All language subtitles for Fumetsu no Anata e_S3_09_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01.970 --> 00:05.820 Fushi takes action to save Mimori. 00:09.140 --> 00:11.150 His day off with Mizuha 00:12.200 --> 00:16.030 becomes a source of anger for Tonari. 00:16.710 --> 00:19.940 Don't defile my friends with your dirty thoughts! 00:26.420 --> 00:29.290 I want you to help my sister. 02:00.010 --> 02:04.010 Rejected Life 02:04.890 --> 02:06.260 Save her? 02:06.650 --> 02:08.540 What do you think of this? 02:08.540 --> 02:12.350 What if I told you that a ten-year-old girl tied me up all by herself? 02:12.350 --> 02:14.480 You're full of it! Put on some clothes! 02:14.480 --> 02:15.320 Yeah... 02:15.320 --> 02:17.000 But it's true. 02:17.000 --> 02:18.270 It's just that... 02:18.690 --> 02:21.530 that was no ordinary girl, let alone my sister. 02:21.840 --> 02:22.910 That was a Nokker! 02:22.910 --> 02:25.090 Are you Mimori's big brother? 02:25.090 --> 02:26.450 H-Hang on. 02:26.450 --> 02:28.750 Where did you learn about Nokkers? 02:28.750 --> 02:31.620 I saw you fight against Mimori. 02:32.140 --> 02:33.890 I know too much. 02:34.910 --> 02:38.310 Every time I tried to find out more, 02:38.310 --> 02:42.440 Evil Mimori would tie me up and whip me at night. 02:42.930 --> 02:44.850 That's what happened today. 02:44.850 --> 02:48.230 I managed to undo the ropes on my arms and legs, 02:48.230 --> 02:51.390 but my torso's tied up so tight, I can't get it off. 02:51.390 --> 02:53.930 Mimori's usually at home, isn't she? 02:53.930 --> 02:55.360 How did you escape? 02:55.360 --> 02:57.930 I snuck out while she was at school. 02:57.930 --> 03:00.060 She'll find me eventually, though. 03:00.450 --> 03:05.180 Weirdly, she insists on carrying on the lifestyle that Mimori formerly led. 03:06.360 --> 03:10.190 And she hasn't been home since yesterday for some reason. 03:10.580 --> 03:13.600 It was the right time to ask you for help. 03:13.600 --> 03:17.600 By the way, how are Nixon and Fen doing going after Mimori? 03:17.600 --> 03:18.710 About that... 03:18.710 --> 03:20.620 They still haven't gotten back. 03:20.620 --> 03:23.050 They should have at least reported in by now. 03:23.050 --> 03:25.220 They couldn't have gotten caught, could they? 03:25.220 --> 03:26.500 Impossible. 03:26.500 --> 03:29.140 Ghosts can't restrain other ghosts. 03:29.140 --> 03:30.850 All spirits are equal. 03:30.850 --> 03:33.440 Then maybe she threatened them so they can't come back? 03:33.440 --> 03:35.310 That's quite possible. 03:35.310 --> 03:38.170 Are your friends pursuing Mimori? 03:38.170 --> 03:42.870 Yeah. We should track her scent and defeat it now, Bon. 03:47.260 --> 03:49.410 Wait, if you defeat her... 03:49.410 --> 03:53.870 Would that mean, perhaps, that the real Mimori would come back? 03:53.870 --> 03:56.130 Yeah. I believe so. 03:56.130 --> 03:57.270 I see. 03:57.270 --> 03:58.640 I see... 03:59.250 --> 04:02.250 I would love for her to return. 04:02.570 --> 04:05.800 But she doesn't seem to think so. 04:05.800 --> 04:07.040 She doesn't? 04:07.040 --> 04:10.130 I spoke with your sister's spirit. 04:10.130 --> 04:11.720 Mimori's spirit is here?! 04:12.020 --> 04:14.780 That's right. Only I can see her. 04:14.780 --> 04:16.370 She's right here. 04:17.210 --> 04:18.490 Mimori... 