Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01.970 --> 00:05.820
Fushi takes action to save Mimori.
00:09.140 --> 00:11.150
His day off with Mizuha
00:12.200 --> 00:16.030
becomes a source of anger for Tonari.
00:16.710 --> 00:19.940
Don't defile my friends
with your dirty thoughts!
00:26.420 --> 00:29.290
I want you to help my sister.
02:00.010 --> 02:04.010
Rejected Life
02:04.890 --> 02:06.260
Save her?
02:06.650 --> 02:08.540
What do you think of this?
02:08.540 --> 02:12.350
What if I told you that a ten-year-old
girl tied me up all by herself?
02:12.350 --> 02:14.480
You're full of it! Put on some clothes!
02:14.480 --> 02:15.320
Yeah...
02:15.320 --> 02:17.000
But it's true.
02:17.000 --> 02:18.270
It's just that...
02:18.690 --> 02:21.530
that was no ordinary girl,
let alone my sister.
02:21.840 --> 02:22.910
That was a Nokker!
02:22.910 --> 02:25.090
Are you Mimori's big brother?
02:25.090 --> 02:26.450
H-Hang on.
02:26.450 --> 02:28.750
Where did you learn about Nokkers?
02:28.750 --> 02:31.620
I saw you fight against Mimori.
02:32.140 --> 02:33.890
I know too much.
02:34.910 --> 02:38.310
Every time I tried to find out more,
02:38.310 --> 02:42.440
Evil Mimori would tie me
up and whip me at night.
02:42.930 --> 02:44.850
That's what happened today.
02:44.850 --> 02:48.230
I managed to undo the ropes
on my arms and legs,
02:48.230 --> 02:51.390
but my torso's tied up so
tight, I can't get it off.
02:51.390 --> 02:53.930
Mimori's usually at home, isn't she?
02:53.930 --> 02:55.360
How did you escape?
02:55.360 --> 02:57.930
I snuck out while she was at school.
02:57.930 --> 03:00.060
She'll find me eventually, though.
03:00.450 --> 03:05.180
Weirdly, she insists on carrying on the
lifestyle that Mimori formerly led.
03:06.360 --> 03:10.190
And she hasn't been home since
yesterday for some reason.
03:10.580 --> 03:13.600
It was the right time to ask you for help.
03:13.600 --> 03:17.600
By the way, how are Nixon and
Fen doing going after Mimori?
03:17.600 --> 03:18.710
About that...
03:18.710 --> 03:20.620
They still haven't gotten back.
03:20.620 --> 03:23.050
They should have at least reported in by now.
03:23.050 --> 03:25.220
They couldn't have gotten caught, could they?
03:25.220 --> 03:26.500
Impossible.
03:26.500 --> 03:29.140
Ghosts can't restrain other ghosts.
03:29.140 --> 03:30.850
All spirits are equal.
03:30.850 --> 03:33.440
Then maybe she threatened
them so they can't come back?
03:33.440 --> 03:35.310
That's quite possible.
03:35.310 --> 03:38.170
Are your friends pursuing Mimori?
03:38.170 --> 03:42.870
Yeah. We should track her scent
and defeat it now, Bon.
03:47.260 --> 03:49.410
Wait, if you defeat her...
03:49.410 --> 03:53.870
Would that mean, perhaps,
that the real Mimori would come back?
03:53.870 --> 03:56.130
Yeah. I believe so.
03:56.130 --> 03:57.270
I see.
03:57.270 --> 03:58.640
I see...
03:59.250 --> 04:02.250
I would love for her to return.
04:02.570 --> 04:05.800
But she doesn't seem to think so.
04:05.800 --> 04:07.040
She doesn't?
04:07.040 --> 04:10.130
I spoke with your sister's spirit.
04:10.130 --> 04:11.720
Mimori's spirit is here?!
04:12.020 --> 04:14.780
That's right. Only I can see her.
04:14.780 --> 04:16.370
She's right here.
04:17.210 --> 04:18.490
Mimori...
04:18.490 --> 04:20.270
Mimori, listen to me!
04:20.270 --> 04:22.400
We're going to bring you back to life!
