All language subtitles for [SubsPlease] 29-sai Dokushin Chuuken Boukensha no Nichijou - 10v2 (1080p) [DB93FCA4]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:03,480 Wait up! 2 00:00:04,090 --> 00:00:05,130 Hey! 3 00:00:37,820 --> 00:00:43,020 Long, beautiful, pristine hair. Nothing like mine. 4 00:00:43,550 --> 00:00:46,150 It looked like it was shining. 5 00:00:55,600 --> 00:00:58,150 My, it's been a while, hasn't it? 6 00:00:58,150 --> 00:01:02,660 Oh, my beloved raven! 7 00:01:03,780 --> 00:01:07,030 You came all this way to see me... 8 00:01:07,720 --> 00:01:10,550 my wonderful white swan? 9 00:01:12,810 --> 00:01:15,840 Those glamorous lips! 10 00:01:15,840 --> 00:01:18,080 Those willowy fingers! 11 00:01:18,080 --> 00:01:22,930 And that black hair, darker than the deepest night! 12 00:01:22,930 --> 00:01:27,600 Even a glimpse of you makes this trip worth it! 13 00:01:27,600 --> 00:01:29,990 Ever the flatterer, I see. 14 00:01:30,350 --> 00:01:32,120 Who the hell's that? 15 00:01:32,120 --> 00:01:35,840 That's the mayor of Yanago. 16 00:01:35,840 --> 00:01:37,180 The mayor?! 17 00:01:37,180 --> 00:01:39,200 And what's he doing here? 18 00:01:39,430 --> 00:01:41,420 He is one of Miss Veronica's suckers... 19 00:01:41,420 --> 00:01:44,840 Er, rather, regular customers. 20 00:01:44,840 --> 00:01:48,290 He used his holiday time to come here because he wanted to see her so badly. 21 00:01:51,680 --> 00:01:55,940 Now then... I heard that you, the queen of the night, 22 00:01:55,940 --> 00:01:59,150 have been moonlighting as an adventurer. 23 00:01:59,150 --> 00:02:00,360 The queen?! 24 00:02:00,360 --> 00:02:01,540 Of the night?! 25 00:02:03,340 --> 00:02:05,950 Why would you do something so dangerous? 26 00:02:05,950 --> 00:02:08,350 If money's an issue, you know I could... 27 00:02:08,350 --> 00:02:10,770 I appreciate your concern, Mr. Mayor. 28 00:02:11,100 --> 00:02:15,740 But many of the gentlemen who come by my place to rest their wings 29 00:02:15,740 --> 00:02:17,370 are adventurers... 30 00:02:17,880 --> 00:02:21,850 And in pursuit of providing better hospitality for them, 31 00:02:21,850 --> 00:02:27,620 I found myself carried away on adventures of my own! 32 00:02:27,620 --> 00:02:28,710 She... 33 00:02:29,620 --> 00:02:31,540 She's a goddess! 34 00:02:31,540 --> 00:02:34,560 How gracious can one woman be?! 35 00:02:34,560 --> 00:02:40,770 The kindness you show others is enough to melt any heart, Veronica! 36 00:02:58,820 --> 00:03:03,370 AN ADVENTURER'S DAILY GRIND AT AGE 29 37 00:04:12,980 --> 00:04:17,730 EPISODE 10: A HAIRCUT AND A DECISION 38 00:04:14,970 --> 00:04:20,740 I'll be waiting in Yanago, my sweet Veronica! 39 00:04:23,540 --> 00:04:25,080 Good work. 40 00:04:25,560 --> 00:04:27,120 Likewise, Tanya. 41 00:04:28,630 --> 00:04:32,370 How long do you plan on staying in this village, Veronica? 42 00:04:32,370 --> 00:04:36,620 Good point. I probably shouldn't tarry forever. 43 00:04:36,920 --> 00:04:39,520 I bet customers come asking for me in particular. 44 00:04:39,520 --> 00:04:40,830 They do. 45 00:04:41,430 --> 00:04:43,730 But you don't need to worry. 46 00:04:44,630 --> 00:04:50,420 You saved so many of us at the shop, myself included. 47 00:04:51,020 --> 00:04:56,250 We can keep things going, so please, do what you like. 48 00:04:57,260 --> 00:05:00,510 You don't want me back because I'm in the way? Is that it? 49 00:05:01,110 --> 00:05:03,150 Er, no, um... 50 00:05:03,430 --> 00:05:06,800 H-Honestly, I'd love to have you back! 51 00:05:08,150 --> 00:05:10,490 I'm just playing! And thanks. 52 00:05:24,420 --> 00:05:26,160 Wow. 53 00:05:26,160 --> 00:05:28,430 It's all so glittery! 