04:18.490 --> 04:20.270 Mimori, listen to me! 04:20.270 --> 04:22.400 We're going to bring you back to life! 04:22.400 --> 04:27.650 And when we do, I promise your big brother's going to help you live a happy life! 04:33.980 --> 04:37.540 She's right for that home. 04:37.540 --> 04:39.570 Mom's happy, too. 04:40.120 --> 04:42.080 I care for her. 04:42.720 --> 04:44.920 Here's what Mimori says: 04:44.920 --> 04:49.140 Even though she's an impostor, that home is best the way it is now. 04:49.470 --> 04:53.030 She doesn't want to trouble her mother. She cares for her. 04:53.690 --> 04:55.070 Mimori! 04:55.070 --> 04:58.510 No one cared for you in the first place! 04:58.510 --> 04:59.790 Not even you yourself! 04:59.790 --> 05:04.350 How could you care for your mom when you couldn't care for yourself? 05:06.220 --> 05:10.280 I wanted you to live... 05:11.640 --> 05:16.700 You seem to know why Mimori-kun doesn't want to come back to life. 05:18.360 --> 05:21.800 My sister wanted to die. 05:22.620 --> 05:25.240 So... she did. 05:27.090 --> 05:32.710 That day, a year ago, I saw a falling Mimori and a puddle of blood... 05:33.760 --> 05:35.860 and my sister, completely changed. 05:37.920 --> 05:39.770 Did she simply die? 05:40.490 --> 05:41.900 Was she murdered? 05:42.980 --> 05:46.310 I couldn't help but think about what had happened to her. 05:48.950 --> 05:51.650 I continued observing her. 05:56.900 --> 05:59.290 Where did you even get that thing? 05:59.580 --> 06:01.260 On the Internet! 06:01.260 --> 06:03.990 Would you please tell me already? 06:03.990 --> 06:05.760 What have you done with Mimori? 06:05.760 --> 06:09.080 Did you drive her to her death? 06:09.080 --> 06:12.480 No, I didn't kill her. 06:12.910 --> 06:15.680 I bet you know what happened. 06:18.390 --> 06:20.650 Guys, let's play dodgeball! 06:20.650 --> 06:22.310 I'm down! 06:23.790 --> 06:25.640 Take this, dead player! 06:27.190 --> 06:29.900 Gotcha! Trespasser! 06:30.270 --> 06:33.030 Hey, you're Mimori-san's father. 06:33.030 --> 06:35.990 Oh, you're one of the students' parents. 06:35.990 --> 06:37.630 Pardon me. 06:38.300 --> 06:40.250 I'm not angry! 06:40.700 --> 06:42.210 What brings you here? 06:42.210 --> 06:46.130 Oh, I was just watching over my daughter, and they thought I was acting suspicious. 06:46.130 --> 06:47.690 That's horrible. 06:47.690 --> 06:49.960 Oh, I forgot! 06:49.960 --> 06:52.140 I was going to return this to you. 06:52.140 --> 06:53.920 Mimori-san's essay. 06:54.240 --> 06:57.030 She was going to read it during last year's parents' day. 06:57.380 --> 06:59.900 I was worried that time. 06:59.900 --> 07:04.610 I hate to admit that I wasn't in good control of the class. 07:04.610 --> 07:08.310 Mimori-san didn't seem to be fitting in very well. 07:08.310 --> 07:13.030 But as soon as I saw this essay, I was sure she would be all right. 07:13.030 --> 07:17.000 She has a beautiful family supporting her, after all. 07:17.000 --> 07:21.010 That's why Mimori-san's been happier these days, right? 07:23.920 --> 07:26.450 What did you write, Mimori? 07:26.890 --> 07:29.180 "My Family Memories"? 07:29.180 --> 07:32.720 My family is very tight-knit. 07:33.370 --> 07:35.980 Every spring, we go to see the cherry blossoms. 07:35.980 --> 07:37.430 In the summer, we go to the beach. 