,750 --> 00:22:27,191 Son dos silkmoths, dos paisajes andaluces. 325 00:22:27,311 --> 00:22:29,492 ¿De que color son? - Azul. 326 00:22:29,612 --> 00:22:30,960 Tu adivinaste. 327 00:22:31,080 --> 00:22:33,153 No, me lo dijiste esta mañana. 328 00:22:33,273 --> 00:22:34,419 ¡Idiota! 329 00:22:34,978 --> 00:22:36,626 ¿Tiene bigote? 330 00:22:36,746 --> 00:22:38,905 No, pero llevaba corbata de lunares. 331 00:22:39,025 --> 00:22:40,622 Evitabas sus ojos. 332 00:22:40,742 --> 00:22:44,830 Mientras hablaba con usted, estaba mirando su corbata. 333 00:22:44,950 --> 00:22:46,447 ¡Te intimidó! 334 00:22:46,567 --> 00:22:48,136 No está intimidando. 335 00:22:48,256 --> 00:22:51,417 Entonces, ¿por qué miró su corbata? - Para no intimidarse. 336 00:22:51,537 --> 00:22:52,520 ¡Magnífico! 337 00:22:53,179 --> 00:22:56,434 ¿Me preguntó algo sobre mí? - No, nada, Jessica. 338 00:22:56,554 --> 00:22:58,868 No tiene modales. 339 00:22:59,685 --> 00:23:00,993 ¿Lo ves? 340 00:23:01,674 --> 00:23:05,338 De todos modos, no sirve de nada que te intereses por él ahora. - ¿Por qué? 341 00:23:05,458 --> 00:23:06,822 Él va a morir. 342 00:23:06,942 --> 00:23:08,402 ¿Está él enfermo? - No. 343 00:23:08,522 --> 00:23:10,431 Va a ser asesinado, 344 00:23:10,551 --> 00:23:12,352 Como todos los hombres en política. 345 00:23:12,472 --> 00:23:13,819 Estás blabber. 346 00:23:13,939 --> 00:23:15,851 ¿Puedo reanudar el desembalaje? 347 00:23:15,971 --> 00:23:17,510 Por supuesto. Adelante 348 00:23:17,630 --> 00:23:19,839 Dame la llave de esa. - ¡No! 349 00:23:19,959 --> 00:23:22,645 Lo descomprimiré yo mismo. - ¿Por qué? ¿Qué hay ahí dentro? 350 00:23:22,765 --> 00:23:24,213 ¡No lo diré! 351 00:23:24,333 --> 00:23:25,698 A quien le importa. 352 00:23:25,818 --> 00:23:27,373 No me lo digas, entonces. 353 00:23:27,493 --> 00:23:30,084 ¡Doce fotos de ti mismo! 354 00:23:30,383 --> 00:23:32,440 Eres un narcisista, querido Hugo. 355 00:23:34,850 --> 00:23:37,477 Y esto. - ¡Dámelo, bruja! 356 00:23:38,145 --> 00:23:39,820 ¿Qué está haciendo aquí? 357 00:23:39,940 --> 00:23:41,918 Siempre tengo un arma conmigo. 358 00:23:42,038 --> 00:23:44,965 Estás mintiendo. ¿Por qué compraste un arma? 359 00:23:46,163 --> 00:23:48,983 ¿Realmente quieres saber? - Sí. 360 00:23:50,590 --> 00:23:52,495 Es matar a Hoederer. 361 00:23:52,615 --> 00:23:55,124 Vas a ser la esposa de un asesino. 362 00:23:55,244 --> 00:23:57,794 Nunca podrías hacerlo, mi pobre cordero. 363 00:23:57,914 --> 00:23:59,465 Se los voy a entregar. 364 00:23:59,585 --> 00:24:02,244 Voy a ofrecerme a él, y luego ... 365 00:24:02,364 --> 00:24:04,791 ¡Gracias, y de todas maneras fallarías! 366 00:24:04,911 --> 00:24:07,361 Yo actuaré por mí mismo. - ¿Por qué? 367 00:24:07,481 --> 00:24:09,227 Ni siquiera conocerlo. 368 00:24:09,347 --> 00:24:12,864 Para que mi esposa me tome en serio. ¿Lo harías? 369 00:24:13,191 --> 00:24:14,442 ¡Por supuesto! 370 00:24:15,151 --> 00:24:16,731 Te admiro. 371 00:24:16,851 --> 00:24:18,175 Te escondería. 372 00:24:18,295 --> 00:24:19,918 Yo te alimentaría. 373 00:24:20,599 --> 00:24:23,240 Te entretendría en tu escondite. 374 00:24:23,360 --> 00:24:25,814 Y cuando los vecinos nos dieron la vuelta - 375 00:24:25,934 --> 00:24:28,892 Me arrojaría sobre ti a pesar de la policía, 376 00:24:29,012 --> 00:24:31,380 Estoy aquí bajo las órdenes de la fiesta. 377 00:24:31,500 --> 00:24:33,873 Pero parece ser un tipo duro. 378 00:24:33,993 --> 00:24:37,442 Lo cloroformaremos y lo amarraremos a través de la boca de un cañón. 379 00:24:37,562 --> 00:24:40,162 Jessica! Lo digo en serio. - Yo también. 380 00:24:47,372 --> 00:24:48,789 Somos nosotros. 381 00:24:49,878 --> 00:24:52,235 Vinimos a darte una mano. 382 00:24:52,493 --> 00:24:55,422 ¿Una mano en qué? - Para desempacar. 383 00:24:55,790 --> 00:24:59,289 Si los cuatro entramos, podríamos hacerlo más rápido. 384 00:24:59,409 --> 00:25:00,828 ¿Crees que sí? 385 00:25:00,948 --> 00:25:03,241 Este pliegues en el medio, - 386 00:25:03,512 --> 00:25:06,713 Y luego suavizar los lados. - Está bien. 387 00:25:07,299 --> 00:25:09,274 Prefiero hacerlo yo mismo. 388 00:25:09,394 --> 00:25:12,461 No juegues con eso, Slick. Tendrás ideas. 389 00:25:12,581 --> 00:25:16,012 Disculpe, señora. Hace seis meses que no vemos a una mujer. 390 00:25:16,132 --> 00:25:18,559 Ni siquiera puedo recordar cómo están apilados. 391 00:25:18,679 --> 00:25:20,561 Estos son los guardaespaldas de Hoederer. 392 00:25:20,681 --> 00:25:22,305 Me lo suponía. 393 00:25:22,425 --> 00:25:24,697 ¿A causa de esto? - Eso también. 394 00:25:25,869 --> 00:25:27,980 ¿No parecemos pros, eh? 395 00:25:28,212 --> 00:25:31,629 Cuando fui a ver a Hoederer me mantuvieron cubierto con las armas. 396 00:25:31,749 --> 00:25:33,509 Así es como somos. 397 00:25:34,163 --> 00:25:37,622 Si hubiera hecho un movimiento equivocado, ahora sería una viuda. 398 00:25:38,882 --> 00:25:41,334 Tu jefe debe estar terriblemente asustado. 399 00:25:41,606 --> 00:25:43,036 No. 400 00:25:43,853 --> 00:25:46,183 Simplemente no quiere que lo maten. 401 00:25:46,303 --> 00:25:48,467 ¿Por qué alguien lo mataría? 402 00:25:48,957 --> 00:25:50,306 Búscame. 403 00:25:50,537 --> 00:25:52,581 Pero la gente quiere matarlo. 404 00:25:52,962 --> 00:25:55,141 Sus amigos vinieron a advertirle. 405 00:25:55,261 --> 00:25:57,098 Que interesante. 406 00:25:57,847 --> 00:25:59,741 - Oh, te acostumbras a el. 407 00:25:59,861 --> 00:26:02,655 Tienes que mantenerte atento, eso es todo. 408 00:26:02,955 --> 00:26:05,679 ¿Por qué no te sientas? - No, gracias. 409 00:26:05,799 --> 00:26:07,653 No importa. 410 00:26:09,083 --> 00:26:11,466 No podemos ofrecerte nada de beber. 411 00:26:12,007 --> 00:26:15,262 No importa. No podemos beber en el trabajo. 412 00:26:15,671 --> 00:26:19,049 ¿Estás en el trabajo ahora? Siempre lo somos. 413 00:26:20,138 --> 00:26:21,473 Ya veo. 414 00:26:22,070 --> 00:26:23,991 Vamos a sentarnos, Jessica. 415 00:26:28,527 --> 00:26:30,025 Buena vista. 416 00:26:30,841 --> 00:26:32,707 ¿Viste la cama? 417 00:26:32,827 --> 00:26:34,873 Es lo suficientemente grande para tres. 418 00:26:35,104 --> 00:26:37,461 Todo ese espacio perdido, 419 00:26:37,963 --> 00:26:40,891 - mientras que algunas personas tienen que dormir en el suelo. 420 00:26:41,011 --> 00:26:42,730 ¿No tienes novia? 421 00:26:42,962 --> 00:26:43,997 Si. 422 00:26:44,554 --> 00:26:48,368 Él duerme en la alfombra en la oficina, y estoy fuera de la puerta. 