All language subtitles for Hwarang Episode 20.sw (6)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,970 --> 00:00:19,630 Kipindi cha 20 2 00:00:23,290 --> 00:00:28,790 Ndani ya akili yangu nimekuua mara nyingi sana. 3 00:00:29,520 --> 00:00:33,800 Kwa sababu wewe ndiye uliyemuua rafiki yangu wa pekee. 4 00:00:33,800 --> 00:00:36,900 Kwa sababu wewe ni mtu ambaye siwezi kumsamehe kamwe. 5 00:00:40,400 --> 00:00:45,320 Kila wakati nilipokutana nawe, sikuweza kukuua. 6 00:00:45,320 --> 00:00:48,190 Ingawa nilijua kwa hakika kwamba wewe ndiye mfalme, 7 00:00:51,060 --> 00:00:53,820 Nilitaka kuamini kwamba hukuwa hivyo. 8 00:01:09,090 --> 00:01:11,810 Kama itaisha na kifo changu, 9 00:01:13,940 --> 00:01:15,570 kisha unikate. 10 00:01:17,510 --> 00:01:22,730 Lakini je, kweli itaisha tu ikiwa nitakufa? 11 00:01:25,120 --> 00:01:28,050 Una wangapi zaidi wa kuua ili iweze kuisha? 12 00:01:28,050 --> 00:01:32,330 Ukiua baraza la kifalme na wakuu, je, litaisha? 13 00:01:33,760 --> 00:01:40,190 Hapana. Mtu atajaza kiti hicho na kufanya vivyo hivyo tena. 14 00:01:40,190 --> 00:01:42,840 Basi utamuua nani? 15 00:01:49,630 --> 00:01:55,100 Nilitaka kubadilisha Silla na wewe. 16 00:01:56,290 --> 00:02:02,370 Kwa sababu hakungekuwa tena na mfumo wa mifupa, nilifikiri kwamba hakungekuwa tena na vifo vya watu. 17 00:02:03,730 --> 00:02:09,050 Zaidi ya ufalme mdogo wa Silla, nilitaka kuota kuunganisha falme hizo tatu. 18 00:02:09,830 --> 00:02:12,370 Lakini ikiwa hii ina maana ya mwisho, 19 00:02:16,630 --> 00:02:18,270 kisha unikate. 20 00:02:39,930 --> 00:02:45,290 Kwa hili, hakuna tena deni lolote kati yako na mimi. 21 00:02:46,370 --> 00:02:50,920 Je, inaishia na hili? 22 00:02:53,150 --> 00:02:55,850 Kwa sababu mimi na wewe tuna njia tofauti za kufuata. 23 00:02:56,600 --> 00:03:01,700 Kisha nitakapokutana nawe tena, 24 00:03:03,820 --> 00:03:05,820 ungekuwa adui yangu. 25 00:03:15,650 --> 00:03:18,730 Tunapaswa kumbadilisha mfalme. 26 00:03:22,720 --> 00:03:28,940 Basi, unasema kwamba utamshusha Jin Heung na kumweka mfalme mpya katika nafasi yake? 27 00:03:28,940 --> 00:03:34,780 Hapana. Ninasema kwamba sitakuwa na mfalme hata kidogo. 28 00:03:37,170 --> 00:03:39,020 Haingekuwa mfalme, lakini 29 00:03:39,020 --> 00:03:44,220 Ningeanzisha udanganyifu wa mtu mwenye cheo kitakatifu cha mifupa kwa jina tu. 30 00:03:44,220 --> 00:03:45,480 Ni nani huyo? 31 00:03:45,480 --> 00:03:51,480 Hwarang aliyecheza nafasi ya mfalme huko Baekje. Mwana wa Hwi Gyeong Gong, Seon Woo. 32 00:03:51,480 --> 00:03:55,860 Hwi Gyeong Gong, mfupa mtakatifu uliotupwa? 33 00:03:55,860 --> 00:03:59,850 Unamaanisha alikuwa mwana wa Hwi Gyeong Gong? 34 00:04:02,570 --> 00:04:08,430 Haijalishi amekuwa dhaifu kiasi gani, Malkia Dowager hatakaa kimya. 35 00:04:08,430 --> 00:04:13,650 Mfalme wa awali alipofariki, alikuwa Ji So aliyemlinda Mkuu wa Taji peke yake. 36 00:04:13,650 --> 00:04:19,640 Sasa, kuna uhalali wa mfululizo wa mfupa mtakatifu. 37 00:04:19,640 --> 00:04:22,780 Ndiyo maana tunapaswa kuiondoa. 38 00:04:22,780 --> 00:04:31,000 Je, ulipata mali, mamlaka, na cheo chako bure? 39 00:04:32,460 --> 00:04:36,680 Watu wanaweza kuiona kama uasi. 40 00:04:36,680 --> 00:04:38,680 Watu? 41 00:04:39,470 --> 00:04:42,140 Haijalishi jinsi wanavyotawaliwa na kukandamizwa, 42 00:04:42,140 --> 00:04:46,840 Watu watainamisha vichwa vyao huku wakiramba buti zetu. 43 00:04:46,840 --> 00:04:49,330 Unaogopa nini? 44 00:04:51,110 --> 00:04:56,120 Kuifanya Silla hii kuwa yetu ndicho ninachozungumzia. 45 00:04:56,120 --> 00:05:00,830 Kwa njia hiyo, vyumba vyako vya kuhifadhia vitu vitaendelea kujazwa katika siku zijazo. 46 00:05:34,160 --> 00:05:35,820 Kwaheri Oh. 47 00:05:38,800 --> 00:05:44,810 Mara tu alfajiri inapopambazuka, mlete Wonhwa Ah Ro Wolseong (jumba la kifalme). 48 00:05:48,600 --> 00:05:53,200 Jin Heung anampeleka binti wa Ahn Ji Gong kwenye ikulu? 49 00:05:53,200 --> 00:05:56,200 Tulifika huko kuchelewa sana. 50 00:05:56,200 --> 00:06:02,280 Hakika tumekosa nafasi ya kumtumia kama chambo cha kumdhibiti Seon Woo. 51 00:06:02,280 --> 00:06:04,890 Kazi imekuwa ngumu. 52 00:06:05,950 --> 00:06:09,300 Yeong Sil Gong, mgeni amewasili. 53 00:06:16,260 --> 00:06:18,340 Ingia. 54 00:06:42,270 --> 00:06:45,130 Hii ni picha ya kuvutia. 