04:22.400 --> 04:27.650
And when we do, I promise your big brother's
going to help you live a happy life!
04:33.980 --> 04:37.540
She's right for that home.
04:37.540 --> 04:39.570
Mom's happy, too.
04:40.120 --> 04:42.080
I care for her.
04:42.720 --> 04:44.920
Here's what Mimori says:
04:44.920 --> 04:49.140
Even though she's an impostor,
that home is best the way it is now.
04:49.470 --> 04:53.030
She doesn't want to trouble
her mother. She cares for her.
04:53.690 --> 04:55.070
Mimori!
04:55.070 --> 04:58.510
No one cared for you in the first place!
04:58.510 --> 04:59.790
Not even you yourself!
04:59.790 --> 05:04.350
How could you care for your mom when
you couldn't care for yourself?
05:06.220 --> 05:10.280
I wanted you to live...
05:11.640 --> 05:16.700
You seem to know why Mimori-kun
doesn't want to come back to life.
05:18.360 --> 05:21.800
My sister wanted to die.
05:22.620 --> 05:25.240
So... she did.
05:27.090 --> 05:32.710
That day, a year ago, I saw a falling
Mimori and a puddle of blood...
05:33.760 --> 05:35.860
and my sister, completely changed.
05:37.920 --> 05:39.770
Did she simply die?
05:40.490 --> 05:41.900
Was she murdered?
05:42.980 --> 05:46.310
I couldn't help but think about
what had happened to her.
05:48.950 --> 05:51.650
I continued observing her.
05:56.900 --> 05:59.290
Where did you even get that thing?
05:59.580 --> 06:01.260
On the Internet!
06:01.260 --> 06:03.990
Would you please tell me already?
06:03.990 --> 06:05.760
What have you done with Mimori?
06:05.760 --> 06:09.080
Did you drive her to her death?
06:09.080 --> 06:12.480
No, I didn't kill her.
06:12.910 --> 06:15.680
I bet you know what happened.
06:18.390 --> 06:20.650
Guys, let's play dodgeball!
06:20.650 --> 06:22.310
I'm down!
06:23.790 --> 06:25.640
Take this, dead player!
06:27.190 --> 06:29.900
Gotcha! Trespasser!
06:30.270 --> 06:33.030
Hey, you're Mimori-san's father.
06:33.030 --> 06:35.990
Oh, you're one of the students' parents.
06:35.990 --> 06:37.630
Pardon me.
06:38.300 --> 06:40.250
I'm not angry!
06:40.700 --> 06:42.210
What brings you here?
06:42.210 --> 06:46.130
Oh, I was just watching over my daughter,
and they thought I was acting suspicious.
06:46.130 --> 06:47.690
That's horrible.
06:47.690 --> 06:49.960
Oh, I forgot!
06:49.960 --> 06:52.140
I was going to return this to you.
06:52.140 --> 06:53.920
Mimori-san's essay.
06:54.240 --> 06:57.030
She was going to read it
during last year's parents' day.
06:57.380 --> 06:59.900
I was worried that time.
06:59.900 --> 07:04.610
I hate to admit that I wasn't
in good control of the class.
07:04.610 --> 07:08.310
Mimori-san didn't seem to
be fitting in very well.
07:08.310 --> 07:13.030
But as soon as I saw this essay,
I was sure she would be all right.
07:13.030 --> 07:17.000
She has a beautiful family
supporting her, after all.
07:17.000 --> 07:21.010
That's why Mimori-san's been
happier these days, right?
07:23.920 --> 07:26.450
What did you write, Mimori?
07:26.890 --> 07:29.180
"My Family Memories"?
07:29.180 --> 07:32.720
My family is very tight-knit.
07:33.370 --> 07:35.980
Every spring, we go to
see the cherry blossoms.
07:35.980 --> 07:37.430
In the summer, we go to the beach.
07:37.430 --> 07:40.990
In the fall, we go hiking,
and in the winter, we go skiing.
07:40.990 --> 07:44.580
Ever since I was born,
07:44.580 --> 07:49.010
Dad has told me every day that he loves me.
07:49.010 --> 07:54.330
Mom has never left me by
myself for even one day.