423 00:26:49,294 --> 00:26:51,623 Son amigables, ¿no? 424 00:26:51,743 --> 00:26:53,026 Estupendo. 425 00:26:54,121 --> 00:26:56,124 ¿Y ves cómo se construyen? 426 00:26:56,244 --> 00:26:57,527 Como los osos. 427 00:26:58,181 --> 00:27:01,163 Vas a tener un trío de amigos. 428 00:27:01,695 --> 00:27:03,888 Mi marido adora a los asesinos. 429 00:27:04,268 --> 00:27:06,951 Le habría gustado ser él mismo. 430 00:27:07,196 --> 00:27:09,362 No está construido para eso. 431 00:27:10,683 --> 00:27:13,106 Fue muy amable de su parte venir a vernos. 432 00:27:13,226 --> 00:27:15,067 El placer era todo nuestro. 433 00:27:15,187 --> 00:27:17,887 Es bueno verte tan feliz. 434 00:27:19,167 --> 00:27:23,429 Tendrás algo que hablar en tu pasillo. - Está bien. 435 00:27:24,341 --> 00:27:27,229 Podemos decirnos por la noche: - 436 00:27:27,910 --> 00:27:29,924 Ahora son tan acogedores. 437 00:27:30,346 --> 00:27:33,316 Está sosteniendo a su querida esposa en sus brazos. 438 00:27:33,793 --> 00:27:36,108 Nos dará valor. 439 00:27:38,227 --> 00:27:41,359 Vuelve cuando quieras. El lugar es tuyo. 440 00:27:41,479 --> 00:27:43,457 Todavía no nos vamos. 441 00:27:44,015 --> 00:27:46,535 Sólo hay una pequeña formalidad. 442 00:27:46,655 --> 00:27:48,034 Por ejemplo: 443 00:27:48,154 --> 00:27:50,399 Tenemos que buscar la habitación. - No. 444 00:27:50,519 --> 00:27:51,679 ¿No? 445 00:27:51,799 --> 00:27:54,022 No vas a buscar nada. 446 00:27:54,454 --> 00:27:56,992 No te desanimes. 447 00:27:58,186 --> 00:27:59,766 Conseguimos nuestros pedidos. 448 00:27:59,886 --> 00:28:02,204 Órdenes de quién? - Hoederer. 449 00:28:03,491 --> 00:28:06,964 Nadie entra aquí sin ser interrogado. Esa es la regla. 450 00:28:07,084 --> 00:28:08,871 No me buscaréis. 451 00:28:08,991 --> 00:28:10,764 ¡recortalo! 452 00:28:11,731 --> 00:28:13,473 No lo toquéis. 453 00:28:13,593 --> 00:28:16,006 ¿Cómo planeas detenerme, Junior? 454 00:28:16,126 --> 00:28:19,480 ¿Por qué no llamas a Hoederer? 455 00:28:19,929 --> 00:28:21,768 Es buena idea. 456 00:28:30,899 --> 00:28:32,411 Hola. ¿León? 457 00:28:33,404 --> 00:28:35,692 Ve a decirle al viejo - 458 00:28:36,318 --> 00:28:39,397 Que nuestro amigo aquí no quiere que lo busquemos. 459 00:28:39,846 --> 00:28:41,452 Está actuando. 460 00:28:44,421 --> 00:28:46,900 Él va a ver al viejo. 461 00:28:55,565 --> 00:28:57,390 ¿Por qué me molestaron? 462 00:28:58,139 --> 00:29:01,698 Si dejas que me busquen, lo dejaré. Eso es definitivo. 463 00:29:06,732 --> 00:29:08,392 ¿Cuál es tu nombre? 464 00:29:08,896 --> 00:29:10,353 Jessica... 465 00:29:11,346 --> 00:29:13,553 Esperaba que fueras hogareño. 466 00:29:13,673 --> 00:29:16,849 Lamento decepcionarte. - Sí, es lamentable. 467 00:29:18,416 --> 00:29:21,249 ¿Era por ti que estaban a punto de llegar a los golpes? 468 00:29:21,369 --> 00:29:22,516 No tan lejos. 469 00:29:22,925 --> 00:29:25,472 Las cosas no deben llegar a ese punto. 470 00:29:26,044 --> 00:29:27,392 Nunca. 471 00:29:33,794 --> 00:29:37,145 No hay necesidad de buscar el lugar. Hablaremos de ello más tarde. 472 00:29:37,750 --> 00:29:40,188 ¿Qué tienes contra él? 473 00:29:40,733 --> 00:29:42,490 ¿Está bien vestido? 474 00:29:42,610 --> 00:29:44,547 ¿Habla como un libro? 475 00:29:45,255 --> 00:29:46,874 Cuestión de looks. 476 00:29:46,994 --> 00:29:49,108 ¿Alguna vez ha tenido hambre? 477 00:29:49,762 --> 00:29:51,859 Lo clavaste de inmediato. 478 00:29:51,979 --> 00:29:53,875 No sé nada de hambre. 479 00:29:53,995 --> 00:29:58,161 Si pudieras haber visto los tónicos que me dieron cuando era niño. ¡Que desperdicio! 480 00:29:58,281 --> 00:30:02,956 Abrieron la boca y me dijeron: -¡Aquí está para papá, para mamá, para tía Anna! 481 00:30:03,076 --> 00:30:06,575 Me hicieron beber sangre fresca del matadero, 482 00:30:06,695 --> 00:30:08,277 - porque estaba pálido. 483 00:30:08,397 --> 00:30:11,601 Me uní a la fiesta, sólo para escuchar la misma vieja canción: 484 00:30:11,721 --> 00:30:14,178 -Nunca has tenido hambre, Hugo. 485 00:30:14,298 --> 00:30:17,317 -¿Qué sabes, nunca has tenido hambre? 486 00:30:21,531 --> 00:30:23,029 Ya lo escucharon. 487 00:30:23,574 --> 00:30:25,808 Dile lo que tiene que hacer. 488 00:30:27,238 --> 00:30:29,512 Slick, ¿qué quieres de él? 489 00:30:30,098 --> 00:30:32,371 ¿Quieres que le corte una mano? 490 00:30:32,491 --> 00:30:35,463 ¿O romper uno de sus ojos? O ofrecerle su esposa? 491 00:30:35,583 --> 00:30:38,664 ¿Qué debe pagar para que le perdones? 492 00:30:40,048 --> 00:30:43,453 Llegamos aquí prejuicios. Vamos a dejarlo, ¿de acuerdo? 493 00:30:45,407 --> 00:30:46,640 Bien. 494 00:30:47,164 --> 00:30:49,603 Ahora sobre la búsqueda del lugar. 495 00:30:50,965 --> 00:30:54,633 Supongamos que te lo pidan cortésmente, ahora eres amigos. 496 00:30:54,753 --> 00:30:57,494 ¿Les dejarías echar un vistazo? 497 00:30:59,959 --> 00:31:01,062 ¡No! 498 00:31:01,471 --> 00:31:03,816 ¿Y si yo fuera el que te preguntara? 499 00:31:03,936 --> 00:31:04,920 ¡No! 500 00:31:05,573 --> 00:31:07,698 Veo: usted tiene principios. 501 00:31:07,957 --> 00:31:11,253 Podría hacer de esto una cuestión de principio también. 502 00:31:11,962 --> 00:31:13,908 Pero los principios y yo ... 503 00:31:14,821 --> 00:31:16,128 Mírame 504 00:31:16,755 --> 00:31:18,430 ŻNo tienes armas? 505 00:31:18,550 --> 00:31:19,615 No, no... 506 00:31:19,969 --> 00:31:21,765 Bueno. Confío en ti. 507 00:31:22,623 --> 00:31:24,435 Fuera, ustedes dos. 508 00:31:33,367 --> 00:31:34,988 "¿Sin resentimientos?" 509 00:31:35,478 --> 00:31:36,963 "¿Sin resentimientos?" 510 00:31:37,083 --> 00:31:39,809 Vendré a verte en tu pasillo. 511 00:31:42,528 --> 00:31:44,884 Si fuera ustedes, tampoco iría. 512 00:31:45,402 --> 00:31:46,791 ¿Por qué no? 513 00:31:47,758 --> 00:31:49,284 Ellos son tan lindos. 514 00:31:49,404 --> 00:31:50,959 George en particular. 515 00:31:51,079 --> 00:31:53,284 Es como una niña. 516 00:31:54,823 --> 00:31:56,935 ¿Tienes un corazón grande? 517 00:31:57,752 --> 00:31:59,916 No, tengo un corazón muy pequeño. 518 00:32:00,747 --> 00:32:03,555 Le aconsejo: Cuando su marido está fuera, - 519 00:32:03,675 --> 00:32:06,168 - abierto a nadie. Ni siquiera para mí. 520 00:32:07,296 --> 00:32:09,067 Hueles bien. 521 00:32:10,374 --> 00:32:13,630 No uses este perfume cuando vayas a verlos. 522 00:32:14,283 --> 00:32:15,972 No estoy usando ropa interior. 