55 00:06:46,350 --> 00:06:49,910 Kwa kuwa nimekuona hapa, nadhani pia kuna kufanana. 56 00:06:51,910 --> 00:06:57,200 Tulikuja hivi kwa sababu nadhani ni wakati wa kujadili jambo muhimu. 57 00:06:58,020 --> 00:07:04,260 Umeamua kutumia madaraka na kutoyatii? 58 00:07:04,260 --> 00:07:09,830 Inaonekana ulisikia habari kwamba Jin Heung alimkamata binti wa Ahn Ji Gong. 59 00:07:11,770 --> 00:07:14,140 Tunapaswa kubadilika 60 00:07:17,020 --> 00:07:19,030 mmiliki wa Silla. 61 00:07:22,520 --> 00:07:26,170 Ninaweza kutoa msaada gani? 62 00:07:26,170 --> 00:07:31,710 Hakuna msaada unaoweza kutoa, kwa sababu nitakuwa pamoja na Hwarang. 63 00:07:31,710 --> 00:07:34,880 Basi nifanye nini? 64 00:07:35,690 --> 00:07:40,660 Kutoka katika nafasi yako pamoja na wanachama wengine wa Baraza la Kifalme, nitawazeni mimi kuwa mfalme. 65 00:07:44,660 --> 00:07:48,250 Iwe unaruka au unatambaa, 66 00:07:48,250 --> 00:07:51,640 in the end, I will be the one to have Silla in my grasp. 67 00:07:51,640 --> 00:07:57,560 The owner of Silla has never changed. It will be the same this time as well. 68 00:08:21,250 --> 00:08:24,740 Abdicate? Did you say abdicate? 69 00:08:24,740 --> 00:08:29,110 You must so that I can get power. 70 00:08:29,110 --> 00:08:31,350 Before that, marry Sook Myeong. 71 00:08:31,350 --> 00:08:36,570 Is leaving that position that difficult? 72 00:08:36,570 --> 00:08:40,640 Do you still see me only as a mother who covets the throne? 73 00:08:48,970 --> 00:08:53,610 To protect the throne you should be cold-blooded. 74 00:08:54,840 --> 00:08:58,040 The king must be able to end a friend's life. 75 00:08:59,150 --> 00:09:05,410 A king with ridiculous compassion will throw his country into devastation 76 00:09:05,410 --> 00:09:10,240 in the end, cause the death of all the people. But, 77 00:09:10,240 --> 00:09:16,240 a cold-hearted king will kill when he can kill the least amount of people 78 00:09:16,240 --> 00:09:19,290 most quickly and cruelly. 79 00:09:20,970 --> 00:09:23,560 If you do that, there is no need to kill more. 80 00:09:23,560 --> 00:09:29,660 To hold the position, must the king kill someone no matter what? 81 00:09:29,660 --> 00:09:32,620 Do you think the Hwarang are yours? 82 00:09:34,180 --> 00:09:37,710 The Hwarang think of Seon Woo as the Crown Prince. 83 00:09:37,710 --> 00:09:44,520 After saying he is the king and risking his life, you watched him saving the people right in front of you. 84 00:09:44,520 --> 00:09:49,890 But, do you think the Hwarang will follow you? 85 00:09:52,330 --> 00:09:55,390 I will make the Hwarang mine. 86 00:09:55,390 --> 00:09:56,460 How? 87 00:09:56,460 --> 00:10:01,410 As you said, I should find the fastest method 88 00:10:01,410 --> 00:10:04,920 for me with the least deaths. 89 00:10:25,760 --> 00:10:29,120 You said you'd be king, I guess you haven't become one yet. 90 00:10:29,120 --> 00:10:34,470 "There is no path that pre-existed." Do you remember? 91 00:10:34,470 --> 00:10:40,540 There is no path in the world that pre-existed. Someone had to walk on it first for it to become one. 92 00:10:40,540 --> 00:10:46,780 Firm soil must be beaten, broken, and paved through so that a waterway can form for the first time. 93 00:10:46,780 --> 00:10:53,350 So, you plan to make a waterway by beating, breaking, and paving your way? 94 00:10:53,350 --> 00:10:57,070 Because I can no longer be a horse on a chessboard. 95 00:10:57,070 --> 00:11:04,380 Don't allow order created by someone else to become yours by staying silent. 96 00:11:04,380 --> 00:11:11,410 You are not a horse on a chessboard. You are Hwarang, freer than anyone else in this world. 97 00:11:11,410 --> 00:11:14,120 I will no longer stay silent. 98 00:11:15,480 --> 00:11:20,240 You won't stay silent? Have you decided on a rebellion? 99 00:11:20,240 --> 00:11:25,290 A king without power cannot do anything. What Silla needs right now 100 00:11:25,290 --> 00:11:29,490 is a strong king with the will to change Silla. 101 00:11:31,170 --> 00:11:33,160 I need your help. 102 00:11:33,160 --> 00:11:38,170 In the end, are you asking me to lead a rebellion? 103 00:11:39,190 --> 00:11:43,590 I will leave the decision to you. 104 00:11:45,770 --> 00:11:53,720 Please keep the Hwarang together when you return. If they scatter now, we can't end things properly. 