07:54.730 --> 07:56.770
Whenever I'm sad,
07:56.770 --> 08:01.250
they change their schedules to make
time to hug me and cheer me up.
08:01.810 --> 08:07.110
Next year, we plan to go on
vacation to a southern island.
08:07.110 --> 08:10.240
Dad's going to teach me to swim,
08:10.240 --> 08:13.890
and I'm going to ask Mom to
help me pick out clothes.
08:14.340 --> 08:18.390
As long as I have my family,
I can be stronger.
08:18.390 --> 08:22.350
I can't wait to make more memories with them.
08:24.140 --> 08:26.430
This is all poppycock!
08:26.430 --> 08:27.750
Good going, Mimori.
08:27.750 --> 08:31.640
I wonder what Miyabi-san would
think of this nonsense essay.
08:35.970 --> 08:37.340
Of course...
08:37.340 --> 08:39.070
She wanted her to feel something.
08:40.080 --> 08:44.430
You wanted your mom to read
this and feel something.
08:45.980 --> 08:48.710
She was abandoned for a vacation overseas.
08:49.160 --> 08:51.330
Her mom never came to parents' day at school,
08:51.700 --> 08:54.800
and she wouldn't see
to her in her desperation.
08:55.180 --> 08:56.810
It was her act of protest.
08:57.340 --> 09:00.510
I surmised that that was
what happened that day.
09:01.450 --> 09:02.890
Well, Mimori?
09:03.480 --> 09:05.390
Did I get it right?
09:07.140 --> 09:09.220
You nailed it.
09:10.150 --> 09:13.170
And so I did her the favor
of adopting her body.
09:13.600 --> 09:16.110
Recycling!
09:16.110 --> 09:17.110
Nokker!
09:17.110 --> 09:18.210
To hell with you.
09:18.210 --> 09:19.720
"Did her a favor," my ass!
09:19.720 --> 09:20.820
You stole it!
09:20.820 --> 09:21.780
Shut it.
09:21.780 --> 09:23.280
We're going home, Onii-chan.
09:23.280 --> 09:25.230
It's time for your punishment.
09:25.990 --> 09:26.870
Hold it.
09:26.870 --> 09:29.520
Do you really think you
can just waltz back home?
09:29.520 --> 09:31.540
We're taking Mimori's body back.
09:31.770 --> 09:34.690
Oh, come on, weren't you listening?
09:34.690 --> 09:37.900
Why bring someone back to
life when they wanted to die?
09:37.900 --> 09:39.440
What's the point in that?
09:39.940 --> 09:41.350
Don't listen to it, Fushi.
09:41.350 --> 09:45.620
It's up to Mimori to decide whether she
wants to return to her body or not.
09:45.620 --> 09:49.390
All that matters to you is
that you take the body back.
09:49.390 --> 09:51.520
You don't get it, do you?
09:51.520 --> 09:54.850
To give her a choice is to
give her responsibility.
09:54.850 --> 09:56.610
What? Responsibility?
09:56.610 --> 09:57.690
Yeah.
09:57.690 --> 10:01.010
To make sure she can live well
once she's back in her own body.
10:01.010 --> 10:03.910
Well? Is Mimori going to lead a good life?
10:03.910 --> 10:06.320
Can you people really take care of her?
10:06.700 --> 10:09.820
She doesn't want to come back
to life because you can't.
10:09.820 --> 10:11.620
That's why she died.
10:11.620 --> 10:13.120
Listen, you...
10:13.120 --> 10:16.950
Justice is making sure she can live in peace!
10:16.950 --> 10:20.510
Kids don't need to have responsibilities!
10:20.510 --> 10:22.340
I'll take responsibility instead!
10:22.340 --> 10:23.580
And how?
10:23.580 --> 10:26.600
Are you going to make her
some friends in my place?
10:26.600 --> 10:30.760
Some old ass who has no job, no friends,
and gets off on kid sister tropes?
10:31.160 --> 10:35.220
You reek, dude. At least take a
bath before you start dreaming.
10:35.220 --> 10:37.070
Oh, wait, you're dreaming right now.
10:37.070 --> 10:38.560
My bad.