523 00:32:16,585 --> 00:32:18,340 Eso lo hace peor. 524 00:32:18,460 --> 00:32:20,002 Vamos, Hugo. 525 00:32:30,041 --> 00:32:33,147 Pareces un poco gracioso. ¿Se ha enfermado? 526 00:32:34,413 --> 00:32:37,803 Dime si estás enfermo. Puedo pedir un reemplazo. 527 00:32:38,579 --> 00:32:41,303 Estoy bien. - ¿Fumar? - No. 528 00:32:46,274 --> 00:32:51,355 Entiendo que nunca has tomado parte en ninguna acción directa. ¿Es eso cierto? 529 00:32:52,254 --> 00:32:53,752 Si, es cierto 530 00:32:55,960 --> 00:32:58,167 Eso debe de haberle vuelto loco. 531 00:32:58,467 --> 00:33:01,368 Todos los intelectuales sueñan con hacer algo. 532 00:33:01,488 --> 00:33:03,533 Apagué el papel. 533 00:33:04,565 --> 00:33:06,485 Es una tarea importante. 534 00:33:08,065 --> 00:33:10,054 Y ellos te enviaron a mí. 535 00:33:10,174 --> 00:33:13,618 Pensaron que yo era el hombre que necesitabas. 536 00:33:18,318 --> 00:33:20,061 Son muy amables. 537 00:33:24,132 --> 00:33:26,271 ¿Te alegras de renunciar a ella? 538 00:33:26,391 --> 00:33:28,437 Creo en la disciplina. 539 00:33:28,800 --> 00:33:31,225 No me hables de sobreexposición. 540 00:33:32,205 --> 00:33:35,379 Desconfío de la gente que repite la palabra. 541 00:33:35,499 --> 00:33:37,537 Necesito disciplina. - ¿Por qué? 542 00:33:38,259 --> 00:33:41,133 Tengo demasiadas ideas en mi cabeza. Debo deshacerme de ellos. 543 00:33:41,253 --> 00:33:44,321 ¿En este momento también? - No, no en este momento. 544 00:33:45,043 --> 00:33:46,759 Necesito obedecer. 545 00:33:46,879 --> 00:33:49,528 Coma, duerma, obedezca. Eso es. 546 00:33:49,759 --> 00:33:51,135 Muy bien. 547 00:33:52,361 --> 00:33:54,990 Si eres obediente, nos llevaremos bien. 548 00:34:16,233 --> 00:34:18,045 "¿Y para qué necesitas eso?" 549 00:34:18,165 --> 00:34:20,156 Te dijeron que no vinieras aquí. 550 00:34:20,276 --> 00:34:22,322 Quería verte. 551 00:34:22,617 --> 00:34:24,156 Me has visto ahora. 552 00:34:24,276 --> 00:34:26,061 Vete, vendrá pronto. 553 00:34:26,728 --> 00:34:28,961 Te extraño, mi trabajadora hormiga. 554 00:34:29,302 --> 00:34:31,384 No tengo tiempo para jugar. 555 00:34:32,324 --> 00:34:33,468 Espera. 556 00:34:35,253 --> 00:34:37,541 Te traje esto. Lo olvidaste. 557 00:34:37,661 --> 00:34:39,239 No lo olvidé. 558 00:34:39,359 --> 00:34:41,037 Nunca lo llevo. 559 00:34:41,157 --> 00:34:43,326 Siempre debes tenerlo contigo. 560 00:34:43,446 --> 00:34:45,219 Recuperarlo, no lo necesito. 561 00:34:45,339 --> 00:34:48,402 Entonces has renunciado a tu plan. - ¡Cállate! 562 00:34:49,001 --> 00:34:51,099 No quiero hacerlo hoy. 563 00:34:51,330 --> 00:34:53,401 ¿Por qué no hoy, mi pequeño Hugo? 564 00:34:53,521 --> 00:34:55,008 (Estoy tan aburrida...) 565 00:34:55,128 --> 00:34:57,660 He leído todas las novelas que me diste. 566 00:34:57,919 --> 00:35:02,318 No me apetece quedarme en la cama todo el día como una odalisca. Me hace gordo. 567 00:35:02,438 --> 00:35:03,798 Dejar de jugar. 568 00:35:03,918 --> 00:35:05,896 Tú eres el que está jugando. 569 00:35:06,016 --> 00:35:08,280 Desde hace diez días que se han puesto grandes aires - 570 00:35:08,400 --> 00:35:09,901 Para impresionarme 571 00:35:10,021 --> 00:35:11,889 - pero sigue vivo. 572 00:35:12,248 --> 00:35:14,400 Hoy sería inoportuno. 573 00:35:14,945 --> 00:35:18,309 Odio a la gente que no puede terminar lo que se propuso hacer. 574 00:35:18,429 --> 00:35:20,257 Está esperando visitas. 575 00:35:20,377 --> 00:35:23,458 El regente y el líder del partido burgués. 576 00:35:23,578 --> 00:35:24,879 Mátalos también. 577 00:35:24,999 --> 00:35:26,514 Eres insufrible. 578 00:35:26,634 --> 00:35:28,339 Tome el arma de todos modos. 579 00:35:30,014 --> 00:35:32,085 Si lo tomo, ¿irás? 580 00:35:32,343 --> 00:35:33,692 Por supuesto. 581 00:35:44,216 --> 00:35:45,715 ¡Qué cómodo! 582 00:35:46,069 --> 00:35:49,106 Es aquí que se sienta, habla, fuma y gira. 583 00:35:49,392 --> 00:35:50,550 Sí. 584 00:35:50,904 --> 00:35:53,097 ¿Bebe él? - Como un pez. 585 00:35:53,969 --> 00:35:56,978 Espero que declives si te ofrece una copa. 586 00:35:57,264 --> 00:35:58,789 No puedes sostenerlo. 587 00:35:58,909 --> 00:36:02,694 Sé perfectamente bien que no soporto el alcohol ni el tabaco, 588 00:36:03,032 --> 00:36:06,546 Ni frío, ni calor, ni humedad. No soporto nada. 589 00:36:07,897 --> 00:36:09,380 No lo mates. 590 00:36:10,306 --> 00:36:13,316 Entonces, ¿crees que voy a matarlo? 591 00:36:14,188 --> 00:36:15,850 ¡Usted lo cree! 592 00:36:18,637 --> 00:36:20,558 ¡Aquí está! 593 00:36:29,857 --> 00:36:32,227 ¿Qué estás haciendo ahí abajo? 594 00:36:33,003 --> 00:36:34,488 Me estoy escondiendo. 595 00:36:35,373 --> 00:36:36,504 ¿Por que? 596 00:36:37,090 --> 00:36:40,507 Quiero ver cómo eres cuando no estoy aquí. 597 00:36:41,542 --> 00:36:43,531 ¿Quién la dejó entrar? 598 00:36:44,362 --> 00:36:45,887 No lo se 599 00:36:46,840 --> 00:36:48,406 Ella es tu esposa. 600 00:36:48,706 --> 00:36:51,035 ¿No puedes controlarla mejor? 601 00:36:51,155 --> 00:36:52,451 ¡Pobre hombre! 602 00:36:53,010 --> 00:36:55,312 Te toma por mi esposo. 603 00:36:55,857 --> 00:36:57,967 ¿No es así? - No. 604 00:36:58,525 --> 00:37:00,541 Es mi hermano menor. 605 00:37:01,753 --> 00:37:03,646 Ella no te respeta. 606 00:37:03,766 --> 00:37:04,940 No, no... 607 00:37:05,186 --> 00:37:06,996 ¿Por qué te casaste con ella? 608 00:37:07,255 --> 00:37:09,557 Porque ella no me respeta. 609 00:37:09,843 --> 00:37:13,384 Cuando estás en la fiesta, te casas con alguien de la fiesta. 610 00:37:13,504 --> 00:37:14,651 ¿Por que? 611 00:37:14,932 --> 00:37:16,472 Es más sencillo. 612 00:37:17,289 --> 00:37:20,272 ¿Cómo sabes que no soy un miembro del partido? 613 00:37:21,511 --> 00:37:22,939 Eso es evidente. 614 00:37:23,294 --> 00:37:25,664 Estás desesperada. Batirlo. 615 00:37:26,317 --> 00:37:27,693 Muy bien. 616 00:37:28,265 --> 00:37:31,357 Os dejo a vuestra amistad masculina. 617 00:37:36,421 --> 00:37:38,110 ¿Le gusta usted? 618 00:37:39,227 --> 00:37:40,712 Alguien así puede, fácilmente, improvisar una presentación en una situación social sin pensarlo dos veces. 619 00:37:42,977 --> 00:37:45,946 Entonces prohíbe que ponga el pie aquí. 620 00:37:47,308 --> 00:37:51,052 Si tengo que elegir entre una figura de la madre y una vixen, - 621 00:37:51,172 --> 00:37:52,864 - Recojo a la vixen. 622 00:37:53,245 --> 00:37:55,860 No lo haga demasiado fácil para mí. 623 00:37:58,680 --> 00:38:00,451 Ellos estan retrasados. 