105 00:11:53,720 --> 00:11:57,170 Why are you sure that I will help you? 106 00:11:57,170 --> 00:12:00,090 Because you probably have the same heart as I do. 107 00:12:01,970 --> 00:12:06,330 Silla's future depends on it, Poong Wol Joo. 108 00:12:11,890 --> 00:12:14,090 It's my goal. 109 00:12:42,020 --> 00:12:44,120 Announce me. 110 00:12:57,930 --> 00:13:01,030 That'll be all. You may leave. 111 00:13:11,580 --> 00:13:14,130 I saw her put something in the tea. 112 00:13:14,130 --> 00:13:17,340 - Give it to me. - It may be poison. 113 00:13:17,340 --> 00:13:19,990 I told you to give it to me. 114 00:13:23,030 --> 00:13:27,240 Without knowing what it is, I cannot let you drink it. 115 00:13:47,880 --> 00:13:53,750 It's not a poison that shows symptoms right away. It must build up for a while 116 00:13:53,750 --> 00:13:57,310 for the symptoms to show. 117 00:14:00,480 --> 00:14:04,920 You drank it even though you knew? 118 00:14:05,730 --> 00:14:09,110 I suspected it from the start. 119 00:14:23,140 --> 00:14:25,040 Mtukufu! 120 00:14:29,660 --> 00:14:31,810 I will call a doctor. 121 00:14:32,570 --> 00:14:35,480 Don't make a fuss. 122 00:14:35,480 --> 00:14:40,230 Anyway, I've had the symptoms for a while. 123 00:15:14,400 --> 00:15:20,020 I must do this in order to keep you by my side and look at you. 124 00:15:23,730 --> 00:15:30,040 I heard you were hurt. Is your wound okay? 125 00:15:30,040 --> 00:15:34,990 It's alright. However, 126 00:15:34,990 --> 00:15:40,100 if I hadn't come here, it would've healed faster. 127 00:15:41,930 --> 00:15:48,290 Haijalishi kama inapona polepole. Vyovyote vile, hutaweza kuondoka mahali hapa. 128 00:15:51,280 --> 00:15:55,680 Nilikuchukua kama mateka. Mtekaji ili ndugu yako 129 00:15:55,680 --> 00:16:00,210 Siwezi kutishia kiti changu cha enzi. 130 00:16:02,570 --> 00:16:06,970 Hii ni tofauti na wewe. 131 00:16:06,970 --> 00:16:10,530 Umesahau kwamba mimi hushiriki damu ya Mama yangu? 132 00:16:12,000 --> 00:16:17,670 Labda kupitia fursa hii, unaweza kunijua vizuri. 133 00:16:33,020 --> 00:16:37,110 Je, kweli utatawala Seonmoon? 134 00:16:38,100 --> 00:16:44,040 Wao ni Hwarang wangu. Siwatawali, walikuwa wangu tangu mwanzo. 135 00:16:45,140 --> 00:16:49,470 Lazima niwakandamize sasa. Vinginevyo, sitaweza kuwadhibiti. 136 00:16:55,440 --> 00:16:58,960 Ni Mtukufu, Jin Heung. Fungua mlango! 137 00:17:17,010 --> 00:17:22,030 W-Nani huyo...huyo? Ji Dwi? Hwarang Ji Dwi? 138 00:17:22,030 --> 00:17:26,530 Ikiwa nguo zako zitabadilika, je, utu wako pia utabadilika? Yeye ni kama Malkia Dowager. 139 00:17:26,530 --> 00:17:30,160 Baridi na isiyo na moyo. 140 00:17:35,470 --> 00:17:39,340 Hwarang, onyesha heshima yako kwa Mtukufu. 141 00:17:44,840 --> 00:17:50,550 Mimi ni bwana wa Hwarang, Jin Heung. 142 00:17:50,550 --> 00:17:57,660 Nilichokiona kwako nilipokuwa Hwarang ni uvivu na udhaifu. 143 00:17:57,660 --> 00:18:01,860 Bila kusahau kwamba mliharibiwa kwa sababu mlitoka katika familia zenye mamlaka. 144 00:18:01,860 --> 00:18:06,730 Lakini sasa, chini ya udhibiti wa familia ya kifalme ya Silla, Hwarang 145 00:18:06,730 --> 00:18:12,760 watazaliwa upya kama mashujaa hodari kuanzia kichwani hadi vidoleni. 146 00:18:16,280 --> 00:18:21,380 Je, kuna kitu tofauti kuhusu mfalme aliyesimama pale? 147 00:18:35,190 --> 00:18:42,900 Kwa sababu kuwa dhaifu na kutokuwa na nguvu kunaonekana kuwa sawa kwa pande zote mbili...yo. (inaonyesha hotuba rasmi) 148 00:18:43,870 --> 00:18:48,770 Seon Woo, toa heshima zako. 149 00:18:53,180 --> 00:18:58,090 Seon Woo, nilikuambia utoe heshima zako. 150 00:19:04,970 --> 00:19:09,690 Katika siku tatu, kutakuwa na kujiuzulu. Wewe, kama walinzi wa familia ya kifalme, 151 00:19:09,690 --> 00:19:14,930 - na kama Hwarang ambaye jukumu lake ni kumlinda mfalme, fanya yote uwezayo! - Wahwarang! 152 00:19:15,720 --> 00:19:17,970 Lazima iwe huru. 153 00:19:20,800 --> 00:19:26,990 WaHwarang wanaweza kuota mustakabali wa Silla wanapokuwa huru kutenda na kufikiria wenyewe. 154 00:19:27,880 --> 00:19:32,170 Nina uhakika labda umesikia haya hapo awali...you.(hotuba rasmi) 155 00:19:40,010 --> 00:19:43,370 Je, unasimama dhidi yangu hivi sasa? 156 00:19:43,370 --> 00:19:48,390 Nasema tutaamua kama tutakukubali kama Mfalme au la! 157 00:19:51,250 --> 00:19:56,070 Je, huna ujasiri wa kuchaguliwa? 