07:37.430 --> 07:40.990 In the fall, we go hiking, and in the winter, we go skiing. 07:40.990 --> 07:44.580 Ever since I was born, 07:44.580 --> 07:49.010 Dad has told me every day that he loves me. 07:49.010 --> 07:54.330 Mom has never left me by myself for even one day. 07:54.730 --> 07:56.770 Whenever I'm sad, 07:56.770 --> 08:01.250 they change their schedules to make time to hug me and cheer me up. 08:01.810 --> 08:07.110 Next year, we plan to go on vacation to a southern island. 08:07.110 --> 08:10.240 Dad's going to teach me to swim, 08:10.240 --> 08:13.890 and I'm going to ask Mom to help me pick out clothes. 08:14.340 --> 08:18.390 As long as I have my family, I can be stronger. 08:18.390 --> 08:22.350 I can't wait to make more memories with them. 08:24.140 --> 08:26.430 This is all poppycock! 08:26.430 --> 08:27.750 Good going, Mimori. 08:27.750 --> 08:31.640 I wonder what Miyabi-san would think of this nonsense essay. 08:35.970 --> 08:37.340 Of course... 08:37.340 --> 08:39.070 She wanted her to feel something. 08:40.080 --> 08:44.430 You wanted your mom to read this and feel something. 08:45.980 --> 08:48.710 She was abandoned for a vacation overseas. 08:49.160 --> 08:51.330 Her mom never came to parents' day at school, 08:51.700 --> 08:54.800 and she wouldn't see to her in her desperation. 08:55.180 --> 08:56.810 It was her act of protest. 08:57.340 --> 09:00.510 I surmised that that was what happened that day. 09:01.450 --> 09:02.890 Well, Mimori? 09:03.480 --> 09:05.390 Did I get it right? 09:07.140 --> 09:09.220 You nailed it. 09:10.150 --> 09:13.170 And so I did her the favor of adopting her body. 09:13.600 --> 09:16.110 Recycling! 09:16.110 --> 09:17.110 Nokker! 09:17.110 --> 09:18.210 To hell with you. 09:18.210 --> 09:19.720 "Did her a favor," my ass! 09:19.720 --> 09:20.820 You stole it! 09:20.820 --> 09:21.780 Shut it. 09:21.780 --> 09:23.280 We're going home, Onii-chan. 09:23.280 --> 09:25.230 It's time for your punishment. 09:25.990 --> 09:26.870 Hold it. 09:26.870 --> 09:29.520 Do you really think you can just waltz back home? 09:29.520 --> 09:31.540 We're taking Mimori's body back. 09:31.770 --> 09:34.690 Oh, come on, weren't you listening? 09:34.690 --> 09:37.900 Why bring someone back to life when they wanted to die? 09:37.900 --> 09:39.440 What's the point in that? 09:39.940 --> 09:41.350 Don't listen to it, Fushi. 09:41.350 --> 09:45.620 It's up to Mimori to decide whether she wants to return to her body or not. 09:45.620 --> 09:49.390 All that matters to you is that you take the body back. 09:49.390 --> 09:51.520 You don't get it, do you? 09:51.520 --> 09:54.850 To give her a choice is to give her responsibility. 09:54.850 --> 09:56.610 What? Responsibility? 09:56.610 --> 09:57.690 Yeah. 09:57.690 --> 10:01.010 To make sure she can live well once she's back in her own body. 10:01.010 --> 10:03.910 Well? Is Mimori going to lead a good life? 10:03.910 --> 10:06.320 Can you people really take care of her? 10:06.700 --> 10:09.820 She doesn't want to come back to life because you can't. 10:09.820 --> 10:11.620 That's why she died. 10:11.620 --> 10:13.120 Listen, you... 10:13.120 --> 10:16.950 Justice is making sure she can live in peace! 10:16.950 --> 10:20.510 Kids don't need to have responsibilities! 10:20.510 --> 10:22.340 I'll take responsibility instead! 