Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,970 --> 00:00:19,630
Kipindi cha 20
2
00:00:23,290 --> 00:00:28,790
Ndani ya akili yangu nimekuua mara nyingi sana.
3
00:00:29,520 --> 00:00:33,800
Kwa sababu wewe ndiye uliyemuua rafiki yangu wa pekee.
4
00:00:33,800 --> 00:00:36,900
Kwa sababu wewe ni mtu ambaye siwezi kumsamehe kamwe.
5
00:00:40,400 --> 00:00:45,320
Kila wakati nilipokutana nawe, sikuweza kukuua.
6
00:00:45,320 --> 00:00:48,190
Ingawa nilijua kwa hakika kwamba wewe ndiye mfalme,
7
00:00:51,060 --> 00:00:53,820
Nilitaka kuamini kwamba hukuwa hivyo.
8
00:01:09,090 --> 00:01:11,810
Kama itaisha na kifo changu,
9
00:01:13,940 --> 00:01:15,570
kisha unikate.
10
00:01:17,510 --> 00:01:22,730
Lakini je, kweli itaisha tu ikiwa nitakufa?
11
00:01:25,120 --> 00:01:28,050
Una wangapi zaidi wa kuua ili iweze kuisha?
12
00:01:28,050 --> 00:01:32,330
Ukiua baraza la kifalme na wakuu, je, litaisha?
13
00:01:33,760 --> 00:01:40,190
Hapana. Mtu atajaza kiti hicho na kufanya vivyo hivyo tena.
14
00:01:40,190 --> 00:01:42,840
Basi utamuua nani?
15
00:01:49,630 --> 00:01:55,100
Nilitaka kubadilisha Silla na wewe.
16
00:01:56,290 --> 00:02:02,370
Kwa sababu hakungekuwa tena na mfumo wa mifupa, nilifikiri kwamba hakungekuwa tena na vifo vya watu.
17
00:02:03,730 --> 00:02:09,050
Zaidi ya ufalme mdogo wa Silla, nilitaka kuota kuunganisha falme hizo tatu.
18
00:02:09,830 --> 00:02:12,370
Lakini ikiwa hii ina maana ya mwisho,
19
00:02:16,630 --> 00:02:18,270
kisha unikate.
20
00:02:39,930 --> 00:02:45,290
Kwa hili, hakuna tena deni lolote kati yako na mimi.
21
00:02:46,370 --> 00:02:50,920
Je, inaishia na hili?
22
00:02:53,150 --> 00:02:55,850
Kwa sababu mimi na wewe tuna njia tofauti za kufuata.
23
00:02:56,600 --> 00:03:01,700
Kisha nitakapokutana nawe tena,
24
00:03:03,820 --> 00:03:05,820
ungekuwa adui yangu.
25
00:03:15,650 --> 00:03:18,730
Tunapaswa kumbadilisha mfalme.
26
00:03:22,720 --> 00:03:28,940
Basi, unasema kwamba utamshusha Jin Heung na kumweka mfalme mpya katika nafasi yake?
27
00:03:28,940 --> 00:03:34,780
Hapana. Ninasema kwamba sitakuwa na mfalme hata kidogo.
28
00:03:37,170 --> 00:03:39,020
Haingekuwa mfalme, lakini
29
00:03:39,020 --> 00:03:44,220
Ningeanzisha udanganyifu wa mtu mwenye cheo kitakatifu cha mifupa kwa jina tu.
30
00:03:44,220 --> 00:03:45,480
Ni nani huyo?
31
00:03:45,480 --> 00:03:51,480
Hwarang aliyecheza nafasi ya mfalme huko Baekje. Mwana wa Hwi Gyeong Gong, Seon Woo.
32
00:03:51,480 --> 00:03:55,860
Hwi Gyeong Gong, mfupa mtakatifu uliotupwa?
33
00:03:55,860 --> 00:03:59,850
Unamaanisha alikuwa mwana wa Hwi Gyeong Gong?
34
00:04:02,570 --> 00:04:08,430
Haijalishi amekuwa dhaifu kiasi gani, Malkia Dowager hatakaa kimya.
35
00:04:08,430 --> 00:04:13,650
Mfalme wa awali alipofariki, alikuwa Ji So aliyemlinda Mkuu wa Taji peke yake.
36
00:04:13,650 --> 00:04:19,640
Sasa, kuna uhalali wa mfululizo wa mfupa mtakatifu.
37
00:04:19,640 --> 00:04:22,780
Ndiyo maana tunapaswa kuiondoa.
38
00:04:22,780 --> 00:04:31,000
Je, ulipata mali, mamlaka, na cheo chako bure?
39
00:04:32,460 --> 00:04:36,680
Watu wanaweza kuiona kama uasi.
40
00:04:36,680 --> 00:04:38,680
Watu?
41
00:04:39,470 --> 00:04:42,140
Haijalishi jinsi wanavyotawaliwa na kukandamizwa,
42
00:04:42,140 --> 00:04:46,840
Watu watainamisha vichwa vyao huku wakiramba buti zetu.
43
00:04:46,840 --> 00:04:49,330
Unaogopa nini?
44
00:04:51,110 --> 00:04:56,120
Kuifanya Silla hii kuwa yetu ndicho ninachozungumzia.
45
00:04:56,120 --> 00:05:00,830
Kwa njia hiyo, vyumba vyako vya kuhifadhia vitu vitaendelea kujazwa katika siku zijazo.
46
00:05:34,160 --> 00:05:35,820
Kwaheri Oh.
47
00:05:38,800 --> 00:05:44,810
Mara tu alfajiri inapopambazuka, mlete Wonhwa Ah Ro Wolseong (jumba la kifalme).
48
00:05:48,600 --> 00:05:53,200
Jin Heung anampeleka binti wa Ahn Ji Gong kwenye ikulu?
49
00:05:53,200 --> 00:05:56,200
Tulifika huko kuchelewa sana.
50
00:05:56,200 --> 00:06:02,280
Hakika tumekosa nafasi ya kumtumia kama chambo cha kumdhibiti Seon Woo.
51
00:06:02,280 --> 00:06:04,890
Kazi imekuwa ngumu.
52
00:06:05,950 --> 00:06:09,300
Yeong Sil Gong, mgeni amewasili.