158 00:20:07,890 --> 00:20:09,950 Kuna wafalme wawili ndani ya Seonmoon? 159 00:20:09,950 --> 00:20:11,810 Ni nini hasa kinachoendelea? 160 00:20:11,810 --> 00:20:13,550 Njoo hapa. 161 00:20:13,550 --> 00:20:17,990 Kulingana na mtu anayejua, mfalme anaweza kubadilika. 162 00:20:17,990 --> 00:20:19,800 - Huh? - Nini? 163 00:20:19,800 --> 00:20:22,110 Hilo, hilo linamaanisha nini? 164 00:20:22,110 --> 00:20:25,290 Seon Woo, nilidhani alikuwa Cheonin mwenye damu nusu. 165 00:20:25,290 --> 00:20:27,120 Alikuwa mfupa mtakatifu uliofichwa. 166 00:20:27,120 --> 00:20:30,930 Nilijua alikuwa mtu bora zaidi, lakini 167 00:20:30,930 --> 00:20:33,410 Umeona jinsi alivyokuwa akimpa Ji Dwi wakati mgumu hapo awali, sivyo? 168 00:20:33,410 --> 00:20:38,090 Unamaanisha nini unaposema Ji Dwi? Ni Mtukufu, Jin Heung. 169 00:20:42,020 --> 00:20:47,690 Anawezaje kutawala Hwarang wakati ana picha mbaya? Ji Dwi huyo. 170 00:21:20,570 --> 00:21:22,520 Loo, Ro. 171 00:21:27,290 --> 00:21:29,710 Dada yako yuko sawa. 172 00:21:32,190 --> 00:21:33,650 Kwa sasa, yuko katika jumba la Wonhwa... 173 00:21:33,650 --> 00:21:35,480 Najua. 174 00:21:38,350 --> 00:21:40,950 Nilishukuru kwa wakati huo. 175 00:21:40,950 --> 00:21:42,620 Pia, 176 00:21:44,850 --> 00:21:46,880 Samahani. 177 00:21:48,340 --> 00:21:51,790 Kwa sababu mimi si mwanaume anayekufaa. 178 00:21:53,750 --> 00:21:57,350 Ni kawaida kujuta. 179 00:21:57,910 --> 00:22:02,360 Kumtendea mwanamke kama mimi hivi. 180 00:22:08,940 --> 00:22:12,210 Ingawa mimi si mtu mzuri kwako, 181 00:22:13,230 --> 00:22:15,930 Wewe ni mwanamke mzuri. 182 00:22:17,060 --> 00:22:19,060 Kwa hivyo, 183 00:22:19,690 --> 00:22:23,000 Kutana na mwanaume ambaye ana moyo kama wako. 184 00:22:49,380 --> 00:22:51,230 Chai? 185 00:22:51,230 --> 00:22:53,000 Umesema chai tu? 186 00:22:53,000 --> 00:22:54,980 Inaonekana imekuwa ikiendelea kwa muda mrefu. 187 00:22:54,980 --> 00:22:56,570 Tayari, 188 00:22:56,570 --> 00:22:58,260 Anakohoa damu... 189 00:22:58,260 --> 00:23:02,900 Aliniambia nisimwambie, lakini siwezi kumwacha hivyo. 190 00:23:28,770 --> 00:23:30,980 Unafanya nini? 191 00:23:35,870 --> 00:23:37,930 Je, ni Park Yeong Sil? 192 00:23:39,470 --> 00:23:42,470 Nilikuuliza kama yule aliyekufanya ufanye hivi 193 00:23:43,070 --> 00:23:45,560 ni Park Yeong Sil. 194 00:23:49,320 --> 00:23:51,270 Kwaheri Oh! 195 00:23:52,140 --> 00:23:54,200 Tafadhali niamuru, Mfalme. 196 00:23:55,130 --> 00:23:57,210 Muue. 197 00:23:57,210 --> 00:24:00,010 Tafadhali niokoe maisha yangu! 198 00:24:00,010 --> 00:24:01,400 Okoa maisha yangu, Mfalme! 199 00:24:01,400 --> 00:24:04,790 Mtukufu, Malkia Mfadhili! 200 00:24:04,790 --> 00:24:07,680 Mfalme, tafadhali niokoe! 201 00:24:22,120 --> 00:24:24,280 Kwa nini ulifanya hivyo? 202 00:24:26,630 --> 00:24:28,610 Unamaanisha nini? 203 00:24:28,610 --> 00:24:30,960 Akijua kwamba ilikuwa sumu, 204 00:24:33,060 --> 00:24:35,700 Kwa nini hasa ulikunywa? 205 00:24:35,700 --> 00:24:37,900 Kwa nini?! 206 00:24:42,380 --> 00:24:44,470 Sikujua. 207 00:24:45,130 --> 00:24:51,110 Nilipojua, ilikuwa imechelewa sana. Hata kama ningekataa chai, 208 00:24:52,230 --> 00:24:55,540 wangetumia mbinu tofauti. 209 00:24:55,540 --> 00:24:57,680 Kwa nini hukukimbia? 210 00:24:57,680 --> 00:25:02,470 Malkia Dowager au chochote kile, na kutupa kiti cha enzi, 211 00:25:02,470 --> 00:25:05,390 Ungepaswa kukimbia badala yake. 212 00:25:05,390 --> 00:25:08,280 Nilijaribu kukimbia. 213 00:25:08,280 --> 00:25:10,680 Nilitaka kuziepuka. 214 00:25:12,380 --> 00:25:14,070 Hata hivyo, 215 00:25:15,820 --> 00:25:21,620 Ilinibidi kuishi hatima yangu. Kama kuna kitu cha kulinda, 216 00:25:22,680 --> 00:25:24,660 kuwa imara. 217 00:25:25,980 --> 00:25:29,010 Lazima uwe imara ili kupigana. 218 00:25:29,010 --> 00:25:32,580 Usiamini moyo mdogo wa mwanadamu. 219 00:25:32,580 --> 00:25:34,400 Mfalme 220 00:25:37,590 --> 00:25:40,180 lazima ufanye hivyo, Jin Heung. 221 00:26:23,920 --> 00:26:27,970 Unaniomba nirudi kama Poong Wol Joo tena? 222 00:26:27,970 --> 00:26:30,080 Hiyo ni kweli. 223 00:26:30,080 --> 00:26:31,880 Kisha, 224 00:26:31,880 --> 00:26:36,970 Unafikiria kwenda kinyume na maagizo ya Malkia Dowager? 