54 00:05:31,580 --> 00:05:33,650 Generous old fella, isn't he? 55 00:05:33,650 --> 00:05:35,560 If you want some, you can have it. 56 00:05:35,560 --> 00:05:36,930 No thanks! 57 00:05:39,190 --> 00:05:43,830 How do I make men eat out of my hand like you, Bosslady? 58 00:05:43,830 --> 00:05:45,620 What are you yapping about? 59 00:05:47,190 --> 00:05:51,570 Once you're as fine a woman as me, you'll be able to, Rirui. 60 00:05:52,760 --> 00:05:55,860 Then Rirui's gonna become a fine woman too! 61 00:05:55,860 --> 00:06:00,140 Well, to start with, how about growing your hair out like mine? 62 00:06:00,140 --> 00:06:03,770 Yours is a lovely color. It's such a waste to leave it short. 63 00:06:04,170 --> 00:06:06,220 A woman's hair is her life. 64 00:06:06,220 --> 00:06:09,640 And having beautiful locks is a requirement for being a fine woman. 65 00:06:12,930 --> 00:06:16,990 But Rirui is an adventurer and needs to be able to move with ease! 66 00:06:17,970 --> 00:06:21,620 Adventurers can't waste time fretting about their hair. 67 00:06:21,620 --> 00:06:24,390 You're just too lazy to do anything with yours. 68 00:06:26,110 --> 00:06:27,360 Hajime... 69 00:06:27,360 --> 00:06:28,120 What's up? 70 00:06:28,510 --> 00:06:31,800 Your hair is getting awfully long. 71 00:06:32,230 --> 00:06:33,430 Is it? 72 00:06:33,740 --> 00:06:36,620 Let's cut it before you start looking too shabby. 73 00:06:36,620 --> 00:06:38,120 Come with me. 74 00:06:38,120 --> 00:06:39,490 What now? 75 00:06:39,490 --> 00:06:41,990 Did you have other plans? 76 00:06:49,070 --> 00:06:51,720 What kind of style would look good? 77 00:06:53,310 --> 00:06:55,520 I notice you didn't have an answer! 78 00:06:56,390 --> 00:06:57,950 I was only playing around. 79 00:06:57,950 --> 00:07:00,030 You probably want your usual, right? 80 00:07:00,030 --> 00:07:02,960 I'll do a good job, so relax. 81 00:07:10,020 --> 00:07:11,640 I know what I'm doing, see? 82 00:07:12,130 --> 00:07:13,940 Can Rirui help?! 83 00:07:13,940 --> 00:07:15,290 You stay put! 84 00:07:16,560 --> 00:07:20,280 Rirui could do a great job, too. 85 00:07:21,540 --> 00:07:25,450 You know, we really do go a long ways back. 86 00:07:25,450 --> 00:07:29,380 Never pictured you reaching pure silver rank, though. 87 00:07:30,470 --> 00:07:33,800 I could say the same to you, "queen of the night." 88 00:07:40,310 --> 00:07:46,330 One day, I want to be the queen of the night with shining, flowing hair! 89 00:07:46,330 --> 00:07:49,740 Then I'm gonna become a super strong adventurer 90 00:07:49,740 --> 00:07:52,830 who gets to eat his fill every single day! 91 00:07:56,340 --> 00:08:00,910 Still, I'll admit it's impressive to have the mayor wrapped around your finger. 92 00:08:01,340 --> 00:08:05,100 I never thought he'd actually follow me all this way. 93 00:08:05,710 --> 00:08:08,340 You've been here too long. 94 00:08:08,340 --> 00:08:10,590 You oughta run home already! 95 00:08:14,900 --> 00:08:17,160 It's dangerous to move around, y'know? 96 00:08:17,160 --> 00:08:19,230 Yeah, seems dangerous already. 97 00:08:19,600 --> 00:08:21,100 You're unbelievable. 98 00:08:27,340 --> 00:08:28,790 There we are. 99 00:08:28,790 --> 00:08:30,300 We done? 100 00:08:30,300 --> 00:08:32,070 Yes. Thanks for the help. 101 00:08:32,720 --> 00:08:34,570 All finished, Hajime. 102 00:08:36,130 --> 00:08:37,980 Oh, he's asleep. 103 00:08:41,370 --> 00:08:44,480 Okay, time for a walk, I think. 104 00:08:45,010 --> 00:08:46,870 Care to join me, Rirui? 105 00:08:46,870 --> 00:08:49,630 Rirui's going to wait for Hajime! 