53
00:06:16,260 --> 00:06:18,340
Ingia.
54
00:06:42,270 --> 00:06:45,130
Hii ni picha ya kuvutia.
55
00:06:46,350 --> 00:06:49,910
Kwa kuwa nimekuona hapa, nadhani pia kuna kufanana.
56
00:06:51,910 --> 00:06:57,200
Tulikuja hivi kwa sababu nadhani ni wakati wa kujadili jambo muhimu.
57
00:06:58,020 --> 00:07:04,260
Umeamua kutumia madaraka na kutoyatii?
58
00:07:04,260 --> 00:07:09,830
Inaonekana ulisikia habari kwamba Jin Heung alimkamata binti wa Ahn Ji Gong.
59
00:07:11,770 --> 00:07:14,140
Tunapaswa kubadilika
60
00:07:17,020 --> 00:07:19,030
mmiliki wa Silla.
61
00:07:22,520 --> 00:07:26,170
Ninaweza kutoa msaada gani?
62
00:07:26,170 --> 00:07:31,710
Hakuna msaada unaoweza kutoa, kwa sababu nitakuwa pamoja na Hwarang.
63
00:07:31,710 --> 00:07:34,880
Basi nifanye nini?
64
00:07:35,690 --> 00:07:40,660
Kutoka katika nafasi yako pamoja na wanachama wengine wa Baraza la Kifalme, nitawazeni mimi kuwa mfalme.
65
00:07:44,660 --> 00:07:48,250
Iwe unaruka au unatambaa,
66
00:07:48,250 --> 00:07:51,640
in the end, I will be the one to have Silla in my grasp.
67
00:07:51,640 --> 00:07:57,560
The owner of Silla has never changed. It will be the same this time as well.
68
00:08:21,250 --> 00:08:24,740
Abdicate? Did you say abdicate?
69
00:08:24,740 --> 00:08:29,110
You must so that I can get power.
70
00:08:29,110 --> 00:08:31,350
Before that, marry Sook Myeong.
71
00:08:31,350 --> 00:08:36,570
Is leaving that position that difficult?
72
00:08:36,570 --> 00:08:40,640
Do you still see me only as a mother who covets the throne?
73
00:08:48,970 --> 00:08:53,610
To protect the throne you should be cold-blooded.
74
00:08:54,840 --> 00:08:58,040
The king must be able to end a friend's life.
75
00:08:59,150 --> 00:09:05,410
A king with ridiculous compassion will throw his country into devastation
76
00:09:05,410 --> 00:09:10,240
in the end, cause the death of all the people. But,
77
00:09:10,240 --> 00:09:16,240
a cold-hearted king will kill when he can kill the least amount of people
78
00:09:16,240 --> 00:09:19,290
most quickly and cruelly.
79
00:09:20,970 --> 00:09:23,560
If you do that, there is no need to kill more.
80
00:09:23,560 --> 00:09:29,660
To hold the position, must the king kill someone no matter what?
81
00:09:29,660 --> 00:09:32,620
Do you think the Hwarang are yours?
82
00:09:34,180 --> 00:09:37,710
The Hwarang think of Seon Woo as the Crown Prince.
83
00:09:37,710 --> 00:09:44,520
After saying he is the king and risking his life, you watched him saving the people right in front of you.
84
00:09:44,520 --> 00:09:49,890
But, do you think the Hwarang will follow you?
85
00:09:52,330 --> 00:09:55,390
I will make the Hwarang mine.
86
00:09:55,390 --> 00:09:56,460
How?
87
00:09:56,460 --> 00:10:01,410
As you said, I should find the fastest method
88
00:10:01,410 --> 00:10:04,920
for me with the least deaths.
89
00:10:25,760 --> 00:10:29,120
You said you'd be king, I guess you haven't become one yet.
90
00:10:29,120 --> 00:10:34,470
"There is no path that pre-existed." Do you remember?
91
00:10:34,470 --> 00:10:40,540
There is no path in the world that pre-existed. Someone had to walk on it first for it to become one.
92
00:10:40,540 --> 00:10:46,780
Firm soil must be beaten, broken, and paved through so that a waterway can form for the first time.
93
00:10:46,780 --> 00:10:53,350
So, you plan to make a waterway by beating, breaking, and paving your way?
94
00:10:53,350 --> 00:10:57,070
Because I can no longer be a horse on a chessboard.
95
00:10:57,070 --> 00:11:04,380
Don't allow order created by someone else to become yours by staying silent.
96
00:11:04,380 --> 00:11:11,410
You are not a horse on a chessboard. You are Hwarang, freer than anyone else in this world.
97
00:11:11,410 --> 00:11:14,120
I will no longer stay silent.
98
00:11:15,480 --> 00:11:20,240
You won't stay silent? Have you decided on a rebellion?
99
00:11:20,240 --> 00:11:25,290
A king without power cannot do anything. What Silla needs right now
100
00:11:25,290 --> 00:11:29,490
is a strong king with the will to change Silla.
101
00:11:31,170 --> 00:11:33,160
I need your help.
102
00:11:33,160 --> 00:11:38,170
In the end, are you asking me to lead a rebellion?
103
00:11:39,190 --> 00:11:43,590
I will leave the decision to you.
104
00:11:45,770 --> 00:11:53,720
Please keep the Hwarang together when you return. If they scatter now, we can't end things properly.
105
00:11:53,720 --> 00:11:57,170
Why are you sure that I will help you?
106
00:11:57,170 --> 00:12:00,090
Because you probably have the same heart as I do.
107
00:12:01,970 --> 00:12:06,330
Silla's future depends on it, Poong Wol Joo.
108
00:12:11,890 --> 00:12:14,090
It's my goal.
109
00:12:42,020 --> 00:12:44,120
Announce me.
110
00:12:57,930 --> 00:13:01,030
That'll be all. You may leave.
111
00:13:11,580 --> 00:13:14,130
I saw her put something in the tea.
112
00:13:14,130 --> 00:13:17,340
- Give it to me.
- It may be poison.
113
00:13:17,340 --> 00:13:19,990
I told you to give it to me.
114
00:13:23,030 --> 00:13:27,240
Without knowing what it is, I cannot let you drink it.