225 00:26:36,970 --> 00:26:43,210 Wosia wangu ni wosia wa Malkia Mtoaji. Wosia wangu pia ni wosia wa Silla. 226 00:27:04,130 --> 00:27:06,810 Ni vizuri kukuona tena. 227 00:27:06,810 --> 00:27:08,960 Je, nyote mmekua vizuri? 228 00:27:08,960 --> 00:27:12,080 Ndiyo, Poong Wol Joo! 229 00:27:12,080 --> 00:27:14,370 Sababu ya kusimama hapa leo 230 00:27:14,370 --> 00:27:19,700 ni kwa sababu nilisikia ulipewa kazi ngumu sana. 231 00:27:20,470 --> 00:27:22,700 Ninaamini kwamba uamuzi huu 232 00:27:22,700 --> 00:27:28,720 itakuwa moja itakayounda Silla tofauti na hapo awali. 233 00:27:28,720 --> 00:27:33,300 Pia, nina uhakika kwamba umekua vya kutosha 234 00:27:33,300 --> 00:27:36,010 kufanya uchaguzi huo. 235 00:27:39,170 --> 00:27:42,810 Mtu anaweza kuiita hii ni uasi. 236 00:27:42,810 --> 00:27:47,730 Mwingine anaweza kuiita hii ni wajibu. 237 00:27:47,730 --> 00:27:51,580 Ninyi ndio mtakaofanya uamuzi. 238 00:27:51,580 --> 00:27:57,190 Kama utakuwa Hwarang ambaye atabadilisha ufalme huu kutoka mizizi, au 239 00:27:57,190 --> 00:28:03,400 Kama utabaki kama vyombo visivyo na maana visivyoweza kufanya chochote, unaamua. 240 00:28:03,400 --> 00:28:09,640 Kama mmeamua, jiaminini hadi mwisho. 241 00:28:09,640 --> 00:28:13,460 Wewe ni Hwarang. 242 00:28:13,460 --> 00:28:16,110 Ukweli kwamba wewe ni Hwarang, 243 00:28:16,110 --> 00:28:20,430 kamwe, kamwe usisahau. 244 00:28:48,260 --> 00:28:50,820 Je, kuna jambo? 245 00:28:51,960 --> 00:28:54,830 Uliniuliza kwa nini niliishi nikijiuliza mara kwa mara? 246 00:28:54,830 --> 00:29:00,070 Kwa nini ilinibidi kuwa mfalme? 247 00:29:00,910 --> 00:29:04,390 Sijawahi, hata mara moja, kukata tamaa. 248 00:29:05,170 --> 00:29:08,640 Ulisema unaweza kujua kwa kuniangalia machoni? 249 00:29:09,920 --> 00:29:11,650 Ndiyo. 250 00:29:11,650 --> 00:29:14,800 Hivi ndivyo ulivyoonekana. 251 00:29:14,800 --> 00:29:17,980 Ingekuwa vizuri kama kila kitu ulichosema kilikuwa sahihi. 252 00:29:27,890 --> 00:29:32,000 Moyo wako haujawahi kusukumwa, 253 00:29:32,000 --> 00:29:35,520 Nadhani mimi pekee ndiye ninayepiga kelele hivi. 254 00:29:40,740 --> 00:29:46,300 Nilisikia kutoka kwa Malkia Dowager kwamba ataachia madaraka leo. 255 00:29:46,300 --> 00:29:47,940 Hiyo ni kweli. 256 00:29:48,920 --> 00:29:52,210 Leo, nitakuwa mfalme halisi. 257 00:29:59,690 --> 00:30:04,840 Hivi sasa, unaonekana kuwa na wasiwasi kwa ajili yangu? 258 00:30:10,090 --> 00:30:13,370 Kwa sababu kiti cha enzi kinaonekana kama mahali pa upweke, 259 00:30:13,370 --> 00:30:18,440 kutoka mahali kama hapo, naogopa itakuwa vigumu zaidi kwako kulala. 260 00:30:21,040 --> 00:30:23,720 Napaswa kusema asante. 261 00:30:23,720 --> 00:30:26,610 Kwa sababu yako, nilizidi kuwa na nguvu. 262 00:30:27,220 --> 00:30:32,210 Asante kwako nimeweza kufika hapa. 263 00:30:35,080 --> 00:30:39,200 ♫ Niahidi. ♫ 264 00:30:51,380 --> 00:30:53,690 Hwi Gyeong Gong. 265 00:30:58,570 --> 00:31:01,690 Si ni Hwi Gyeong Gong? 266 00:32:18,830 --> 00:32:22,900 Lazima waonekane kwa wakati unaofaa. 267 00:33:52,070 --> 00:33:55,100 Sababu ya sisi sote kukusanyika hapa leo ni 268 00:33:55,100 --> 00:33:58,810 - kuongoza Silla— - Sitisha! 269 00:34:10,730 --> 00:34:16,100 Unafikiri kweli wewe ndiye mmiliki wa nafasi hiyo? 270 00:34:21,650 --> 00:34:24,340 Sisi wanachama wa Baraza la Kifalme tuna maoni tofauti. 271 00:34:24,340 --> 00:34:26,100 Uthubutu vipi?! Hujui uko wapi? 272 00:34:26,100 --> 00:34:31,860 Mimi, Gakgan wa Silla, Park Yeong Sil, naamini kwamba kuna Mfupa Mtakatifu tofauti, 273 00:34:31,860 --> 00:34:38,700 Seon Woo, mwana wa Hwi Gyeong Gong anapaswa kutawazwa kuwa mfalme. 274 00:36:14,840 --> 00:36:19,980 Leo, Hwarang wamechagua mfalme kwa ajili ya siku zijazo. 275 00:36:21,510 --> 00:36:26,340 Sisi Hwarang, katika eneo hili, tungependa kuapa utii 276 00:36:26,340 --> 00:36:29,990 mbele ya Mfalme wake ambaye atawasikiliza watu wake 277 00:36:29,990 --> 00:36:33,200 na kumfanya Silla awe imara. 278 00:36:48,830 --> 00:36:52,860 Hwarang ahidi utii wako 279 00:36:52,860 --> 00:36:56,220 kwa Silla na Bwana wa Silla 280 00:36:56,220 --> 00:36:59,150 kwa roho ya Silla! 281 00:37:05,210 --> 00:37:08,420 Uishi kwa muda mrefu, Mfalme Jin Heung! 282 00:37:09,190 --> 00:37:13,220 Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! 