10:38.560 --> 10:42.770
You can stay there forever, you lolicon.
10:45.270 --> 10:46.460
Son...
10:47.110 --> 10:49.310
Hand me the Sword of Righteous Fury.
10:49.310 --> 10:50.740
You mean this?
10:50.740 --> 10:52.620
No! Don't give it—
10:52.990 --> 10:55.620
I'll wake you up!
10:55.620 --> 10:59.890
Yo, what's up with that terrifying weapon?
10:59.890 --> 11:03.800
You don't plan to take your own
sister out with that sword, do you?
11:04.050 --> 11:05.240
Yeah.
11:05.240 --> 11:07.050
I'm going to defeat you...
11:07.050 --> 11:10.680
and bring back the real Mimori!
11:09.320 --> 11:10.680
Hirotoshi! Stop!
11:14.650 --> 11:15.940
Hirotoshi!
11:15.940 --> 11:18.180
You've got to be joking.
11:18.180 --> 11:20.910
Why did you think you could take me?
11:21.510 --> 11:25.370
I'm basically Mimori's
excuse not to have to live.
11:25.370 --> 11:29.090
Am I the only one who wants to save her soul?
11:29.090 --> 11:30.270
Sophistry.
11:30.270 --> 11:32.580
Surely you have your own motives.
11:32.580 --> 11:33.790
Yeah! Yeah!
11:33.790 --> 11:36.740
What are you doing in Mimori-chan's body?!
11:36.740 --> 11:39.130
I told you. World peace.
11:39.130 --> 11:42.130
What's peaceful about taking someone's body?!
11:42.130 --> 11:43.680
"Taking," huh?
11:43.680 --> 11:47.350
That's how we used to do things 500 years ago,
11:47.350 --> 11:49.720
back when you got us good.
11:51.400 --> 11:53.360
But things aren't like that now.
11:53.360 --> 11:57.520
It's more accurate to say we
live inside living humans.
11:57.520 --> 11:59.060
Live inside them?
11:59.060 --> 11:59.980
That's right.
11:59.980 --> 12:02.530
We live and bring peace to the world!
12:02.840 --> 12:05.120
Mimori's world.
12:05.120 --> 12:06.260
What?
12:06.260 --> 12:07.670
Her world was broken.
12:07.670 --> 12:11.280
That's why we guided Mimori's world to peace.
12:11.280 --> 12:14.490
Her mother abandoned her to go on dates.
12:14.490 --> 12:16.290
A latchkey kid in first grade.
12:16.290 --> 12:19.420
Dinner only came when her
mother's boyfriends were there.
12:19.420 --> 12:21.880
She had to move every
time she found a new man.
12:21.880 --> 12:25.410
She'd completely given up
on making friends at school,
12:25.410 --> 12:27.350
but she wasn't unhappy.
12:27.680 --> 12:32.580
Because her mother seemed blissful
when she was with her boyfriends.
12:32.580 --> 12:34.780
But one day, she realized...
12:36.720 --> 12:39.840
Aren't your mom and dad here, Mimori-chan?
12:39.840 --> 12:41.150
They have work.
12:41.150 --> 12:44.670
But it's Sports Day.
12:44.670 --> 12:46.010
Shouldn't they be here?
12:46.010 --> 12:49.840
"Ah... my life isn't as
good as everyone else's."
12:51.130 --> 12:52.490
Go, Red Team!
12:52.840 --> 12:54.540
Go, White Team!
12:53.780 --> 12:56.110
Mom, it hurts!
12:56.110 --> 12:57.160
There, there.
13:08.580 --> 13:09.840
She isn't picking up...
13:10.460 --> 13:13.870
Your mother must be really busy with work.
13:13.870 --> 13:16.680
I think I'll have to give you a ride home.
13:17.190 --> 13:20.360
I'll be okay.
13:20.360 --> 13:22.710
I live close by.
13:22.710 --> 13:24.330
I'll walk.
13:29.900 --> 13:33.240
Bye. Come again soon, Mya-tan.
13:34.700 --> 13:35.970
I'm home.
13:35.970 --> 13:37.950
Welcome home, Mimori.
13:38.240 --> 13:39.640
What happened to you?