624 00:38:01,173 --> 00:38:04,617 Al otro lado de esos muros hay hombres, 625 00:38:04,737 --> 00:38:07,559 - que piensan noche y día de conseguirme. 626 00:38:11,148 --> 00:38:13,873 Tarde o temprano están seguros de tener éxito. 627 00:38:14,268 --> 00:38:15,943 ¿Cómo lo sabes? 628 00:38:17,332 --> 00:38:18,926 Yo las conozco. 629 00:38:20,084 --> 00:38:21,882 Siempre son lógicos. 630 00:38:22,252 --> 00:38:24,377 Debes odiarlos. 631 00:38:24,758 --> 00:38:26,038 ¿Por que? 632 00:38:26,719 --> 00:38:30,588 En principio, no tengo objeciones al asesinato político. 633 00:39:04,816 --> 00:39:07,540 ¿Podrías enviar a tus perros guardianes? 634 00:39:08,425 --> 00:39:10,155 Eso servirá. Batirlo. 635 00:39:14,800 --> 00:39:16,269 y este, 636 00:39:17,836 --> 00:39:20,424 Mi secretaria. Se está quedando. 637 00:39:22,467 --> 00:39:25,244 ¿Eres Hugo Barine? - Sí. 638 00:39:25,898 --> 00:39:29,099 ¿Estás con estas personas? - Sí. 639 00:39:30,107 --> 00:39:32,271 Vi a tu padre la semana pasada. 640 00:39:32,391 --> 00:39:36,316 Es probable que usted asuma la responsabilidad de su muerte. 641 00:39:36,436 --> 00:39:39,504 Él es responsable de mi vida, así que estamos par. 642 00:39:40,354 --> 00:39:42,370 Eres un desgraciado. 643 00:39:42,860 --> 00:39:46,129 ¿No viniste aquí para insultar a mi secretaria? 644 00:39:46,374 --> 00:39:47,927 Por favor tome asiento. 645 00:39:48,240 --> 00:39:49,505 Gracias 646 00:39:54,858 --> 00:39:57,732 Así que este es el famoso Hoederer. 647 00:39:59,429 --> 00:40:02,562 El otro día sus hombres dispararon contra los nuestros. 648 00:40:03,870 --> 00:40:04,878 ¿Por que? 649 00:40:06,131 --> 00:40:09,168 Teníamos un escondrijo de armas en un garaje y - 650 00:40:09,684 --> 00:40:11,564 - Tus hombres los querían. 651 00:40:11,684 --> 00:40:13,158 ¿Los obtuvieron? 652 00:40:13,430 --> 00:40:15,133 Sí. - Bien hecho. 653 00:40:16,358 --> 00:40:19,968 No hay nada de qué estar orgulloso: eran diez contra uno. 654 00:40:20,390 --> 00:40:23,755 Cuando el punto es ganar, es la proporción correcta. 655 00:40:24,245 --> 00:40:27,485 ¡vamos a ir al grano! 656 00:40:27,880 --> 00:40:30,509 Te estoy escuchando. 657 00:40:30,863 --> 00:40:33,969 Acepté la reunión sólo por su insistencia. 658 00:40:34,089 --> 00:40:36,696 Estoy convencido de que no saldrá bien. 659 00:40:36,816 --> 00:40:38,018 Karsky 660 00:40:38,138 --> 00:40:41,396 - El año pasado organizaste dos intentos contra mí, - 661 00:40:41,516 --> 00:40:44,079 - Sin embargo, estaba dispuesto a conocerte. 662 00:40:44,440 --> 00:40:47,722 No tenemos quizás muchas razones para que nos guste el uno al otro, 663 00:40:47,842 --> 00:40:49,929 - pero no importa - 664 00:40:50,049 --> 00:40:52,871 - cuando está en juego el interés nacional. 665 00:40:55,190 --> 00:40:59,372 Karsky y yo hemos llegado a un acuerdo de principio. 666 00:40:59,712 --> 00:41:04,193 Huelga decir que este frente debe ser lo más amplio posible. 667 00:41:05,158 --> 00:41:08,576 Si el Partido Proletario expresa su deseo de unirse a nosotros ... 668 00:41:08,696 --> 00:41:10,456 ¿Que ofreces? 669 00:41:11,192 --> 00:41:13,017 Dos votos para su partido - 670 00:41:13,137 --> 00:41:16,313 - en el comité nacional subterráneo que estableceremos. 671 00:41:16,433 --> 00:41:18,603 ¿Dos votos de cuántos? 672 00:41:19,611 --> 00:41:20,987 De los doce. 673 00:41:22,376 --> 00:41:24,270 ¿Dos votos de doce? 674 00:41:24,801 --> 00:41:26,992 Nadie te está obligando a aceptar. 675 00:41:27,415 --> 00:41:31,554 Pero si usted acepta, el gobierno estaría dispuesto a dejar de lado - 676 00:41:33,569 --> 00:41:38,486 - las leyes del '39 control de la prensa y la organización sindical. 677 00:41:39,439 --> 00:41:40,938 ¡Muy tentador! 678 00:41:42,729 --> 00:41:46,298 Bien, nos hemos familiarizado. Ahora vamos a trabajar. 679 00:41:46,747 --> 00:41:48,790 Aquí están mis condiciones: - 680 00:41:49,580 --> 00:41:52,604 Un comité directivo reducido a seis miembros. 681 00:41:52,933 --> 00:41:55,698 El Partido Proletario tendrá tres votos. 682 00:41:55,818 --> 00:41:58,600 Puedes dividir los otros tres como mejor te parezca. 683 00:41:58,720 --> 00:42:02,318 ¿Nos tomas por necios? Nadie te está obligando a aceptar. 684 00:42:02,438 --> 00:42:04,003 La respuesta es no. 685 00:42:04,123 --> 00:42:07,394 Nos las arreglaremos sin ti. - Puedes irte, entonces. 686 00:42:09,192 --> 00:42:10,947 ¿No vienes? 687 00:42:11,411 --> 00:42:13,767 No podemos rechazar la propuesta - 688 00:42:13,887 --> 00:42:15,674 - sin una discusión. 689 00:42:15,946 --> 00:42:20,140 No es una propuesta. Es un absurdo ultimátum del que me niego a hablar. 690 00:42:20,260 --> 00:42:23,745 Estoy convencido de que quieres salvar a nuestro país. 691 00:42:24,535 --> 00:42:26,183 Pero tal como está, 692 00:42:26,303 --> 00:42:30,161 - con su régimen de desigualdad social y sus privilegios de clase. 693 00:42:30,737 --> 00:42:35,273 Cuando los alemanes parecían a punto de victoria, los apoyabas. 694 00:42:35,627 --> 00:42:39,714 Hoy las mesas se han vuelto, y usted busca el favor de los rusos. 695 00:42:40,764 --> 00:42:42,453 Pero es más difícil. 696 00:42:42,573 --> 00:42:44,101 ¡Eso es abominable! 697 00:42:44,796 --> 00:42:48,365 Demasiados de nuestros hombres cayeron en lucha por mí para dejar que decir - 698 00:42:48,633 --> 00:42:52,589 - que hemos comprometido con el enemigo para preservar nuestros privilegios. 699 00:42:53,110 --> 00:42:54,677 No importa. 700 00:42:55,568 --> 00:42:57,734 Cuando los rusos estén aquí, 701 00:42:57,965 --> 00:43:00,444 Verán a través de nuestros ojos. 702 00:43:01,398 --> 00:43:03,986 Me temo que tendrás que hacerlo a nuestra manera. 703 00:43:04,106 --> 00:43:08,897 Llegamos con una propuesta honesta y usted responde con despreciable chantaje. 704 00:43:09,226 --> 00:43:12,234 Squeal si quieres. No soy susceptible. 705 00:43:12,574 --> 00:43:15,271 Squeal como un cerdo atrapado. 706 00:43:15,391 --> 00:43:17,137 Pero recuerda esto: - 707 00:43:17,257 --> 00:43:20,384 - Cuando se pierda la guerra, tomaremos el poder. 708 00:43:21,328 --> 00:43:23,766 Escoja sus lados. 709 00:43:25,945 --> 00:43:28,790 Debemos tener una visión realista de la situación. 710 00:43:29,426 --> 00:43:33,635 Eres un cobarde. Me trajiste en una trampa para salvarte el cuello. 711 00:43:34,711 --> 00:43:37,449 ¿Qué trampa? Ve si quieres. 712 00:43:38,380 --> 00:43:42,058 El Príncipe y yo podemos llegar a un acuerdo sin ti. 713 00:43:42,493 --> 00:43:44,332 Usted no lo haría. 