283 00:37:13,950 --> 00:37:18,260 Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! 284 00:37:18,850 --> 00:37:23,670 Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! 285 00:37:33,130 --> 00:37:38,630 Msaliti wa Hifadhi Yeong Sil, aliyepanga uasi uliolenga maisha ya Mfalme, 286 00:37:38,630 --> 00:37:41,730 Pokea adhabu kwa dhambi yako sasa! 287 00:37:41,730 --> 00:37:45,980 Pia, ikiwa una hisia sawa na mtu huyu, songa mbele sasa! 288 00:37:45,980 --> 00:37:50,290 Panga za Hwarang hazitasamehe kamwe! 289 00:38:32,430 --> 00:38:37,290 Nilitaka kubadilisha Silla na wewe. 290 00:38:37,290 --> 00:38:40,040 Sio tena kwa sababu ya mfumo wa mifupa 291 00:38:40,040 --> 00:38:43,660 Je, maisha yangepotea? 292 00:38:44,490 --> 00:38:49,670 Zaidi ya Silla hii ndogo, nilitaka kuota kuhusu umoja wa Falme Tatu. 293 00:38:51,550 --> 00:38:54,050 Je, ndoto yako inaweza 294 00:38:54,950 --> 00:38:57,670 kuwa ukweli? 295 00:38:59,330 --> 00:39:01,590 Haitakuwa rahisi. 296 00:39:02,580 --> 00:39:05,920 Lakini kama hujaribu hata kufanya chochote ila kupumua, 297 00:39:07,150 --> 00:39:09,990 basi hata kama utaishi, hiyo si kuishi. 298 00:39:09,990 --> 00:39:12,520 Vipi kama mimi 299 00:39:12,520 --> 00:39:15,610 kuwaondoa wale wanaotaka kukuua. 300 00:39:18,360 --> 00:39:21,230 Je, unaweza kumbadilisha Silla? 301 00:39:22,580 --> 00:39:26,320 Kiti cha enzi ni chako sasa. 302 00:39:26,320 --> 00:39:31,750 Kwa hivyo fanya mabadiliko unayoyaota. Fanya kila kitu kwa uwezo wako wote. 303 00:39:31,750 --> 00:39:34,790 Ili nisikukatisha tamaa 304 00:39:34,790 --> 00:39:38,960 Nitafuata njia hiyo hadi mwisho. 305 00:40:35,160 --> 00:40:38,380 Mimi, mfalme wa Silla, Jin Heung, 306 00:40:38,380 --> 00:40:42,510 pamoja na Hwarang, watafikiria watu kwanza 307 00:40:42,510 --> 00:40:46,340 na kuongoza Silla imara yenye mpango wa miaka elfu! 308 00:41:11,580 --> 00:41:16,940 Basi, mfalme unayemfikiria ana sifa za aina gani? 309 00:41:20,140 --> 00:41:24,310 Watu wanafurahi huku mfalme akiteswa. 310 00:41:26,610 --> 00:41:29,650 Watu hawajali kuhusu ufalme, 311 00:41:29,650 --> 00:41:32,540 lakini ni ufalme ambapo mfalme huwajali watu wake. 312 00:41:32,540 --> 00:41:36,700 Huyo ndiye aina ya mfalme ninayemfikiria. 313 00:41:40,140 --> 00:41:42,420 Wahalifu hawa. 314 00:41:53,970 --> 00:41:59,390 Chochote kile nilichokikamata, lazima nilifanya ipasavyo. 315 00:42:08,290 --> 00:42:10,330 Samahani. 316 00:42:11,290 --> 00:42:14,080 Kwa sababu sikuweza kukuambia mapema. 317 00:42:16,730 --> 00:42:20,330 Kama huo ni uamuzi wako, nauheshimu. 318 00:42:21,420 --> 00:42:24,180 Ninajivunia wewe. 319 00:42:25,240 --> 00:42:30,050 Kama mama yako pia angekuona hivi, angefurahi. 320 00:42:43,090 --> 00:42:46,120 - Kwa nini? - Mwizi wewe! 321 00:43:02,840 --> 00:43:05,760 Tufanye nini sasa? 322 00:43:17,380 --> 00:43:20,350 Haraka na utoke! Haraka! 323 00:43:31,880 --> 00:43:34,060 Uishi miaka mingi, Mtukufu Jin Heung! 324 00:43:34,060 --> 00:43:39,090 Uishi miaka mingi, Mtukufu Jin Heung! 325 00:44:03,090 --> 00:44:05,290 Wewe kweli, 326 00:44:05,950 --> 00:44:09,290 Umekuja hapa kwa nguvu zako mwenyewe. 327 00:44:10,320 --> 00:44:12,450 Ni faraja 328 00:44:12,450 --> 00:44:15,370 kwamba hukuchelewa. 329 00:44:15,370 --> 00:44:17,780 Sasa, 330 00:44:17,780 --> 00:44:22,500 Nitaubeba mzigo. Mzigo unaitwa Silla. 331 00:44:27,390 --> 00:44:29,590 Je, wewe 332 00:44:30,370 --> 00:44:33,630 Unafikiri kwamba nilikuchukia? 333 00:44:40,640 --> 00:44:42,830 Je, wewe 334 00:44:43,930 --> 00:44:47,340 Unafikiri kwamba nilikuchukia? 335 00:44:50,960 --> 00:44:55,250 Najua kwamba mliwalinda wote wawili 336 00:44:56,150 --> 00:44:59,310 Silla na mimi. 337 00:45:00,500 --> 00:45:03,840 Pia nitailinda. 338 00:45:03,840 --> 00:45:08,060 Ingawa inaweza kuwa tofauti na njia yako, lakini kwa njia yangu mwenyewe. 339 00:45:09,830 --> 00:45:11,830 Hakika kabisa, 340 00:45:13,010 --> 00:45:17,030 Nitamfanya Silla awe imara. 341 00:45:39,870 --> 00:45:42,010 Mtukufu! 342 00:45:42,010 --> 00:45:43,870 Mtukufu! 343 00:45:49,150 --> 00:45:51,990 Yukoje? 344 00:45:59,950 --> 00:46:02,330 Yeye hana tofauti na maiti. 345 00:46:21,230 --> 00:46:23,490 Nina kitu 346 00:46:25,600 --> 00:46:28,370 kukuambia. 