115
00:13:47,880 --> 00:13:53,750
It's not a poison that shows symptoms right away. It must build up for a while
116
00:13:53,750 --> 00:13:57,310
for the symptoms to show.
117
00:14:00,480 --> 00:14:04,920
You drank it even though you knew?
118
00:14:05,730 --> 00:14:09,110
I suspected it from the start.
119
00:14:23,140 --> 00:14:25,040
Mtukufu!
120
00:14:29,660 --> 00:14:31,810
I will call a doctor.
121
00:14:32,570 --> 00:14:35,480
Don't make a fuss.
122
00:14:35,480 --> 00:14:40,230
Anyway, I've had the symptoms for a while.
123
00:15:14,400 --> 00:15:20,020
I must do this in order to keep you by my side and look at you.
124
00:15:23,730 --> 00:15:30,040
I heard you were hurt. Is your wound okay?
125
00:15:30,040 --> 00:15:34,990
It's alright. However,
126
00:15:34,990 --> 00:15:40,100
if I hadn't come here, it would've healed faster.
127
00:15:41,930 --> 00:15:48,290
Haijalishi kama inapona polepole. Vyovyote vile, hutaweza kuondoka mahali hapa.
128
00:15:51,280 --> 00:15:55,680
Nilikuchukua kama mateka. Mtekaji ili ndugu yako
129
00:15:55,680 --> 00:16:00,210
Siwezi kutishia kiti changu cha enzi.
130
00:16:02,570 --> 00:16:06,970
Hii ni tofauti na wewe.
131
00:16:06,970 --> 00:16:10,530
Umesahau kwamba mimi hushiriki damu ya Mama yangu?
132
00:16:12,000 --> 00:16:17,670
Labda kupitia fursa hii, unaweza kunijua vizuri.
133
00:16:33,020 --> 00:16:37,110
Je, kweli utatawala Seonmoon?
134
00:16:38,100 --> 00:16:44,040
Wao ni Hwarang wangu. Siwatawali, walikuwa wangu tangu mwanzo.
135
00:16:45,140 --> 00:16:49,470
Lazima niwakandamize sasa. Vinginevyo, sitaweza kuwadhibiti.
136
00:16:55,440 --> 00:16:58,960
Ni Mtukufu, Jin Heung. Fungua mlango!
137
00:17:17,010 --> 00:17:22,030
W-Nani huyo...huyo? Ji Dwi? Hwarang Ji Dwi?
138
00:17:22,030 --> 00:17:26,530
Ikiwa nguo zako zitabadilika, je, utu wako pia utabadilika? Yeye ni kama Malkia Dowager.
139
00:17:26,530 --> 00:17:30,160
Baridi na isiyo na moyo.
140
00:17:35,470 --> 00:17:39,340
Hwarang, onyesha heshima yako kwa Mtukufu.
141
00:17:44,840 --> 00:17:50,550
Mimi ni bwana wa Hwarang, Jin Heung.
142
00:17:50,550 --> 00:17:57,660
Nilichokiona kwako nilipokuwa Hwarang ni uvivu na udhaifu.
143
00:17:57,660 --> 00:18:01,860
Bila kusahau kwamba mliharibiwa kwa sababu mlitoka katika familia zenye mamlaka.
144
00:18:01,860 --> 00:18:06,730
Lakini sasa, chini ya udhibiti wa familia ya kifalme ya Silla, Hwarang
145
00:18:06,730 --> 00:18:12,760
watazaliwa upya kama mashujaa hodari kuanzia kichwani hadi vidoleni.
146
00:18:16,280 --> 00:18:21,380
Je, kuna kitu tofauti kuhusu mfalme aliyesimama pale?
147
00:18:35,190 --> 00:18:42,900
Kwa sababu kuwa dhaifu na kutokuwa na nguvu kunaonekana kuwa sawa kwa pande zote mbili...yo. (inaonyesha hotuba rasmi)
148
00:18:43,870 --> 00:18:48,770
Seon Woo, toa heshima zako.
149
00:18:53,180 --> 00:18:58,090
Seon Woo, nilikuambia utoe heshima zako.
150
00:19:04,970 --> 00:19:09,690
Katika siku tatu, kutakuwa na kujiuzulu. Wewe, kama walinzi wa familia ya kifalme,
151
00:19:09,690 --> 00:19:14,930
- na kama Hwarang ambaye jukumu lake ni kumlinda mfalme, fanya yote uwezayo!
- Wahwarang!
152
00:19:15,720 --> 00:19:17,970
Lazima iwe huru.
153
00:19:20,800 --> 00:19:26,990
WaHwarang wanaweza kuota mustakabali wa Silla wanapokuwa huru kutenda na kufikiria wenyewe.
154
00:19:27,880 --> 00:19:32,170
Nina uhakika labda umesikia haya hapo awali...you.(hotuba rasmi)
155
00:19:40,010 --> 00:19:43,370
Je, unasimama dhidi yangu hivi sasa?
156
00:19:43,370 --> 00:19:48,390
Nasema tutaamua kama tutakukubali kama Mfalme au la!
157
00:19:51,250 --> 00:19:56,070
Je, huna ujasiri wa kuchaguliwa?
158
00:20:07,890 --> 00:20:09,950
Kuna wafalme wawili ndani ya Seonmoon?
159
00:20:09,950 --> 00:20:11,810
Ni nini hasa kinachoendelea?
160
00:20:11,810 --> 00:20:13,550
Njoo hapa.
161
00:20:13,550 --> 00:20:17,990
Kulingana na mtu anayejua, mfalme anaweza kubadilika.
162
00:20:17,990 --> 00:20:19,800
- Huh?
- Nini?
163
00:20:19,800 --> 00:20:22,110
Hilo, hilo linamaanisha nini?
164
00:20:22,110 --> 00:20:25,290
Seon Woo, nilidhani alikuwa Cheonin mwenye damu nusu.
165
00:20:25,290 --> 00:20:27,120
Alikuwa mfupa mtakatifu uliofichwa.
166
00:20:27,120 --> 00:20:30,930
Nilijua alikuwa mtu bora zaidi, lakini
167
00:20:30,930 --> 00:20:33,410
Umeona jinsi alivyokuwa akimpa Ji Dwi wakati mgumu hapo awali, sivyo?