106 00:08:49,630 --> 00:08:50,760 Yeah? 107 00:08:50,760 --> 00:08:53,980 Rirui will also put all the stuff away! 108 00:08:53,980 --> 00:08:56,820 I appreciate it. I'll leave that to you, then. 109 00:08:57,260 --> 00:08:59,760 Have a nice walk! 110 00:09:05,260 --> 00:09:09,190 Rirui can make Hajime look cool too! 111 00:09:38,420 --> 00:09:44,010 You saved so many of us at the shop, myself included. 112 00:09:55,950 --> 00:09:57,270 Its time to go home. 113 00:09:58,250 --> 00:10:02,200 My hair's a little long for adventuring, anyway. 114 00:10:03,440 --> 00:10:07,600 And now that I've made up my mind, I'd better get to it. 115 00:10:12,690 --> 00:10:14,410 What're we gonna do about this? 116 00:10:15,310 --> 00:10:17,520 Something bothering you gentlemen? 117 00:10:17,520 --> 00:10:19,640 Oh, Veronica. 118 00:10:19,640 --> 00:10:23,390 Well, there's a spider in the shed, you see. 119 00:10:23,390 --> 00:10:24,930 A spider? 120 00:10:24,930 --> 00:10:28,270 Sounds like a lot of fuss over a spider. 121 00:10:28,270 --> 00:10:30,300 I can get rid of it for you. 122 00:10:30,300 --> 00:10:32,310 Well, I know we called it a spider, but— 123 00:10:34,800 --> 00:10:36,570 H-Hey! 124 00:10:49,960 --> 00:10:55,960 AN ADVENTURER'S DAILY GRIND AT AGE 29 125 00:11:05,280 --> 00:11:08,470 Excuse me. Is Mr. Shinonome around? 126 00:11:09,860 --> 00:11:13,080 H-Hajime's asleep, so keep it quiet! 127 00:11:13,080 --> 00:11:16,800 Really? It's kind of an emergency. 128 00:11:16,800 --> 00:11:18,210 I'm up. 129 00:11:21,650 --> 00:11:24,490 Thank goodness, Mr. Shinonome! 130 00:11:24,490 --> 00:11:25,870 What's up? 131 00:11:25,870 --> 00:11:28,360 A spider kidnapped Miss Veronica— 132 00:11:31,570 --> 00:11:34,160 A-Are you... trying a new look? 133 00:11:34,840 --> 00:11:37,220 Huh? What are you talking about? 134 00:11:42,840 --> 00:11:45,850 Mr. Shinonome, you're all smooth! 135 00:11:47,040 --> 00:11:49,110 What got into you? 136 00:11:48,390 --> 00:11:50,170 I'm sorry, Hajime... 137 00:11:51,130 --> 00:11:53,260 It's just such a surprise! 138 00:11:53,260 --> 00:11:55,870 What is? What's so funny? 139 00:12:07,880 --> 00:12:11,210 No wonder my head feels so light! 140 00:12:11,890 --> 00:12:13,710 Rirui! 141 00:12:13,710 --> 00:12:15,740 Where is she?! 142 00:12:15,740 --> 00:12:18,550 Sh-She said she was going on a walk. 143 00:12:21,590 --> 00:12:25,050 Veronica! 144 00:12:26,400 --> 00:12:29,300 A hawkkite spider, after catching its prey, 145 00:12:29,300 --> 00:12:32,800 will leave it be until it grows weak. 146 00:12:33,550 --> 00:12:36,100 And that thing came up through this hole? 147 00:12:36,100 --> 00:12:38,070 Bosslady... 148 00:12:38,380 --> 00:12:43,570 I think Lady Veronica should be fine, as long as she wasn't seriously injured. 149 00:12:43,570 --> 00:12:49,780 If only I hadn't been preoccupied with ranking the monsters I'd like to hit me! 150 00:12:51,830 --> 00:12:54,440 We're sorry about this, Hajime. 151 00:12:54,440 --> 00:12:57,670 Had our hands full just trying to get away. 152 00:12:57,670 --> 00:13:00,630 Nah, this is a job for an adventurer. 153 00:13:00,630 --> 00:13:01,970 Mr. Hajime... 154 00:13:03,260 --> 00:13:06,360 Please, save Miss Veronica. 155 00:13:08,310 --> 00:13:09,340 Sure. 156 00:13:09,710 --> 00:13:12,340 I'm gonna clobber her once I do, though. 157 00:13:13,550 --> 00:13:15,620 Are you okay, Rirui? 158 00:13:16,130 --> 00:13:18,450 Rirui is just fine. 159 00:13:32,060 --> 00:13:33,430 This can't be happening. 160 00:13:48,890 --> 00:13:51,790 The nest seems to cover this whole area... 161 00:13:51,790 --> 00:13:53,770 And there are worm moles to contend with too. 162 00:13:53,770 --> 00:13:57,020 We'll need to take care not to get knocked off the cliffs. 