714 00:43:46,510 --> 00:43:49,467 Mi decisión no depende de la tuya. 715 00:43:50,242 --> 00:43:52,721 ¿Acepta mis condiciones? 716 00:43:55,200 --> 00:43:58,145 No tengo autoridad para aceptar. 717 00:43:58,454 --> 00:44:00,401 Estoy presionado por el tiempo. 718 00:44:01,096 --> 00:44:04,719 Confío en ti. Siempre confío en las personas por principio. 719 00:44:06,532 --> 00:44:09,638 Si usted acepta en principio hoy, - 720 00:44:10,428 --> 00:44:13,247 - Hablaré mañana a mis camaradas. 721 00:44:13,574 --> 00:44:15,290 No tienes derecho. 722 00:44:15,793 --> 00:44:17,291 Dios mio 723 00:44:17,958 --> 00:44:20,723 Son ... - ¿Quieres callarte, chico? 724 00:44:21,663 --> 00:44:25,911 Mire aquí, ustedes dos: la fiesta no lo apoyará en este esquema! 725 00:44:26,306 --> 00:44:30,065 No le prestes atención. Es una reacción estrictamente personal. 726 00:44:30,556 --> 00:44:33,315 Este estallido me molesta. 727 00:44:34,913 --> 00:44:39,108 ¿No podríamos hacer que los guardias hicieran que el joven se fuera? 728 00:44:39,637 --> 00:44:42,185 No hay necesidad de eso. Se irá solo. 729 00:44:44,269 --> 00:44:45,958 "¡No me toques!" 730 00:44:46,325 --> 00:44:48,341 ¿No me escucharás? 731 00:45:09,129 --> 00:45:10,846 ¿Estás muerto? 732 00:45:11,786 --> 00:45:12,780 No, no... 733 00:45:13,066 --> 00:45:14,673 Busca en el jardín. 734 00:45:18,123 --> 00:45:20,098 Estas sangrando. 735 00:45:22,087 --> 00:45:25,370 No es nada. Una astilla de vidrio. 736 00:45:26,718 --> 00:45:28,909 Esperaba algo como esto. 737 00:45:29,029 --> 00:45:31,715 Siento que hayan escogido este momento. 738 00:45:31,835 --> 00:45:33,023 Se sacó la herramienta. 739 00:45:33,445 --> 00:45:35,461 Me recuerda a mi palacio. 740 00:45:35,581 --> 00:45:37,868 Continuemos arriba. 741 00:45:38,167 --> 00:45:39,625 No, abi. Ati no. 742 00:45:45,728 --> 00:45:47,348 Los bastardos sucios. 743 00:45:47,468 --> 00:45:50,154 ¿Qué? - Los que lanzaron ese petardo. 744 00:45:50,274 --> 00:45:53,328 Estás un poco nervioso, ¿eh? Te acostumbrarás. 745 00:45:53,448 --> 00:45:55,303 Es refrescante. 746 00:45:55,423 --> 00:45:56,991 Es un cambio. 747 00:45:57,111 --> 00:45:59,702 No estoy nervioso. Estoy furioso. 748 00:45:59,822 --> 00:46:03,148 ¿A quién, mi pequeño cordero? No eres un cobarde. 749 00:46:03,268 --> 00:46:06,812 No soy cobarde ni valiente. Demasiados nervios. 750 00:46:07,331 --> 00:46:11,363 Me gustaría ir a dormir y soñar que soy George. 751 00:46:11,935 --> 00:46:15,545 Cien kilos de carne y un cacahuete para un cerebro. 752 00:46:15,665 --> 00:46:18,619 El cacahuete envía señales de miedo y rabia, 753 00:46:18,739 --> 00:46:21,370 - pero están perdidos en toda esa masa. 754 00:46:22,338 --> 00:46:24,898 Eso hace cosquillas, eso es todo. 755 00:46:25,179 --> 00:46:26,677 ¿Escuchaste eso? 756 00:46:27,154 --> 00:46:28,952 No está tan equivocado. 757 00:46:29,072 --> 00:46:31,335 No beba más. - ¿Por qué no? 758 00:46:31,455 --> 00:46:35,585 No hay nada más que hacer. He sido relevado de mis deberes. 759 00:46:35,705 --> 00:46:40,536 Slick, imagina que estás en una misión y trabajas tu trasero para llevarlo a cabo, 760 00:46:40,795 --> 00:46:44,977 - y en el momento de la realización usted ve que tenían alguien más lo hace. 761 00:46:45,097 --> 00:46:46,461 ¿Quieres callarte? 762 00:46:46,581 --> 00:46:48,397 ¡Qué historia! 763 00:46:49,078 --> 00:46:53,655 Debe ser agradable en tu cabeza. No es un sonido, sólo una noche interminable. 764 00:46:54,649 --> 00:46:56,937 ¿Que eres? Bumps en los registros? 765 00:46:57,057 --> 00:46:59,536 ¡Dispararme! Es tu trabajo. 766 00:47:00,762 --> 00:47:02,874 Este chico no debe beber. 767 00:47:03,214 --> 00:47:05,489 No puede soportarlo. 768 00:47:19,962 --> 00:47:22,373 No grites. Yo soy... 769 00:47:22,493 --> 00:47:25,424 Tengo más de una mente para reír, no gritar. 770 00:47:26,047 --> 00:47:28,961 Soy Olga. - Pensé tanto. 771 00:47:29,533 --> 00:47:31,386 ¿Hugo te habló de mí? 772 00:47:31,506 --> 00:47:32,639 Sí. 773 00:47:33,579 --> 00:47:35,472 ¿Está herido? - No. 774 00:47:35,592 --> 00:47:37,311 Solo borracho 775 00:47:37,906 --> 00:47:39,418 No es lo que piensas.. 776 00:47:39,922 --> 00:47:41,366 Disculpe. 777 00:47:43,518 --> 00:47:45,002 ¿Tiraste la bomba? 778 00:47:45,122 --> 00:47:47,306 Sí. Nadie murió. 779 00:47:47,647 --> 00:47:50,344 ¿Cómo llegaste? - Por la puerta. 780 00:47:50,698 --> 00:47:52,700 Alguien lo dejó abierto. 781 00:47:53,340 --> 00:47:55,806 Nunca debe dejar las puertas abiertas. 782 00:47:56,043 --> 00:47:59,107 Con un poco de suerte, lo habrías matado. 783 00:47:59,227 --> 00:48:01,695 Hubiera sido mejor para él. 784 00:48:01,815 --> 00:48:03,057 ¿De verdad? 785 00:48:03,177 --> 00:48:06,258 A la fiesta no le gustan los traidores. - No es un traidor. 786 00:48:06,378 --> 00:48:09,545 Lo sé, pero no puedo hacer que los demás lo crean. 787 00:48:09,665 --> 00:48:11,629 Está tomando mucho tiempo. 788 00:48:11,749 --> 00:48:14,067 Tienes que esperar el momento adecuado. 789 00:48:14,187 --> 00:48:16,174 Tienes que hacer el momento correcto. 790 00:48:16,528 --> 00:48:21,009 Por eso pusiste una bomba en tu bolso y fue a tirarla a Hugo. 791 00:48:21,500 --> 00:48:23,611 Para salvar su reputación. 792 00:48:24,308 --> 00:48:29,565 Si hubiera tenido éxito, habrían pensado que había dado su vida para matar a Hoederer. 793 00:48:30,628 --> 00:48:32,712 Sí, pero él estaría muerto. 794 00:48:34,509 --> 00:48:38,486 Ahora no tiene muchas posibilidades de salir de él. 795 00:48:39,113 --> 00:48:41,292 ¡Buen amigo que eres! 796 00:48:42,532 --> 00:48:45,665 Seguramente mi amistad es mejor que tu amor. 797 00:48:46,208 --> 00:48:48,713 Lástima que no se haya casado contigo. 798 00:48:49,979 --> 00:48:52,976 Él podría haber permanecido en planchar su ropa interior - 799 00:48:53,096 --> 00:48:56,340 Mientras salías lanzando bombas en la plaza. 800 00:48:56,460 --> 00:48:59,592 Entonces todos deberíamos haber sido muy felices. 801 00:48:59,851 --> 00:49:02,698 Pensé que eras grande y huesudo. 802 00:49:03,856 --> 00:49:06,498 ¿Con bigote? - No un bigote. 803 00:49:07,310 --> 00:49:09,503 Pero con una verruga bajo la nariz. 804 00:49:09,803 --> 00:49:13,290 Siempre tuvo un aire de importancia cuando vino de verte. 805 00:49:13,410 --> 00:49:15,278 Hablamos de política. 806 00:49:15,796 --> 00:49:17,429 Despiertalo. 807 00:49:20,807 --> 00:49:22,441 Despierta, Hugo. 808 00:49:23,749 --> 00:49:25,601 Tú tienes una visita. 