168
00:20:33,410 --> 00:20:38,090
Unamaanisha nini unaposema Ji Dwi? Ni Mtukufu, Jin Heung.
169
00:20:42,020 --> 00:20:47,690
Anawezaje kutawala Hwarang wakati ana picha mbaya? Ji Dwi huyo.
170
00:21:20,570 --> 00:21:22,520
Loo, Ro.
171
00:21:27,290 --> 00:21:29,710
Dada yako yuko sawa.
172
00:21:32,190 --> 00:21:33,650
Kwa sasa, yuko katika jumba la Wonhwa...
173
00:21:33,650 --> 00:21:35,480
Najua.
174
00:21:38,350 --> 00:21:40,950
Nilishukuru kwa wakati huo.
175
00:21:40,950 --> 00:21:42,620
Pia,
176
00:21:44,850 --> 00:21:46,880
Samahani.
177
00:21:48,340 --> 00:21:51,790
Kwa sababu mimi si mwanaume anayekufaa.
178
00:21:53,750 --> 00:21:57,350
Ni kawaida kujuta.
179
00:21:57,910 --> 00:22:02,360
Kumtendea mwanamke kama mimi hivi.
180
00:22:08,940 --> 00:22:12,210
Ingawa mimi si mtu mzuri kwako,
181
00:22:13,230 --> 00:22:15,930
Wewe ni mwanamke mzuri.
182
00:22:17,060 --> 00:22:19,060
Kwa hivyo,
183
00:22:19,690 --> 00:22:23,000
Kutana na mwanaume ambaye ana moyo kama wako.
184
00:22:49,380 --> 00:22:51,230
Chai?
185
00:22:51,230 --> 00:22:53,000
Umesema chai tu?
186
00:22:53,000 --> 00:22:54,980
Inaonekana imekuwa ikiendelea kwa muda mrefu.
187
00:22:54,980 --> 00:22:56,570
Tayari,
188
00:22:56,570 --> 00:22:58,260
Anakohoa damu...
189
00:22:58,260 --> 00:23:02,900
Aliniambia nisimwambie, lakini siwezi kumwacha hivyo.
190
00:23:28,770 --> 00:23:30,980
Unafanya nini?
191
00:23:35,870 --> 00:23:37,930
Je, ni Park Yeong Sil?
192
00:23:39,470 --> 00:23:42,470
Nilikuuliza kama yule aliyekufanya ufanye hivi
193
00:23:43,070 --> 00:23:45,560
ni Park Yeong Sil.
194
00:23:49,320 --> 00:23:51,270
Kwaheri Oh!
195
00:23:52,140 --> 00:23:54,200
Tafadhali niamuru, Mfalme.
196
00:23:55,130 --> 00:23:57,210
Muue.
197
00:23:57,210 --> 00:24:00,010
Tafadhali niokoe maisha yangu!
198
00:24:00,010 --> 00:24:01,400
Okoa maisha yangu, Mfalme!
199
00:24:01,400 --> 00:24:04,790
Mtukufu, Malkia Mfadhili!
200
00:24:04,790 --> 00:24:07,680
Mfalme, tafadhali niokoe!
201
00:24:22,120 --> 00:24:24,280
Kwa nini ulifanya hivyo?
202
00:24:26,630 --> 00:24:28,610
Unamaanisha nini?
203
00:24:28,610 --> 00:24:30,960
Akijua kwamba ilikuwa sumu,
204
00:24:33,060 --> 00:24:35,700
Kwa nini hasa ulikunywa?
205
00:24:35,700 --> 00:24:37,900
Kwa nini?!
206
00:24:42,380 --> 00:24:44,470
Sikujua.
207
00:24:45,130 --> 00:24:51,110
Nilipojua, ilikuwa imechelewa sana. Hata kama ningekataa chai,
208
00:24:52,230 --> 00:24:55,540
wangetumia mbinu tofauti.
209
00:24:55,540 --> 00:24:57,680
Kwa nini hukukimbia?
210
00:24:57,680 --> 00:25:02,470
Malkia Dowager au chochote kile, na kutupa kiti cha enzi,
211
00:25:02,470 --> 00:25:05,390
Ungepaswa kukimbia badala yake.
212
00:25:05,390 --> 00:25:08,280
Nilijaribu kukimbia.
213
00:25:08,280 --> 00:25:10,680
Nilitaka kuziepuka.
214
00:25:12,380 --> 00:25:14,070
Hata hivyo,
215
00:25:15,820 --> 00:25:21,620
Ilinibidi kuishi hatima yangu. Kama kuna kitu cha kulinda,
216
00:25:22,680 --> 00:25:24,660
kuwa imara.
217
00:25:25,980 --> 00:25:29,010
Lazima uwe imara ili kupigana.
218
00:25:29,010 --> 00:25:32,580
Usiamini moyo mdogo wa mwanadamu.
219
00:25:32,580 --> 00:25:34,400
Mfalme
220
00:25:37,590 --> 00:25:40,180
lazima ufanye hivyo, Jin Heung.
221
00:26:23,920 --> 00:26:27,970
Unaniomba nirudi kama Poong Wol Joo tena?
222
00:26:27,970 --> 00:26:30,080
Hiyo ni kweli.
223
00:26:30,080 --> 00:26:31,880
Kisha,
224
00:26:31,880 --> 00:26:36,970
Unafikiria kwenda kinyume na maagizo ya Malkia Dowager?
225
00:26:36,970 --> 00:26:43,210
Wosia wangu ni wosia wa Malkia Mtoaji. Wosia wangu pia ni wosia wa Silla.
226
00:27:04,130 --> 00:27:06,810
Ni vizuri kukuona tena.
227
00:27:06,810 --> 00:27:08,960
Je, nyote mmekua vizuri?
228
00:27:08,960 --> 00:27:12,080
Ndiyo, Poong Wol Joo!
229
00:27:12,080 --> 00:27:14,370
Sababu ya kusimama hapa leo
230
00:27:14,370 --> 00:27:19,700
ni kwa sababu nilisikia ulipewa kazi ngumu sana.
231
00:27:20,470 --> 00:27:22,700
Ninaamini kwamba uamuzi huu
232
00:27:22,700 --> 00:27:28,720
itakuwa moja itakayounda Silla tofauti na hapo awali.