13:39.640 --> 13:41.530
Huh, was there something special today?
13:41.530 --> 13:43.670
Mom, here.
13:44.100 --> 13:45.640
Hospital bills.
13:45.640 --> 13:46.840
What's this?
13:46.840 --> 13:48.270
An invoice?!
13:48.270 --> 13:49.720
I never heard about this!
13:49.720 --> 13:52.300
I fell from a high place.
13:52.580 --> 13:56.070
You know I can't handle this!
13:56.070 --> 13:57.530
Mommy doesn't have the money!
13:57.530 --> 14:00.450
I can barely afford to keep you in school!
14:00.450 --> 14:03.630
Why do you give me so much trouble?!
14:03.630 --> 14:05.240
I'm sorry.
14:05.530 --> 14:07.220
Sheesh!
14:07.220 --> 14:09.510
This is your teacher's fault!
14:09.510 --> 14:11.810
I shouldn't be the one paying for this.
14:13.980 --> 14:18.710
I'm sorry, Mya-tan,
could you call the school tomorrow
14:18.710 --> 14:20.800
and pretend you're Mimori's daddy?
14:20.800 --> 14:23.260
Hear me out! Get this...
14:24.700 --> 14:27.210
That night, Mimori cried.
14:27.210 --> 14:29.250
Until the middle of the night.
14:30.850 --> 14:33.050
Keep it down, Mimori.
14:33.050 --> 14:35.560
I can't sleep.
14:38.390 --> 14:40.350
I want to die.
14:40.350 --> 14:44.560
That's the moment I entered Mimori's body!
14:44.560 --> 14:46.520
And it's been four years.
14:46.520 --> 14:48.620
Every time her mom became irate,
14:48.610 --> 14:51.780
I took Mimori's place
and absorbed her stress.
14:51.780 --> 14:54.500
Mimori doesn't remember any of that.
14:54.500 --> 14:58.490
But that wasn't enough to save her.
14:59.550 --> 15:02.200
Why would you bother doing that?
15:02.200 --> 15:04.060
I just told you.
15:04.060 --> 15:06.700
I've been watching Mimori
from paradise the whole time.
15:06.700 --> 15:08.200
I took pity on her.
15:08.200 --> 15:10.430
That's why I saved her from her suffering!
15:10.650 --> 15:12.840
Wh-What the hell?!
15:12.840 --> 15:16.050
Y-You could have done more, then!
15:16.050 --> 15:18.300
You were controlling her from inside.
15:18.300 --> 15:20.810
You could have stopped her from dying!
15:21.550 --> 15:24.430
It's all about the mind these days, Fushi.
15:24.430 --> 15:26.820
A healthy body doesn't mean
you have a healthy mind,
15:26.820 --> 15:28.520
and without that, you're suffering.
15:28.520 --> 15:32.350
I'm always in favor of death!
15:37.820 --> 15:41.540
I'm always in favor of death!
15:41.540 --> 15:43.770
That isn't salvation!
15:43.770 --> 15:45.250
That isn't peace!
15:45.250 --> 15:47.560
That's no way to die!
15:52.750 --> 15:53.820
Hirotoshi!
15:53.820 --> 15:54.630
Stay back!
15:54.970 --> 15:57.140
Let me do this.
15:57.140 --> 15:58.180
Please.
15:58.180 --> 16:01.650
You're the only one who doesn't get it.
16:01.650 --> 16:03.790
Mimori wasn't living for your sake.
16:03.790 --> 16:06.780
She didn't die for you, either.
16:06.780 --> 16:07.600
You're right.
16:08.010 --> 16:10.320
This is my own selfish wish.
16:10.320 --> 16:14.390
I've never been a hero outside of my games.
16:14.390 --> 16:18.820
In reality, all I ever did was
breathe, eat, and drop turds.
16:19.100 --> 16:21.040
My beloved Mimori needs me!
16:21.040 --> 16:25.500
I need to become a true, real hero!
16:27.220 --> 16:28.500
Okay.
16:28.770 --> 16:30.830
Let's see what you can do, then...
16:32.630 --> 16:33.970
Mister Hero.