10:22.340 --> 10:23.580 And how? 10:23.580 --> 10:26.600 Are you going to make her some friends in my place? 10:26.600 --> 10:30.760 Some old ass who has no job, no friends, and gets off on kid sister tropes? 10:31.160 --> 10:35.220 You reek, dude. At least take a bath before you start dreaming. 10:35.220 --> 10:37.070 Oh, wait, you're dreaming right now. 10:37.070 --> 10:38.560 My bad. 10:38.560 --> 10:42.770 You can stay there forever, you lolicon. 10:45.270 --> 10:46.460 Son... 10:47.110 --> 10:49.310 Hand me the Sword of Righteous Fury. 10:49.310 --> 10:50.740 You mean this? 10:50.740 --> 10:52.620 No! Don't give it— 10:52.990 --> 10:55.620 I'll wake you up! 10:55.620 --> 10:59.890 Yo, what's up with that terrifying weapon? 10:59.890 --> 11:03.800 You don't plan to take your own sister out with that sword, do you? 11:04.050 --> 11:05.240 Yeah. 11:05.240 --> 11:07.050 I'm going to defeat you... 11:07.050 --> 11:10.680 and bring back the real Mimori! 11:09.320 --> 11:10.680 Hirotoshi! Stop! 11:14.650 --> 11:15.940 Hirotoshi! 11:15.940 --> 11:18.180 You've got to be joking. 11:18.180 --> 11:20.910 Why did you think you could take me? 11:21.510 --> 11:25.370 I'm basically Mimori's excuse not to have to live. 11:25.370 --> 11:29.090 Am I the only one who wants to save her soul? 11:29.090 --> 11:30.270 Sophistry. 11:30.270 --> 11:32.580 Surely you have your own motives. 11:32.580 --> 11:33.790 Yeah! Yeah! 11:33.790 --> 11:36.740 What are you doing in Mimori-chan's body?! 11:36.740 --> 11:39.130 I told you. World peace. 11:39.130 --> 11:42.130 What's peaceful about taking someone's body?! 11:42.130 --> 11:43.680 "Taking," huh? 11:43.680 --> 11:47.350 That's how we used to do things 500 years ago, 11:47.350 --> 11:49.720 back when you got us good. 11:51.400 --> 11:53.360 But things aren't like that now. 11:53.360 --> 11:57.520 It's more accurate to say we live inside living humans. 11:57.520 --> 11:59.060 Live inside them? 11:59.060 --> 11:59.980 That's right. 11:59.980 --> 12:02.530 We live and bring peace to the world! 12:02.840 --> 12:05.120 Mimori's world. 12:05.120 --> 12:06.260 What? 12:06.260 --> 12:07.670 Her world was broken. 12:07.670 --> 12:11.280 That's why we guided Mimori's world to peace. 12:11.280 --> 12:14.490 Her mother abandoned her to go on dates. 12:14.490 --> 12:16.290 A latchkey kid in first grade. 12:16.290 --> 12:19.420 Dinner only came when her mother's boyfriends were there. 12:19.420 --> 12:21.880 She had to move every time she found a new man. 12:21.880 --> 12:25.410 She'd completely given up on making friends at school, 12:25.410 --> 12:27.350 but she wasn't unhappy. 12:27.680 --> 12:32.580 Because her mother seemed blissful when she was with her boyfriends. 12:32.580 --> 12:34.780 But one day, she realized... 12:36.720 --> 12:39.840 Aren't your mom and dad here, Mimori-chan? 12:39.840 --> 12:41.150 They have work. 12:41.150 --> 12:44.670 But it's Sports Day. 12:44.670 --> 12:46.010 Shouldn't they be here? 12:46.010 --> 12:49.840 "Ah... my life isn't as good as everyone else's." 12:51.130 --> 12:52.490 Go, Red Team! 12:52.840 --> 12:54.540 Go, White Team! 12:53.780 --> 12:56.110 Mom, it hurts! 12:56.110 --> 12:57.160 There, there. 