233
00:27:28,720 --> 00:27:33,300
Pia, nina uhakika kwamba umekua vya kutosha
234
00:27:33,300 --> 00:27:36,010
kufanya uchaguzi huo.
235
00:27:39,170 --> 00:27:42,810
Mtu anaweza kuiita hii ni uasi.
236
00:27:42,810 --> 00:27:47,730
Mwingine anaweza kuiita hii ni wajibu.
237
00:27:47,730 --> 00:27:51,580
Ninyi ndio mtakaofanya uamuzi.
238
00:27:51,580 --> 00:27:57,190
Kama utakuwa Hwarang ambaye atabadilisha ufalme huu kutoka mizizi, au
239
00:27:57,190 --> 00:28:03,400
Kama utabaki kama vyombo visivyo na maana visivyoweza kufanya chochote, unaamua.
240
00:28:03,400 --> 00:28:09,640
Kama mmeamua, jiaminini hadi mwisho.
241
00:28:09,640 --> 00:28:13,460
Wewe ni Hwarang.
242
00:28:13,460 --> 00:28:16,110
Ukweli kwamba wewe ni Hwarang,
243
00:28:16,110 --> 00:28:20,430
kamwe, kamwe usisahau.
244
00:28:48,260 --> 00:28:50,820
Je, kuna jambo?
245
00:28:51,960 --> 00:28:54,830
Uliniuliza kwa nini niliishi nikijiuliza mara kwa mara?
246
00:28:54,830 --> 00:29:00,070
Kwa nini ilinibidi kuwa mfalme?
247
00:29:00,910 --> 00:29:04,390
Sijawahi, hata mara moja, kukata tamaa.
248
00:29:05,170 --> 00:29:08,640
Ulisema unaweza kujua kwa kuniangalia machoni?
249
00:29:09,920 --> 00:29:11,650
Ndiyo.
250
00:29:11,650 --> 00:29:14,800
Hivi ndivyo ulivyoonekana.
251
00:29:14,800 --> 00:29:17,980
Ingekuwa vizuri kama kila kitu ulichosema kilikuwa sahihi.
252
00:29:27,890 --> 00:29:32,000
Moyo wako haujawahi kusukumwa,
253
00:29:32,000 --> 00:29:35,520
Nadhani mimi pekee ndiye ninayepiga kelele hivi.
254
00:29:40,740 --> 00:29:46,300
Nilisikia kutoka kwa Malkia Dowager kwamba ataachia madaraka leo.
255
00:29:46,300 --> 00:29:47,940
Hiyo ni kweli.
256
00:29:48,920 --> 00:29:52,210
Leo, nitakuwa mfalme halisi.
257
00:29:59,690 --> 00:30:04,840
Hivi sasa, unaonekana kuwa na wasiwasi kwa ajili yangu?
258
00:30:10,090 --> 00:30:13,370
Kwa sababu kiti cha enzi kinaonekana kama mahali pa upweke,
259
00:30:13,370 --> 00:30:18,440
kutoka mahali kama hapo, naogopa itakuwa vigumu zaidi kwako kulala.
260
00:30:21,040 --> 00:30:23,720
Napaswa kusema asante.
261
00:30:23,720 --> 00:30:26,610
Kwa sababu yako, nilizidi kuwa na nguvu.
262
00:30:27,220 --> 00:30:32,210
Asante kwako nimeweza kufika hapa.
263
00:30:35,080 --> 00:30:39,200
♫ Niahidi. ♫
264
00:30:51,380 --> 00:30:53,690
Hwi Gyeong Gong.
265
00:30:58,570 --> 00:31:01,690
Si ni Hwi Gyeong Gong?
266
00:32:18,830 --> 00:32:22,900
Lazima waonekane kwa wakati unaofaa.
267
00:33:52,070 --> 00:33:55,100
Sababu ya sisi sote kukusanyika hapa leo ni
268
00:33:55,100 --> 00:33:58,810
- kuongoza Silla—
- Sitisha!
269
00:34:10,730 --> 00:34:16,100
Unafikiri kweli wewe ndiye mmiliki wa nafasi hiyo?
270
00:34:21,650 --> 00:34:24,340
Sisi wanachama wa Baraza la Kifalme tuna maoni tofauti.
271
00:34:24,340 --> 00:34:26,100
Uthubutu vipi?! Hujui uko wapi?
272
00:34:26,100 --> 00:34:31,860
Mimi, Gakgan wa Silla, Park Yeong Sil, naamini kwamba kuna Mfupa Mtakatifu tofauti,
273
00:34:31,860 --> 00:34:38,700
Seon Woo, mwana wa Hwi Gyeong Gong anapaswa kutawazwa kuwa mfalme.
274
00:36:14,840 --> 00:36:19,980
Leo, Hwarang wamechagua mfalme kwa ajili ya siku zijazo.
275
00:36:21,510 --> 00:36:26,340
Sisi Hwarang, katika eneo hili, tungependa kuapa utii
276
00:36:26,340 --> 00:36:29,990
mbele ya Mfalme wake ambaye atawasikiliza watu wake
277
00:36:29,990 --> 00:36:33,200
na kumfanya Silla awe imara.
278
00:36:48,830 --> 00:36:52,860
Hwarang ahidi utii wako
279
00:36:52,860 --> 00:36:56,220
kwa Silla na Bwana wa Silla
280
00:36:56,220 --> 00:36:59,150
kwa roho ya Silla!
281
00:37:05,210 --> 00:37:08,420
Uishi kwa muda mrefu, Mfalme Jin Heung!
282
00:37:09,190 --> 00:37:13,220
Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung!
283
00:37:13,950 --> 00:37:18,260
Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung!
284
00:37:18,850 --> 00:37:23,670
Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung! Uishi muda mrefu Mtukufu, Jin Heung!
285
00:37:33,130 --> 00:37:38,630
Msaliti wa Hifadhi Yeong Sil, aliyepanga uasi uliolenga maisha ya Mfalme,
286
00:37:38,630 --> 00:37:41,730
Pokea adhabu kwa dhambi yako sasa!
287
00:37:41,730 --> 00:37:45,980
Pia, ikiwa una hisia sawa na mtu huyu, songa mbele sasa!