347 00:46:48,070 --> 00:46:50,970 Tafadhali kaa kando yake. 348 00:46:53,300 --> 00:46:55,450 Nakuomba. 349 00:46:57,130 --> 00:47:01,170 Asante kwa Timu nzima ya Flower Knight. 350 00:47:01,170 --> 00:47:05,090 Asante kwa mameneja cgwm808 na Joysprite 351 00:47:05,090 --> 00:47:09,100 Asante kwa wagawaji: dudie, ewilan_89, bagy, ladyvillegas, bjohnsonwong 352 00:47:09,100 --> 00:47:13,090 Asante kwa wagawaji, endelea: mas4, dramaqueen52, robertases, mistaken_0309, cgwm808 353 00:47:13,090 --> 00:47:17,180 Asante kwa wagawaji, endelea: kpopcolorado_315, AmyPun, shms na serneno 354 00:47:17,180 --> 00:47:21,070 Shukrani za pekee kwa mtoa mada wa Kikorea bree1042 355 00:47:21,070 --> 00:47:25,080 Shukrani kwa manukuu kutoka Kikorea hadi Kiingereza: peppy210, elisem1902, itsjoo, cgwm808 356 00:47:25,080 --> 00:47:29,150 Asante kwa manukuu ya Kikorea hadi Kiingereza, endelea: gripstar_385, jamlesskookiesxo; starjson, hellodramalove 357 00:47:29,150 --> 00:47:33,200 Shukrani kwa manukuu kutoka Kikorea hadi Kiingereza, endelea: vincy87, vorfelan, misslea05, na kimvely 358 00:47:33,200 --> 00:47:37,270 Shukrani kwa wahariri cgwm808 (Mkuu). elisem1902, joysprite, gripstar_385, mirna023_316, jamlesskookiesxo, na bkiss. 359 00:47:41,590 --> 00:47:43,860 Badala yake, 360 00:47:46,310 --> 00:47:50,860 Ingekuwa bora kufa mikononi mwako. 361 00:47:55,520 --> 00:47:57,860 Mapema, 362 00:48:01,000 --> 00:48:05,620 Kwa nini hukuniambia nisinywe chai? 363 00:48:12,960 --> 00:48:15,500 Kwa hakika, 364 00:48:18,550 --> 00:48:22,030 Ulinijali. 365 00:48:25,280 --> 00:48:28,480 Nilijaribu kukuacha uende. 366 00:48:29,980 --> 00:48:33,390 Sikuweza kukuacha. 367 00:48:35,150 --> 00:48:38,260 Haijalishi nilijaribu sana kiasi gani, 368 00:48:40,720 --> 00:48:42,800 mwishowe, 369 00:48:45,400 --> 00:48:49,200 Nilitaka kwenda kando yako. 370 00:48:54,480 --> 00:48:56,890 Nilijaribu kukuchukia. 371 00:49:01,840 --> 00:49:04,720 Nilijaribu kukuua. 372 00:49:07,450 --> 00:49:09,560 Lakini, 373 00:49:13,790 --> 00:49:16,650 Sikuweza kufanya hivyo. 374 00:49:22,860 --> 00:49:25,400 Samahani. 375 00:50:23,910 --> 00:50:27,080 Je, kila kitu kilikwenda vizuri? 376 00:50:28,170 --> 00:50:29,720 Ndiyo. 377 00:50:32,970 --> 00:50:36,940 Mfalme aliniambia nikupe hii. 378 00:50:50,630 --> 00:50:53,510 Ulichukia mimi niliyekufungia hapa? 379 00:50:54,410 --> 00:50:59,690 Ilikuwa chaguo pekee nililoweza kufanya ili kukulinda kutokana na Gakgan. 380 00:51:01,390 --> 00:51:06,500 Nikiiona sura yako, nadhani sitaweza kukuacha uende tena, 381 00:51:06,500 --> 00:51:09,270 kwa sababu nadhani nitakuwa mchoyo tena. 382 00:51:11,170 --> 00:51:15,440 Nenda. Usimfanye asubiri kwa muda mrefu sana. 383 00:51:15,440 --> 00:51:17,300 Nenda kwake. 384 00:51:17,300 --> 00:51:26,550 ♬ Unaponitoa machozi tu, nifanye nini? ♬ 385 00:51:26,550 --> 00:51:34,130 ♬ Ninaogopa kusimamishwa kazi kwa muda mrefu mahali fulani katika kumbukumbu ♬ 386 00:51:34,130 --> 00:51:42,670 ♬ Ninaogopa kadiri ninavyojaribu kuifuta, ndivyo nitakavyozidi kutamani ♬ 387 00:51:42,670 --> 00:51:52,970 ♬ Kwa hivyo siwezi kukuacha uende ♬ 388 00:51:55,800 --> 00:52:03,100 ♬ Ingawa mimi na wewe tulikuwa machozi kwa kila mmoja ♬ 389 00:52:03,110 --> 00:52:05,310 Je, nilikuwa nimechelewa sana? 390 00:52:08,030 --> 00:52:11,660 ♬ Baada ya muda kupita, siku ilikuwa angavu ♬ 391 00:52:13,810 --> 00:52:18,430 Sasa sitakuacha peke yako. 392 00:52:19,920 --> 00:52:21,670 Naahidi. 393 00:52:22,700 --> 00:52:27,000 ♬ Nitakumbuka ♬ 394 00:52:28,570 --> 00:52:36,150 ♬ Kuna mtu mmoja tu anayefuta machozi yangu na kuushika moyo wangu ♬ 395 00:52:36,150 --> 00:52:42,790 ♬ Miezi kumi na miwili itapita na itakuja tena kama majira ♬ 396 00:52:42,790 --> 00:52:46,920 ♬ Nanyi pia mtanirudia ♬ 397 00:52:47,670 --> 00:52:50,690 Kama nitakueleza hili, 398 00:52:51,770 --> 00:52:54,890 ambayo inatoa taarifa za ndani kuhusu kila mtu mashuhuri katika mji mkuu, 399 00:52:54,890 --> 00:52:58,800 "Utafiti wa Mchanganyiko wa Mtu Mtukufu katika Jiji Kuu", juzuu ya pili. 400 00:53:03,500 --> 00:53:07,810 Kwa hivyo basi, mkutano 401 00:53:07,810 --> 00:53:12,160 ni sarafu ya fedha ya ziada. Utakubali? 402 00:53:12,160 --> 00:53:13,660 Hapa. 403 00:53:15,490 --> 00:53:18,500 Sasa deni langu limelipwa kikamilifu. 