809 00:49:27,878 --> 00:49:29,608 Olga, has venido! 810 00:49:31,774 --> 00:49:33,899 No puedes llamarme más. 811 00:49:35,057 --> 00:49:37,276 ¿Por qué no confiaste en mí? 812 00:49:37,820 --> 00:49:39,605 Eres lento, Hugo. 813 00:49:40,177 --> 00:49:42,138 ¿Qué piensa Louis? 814 00:49:42,424 --> 00:49:44,508 Él piensa que eres un traidor. 815 00:49:45,000 --> 00:49:46,771 Eso es bastante fuerte. 816 00:49:46,891 --> 00:49:48,786 No tienes un día que perder. 817 00:49:48,906 --> 00:49:51,813 El asunto debe estar cerrado antes de mañana por la noche, 818 00:49:51,933 --> 00:49:54,330 - o haremos que alguien más lo haga. 819 00:49:54,730 --> 00:49:57,413 Si me sustituyen, dejaré la fiesta. 820 00:49:57,726 --> 00:50:00,382 Uno solo deja los pies del partido primero. 821 00:50:01,637 --> 00:50:03,026 Bueno por. 822 00:50:08,924 --> 00:50:10,409 ¿Te sientes enfermo? 823 00:50:10,529 --> 00:50:12,920 Tengo dolor de cabeza, eso es todo. 824 00:50:13,728 --> 00:50:17,419 La confianza no es tanto, cuando no puede esperar una semana. 825 00:50:17,539 --> 00:50:18,863 No, no mucho. 826 00:50:18,983 --> 00:50:21,369 ¿Cómo puedes vivir si nadie confía en ti? 827 00:50:21,489 --> 00:50:24,936 Nadie creyó en mí, tú menos que nada. 828 00:50:25,590 --> 00:50:27,524 Igual, me llevé bien. 829 00:50:27,644 --> 00:50:29,717 ¿Notaste como son sus ojos? 830 00:50:29,837 --> 00:50:31,720 ¿Quien? - Hoederer. 831 00:50:32,559 --> 00:50:35,951 Duro, brillante, vivo. Lo pegaré en los ojos. 832 00:50:36,210 --> 00:50:38,648 ¿Sabes cómo la pistola se sacude hacia arriba? 833 00:50:38,948 --> 00:50:41,657 Necesitas descansar. No hable más. 834 00:50:43,455 --> 00:50:46,520 No te preocupes por mí. Me quedaré cerca de ti. 835 00:50:46,969 --> 00:50:51,721 Hará frío por la mañana: estarás contento de tener un poco de mi calor. 836 00:50:52,266 --> 00:50:54,731 No tengo nada más que darte. 837 00:50:56,569 --> 00:50:58,503 ¿Aún duele la cabeza? 838 00:50:58,939 --> 00:51:00,274 Sí. 839 00:51:01,581 --> 00:51:03,583 Descansa en mi hombro. 840 00:51:05,259 --> 00:51:07,343 Tu frente se está quemando. 841 00:51:09,400 --> 00:51:11,225 Pobre cabeza. 842 00:51:16,850 --> 00:51:18,646 Te he asustado 843 00:51:25,171 --> 00:51:27,417 ¿Puedo sentarme un minuto? 844 00:51:29,555 --> 00:51:31,707 No te preocupes por mí. 845 00:51:33,492 --> 00:51:36,590 No es muy fácil fingir que no estás aquí. 846 00:51:36,710 --> 00:51:39,083 ¿Tienes algo que decirme? 847 00:51:39,327 --> 00:51:40,649 No nada. 848 00:51:41,602 --> 00:51:43,890 Me hiciste reír hace un rato. 849 00:51:44,010 --> 00:51:46,351 Estabas rojo de ira. 850 00:51:47,359 --> 00:51:49,347 Terminaremos este asunto. 851 00:51:49,467 --> 00:51:52,249 ¿Qué asunto? - Este negocio con Karsky. 852 00:51:52,499 --> 00:51:55,673 Quiere ser persuadido, pero pasará. 853 00:51:56,758 --> 00:51:59,972 No tienes derecho. - Sh, sh! Mañana. 854 00:52:02,969 --> 00:52:05,461 Cuando fui diputado al Landstag, 855 00:52:05,581 --> 00:52:08,181 - Yo vivía por encima de un chofer. 856 00:52:10,061 --> 00:52:14,392 En la noche solía fumar mi pipa en mi sala de estar. 857 00:52:16,036 --> 00:52:17,616 Tenía una radio. 858 00:52:18,855 --> 00:52:21,811 Los niños jugaban en el suelo. 859 00:52:23,146 --> 00:52:25,094 Es sólo un espejismo. 860 00:52:26,095 --> 00:52:28,901 ¿Qué es un espejismo? - Todo lo que. Igualmente. 861 00:52:29,786 --> 00:52:32,511 Un hombre debe trabajar, eso es todo. 862 00:52:34,772 --> 00:52:36,718 Escuché que te emborrachaste. 863 00:52:39,538 --> 00:52:42,235 No tienes derecho a firmar el tratado. 864 00:52:42,548 --> 00:52:43,665 ¿Por que? 865 00:52:43,910 --> 00:52:46,134 Tenemos que tomar el poder solo. 866 00:52:46,254 --> 00:52:48,504 Brazos en la mano, si es necesario. 867 00:52:49,171 --> 00:52:51,923 ¿Es la falta de derramamiento de sangre que lamentas? 868 00:52:52,713 --> 00:52:55,122 Después de la guerra, el país está arruinado. 869 00:52:55,242 --> 00:52:57,901 Ni siquiera será lo suficientemente bueno para un campo de batalla. 870 00:52:58,021 --> 00:52:59,971 El gobierno será culpado. 871 00:53:00,091 --> 00:53:03,145 Seríamos arrastrados por la más pequeña de las insurrecciones. 872 00:53:03,265 --> 00:53:04,499 Si estamos solos. 873 00:53:04,619 --> 00:53:06,692 Una insurrección puede ser derribada. 874 00:53:06,812 --> 00:53:09,736 Vamos a sostener el país en un apretón de hierro. - ¡¿Cómo?! 875 00:53:09,856 --> 00:53:14,135 Sin el apoyo del partido burgués, el ejército se volverá contra nosotros. 876 00:53:14,255 --> 00:53:17,187 Tienes ideales, pero lo superarás. 877 00:53:17,748 --> 00:53:21,276 ¿Qué hay de nuestros compañeros muertos? ¿No los traicionaríamos? 878 00:53:21,396 --> 00:53:24,354 Olvidar a los muertos. Yo persigo una política para los vivos. 879 00:53:24,474 --> 00:53:27,283 ¿Y crees que están de acuerdo con tus planes? 880 00:53:27,403 --> 00:53:31,133 Les haremos tragar poco a poco. - Por mentirles. 881 00:53:31,253 --> 00:53:32,468 ¿Por qué no? 882 00:53:32,588 --> 00:53:36,064 Estamos en guerra; No es costumbre mantener cada soldado informado hora por hora. 883 00:53:36,184 --> 00:53:38,525 Nunca he mentido a mis compañeros. 884 00:53:38,645 --> 00:53:39,914 Magnífico. 885 00:53:40,486 --> 00:53:42,652 Si rompemos estas conversaciones, 886 00:53:42,772 --> 00:53:47,758 - El regente sabrá que el juego está apagado y nos atacará como un perro loco. 887 00:53:47,878 --> 00:53:51,513 Cientos de miles perderán sus vidas. ¿Qué dices a eso? 888 00:53:51,633 --> 00:53:54,183 No puedes hacer una revolución con flores. 889 00:53:54,303 --> 00:53:56,866 No hay otra manera. 890 00:53:57,542 --> 00:53:58,632 ¿Qué? 891 00:53:59,885 --> 00:54:02,132 ¿Por qué entonces, tanto peor! 892 00:54:03,004 --> 00:54:04,461 ¿Ves, Hugo? 893 00:54:04,747 --> 00:54:07,948 No amas a los hombres, Hugo. Sólo amas los principios. 894 00:54:08,068 --> 00:54:11,356 ¿Por qué debería amarlos? ¿Me aman? 895 00:54:12,555 --> 00:54:15,960 Si no amas a los hombres, no puedes luchar por ellos. 896 00:54:16,491 --> 00:54:20,288 No quieres cambiar el mundo, quieres explotarlo. 897 00:54:21,447 --> 00:54:23,245 Todos son iguales. 898 00:54:24,362 --> 00:54:28,092 Un intelectual nunca es un verdadero revolucionario 899 00:54:29,550 --> 00:54:32,410 Sólo lo suficientemente bueno para hacer un asesino. 900 00:54:34,592 --> 00:54:35,791 ¡Sí! 901 00:54:36,989 --> 00:54:38,406 Un asesino. 