288
00:37:45,980 --> 00:37:50,290
Panga za Hwarang hazitasamehe kamwe!
289
00:38:32,430 --> 00:38:37,290
Nilitaka kubadilisha Silla na wewe.
290
00:38:37,290 --> 00:38:40,040
Sio tena kwa sababu ya mfumo wa mifupa
291
00:38:40,040 --> 00:38:43,660
Je, maisha yangepotea?
292
00:38:44,490 --> 00:38:49,670
Zaidi ya Silla hii ndogo, nilitaka kuota kuhusu umoja wa Falme Tatu.
293
00:38:51,550 --> 00:38:54,050
Je, ndoto yako inaweza
294
00:38:54,950 --> 00:38:57,670
kuwa ukweli?
295
00:38:59,330 --> 00:39:01,590
Haitakuwa rahisi.
296
00:39:02,580 --> 00:39:05,920
Lakini kama hujaribu hata kufanya chochote ila kupumua,
297
00:39:07,150 --> 00:39:09,990
basi hata kama utaishi, hiyo si kuishi.
298
00:39:09,990 --> 00:39:12,520
Vipi kama mimi
299
00:39:12,520 --> 00:39:15,610
kuwaondoa wale wanaotaka kukuua.
300
00:39:18,360 --> 00:39:21,230
Je, unaweza kumbadilisha Silla?
301
00:39:22,580 --> 00:39:26,320
Kiti cha enzi ni chako sasa.
302
00:39:26,320 --> 00:39:31,750
Kwa hivyo fanya mabadiliko unayoyaota. Fanya kila kitu kwa uwezo wako wote.
303
00:39:31,750 --> 00:39:34,790
Ili nisikukatisha tamaa
304
00:39:34,790 --> 00:39:38,960
Nitafuata njia hiyo hadi mwisho.
305
00:40:35,160 --> 00:40:38,380
Mimi, mfalme wa Silla, Jin Heung,
306
00:40:38,380 --> 00:40:42,510
pamoja na Hwarang, watafikiria watu kwanza
307
00:40:42,510 --> 00:40:46,340
na kuongoza Silla imara yenye mpango wa miaka elfu!
308
00:41:11,580 --> 00:41:16,940
Basi, mfalme unayemfikiria ana sifa za aina gani?
309
00:41:20,140 --> 00:41:24,310
Watu wanafurahi huku mfalme akiteswa.
310
00:41:26,610 --> 00:41:29,650
Watu hawajali kuhusu ufalme,
311
00:41:29,650 --> 00:41:32,540
lakini ni ufalme ambapo mfalme huwajali watu wake.
312
00:41:32,540 --> 00:41:36,700
Huyo ndiye aina ya mfalme ninayemfikiria.
313
00:41:40,140 --> 00:41:42,420
Wahalifu hawa.
314
00:41:53,970 --> 00:41:59,390
Chochote kile nilichokikamata, lazima nilifanya ipasavyo.
315
00:42:08,290 --> 00:42:10,330
Samahani.
316
00:42:11,290 --> 00:42:14,080
Kwa sababu sikuweza kukuambia mapema.
317
00:42:16,730 --> 00:42:20,330
Kama huo ni uamuzi wako, nauheshimu.
318
00:42:21,420 --> 00:42:24,180
Ninajivunia wewe.
319
00:42:25,240 --> 00:42:30,050
Kama mama yako pia angekuona hivi, angefurahi.
320
00:42:43,090 --> 00:42:46,120
- Kwa nini?
- Mwizi wewe!
321
00:43:02,840 --> 00:43:05,760
Tufanye nini sasa?
322
00:43:17,380 --> 00:43:20,350
Haraka na utoke! Haraka!
323
00:43:31,880 --> 00:43:34,060
Uishi miaka mingi, Mtukufu Jin Heung!
324
00:43:34,060 --> 00:43:39,090
Uishi miaka mingi, Mtukufu Jin Heung!
325
00:44:03,090 --> 00:44:05,290
Wewe kweli,
326
00:44:05,950 --> 00:44:09,290
Umekuja hapa kwa nguvu zako mwenyewe.
327
00:44:10,320 --> 00:44:12,450
Ni faraja
328
00:44:12,450 --> 00:44:15,370
kwamba hukuchelewa.
329
00:44:15,370 --> 00:44:17,780
Sasa,
330
00:44:17,780 --> 00:44:22,500
Nitaubeba mzigo. Mzigo unaitwa Silla.
331
00:44:27,390 --> 00:44:29,590
Je, wewe
332
00:44:30,370 --> 00:44:33,630
Unafikiri kwamba nilikuchukia?
333
00:44:40,640 --> 00:44:42,830
Je, wewe
334
00:44:43,930 --> 00:44:47,340
Unafikiri kwamba nilikuchukia?
335
00:44:50,960 --> 00:44:55,250
Najua kwamba mliwalinda wote wawili
336
00:44:56,150 --> 00:44:59,310
Silla na mimi.
337
00:45:00,500 --> 00:45:03,840
Pia nitailinda.
338
00:45:03,840 --> 00:45:08,060
Ingawa inaweza kuwa tofauti na njia yako, lakini kwa njia yangu mwenyewe.
339
00:45:09,830 --> 00:45:11,830
Hakika kabisa,
340
00:45:13,010 --> 00:45:17,030
Nitamfanya Silla awe imara.
341
00:45:39,870 --> 00:45:42,010
Mtukufu!
342
00:45:42,010 --> 00:45:43,870
Mtukufu!
343
00:45:49,150 --> 00:45:51,990
Yukoje?
344
00:45:59,950 --> 00:46:02,330
Yeye hana tofauti na maiti.
345
00:46:21,230 --> 00:46:23,490
Nina kitu
346
00:46:25,600 --> 00:46:28,370
kukuambia.
347
00:46:48,070 --> 00:46:50,970
Tafadhali kaa kando yake.
348
00:46:53,300 --> 00:46:55,450
Nakuomba.
349
00:46:57,130 --> 00:47:01,170
Asante kwa Timu nzima ya Flower Knight.