13:08.580 --> 13:09.840 She isn't picking up... 13:10.460 --> 13:13.870 Your mother must be really busy with work. 13:13.870 --> 13:16.680 I think I'll have to give you a ride home. 13:17.190 --> 13:20.360 I'll be okay. 13:20.360 --> 13:22.710 I live close by. 13:22.710 --> 13:24.330 I'll walk. 13:29.900 --> 13:33.240 Bye. Come again soon, Mya-tan. 13:34.700 --> 13:35.970 I'm home. 13:35.970 --> 13:37.950 Welcome home, Mimori. 13:38.240 --> 13:39.640 What happened to you? 13:39.640 --> 13:41.530 Huh, was there something special today? 13:41.530 --> 13:43.670 Mom, here. 13:44.100 --> 13:45.640 Hospital bills. 13:45.640 --> 13:46.840 What's this? 13:46.840 --> 13:48.270 An invoice?! 13:48.270 --> 13:49.720 I never heard about this! 13:49.720 --> 13:52.300 I fell from a high place. 13:52.580 --> 13:56.070 You know I can't handle this! 13:56.070 --> 13:57.530 Mommy doesn't have the money! 13:57.530 --> 14:00.450 I can barely afford to keep you in school! 14:00.450 --> 14:03.630 Why do you give me so much trouble?! 14:03.630 --> 14:05.240 I'm sorry. 14:05.530 --> 14:07.220 Sheesh! 14:07.220 --> 14:09.510 This is your teacher's fault! 14:09.510 --> 14:11.810 I shouldn't be the one paying for this. 14:13.980 --> 14:18.710 I'm sorry, Mya-tan, could you call the school tomorrow 14:18.710 --> 14:20.800 and pretend you're Mimori's daddy? 14:20.800 --> 14:23.260 Hear me out! Get this... 14:24.700 --> 14:27.210 That night, Mimori cried. 14:27.210 --> 14:29.250 Until the middle of the night. 14:30.850 --> 14:33.050 Keep it down, Mimori. 14:33.050 --> 14:35.560 I can't sleep. 14:38.390 --> 14:40.350 I want to die. 14:40.350 --> 14:44.560 That's the moment I entered Mimori's body! 14:44.560 --> 14:46.520 And it's been four years. 14:46.520 --> 14:48.620 Every time her mom became irate, 14:48.610 --> 14:51.780 I took Mimori's place and absorbed her stress. 14:51.780 --> 14:54.500 Mimori doesn't remember any of that. 14:54.500 --> 14:58.490 But that wasn't enough to save her. 14:59.550 --> 15:02.200 Why would you bother doing that? 15:02.200 --> 15:04.060 I just told you. 15:04.060 --> 15:06.700 I've been watching Mimori from paradise the whole time. 15:06.700 --> 15:08.200 I took pity on her. 15:08.200 --> 15:10.430 That's why I saved her from her suffering! 15:10.650 --> 15:12.840 Wh-What the hell?! 15:12.840 --> 15:16.050 Y-You could have done more, then! 15:16.050 --> 15:18.300 You were controlling her from inside. 15:18.300 --> 15:20.810 You could have stopped her from dying! 15:21.550 --> 15:24.430 It's all about the mind these days, Fushi. 15:24.430 --> 15:26.820 A healthy body doesn't mean you have a healthy mind, 15:26.820 --> 15:28.520 and without that, you're suffering. 15:28.520 --> 15:32.350 I'm always in favor of death! 15:37.820 --> 15:41.540 I'm always in favor of death! 15:41.540 --> 15:43.770 That isn't salvation! 15:43.770 --> 15:45.250 That isn't peace! 15:45.250 --> 15:47.560 That's no way to die! 15:52.750 --> 15:53.820 Hirotoshi! 15:53.820 --> 15:54.630 Stay back! 15:54.970 --> 15:57.140 Let me do this. 15:57.140 --> 15:58.180 Please. 15:58.180 --> 16:01.650 You're the only one who doesn't get it. 16:01.650 --> 16:03.790 Mimori wasn't living for your sake. 16:03.790 --> 16:06.780 She didn't die for you, either. 16:06.780 --> 16:07.600 You're right. 16:08.010 --> 16:10.320 This is my own selfish wish. 16:10.320 --> 16:14.390 I've never been a hero outside of my games. 