902 00:54:46,284 --> 00:54:48,995 Es la dama. Quiere verte. 903 00:54:50,180 --> 00:54:51,147 No, no... 904 00:54:51,787 --> 00:54:53,953 Ella dice que es muy importante. 905 00:54:54,307 --> 00:54:56,812 Muy bien. Dile que entre. 906 00:55:05,566 --> 00:55:07,092 ¿Qué pasa? 907 00:55:07,759 --> 00:55:09,108 Fuera con él! 908 00:55:09,448 --> 00:55:12,241 Entonces hazte escaso. - Anoche... 909 00:55:12,361 --> 00:55:13,698 Sí. ¿Qué? 910 00:55:13,818 --> 00:55:17,344 Descubrí que tú eres el que tiene razón. - Ya veo. 911 00:55:17,739 --> 00:55:19,796 Gracias, me siento alentado. 912 00:55:19,916 --> 00:55:22,643 Tú también parecías tan solo en el mundo. 913 00:55:22,763 --> 00:55:23,756 Y que? 914 00:55:23,876 --> 00:55:28,073 Es maravilloso ver a un hombre que está solo. - Tan maravilloso que - 915 00:55:28,686 --> 00:55:30,852 - Quieres que le acompañe. 916 00:55:30,972 --> 00:55:35,057 Y así, así, ya no está solo. El mundo está hecho mal. 917 00:55:35,177 --> 00:55:37,386 ŻNo le harás daño? - ¿Quién? 918 00:55:37,767 --> 00:55:38,830 "¡Hugo!" 919 00:55:39,497 --> 00:55:41,812 Te gusta, ¿no? 920 00:55:44,521 --> 00:55:46,510 Por favor, no se sentimental. 921 00:55:46,630 --> 00:55:50,554 Quiere matarme, ¿eh? ¿No es eso lo que estás pensando? 922 00:55:51,889 --> 00:55:53,222 ¿Lo has sabido? 923 00:55:53,342 --> 00:55:54,979 Desde ayer. 924 00:55:55,099 --> 00:55:57,322 ¿Cómo piensa matarme? 925 00:55:57,442 --> 00:55:58,371 ¿Cómo? 926 00:55:58,491 --> 00:56:02,163 ¿Con qué arma? ¿Granada de mano, revólver, puñal? 927 00:56:02,400 --> 00:56:04,383 ¿Veneno? - Revolver. 928 00:56:05,355 --> 00:56:07,126 Yo prefiero eso. 929 00:56:07,657 --> 00:56:10,735 Cuando llegue, tendrá su revólver con él. 930 00:56:10,855 --> 00:56:13,309 Que Slick lo desarme suavemente. 931 00:56:13,429 --> 00:56:15,407 Entonces todo terminará. 932 00:56:16,088 --> 00:56:17,150 No, no... 933 00:56:17,586 --> 00:56:19,656 Eso lo humillaría. 934 00:56:19,956 --> 00:56:23,196 Uno no debe humillar a un hombre. Hablaré con él. 935 00:56:24,041 --> 00:56:27,664 ¿Vas a dejar que entre aquí armado? - ¿Por qué no? 936 00:56:28,740 --> 00:56:32,007 Será arriesgado por cinco minutos, pero no después. 937 00:56:32,127 --> 00:56:35,917 Si no lo hace a la vez, nunca lo hará. 938 00:56:37,319 --> 00:56:39,457 Salir por el dormitorio. 939 00:56:39,729 --> 00:56:42,399 Si te quedas él está seguro de disparar. 940 00:56:42,519 --> 00:56:45,241 Frente a usted, él no retrocedería. 941 00:57:03,800 --> 00:57:06,333 Buenos días. ¿Dormiste bien? 942 00:57:06,933 --> 00:57:08,308 Bien. 943 00:57:08,921 --> 00:57:10,351 La Resaca o Cruda 944 00:57:10,597 --> 00:57:11,564 horribles. 945 00:57:12,858 --> 00:57:14,620 Vamos a hacer algo de trabajo. 946 00:57:19,864 --> 00:57:21,363 ¿Dónde estábamos? 947 00:57:24,126 --> 00:57:26,578 "Según cifras oficiales - 948 00:57:26,946 --> 00:57:29,946 - el número de trabajadores agrícolas ha disminuido - 949 00:57:30,066 --> 00:57:33,266 - de su cifra de 1.436.000 en 1906 ". 950 00:57:34,045 --> 00:57:37,654 ¿Sabías que fue una mujer quien lanzó la bomba? 951 00:57:38,594 --> 00:57:39,806 Una mujer.. 952 00:57:40,514 --> 00:57:43,075 Slick vio huellas en un macizo de flores. 953 00:57:44,245 --> 00:57:45,729 Déjanos. 954 00:57:48,304 --> 00:57:50,102 (18570) (18612) ¿La conocía? 955 00:57:50,742 --> 00:57:52,703 ¿Cómo debería conocerla? 956 00:57:53,574 --> 00:57:55,427 Es extraño, ¿no? 957 00:57:55,740 --> 00:57:56,939 Mucho. 958 00:57:57,647 --> 00:57:59,854 Nunca harías un asesino. 959 00:58:00,548 --> 00:58:03,695 Cualquiera puede matar si el partido lo ordena. 960 00:58:04,113 --> 00:58:06,306 Uno tiene que nacer como un asesino. 961 00:58:08,976 --> 00:58:10,882 Supongamos que - 962 00:58:12,366 --> 00:58:14,736 - Estoy aquí delante de ti. 963 00:58:15,989 --> 00:58:18,373 Me apuntas con un arma. 964 00:58:20,485 --> 00:58:22,174 Solta mi mano. 965 00:58:22,569 --> 00:58:25,102 A medida que se establecen para disparar, usted piensa - 966 00:58:25,919 --> 00:58:28,712 -¿Y si fuera él quien tenía razón, no yo? 967 00:58:28,832 --> 00:58:31,460 Sólo pensaría en matar. 968 00:58:32,414 --> 00:58:34,525 Tienes sed, ¿no? 969 00:58:35,723 --> 00:58:37,957 Quieres un cafe? 970 00:58:51,305 --> 00:58:53,921 ¿Sabes, Hugo? Confío en ti. 971 00:58:54,506 --> 00:58:57,122 ¿Por qué me lo dices hoy? 972 00:59:06,992 --> 00:59:08,790 Dame tu arma. 973 00:59:17,989 --> 00:59:21,421 Te di una oportunidad y no la tomaste. 974 00:59:23,497 --> 00:59:24,777 Te odio. 975 00:59:25,567 --> 00:59:28,319 Me tomas por un cobarde. - ¿Por qué habría? 976 00:59:29,435 --> 00:59:33,623 No puedes matar, pero eso no significa que no sepas cómo morir. 977 00:59:34,209 --> 00:59:35,762 Todo lo contrario. 978 00:59:35,882 --> 00:59:38,563 Tenía el dedo en el gatillo. YO... 979 00:59:40,388 --> 00:59:42,527 Pensarán que soy un traidor. 980 00:59:42,990 --> 00:59:43,971 ¿Quién? 981 00:59:45,394 --> 00:59:47,396 ¿Es Louis quien te envió? 982 00:59:50,110 --> 00:59:51,568 No dirás. 983 00:59:52,181 --> 00:59:54,292 Eso es lo que debería ser. 984 00:59:55,204 --> 00:59:57,479 Toma un poco de aire fresco. 985 00:59:58,732 --> 01:00:01,796 Vuelve tan pronto como quieras. 986 01:00:19,414 --> 01:00:23,567 Estaba a punto de lanzarme entre usted y tomar la bala para usted. 987 01:00:23,894 --> 01:00:26,087 ¿Tú otra vez, envenenas? 988 01:00:32,622 --> 01:00:34,324 Eres un romántico. 989 01:00:35,060 --> 01:00:38,084 Arriesgaste tu vida en lugar de humillarlo. 990 01:00:38,329 --> 01:00:39,664 ¡Golpearle! 991 01:00:41,445 --> 01:00:44,863 No tengo la costumbre de rechazar lo que me ofrecen. 992 01:00:46,770 --> 01:00:48,854 Todavía tienes tiempo para ir. 993 01:00:48,974 --> 01:00:51,589 En cinco minutos será demasiado tarde. 994 01:00:52,576 --> 01:00:54,767 ¿Entiendes lo que quiero decir? 995 01:00:54,887 --> 01:00:56,116 No, no... 996 01:00:57,519 --> 01:00:59,506 Si estás inquieto, 997 01:00:59,846 --> 01:01:03,197 - Hay Slick y George para distraerte. 998 01:01:04,764 --> 01:01:06,725 Creo que te amo. 999 01:01:08,688 --> 01:01:09,995 ¡Idiota! 1000 01:01:20,941 --> 01:01:22,412 "¡Hugo!" 1001 01:01:22,739 --> 01:01:24,810 Esa es la forma en que se hace. 1002 01:01:26,417 --> 01:01:30,788 Así que por eso me perdonaste. Me preguntaba por qué no me mataron. 1003 01:01:30,908 --> 01:01:34,097 Pero todo está claro ahora: fue a causa de mi esposa. 