350
00:47:01,170 --> 00:47:05,090
Asante kwa mameneja cgwm808 na Joysprite
351
00:47:05,090 --> 00:47:09,100
Asante kwa wagawaji: dudie, ewilan_89, bagy, ladyvillegas, bjohnsonwong
352
00:47:09,100 --> 00:47:13,090
Asante kwa wagawaji, endelea: mas4, dramaqueen52, robertases, mistaken_0309, cgwm808
353
00:47:13,090 --> 00:47:17,180
Asante kwa wagawaji, endelea: kpopcolorado_315, AmyPun, shms na serneno
354
00:47:17,180 --> 00:47:21,070
Shukrani za pekee kwa mtoa mada wa Kikorea bree1042
355
00:47:21,070 --> 00:47:25,080
Shukrani kwa manukuu kutoka Kikorea hadi Kiingereza: peppy210, elisem1902, itsjoo, cgwm808
356
00:47:25,080 --> 00:47:29,150
Asante kwa manukuu ya Kikorea hadi Kiingereza, endelea: gripstar_385, jamlesskookiesxo; starjson, hellodramalove
357
00:47:29,150 --> 00:47:33,200
Shukrani kwa manukuu kutoka Kikorea hadi Kiingereza, endelea: vincy87, vorfelan, misslea05, na kimvely
358
00:47:33,200 --> 00:47:37,270
Shukrani kwa wahariri cgwm808 (Mkuu). elisem1902, joysprite, gripstar_385, mirna023_316, jamlesskookiesxo, na bkiss.
359
00:47:41,590 --> 00:47:43,860
Badala yake,
360
00:47:46,310 --> 00:47:50,860
Ingekuwa bora kufa mikononi mwako.
361
00:47:55,520 --> 00:47:57,860
Mapema,
362
00:48:01,000 --> 00:48:05,620
Kwa nini hukuniambia nisinywe chai?
363
00:48:12,960 --> 00:48:15,500
Kwa hakika,
364
00:48:18,550 --> 00:48:22,030
Ulinijali.
365
00:48:25,280 --> 00:48:28,480
Nilijaribu kukuacha uende.
366
00:48:29,980 --> 00:48:33,390
Sikuweza kukuacha.
367
00:48:35,150 --> 00:48:38,260
Haijalishi nilijaribu sana kiasi gani,
368
00:48:40,720 --> 00:48:42,800
mwishowe,
369
00:48:45,400 --> 00:48:49,200
Nilitaka kwenda kando yako.
370
00:48:54,480 --> 00:48:56,890
Nilijaribu kukuchukia.
371
00:49:01,840 --> 00:49:04,720
Nilijaribu kukuua.
372
00:49:07,450 --> 00:49:09,560
Lakini,
373
00:49:13,790 --> 00:49:16,650
Sikuweza kufanya hivyo.
374
00:49:22,860 --> 00:49:25,400
Samahani.
375
00:50:23,910 --> 00:50:27,080
Je, kila kitu kilikwenda vizuri?
376
00:50:28,170 --> 00:50:29,720
Ndiyo.
377
00:50:32,970 --> 00:50:36,940
Mfalme aliniambia nikupe hii.
378
00:50:50,630 --> 00:50:53,510
Ulichukia mimi niliyekufungia hapa?
379
00:50:54,410 --> 00:50:59,690
Ilikuwa chaguo pekee nililoweza kufanya ili kukulinda kutokana na Gakgan.
380
00:51:01,390 --> 00:51:06,500
Nikiiona sura yako, nadhani sitaweza kukuacha uende tena,
381
00:51:06,500 --> 00:51:09,270
kwa sababu nadhani nitakuwa mchoyo tena.
382
00:51:11,170 --> 00:51:15,440
Nenda. Usimfanye asubiri kwa muda mrefu sana.
383
00:51:15,440 --> 00:51:17,300
Nenda kwake.
384
00:51:17,300 --> 00:51:26,550
♬ Unaponitoa machozi tu, nifanye nini? ♬
385
00:51:26,550 --> 00:51:34,130
♬ Ninaogopa kusimamishwa kazi kwa muda mrefu mahali fulani katika kumbukumbu ♬
386
00:51:34,130 --> 00:51:42,670
♬ Ninaogopa kadiri ninavyojaribu kuifuta, ndivyo nitakavyozidi kutamani ♬
387
00:51:42,670 --> 00:51:52,970
♬ Kwa hivyo siwezi kukuacha uende ♬
388
00:51:55,800 --> 00:52:03,100
♬ Ingawa mimi na wewe tulikuwa machozi kwa kila mmoja ♬
389
00:52:03,110 --> 00:52:05,310
Je, nilikuwa nimechelewa sana?
390
00:52:08,030 --> 00:52:11,660
♬ Baada ya muda kupita, siku ilikuwa angavu ♬
391
00:52:13,810 --> 00:52:18,430
Sasa sitakuacha peke yako.
392
00:52:19,920 --> 00:52:21,670
Naahidi.
393
00:52:22,700 --> 00:52:27,000
♬ Nitakumbuka ♬
394
00:52:28,570 --> 00:52:36,150
♬ Kuna mtu mmoja tu anayefuta machozi yangu na kuushika moyo wangu ♬
395
00:52:36,150 --> 00:52:42,790
♬ Miezi kumi na miwili itapita na itakuja tena kama majira ♬
396
00:52:42,790 --> 00:52:46,920
♬ Nanyi pia mtanirudia ♬
397
00:52:47,670 --> 00:52:50,690
Kama nitakueleza hili,
398
00:52:51,770 --> 00:52:54,890
ambayo inatoa taarifa za ndani kuhusu kila mtu mashuhuri katika mji mkuu,
399
00:52:54,890 --> 00:52:58,800
"Utafiti wa Mchanganyiko wa Mtu Mtukufu katika Jiji Kuu", juzuu ya pili.
400
00:53:03,500 --> 00:53:07,810
Kwa hivyo basi, mkutano
401
00:53:07,810 --> 00:53:12,160
ni sarafu ya fedha ya ziada. Utakubali?
402
00:53:12,160 --> 00:53:13,660
Hapa.
403
00:53:15,490 --> 00:53:18,500
Sasa deni langu limelipwa kikamilifu.
404
00:53:21,250 --> 00:53:26,790
Ni mwanamke wa hadithi aliyepokea upendo wa wanaume wawili wa mfupa mtakatifu.
405
00:53:26,790 --> 00:53:30,770
Hali yake ni ile ile kama ilivyokuwa hapo awali.