16:35.420 --> 16:36.400
Hirotoshi!
16:36.920 --> 16:38.140
Oh, dear.
16:38.140 --> 16:40.150
What should I tell Mom and Dad?
16:40.150 --> 16:44.140
I guess they wouldn't be surprised
if I told them Onii-chan ran off.
16:45.980 --> 16:48.570
The futon from my place!
16:48.570 --> 16:49.760
He's safe!
16:49.760 --> 16:50.780
It's Fushi!
16:50.780 --> 16:52.210
Do you get it now?
16:52.210 --> 16:53.320
You can't defeat her.
16:53.320 --> 16:54.140
You have to stop.
16:54.140 --> 16:55.420
Never.
16:55.420 --> 16:59.330
Who other than me can do something about her?
16:59.910 --> 17:02.030
I believe in Mimori!
17:02.030 --> 17:03.500
Believe?
17:04.010 --> 17:05.560
Watch me, Mimori!
17:05.950 --> 17:08.000
Watch my bravery!
17:09.330 --> 17:12.490
Okay, I'll go easy on you, then.
17:16.430 --> 17:18.890
Here, horsey!
17:19.980 --> 17:21.400
Mimori...
17:21.400 --> 17:24.730
Believe it or not, I have a lot of fat.
17:24.730 --> 17:27.790
This doesn't hurt one bit!
17:27.790 --> 17:29.510
Are you sure?
17:29.510 --> 17:31.280
How about this, then?
17:31.280 --> 17:33.050
Doesn't hurt!
17:33.050 --> 17:35.400
In fact, I like it!
17:35.400 --> 17:36.480
And this?
17:36.780 --> 17:38.700
And this? And this?
17:38.700 --> 17:40.400
And this?
17:41.750 --> 17:44.120
Is that all you've got?
17:44.120 --> 17:46.670
My head feels so much clearer now.
17:48.920 --> 17:50.340
Bald kappa!
17:50.340 --> 17:52.300
I can't breathe.
17:53.700 --> 17:55.000
Stop.
18:01.920 --> 18:03.150
Yes?
18:06.970 --> 18:08.580
Now...
18:09.600 --> 18:12.490
Allow me to show you my final form.
18:12.490 --> 18:15.920
Give it a rest, old man.
18:16.570 --> 18:18.900
You don't adapt to your environment.
18:18.900 --> 18:20.390
You don't change.
18:20.390 --> 18:22.330
You don't even have the balls to run away.
18:22.330 --> 18:27.730
Do you know anything about
rescuing a genetic dead-end?
18:27.730 --> 18:31.260
You can't do shit! Know your freaking place!
18:31.560 --> 18:34.590
Flower viewing in the spring...
18:34.590 --> 18:37.470
To the beach in the summer...
18:37.470 --> 18:39.720
Hiking in the fall...
18:39.720 --> 18:42.420
Skiing in the winter...
18:42.730 --> 18:44.150
Wha?
18:44.150 --> 18:49.220
And I'm taking her to a southern
island once I have the money!
18:49.220 --> 18:54.860
I want her to make new memories
and have a good time!
18:54.860 --> 18:56.860
Are you mental?
18:57.330 --> 19:00.040
I'm about to kill you right now.
19:00.990 --> 19:03.770
I will not die!
19:04.200 --> 19:08.500
Let's see how many slaps you can take
before you start begging for your life.
19:08.500 --> 19:13.450
You've done enough, Hirotoshi-san.
19:13.450 --> 19:15.750
S-Stop...
19:15.750 --> 19:19.420
Mimori-kun, if there's something
you want to say, say it properly.
19:21.550 --> 19:23.120
No...
19:23.120 --> 19:24.980
He can't take any more.
19:25.560 --> 19:28.220
Hirotoshi asked us not to interfere.
19:28.220 --> 19:29.240
But...
19:29.240 --> 19:30.620
He's going to die!
19:30.620 --> 19:32.780
Is that what Mimori wants?
19:32.780 --> 19:34.940
No, Mimori...
19:36.040 --> 19:40.580
I've never been more alive.
19:41.480 --> 19:43.240
Meh, good enough.