1004 01:01:34,217 --> 01:01:36,808 Hugo, ¿quieres que jure que ... 1005 01:01:36,928 --> 01:01:38,636 No te disculpes. 1006 01:01:43,647 --> 01:01:46,902 Estoy apuntando a ti y mi mano no está temblando! 1007 01:01:47,134 --> 01:01:48,741 No seas estúpido. Allah Allah! 1008 01:02:00,936 --> 01:02:03,742 ¡Bastardo! - No le hagas daño. 1009 01:02:04,957 --> 01:02:07,000 El estaba celoso 1010 01:02:07,667 --> 01:02:10,105 He estado durmiendo con su esposa. 1011 01:02:25,968 --> 01:02:27,684 ¿Era cierto? 1012 01:02:29,046 --> 01:02:31,838 ¿Realmente lo mataste por Jessica? 1013 01:02:32,506 --> 01:02:34,862 Lo maté porque abrí la puerta. 1014 01:02:34,982 --> 01:02:36,674 Es todo lo que sé 1015 01:02:36,794 --> 01:02:40,618 Tenía el lápiz de labios en la barbilla. Todo era tan trivial. 1016 01:02:41,190 --> 01:02:43,247 ¿Pero no estabas celoso? 1017 01:02:44,200 --> 01:02:45,371 ...quizás. 1018 01:02:46,679 --> 01:02:48,502 Contestame francamente. 1019 01:02:49,456 --> 01:02:51,622 ¿Está usted orgulloso de su hecho? 1020 01:02:52,167 --> 01:02:54,863 ¿Lo haría de nuevo si es necesario? 1021 01:02:54,983 --> 01:02:56,702 ¿Incluso lo hice? 1022 01:02:57,436 --> 01:03:00,146 No fui yo quien mató. Fue casualidad. 1023 01:03:01,481 --> 01:03:05,758 Si hubiera abierto la puerta dos minutos antes o dos minutos después ... 1024 01:03:07,162 --> 01:03:11,289 Chance disparó tres tiros, igual que en historias de detectives baratas. 1025 01:03:12,092 --> 01:03:13,795 ¿Qué hora es? 1026 01:03:14,939 --> 01:03:17,173 Veinte minutos a las doce. 1027 01:03:25,814 --> 01:03:27,571 Todavía hay tiempo. 1028 01:03:28,638 --> 01:03:31,525 ¿Cree que despidió por las razones correctas? 1029 01:03:31,645 --> 01:03:33,296 Lo creo todo. 1030 01:03:33,596 --> 01:03:37,123 Incluso podía creer que le disparé con fervor político. 1031 01:03:38,913 --> 01:03:40,697 ¿Qué estás sonriendo? 1032 01:03:40,817 --> 01:03:42,999 Lo haces mucho más fácil. 1033 01:03:43,449 --> 01:03:44,620 Escucha. 1034 01:03:45,315 --> 01:03:49,169 Pensé que era demasiado joven. Quería colgar un crimen alrededor de mi cuello. 1035 01:03:49,289 --> 01:03:52,563 Temía que fuera demasiado pesado para mí, pero estaba equivocado. 1036 01:03:52,683 --> 01:03:54,102 ¡Es luz! 1037 01:03:56,377 --> 01:03:59,522 No tiene peso en absoluto. ¿Qué dices de eso? 1038 01:03:59,642 --> 01:04:02,409 Vuelves a la fiesta. - Bueno. 1039 01:04:03,554 --> 01:04:06,536 Charles y Frantz pronto vendrán a matarte, 1040 01:04:06,766 --> 01:04:08,850 - pero no los dejaré entrar. 1041 01:04:08,970 --> 01:04:11,493 Les diré que son salvables. 1042 01:04:12,528 --> 01:04:14,394 Mañana te unirás a nosotros, 1043 01:04:14,514 --> 01:04:16,355 - y hacer el trabajo de un hombre. 1044 01:04:16,815 --> 01:04:19,566 Todos sus gastos serán reembolsados. 1045 01:04:20,097 --> 01:04:22,372 ¿Me ayudarás, como antes? 1046 01:04:22,862 --> 01:04:24,388 Yo te voy a ayudar. 1047 01:04:25,750 --> 01:04:27,412 Me gusta usted, Olga. 1048 01:04:27,532 --> 01:04:29,705 Eres igual que siempre eras. 1049 01:04:29,825 --> 01:04:31,541 Tan puro, tan claro. 1050 01:04:31,895 --> 01:04:34,511 Fuiste tú quien me enseñó la pureza. 1051 01:04:35,915 --> 01:04:37,317 He envejecido 1052 01:04:37,957 --> 01:04:39,606 De ninguna manera. 1053 01:04:40,355 --> 01:04:42,437 De ahora en adelante no nos separaremos. 1054 01:04:42,696 --> 01:04:45,488 Si las cosas se ponen difíciles, lo enfrentaremos juntos. 1055 01:04:45,608 --> 01:04:47,518 Pero primero debes olvidar. 1056 01:04:47,638 --> 01:04:48,907 ¿Olvidar, que? 1057 01:04:49,027 --> 01:04:51,302 Que mataste a Hoederer. 1058 01:04:51,872 --> 01:04:54,419 Nunca hables de eso. Fue sólo un mal sueño. 1059 01:04:54,678 --> 01:04:56,340 Ni siquiera para mí. 1060 01:04:56,585 --> 01:04:59,146 ¿Pero por qué? ¿No era eso lo que querías? 1061 01:04:59,481 --> 01:05:02,273 Eso fue entonces. La situación ha cambiado. 1062 01:05:02,628 --> 01:05:04,535 ¿Qué hiciste? 1063 01:05:05,760 --> 01:05:07,763 Estamos en el gobierno ahora, 1064 01:05:07,883 --> 01:05:09,506 - pero sólo temporalmente. 1065 01:05:09,626 --> 01:05:13,370 Cuando la situación sea estable, volveremos a la oposición. - Continuar! 1066 01:05:13,490 --> 01:05:17,429 Formamos un gobierno con los burgueses y dimos la bienvenida a los americanos. 1067 01:05:17,549 --> 01:05:20,122 Salvamos cien mil vidas. 1068 01:05:20,242 --> 01:05:22,233 ¡Eso es lo que quería Hoederer! 1069 01:05:22,353 --> 01:05:26,891 Era el momento equivocado, y no era apto para una política como esta. 1070 01:05:27,011 --> 01:05:29,922 Tuviste que deshacerte de él. ¡Inteligente! 1071 01:05:30,672 --> 01:05:34,390 Supongo que usted ha aclarado su nombre. - Era inevitable. 1072 01:05:34,510 --> 01:05:36,665 Se planea una estatua para él. 1073 01:05:36,785 --> 01:05:38,823 ¿Y su asesino? ¿Quien era él? 1074 01:05:38,943 --> 01:05:41,700 ¿Fue pagado por los alemanes? - ¡Hugo! - ¡Respóndeme! 1075 01:05:41,820 --> 01:05:44,915 ¡Estábamos en guerra! Las tropas no pueden estar plenamente informadas. 1076 01:05:45,035 --> 01:05:47,417 Eso es lo que él dijo. ¡Que broma! 1077 01:05:47,537 --> 01:05:50,141 Qué crimen tan difícil. Nadie lo quiere. 1078 01:05:50,261 --> 01:05:53,941 No sé por qué lo hice, y no sabes qué hacer con él. 1079 01:05:54,061 --> 01:05:56,211 ¡Todos son iguales! - No hables así. 1080 01:05:56,961 --> 01:06:00,597 Hoederer, Louis, tú, el burgués. Todos iguales. 1081 01:06:00,717 --> 01:06:04,628 Conquistadores y líderes. Acabo de abrir la puerta equivocada. 1082 01:06:04,951 --> 01:06:06,436 No tengas miedo. 1083 01:06:06,556 --> 01:06:08,370 {0}No te hare daño ".{/0} 1084 01:06:09,337 --> 01:06:12,144 Silencio. Necesito reorganizar mis pensamientos. 1085 01:06:12,264 --> 01:06:16,489 No lo entiendes, Hugo. Vendrán con sus armas ... - ¡Lo sé! 1086 01:06:16,724 --> 01:06:20,660 Incluso son un poco tarde, pero yo respondo que no. No trabajaré contigo. 1087 01:06:20,780 --> 01:06:23,493 ¿Dejarás que te maten como un perro? 1088 01:06:24,706 --> 01:06:26,204 Ahá, aquí vienen. 1089 01:06:26,810 --> 01:06:30,079 Hugo, sería criminal. - No hay grandes palabras, Olga. 1090 01:06:30,199 --> 01:06:32,953 Ya ha habido demasiados y estoy cansado. 1091 01:06:33,073 --> 01:06:35,650 Tome mi arma y vaya por la ventana. 1092 01:06:36,494 --> 01:06:38,290 Adiós, Olga. 1093 01:06:54,892 --> 01:06:56,663 Inalvable. 79483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.