404 00:53:21,250 --> 00:53:26,790 Ni mwanamke wa hadithi aliyepokea upendo wa wanaume wawili wa mfupa mtakatifu. 405 00:53:26,790 --> 00:53:30,770 Hali yake ni ile ile kama ilivyokuwa hapo awali. 406 00:53:30,770 --> 00:53:33,680 Naam, basi nilipaswa kubadilikaje? 407 00:53:33,680 --> 00:53:39,380 Ah, unajua. Umevaa hariri na dhahabu kwa anasa? 408 00:53:39,380 --> 00:53:42,240 Naam, aina hiyo ya vitu? 409 00:53:42,240 --> 00:53:44,140 Mambo ya aina hiyo? 410 00:53:46,580 --> 00:53:49,210 Ulisubiri kwa muda mrefu, sivyo? Twende tukafurahie sana. 411 00:53:49,210 --> 00:53:54,310 Lakini kwa nini unachukua mtoto wa mtu mwingine kila wakati? Ikiwa umechoka, kwa nini usichumbiane? 412 00:53:54,310 --> 00:53:57,320 Lakini, wakati mmoja ulisema wewe ni mchumba. 413 00:53:58,200 --> 00:54:01,180 Kuna haja ya kuwa na mtu. Je, unafanya peke yako? 414 00:54:02,200 --> 00:54:04,630 Alisema hataniacha peke yangu. 415 00:54:06,070 --> 00:54:08,330 Ni lini ninapaswa kuchumbiana! 416 00:54:13,240 --> 00:54:15,790 Baba yuko chumbani kwake. 417 00:54:18,690 --> 00:54:22,000 Badala ya kuendelea kuficha mambo kama haya, je, haingekuwa bora zaidi— 418 00:54:22,000 --> 00:54:27,000 Baada ya Baba Gagkan kuwa hivyo, unabaki bila uhusiano wowote. 419 00:54:27,000 --> 00:54:32,350 Bila familia yenye heshima na bila mali, ni kawaida kwamba anakupinga. 420 00:54:32,350 --> 00:54:34,250 Ndiyo, sawa... 421 00:54:35,470 --> 00:54:39,210 Badala yake, una upendo wangu. 422 00:54:54,360 --> 00:54:55,850 Mwanamfalme Chang? 423 00:54:55,850 --> 00:55:00,440 Kwa ushirikiano na Degaya, inaonekana anafikiria kushambulia Ngome yetu ya Gwansa. 424 00:55:03,620 --> 00:55:07,310 Sasa tutaonana tu wakati kuna aina fulani ya tatizo. 425 00:55:09,610 --> 00:55:15,100 Nikiwa hapa, nitasababisha matatizo tu kwa kuzungumzia mfupa mwingine mtakatifu au chochote kile kuwepo hapa. Kwa nini uulize wakati tayari unajua? 426 00:55:15,100 --> 00:55:19,810 Kama ungekuwa mtulivu sana, kwa nini hukuwa mfalme? 427 00:55:22,220 --> 00:55:25,120 Hii, inaonekana nzuri sana. 428 00:55:25,120 --> 00:55:27,490 Mbwa-Ndege Huyu. 429 00:55:29,530 --> 00:55:33,760 Imekuwa miezi sita tangu ufike katika mji mkuu. Umemwona Ah Ro? 430 00:55:46,210 --> 00:55:48,970 Angeweza kuandika hata habari kidogo. 431 00:55:50,300 --> 00:55:52,670 Anapaswa angalau kutoa uhakika fulani. 432 00:55:52,670 --> 00:55:57,710 Imalizie tu! Hakuna cha kupoteza. 433 00:56:01,210 --> 00:56:03,110 Umekuwa sawa? 434 00:56:06,550 --> 00:56:08,630 Nimekuja. 435 00:56:10,780 --> 00:56:14,100 Kwa sababu nina kumbukumbu mbaya, sijui wewe ni nani. 436 00:56:14,100 --> 00:56:18,500 ♫ Dalili zako za baridi zinasababisha moyo wangu kuanguka ♫ 437 00:56:18,500 --> 00:56:24,040 ♫ Polepole kama ua linalonyauka ♫ 438 00:56:24,040 --> 00:56:27,500 Huwezi kunisahau. 439 00:56:27,500 --> 00:56:31,160 ♫ Laana upendo huu ni kwa sababu yako tu ♫ 440 00:56:31,200 --> 00:56:33,830 ♫ Hata kama inauma, siwezi kuacha ♫ 441 00:56:33,830 --> 00:56:35,600 ♫ Hata kama itaua, kwangu mimi bado ni wewe ♫ 442 00:56:35,600 --> 00:56:39,820 Wewe ni mrembo. Kwa kushangaza sana. 443 00:56:39,820 --> 00:56:43,880 ♫ Na kuanguka katika jehanamu nyeusi ♫ 444 00:56:43,880 --> 00:56:47,840 ♫ Wewe ndiye uhai huo kwangu ♫ 445 00:56:47,840 --> 00:56:51,270 ♫ Usiniache. Usiniache. ♫ 446 00:56:51,270 --> 00:56:53,300 Tufunge ndoa. 447 00:56:53,300 --> 00:56:56,590 ♫ Ninyi mnaogeuka, geuzani miguu yenu kwangu ♫ 448 00:56:56,590 --> 00:56:58,480 Hili halitanifaa kwa sababu nakukosa. 449 00:56:58,480 --> 00:57:03,030 ♫ Ninakuomba na ninakutaka, wewe ndiye kila kitu maishani mwangu ♫ 450 00:57:03,030 --> 00:57:07,800 ♫ Tafadhali nichukue kwenye taa ya kutawanya ♫ 451 00:57:07,800 --> 00:57:10,670 ♫ Hadi dunia itakapoisha ♫ 452 00:57:13,170 --> 00:57:15,470 ♫ Itakuwa wewe ♫ 453 00:57:23,650 --> 00:57:26,120 Nilikukosa. 454 00:57:44,480 --> 00:57:53,470 ♬ Kama hatima yangu mbaya ni njia iliyopangwa tayari ♬ 455 00:57:53,500 --> 00:58:03,600 ♬ Wewe ndiye jibu moja kutoka kwa ujuzi wa Mungu unaniangaza ♬ 456 00:58:03,640 --> 00:58:08,960 ♬ Kama hata nitajaribu kuuliza moyo wangu tena na tena ♬ 457 00:58:08,960 --> 00:58:14,220 ♬ Haijalishi mtu yeyote anasema nini hatimaye kwangu ni wewe ♬36403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.