16:14.390 --> 16:18.820 In reality, all I ever did was breathe, eat, and drop turds. 16:19.100 --> 16:21.040 My beloved Mimori needs me! 16:21.040 --> 16:25.500 I need to become a true, real hero! 16:27.220 --> 16:28.500 Okay. 16:28.770 --> 16:30.830 Let's see what you can do, then... 16:32.630 --> 16:33.970 Mister Hero. 16:35.420 --> 16:36.400 Hirotoshi! 16:36.920 --> 16:38.140 Oh, dear. 16:38.140 --> 16:40.150 What should I tell Mom and Dad? 16:40.150 --> 16:44.140 I guess they wouldn't be surprised if I told them Onii-chan ran off. 16:45.980 --> 16:48.570 The futon from my place! 16:48.570 --> 16:49.760 He's safe! 16:49.760 --> 16:50.780 It's Fushi! 16:50.780 --> 16:52.210 Do you get it now? 16:52.210 --> 16:53.320 You can't defeat her. 16:53.320 --> 16:54.140 You have to stop. 16:54.140 --> 16:55.420 Never. 16:55.420 --> 16:59.330 Who other than me can do something about her? 16:59.910 --> 17:02.030 I believe in Mimori! 17:02.030 --> 17:03.500 Believe? 17:04.010 --> 17:05.560 Watch me, Mimori! 17:05.950 --> 17:08.000 Watch my bravery! 17:09.330 --> 17:12.490 Okay, I'll go easy on you, then. 17:16.430 --> 17:18.890 Here, horsey! 17:19.980 --> 17:21.400 Mimori... 17:21.400 --> 17:24.730 Believe it or not, I have a lot of fat. 17:24.730 --> 17:27.790 This doesn't hurt one bit! 17:27.790 --> 17:29.510 Are you sure? 17:29.510 --> 17:31.280 How about this, then? 17:31.280 --> 17:33.050 Doesn't hurt! 17:33.050 --> 17:35.400 In fact, I like it! 17:35.400 --> 17:36.480 And this? 17:36.780 --> 17:38.700 And this? And this? 17:38.700 --> 17:40.400 And this? 17:41.750 --> 17:44.120 Is that all you've got? 17:44.120 --> 17:46.670 My head feels so much clearer now. 17:48.920 --> 17:50.340 Bald kappa! 17:50.340 --> 17:52.300 I can't breathe. 17:53.700 --> 17:55.000 Stop. 18:01.920 --> 18:03.150 Yes? 18:06.970 --> 18:08.580 Now... 18:09.600 --> 18:12.490 Allow me to show you my final form. 18:12.490 --> 18:15.920 Give it a rest, old man. 18:16.570 --> 18:18.900 You don't adapt to your environment. 18:18.900 --> 18:20.390 You don't change. 18:20.390 --> 18:22.330 You don't even have the balls to run away. 18:22.330 --> 18:27.730 Do you know anything about rescuing a genetic dead-end? 18:27.730 --> 18:31.260 You can't do shit! Know your freaking place! 18:31.560 --> 18:34.590 Flower viewing in the spring... 18:34.590 --> 18:37.470 To the beach in the summer... 18:37.470 --> 18:39.720 Hiking in the fall... 18:39.720 --> 18:42.420 Skiing in the winter... 18:42.730 --> 18:44.150 Wha? 18:44.150 --> 18:49.220 And I'm taking her to a southern island once I have the money! 18:49.220 --> 18:54.860 I want her to make new memories and have a good time! 18:54.860 --> 18:56.860 Are you mental? 18:57.330 --> 19:00.040 I'm about to kill you right now. 19:00.990 --> 19:03.770 I will not die! 19:04.200 --> 19:08.500 Let's see how many slaps you can take before you start begging for your life. 19:08.500 --> 19:13.450 You've done enough, Hirotoshi-san. 19:13.450 --> 19:15.750 S-Stop... 19:15.750 --> 19:19.420 Mimori-kun, if there's something you want to say, say it properly. 19:21.550 --> 19:23.120 No... 19:23.120 --> 19:24.980 He can't take any more. 19:25.560 --> 19:28.220 Hirotoshi asked us not to interfere. 19:28.220 --> 19:29.240 But... 19:29.240 --> 19:30.620 He's going to die! 19:30.620 --> 19:32.780 Is that what Mimori wants? 