406
00:53:30,770 --> 00:53:33,680
Naam, basi nilipaswa kubadilikaje?
407
00:53:33,680 --> 00:53:39,380
Ah, unajua. Umevaa hariri na dhahabu kwa anasa?
408
00:53:39,380 --> 00:53:42,240
Naam, aina hiyo ya vitu?
409
00:53:42,240 --> 00:53:44,140
Mambo ya aina hiyo?
410
00:53:46,580 --> 00:53:49,210
Ulisubiri kwa muda mrefu, sivyo? Twende tukafurahie sana.
411
00:53:49,210 --> 00:53:54,310
Lakini kwa nini unachukua mtoto wa mtu mwingine kila wakati? Ikiwa umechoka, kwa nini usichumbiane?
412
00:53:54,310 --> 00:53:57,320
Lakini, wakati mmoja ulisema wewe ni mchumba.
413
00:53:58,200 --> 00:54:01,180
Kuna haja ya kuwa na mtu. Je, unafanya peke yako?
414
00:54:02,200 --> 00:54:04,630
Alisema hataniacha peke yangu.
415
00:54:06,070 --> 00:54:08,330
Ni lini ninapaswa kuchumbiana!
416
00:54:13,240 --> 00:54:15,790
Baba yuko chumbani kwake.
417
00:54:18,690 --> 00:54:22,000
Badala ya kuendelea kuficha mambo kama haya, je, haingekuwa bora zaidi—
418
00:54:22,000 --> 00:54:27,000
Baada ya Baba Gagkan kuwa hivyo, unabaki bila uhusiano wowote.
419
00:54:27,000 --> 00:54:32,350
Bila familia yenye heshima na bila mali, ni kawaida kwamba anakupinga.
420
00:54:32,350 --> 00:54:34,250
Ndiyo, sawa...
421
00:54:35,470 --> 00:54:39,210
Badala yake, una upendo wangu.
422
00:54:54,360 --> 00:54:55,850
Mwanamfalme Chang?
423
00:54:55,850 --> 00:55:00,440
Kwa ushirikiano na Degaya, inaonekana anafikiria kushambulia Ngome yetu ya Gwansa.
424
00:55:03,620 --> 00:55:07,310
Sasa tutaonana tu wakati kuna aina fulani ya tatizo.
425
00:55:09,610 --> 00:55:15,100
Nikiwa hapa, nitasababisha matatizo tu kwa kuzungumzia mfupa mwingine mtakatifu au chochote kile kuwepo hapa. Kwa nini uulize wakati tayari unajua?
426
00:55:15,100 --> 00:55:19,810
Kama ungekuwa mtulivu sana, kwa nini hukuwa mfalme?
427
00:55:22,220 --> 00:55:25,120
Hii, inaonekana nzuri sana.
428
00:55:25,120 --> 00:55:27,490
Mbwa-Ndege Huyu.
429
00:55:29,530 --> 00:55:33,760
Imekuwa miezi sita tangu ufike katika mji mkuu. Umemwona Ah Ro?
430
00:55:46,210 --> 00:55:48,970
Angeweza kuandika hata habari kidogo.
431
00:55:50,300 --> 00:55:52,670
Anapaswa angalau kutoa uhakika fulani.
432
00:55:52,670 --> 00:55:57,710
Imalizie tu! Hakuna cha kupoteza.
433
00:56:01,210 --> 00:56:03,110
Umekuwa sawa?
434
00:56:06,550 --> 00:56:08,630
Nimekuja.
435
00:56:10,780 --> 00:56:14,100
Kwa sababu nina kumbukumbu mbaya, sijui wewe ni nani.
436
00:56:14,100 --> 00:56:18,500
♫ Dalili zako za baridi zinasababisha moyo wangu kuanguka ♫
437
00:56:18,500 --> 00:56:24,040
♫ Polepole kama ua linalonyauka ♫
438
00:56:24,040 --> 00:56:27,500
Huwezi kunisahau.
439
00:56:27,500 --> 00:56:31,160
♫ Laana upendo huu ni kwa sababu yako tu ♫
440
00:56:31,200 --> 00:56:33,830
♫ Hata kama inauma, siwezi kuacha ♫
441
00:56:33,830 --> 00:56:35,600
♫ Hata kama itaua, kwangu mimi bado ni wewe ♫
442
00:56:35,600 --> 00:56:39,820
Wewe ni mrembo. Kwa kushangaza sana.
443
00:56:39,820 --> 00:56:43,880
♫ Na kuanguka katika jehanamu nyeusi ♫
444
00:56:43,880 --> 00:56:47,840
♫ Wewe ndiye uhai huo kwangu ♫
445
00:56:47,840 --> 00:56:51,270
♫ Usiniache. Usiniache. ♫
446
00:56:51,270 --> 00:56:53,300
Tufunge ndoa.
447
00:56:53,300 --> 00:56:56,590
♫ Ninyi mnaogeuka, geuzani miguu yenu kwangu ♫
448
00:56:56,590 --> 00:56:58,480
Hili halitanifaa kwa sababu nakukosa.
449
00:56:58,480 --> 00:57:03,030
♫ Ninakuomba na ninakutaka, wewe ndiye kila kitu maishani mwangu ♫
450
00:57:03,030 --> 00:57:07,800
♫ Tafadhali nichukue kwenye taa ya kutawanya ♫
451
00:57:07,800 --> 00:57:10,670
♫ Hadi dunia itakapoisha ♫
452
00:57:13,170 --> 00:57:15,470
♫ Itakuwa wewe ♫
453
00:57:23,650 --> 00:57:26,120
Nilikukosa.
454
00:57:44,480 --> 00:57:53,470
♬ Kama hatima yangu mbaya ni njia iliyopangwa tayari ♬
455
00:57:53,500 --> 00:58:03,600
♬ Wewe ndiye jibu moja kutoka kwa ujuzi wa Mungu unaniangaza ♬
456
00:58:03,640 --> 00:58:08,960
♬ Kama hata nitajaribu kuuliza moyo wangu tena na tena ♬
457
00:58:08,960 --> 00:58:14,220
♬ Haijalishi mtu yeyote anasema nini hatimaye kwangu ni wewe ♬36403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.