19:43.880 --> 19:46.530
Time to invite you into paradise.
19:47.160 --> 19:49.550
I want to live.
19:50.920 --> 19:53.620
I want to live, too!
19:57.350 --> 19:59.770
Mimori says she wants to live.
19:59.770 --> 20:02.000
That is the end of your cause.
20:07.380 --> 20:08.570
You did it! You defeated it!
20:08.570 --> 20:09.840
Nice, Bon-san!
20:09.840 --> 20:11.540
Hirotoshi-san...
20:12.260 --> 20:13.660
I'll call for help.
20:13.660 --> 20:14.910
Let's get him fixed up.
20:22.330 --> 20:24.060
Chop, chop!
20:24.060 --> 20:26.540
Chop, chop, chop!
20:26.540 --> 20:28.410
Just kidding!
20:28.410 --> 20:32.260
You pierced her head!
How is she still alive?!
20:33.190 --> 20:34.660
Did you think I was dead?
20:34.660 --> 20:35.840
Too bad!
20:37.050 --> 20:39.720
I feel better knowing how
shallow you really are.
20:39.720 --> 20:41.000
Some great cause you have.
20:41.000 --> 20:42.970
You're just a proper villain.
20:42.970 --> 20:46.260
Fushi, you have no more reason to hold back.
20:46.260 --> 20:47.350
You're right.
20:47.350 --> 20:48.430
But Hirotoshi...
20:49.430 --> 20:51.540
Come kill me if you dare!
20:51.540 --> 20:54.270
You're gonna let me have more fun, right?
20:54.270 --> 20:56.270
I don't like weaklings!
21:00.320 --> 21:03.870
I'm sorry about the little one.
21:04.310 --> 21:08.090
I'll take responsibility for it.
21:14.880 --> 21:18.180
Hey! Let me go!
21:18.180 --> 21:20.020
Jerk!
21:21.420 --> 21:22.210
Hold on!
21:22.510 --> 21:25.170
Are you an enemy? An ally?
21:25.650 --> 21:27.360
Right now, an enemy.
21:27.360 --> 21:30.360
I don't want to die!
21:30.360 --> 21:31.780
I want to live more!
21:31.780 --> 21:33.590
I want to have more fun!
21:33.590 --> 21:36.530
I don't wanna die!
21:36.530 --> 21:39.230
Please don't kill me!
21:39.720 --> 21:41.050
You're miserable.
21:41.050 --> 21:43.020
Die and start over.
21:44.340 --> 21:45.750
Okay! I will!
21:45.750 --> 21:46.940
I'll do good!
21:51.210 --> 21:53.280
You're a Nokker, aren't you?
21:53.280 --> 21:54.410
Yes.
21:54.410 --> 21:57.340
You're sure you want to
show us how to kill you?
21:57.340 --> 21:58.410
And isn't she one of yours?
21:58.410 --> 22:00.880
You'd find out sooner or later.
22:00.880 --> 22:03.750
Besides, its job is done.
22:04.110 --> 22:05.110
Its job?
22:05.110 --> 22:07.310
It's true that there's a grand purpose.
22:07.310 --> 22:08.140
Bye.
22:08.140 --> 22:09.760
Wait! Aren't you...
22:16.130 --> 22:17.150
Bon-sama.
22:17.150 --> 22:18.350
Ah, you made it.
22:18.350 --> 22:19.500
Take him, quickly.
22:19.500 --> 22:20.210
Yes, sir.
22:37.840 --> 22:39.090
Hiro...
22:39.950 --> 22:41.550
Hirotoshi-san.
22:48.520 --> 22:52.360
Fushi, I know that person with the naginata.
22:52.360 --> 22:54.380
She's a second-year at my school.
22:54.380 --> 22:58.680
So there were more enemies.
24:29.980 --> 24:55.010
Preview
24:31.890 --> 24:34.810
Contact with a new enemy.
24:36.030 --> 24:39.280
At the end of his pursuit,
24:39.280 --> 24:43.490
Fushi is reunited with his archenemy.
24:44.830 --> 24:51.780
The centuries-old goal of
the Nokkers is revealed.
24:52.010 --> 24:55.010
Become as People
23863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.