19:32.780 --> 19:34.940 No, Mimori... 19:36.040 --> 19:40.580 I've never been more alive. 19:41.480 --> 19:43.240 Meh, good enough. 19:43.880 --> 19:46.530 Time to invite you into paradise. 19:47.160 --> 19:49.550 I want to live. 19:50.920 --> 19:53.620 I want to live, too! 19:57.350 --> 19:59.770 Mimori says she wants to live. 19:59.770 --> 20:02.000 That is the end of your cause. 20:07.380 --> 20:08.570 You did it! You defeated it! 20:08.570 --> 20:09.840 Nice, Bon-san! 20:09.840 --> 20:11.540 Hirotoshi-san... 20:12.260 --> 20:13.660 I'll call for help. 20:13.660 --> 20:14.910 Let's get him fixed up. 20:22.330 --> 20:24.060 Chop, chop! 20:24.060 --> 20:26.540 Chop, chop, chop! 20:26.540 --> 20:28.410 Just kidding! 20:28.410 --> 20:32.260 You pierced her head! How is she still alive?! 20:33.190 --> 20:34.660 Did you think I was dead? 20:34.660 --> 20:35.840 Too bad! 20:37.050 --> 20:39.720 I feel better knowing how shallow you really are. 20:39.720 --> 20:41.000 Some great cause you have. 20:41.000 --> 20:42.970 You're just a proper villain. 20:42.970 --> 20:46.260 Fushi, you have no more reason to hold back. 20:46.260 --> 20:47.350 You're right. 20:47.350 --> 20:48.430 But Hirotoshi... 20:49.430 --> 20:51.540 Come kill me if you dare! 20:51.540 --> 20:54.270 You're gonna let me have more fun, right? 20:54.270 --> 20:56.270 I don't like weaklings! 21:00.320 --> 21:03.870 I'm sorry about the little one. 21:04.310 --> 21:08.090 I'll take responsibility for it. 21:14.880 --> 21:18.180 Hey! Let me go! 21:18.180 --> 21:20.020 Jerk! 21:21.420 --> 21:22.210 Hold on! 21:22.510 --> 21:25.170 Are you an enemy? An ally? 21:25.650 --> 21:27.360 Right now, an enemy. 21:27.360 --> 21:30.360 I don't want to die! 21:30.360 --> 21:31.780 I want to live more! 21:31.780 --> 21:33.590 I want to have more fun! 21:33.590 --> 21:36.530 I don't wanna die! 21:36.530 --> 21:39.230 Please don't kill me! 21:39.720 --> 21:41.050 You're miserable. 21:41.050 --> 21:43.020 Die and start over. 21:44.340 --> 21:45.750 Okay! I will! 21:45.750 --> 21:46.940 I'll do good! 21:51.210 --> 21:53.280 You're a Nokker, aren't you? 21:53.280 --> 21:54.410 Yes. 21:54.410 --> 21:57.340 You're sure you want to show us how to kill you? 21:57.340 --> 21:58.410 And isn't she one of yours? 21:58.410 --> 22:00.880 You'd find out sooner or later. 22:00.880 --> 22:03.750 Besides, its job is done. 22:04.110 --> 22:05.110 Its job? 22:05.110 --> 22:07.310 It's true that there's a grand purpose. 22:07.310 --> 22:08.140 Bye. 22:08.140 --> 22:09.760 Wait! Aren't you... 22:16.130 --> 22:17.150 Bon-sama. 22:17.150 --> 22:18.350 Ah, you made it. 22:18.350 --> 22:19.500 Take him, quickly. 22:19.500 --> 22:20.210 Yes, sir. 22:37.840 --> 22:39.090 Hiro... 22:39.950 --> 22:41.550 Hirotoshi-san. 22:48.520 --> 22:52.360 Fushi, I know that person with the naginata. 22:52.360 --> 22:54.380 She's a second-year at my school. 22:54.380 --> 22:58.680 So there were more enemies. 24:29.980 --> 24:55.010 Preview 24:31.890 --> 24:34.810 Contact with a new enemy. 24:36.030 --> 24:39.280 At the end of his pursuit, 24:39.280 --> 24:43.490 Fushi is reunited with his archenemy. 24:44.830 --> 24:51.780 The centuries-old goal of the Nokkers is revealed. 24:52.010 --> 24:55.010 Become as People 23863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.