163 00:13:57,790 --> 00:14:00,670 Let's split into two groups for the search. 164 00:14:00,670 --> 00:14:02,280 I'll leave the other direction to you. 165 00:14:02,280 --> 00:14:03,440 Sure thing. 166 00:14:04,290 --> 00:14:08,890 Now, where'd that idiot get off to? 167 00:14:20,610 --> 00:14:22,960 These things eat deer too? 168 00:14:23,480 --> 00:14:26,540 It's so big... 169 00:14:26,960 --> 00:14:29,800 Is the bosslady going to be okay? 170 00:14:36,050 --> 00:14:38,570 Veronica! 171 00:14:39,310 --> 00:14:43,260 Where are you?! Answer me if you can hear me! 172 00:14:43,260 --> 00:14:46,760 Because you're dead when I find you! 173 00:14:48,560 --> 00:14:52,460 H-Hajime! If you yell that loud, the magic beasts... 174 00:14:57,380 --> 00:15:00,080 Oops, guess I goofed up. 175 00:15:00,710 --> 00:15:03,590 Though I bet icing a few of these spiders 176 00:15:05,090 --> 00:15:07,970 will make things safer for the idiot. 177 00:15:11,550 --> 00:15:13,430 Here I come! 178 00:15:23,070 --> 00:15:27,430 Nice one! Looks like you're yourself, with or without hair! 179 00:15:27,430 --> 00:15:28,610 Shut up! 180 00:15:30,580 --> 00:15:32,820 Right! The worm moles! 181 00:15:32,820 --> 00:15:34,310 Hajime! 182 00:15:34,310 --> 00:15:37,640 Forget about me! Find Veronica! 183 00:15:44,360 --> 00:15:45,710 Hajime... 184 00:15:48,450 --> 00:15:52,620 I've got it, Hajime! Rirui will find her, no matter what! 185 00:16:05,580 --> 00:16:07,860 Bosslady? 186 00:16:09,010 --> 00:16:10,980 Are you around? 187 00:16:12,150 --> 00:16:14,540 Bosslady? 188 00:16:14,990 --> 00:16:16,660 Is someone there? 189 00:16:18,720 --> 00:16:20,410 That voice! 190 00:16:27,030 --> 00:16:29,280 It came from down here. 191 00:16:36,720 --> 00:16:38,160 Bosslady! 192 00:16:38,600 --> 00:16:41,770 Rirui? Have you come to save me? 193 00:16:42,110 --> 00:16:44,520 Yeah! Let's go back together. 194 00:16:44,520 --> 00:16:45,900 Stay away! 195 00:16:47,880 --> 00:16:50,890 Don't come any closer. I can't go back. 196 00:16:51,360 --> 00:16:53,070 Why not? 197 00:16:53,680 --> 00:16:58,080 I just can't. I can't move from here. 198 00:16:58,740 --> 00:16:59,890 I'm sorry. 199 00:17:01,410 --> 00:17:04,920 It's fine! We can figure something out! 200 00:17:05,220 --> 00:17:08,170 Don't pull me, Rirui! 201 00:17:09,540 --> 00:17:11,430 Are you hurt? 202 00:17:12,420 --> 00:17:13,970 Oh no! 203 00:17:16,130 --> 00:17:18,840 I'll protect you, Bosslady! 204 00:17:24,930 --> 00:17:26,430 Rirui! 205 00:17:58,010 --> 00:18:00,120 A woman's hair is her life. 206 00:18:00,120 --> 00:18:03,260 And having beautiful locks is a requirement for being a fine woman. 207 00:18:10,720 --> 00:18:13,830 Oh, my beloved raven! 208 00:18:17,430 --> 00:18:18,930 Oh, whatever! 209 00:18:35,470 --> 00:18:37,060 Bosslady?! 210 00:18:57,630 --> 00:19:01,780 Ugh, why is he never around when I need him?! 211 00:19:16,640 --> 00:19:18,650 Who's never around now? 212 00:19:21,830 --> 00:19:23,170 Uh... 213 00:19:24,320 --> 00:19:25,290 Who're you? 214 00:19:31,720 --> 00:19:34,950 What happened to your head?! Is this a joke?! 215 00:19:34,950 --> 00:19:37,870 What're you laughing at?! You're the one who did this! 216 00:19:37,870 --> 00:19:40,580 Hey, I gave you a proper haircut! 217 00:19:40,580 --> 00:19:41,870 Don't lie! 218 00:19:41,870 --> 00:19:45,350 I'm not lying! Did you somehow do this while you were half asleep? 219 00:19:45,350 --> 00:19:47,040 You were the one who cut it! 220 00:19:47,040 --> 00:19:51,380 Rirui thinks Hajime looks great like this! 221 00:20:05,850 --> 00:20:07,540 It was you! 222 00:20:17,840 --> 00:20:23,350 I'm so sorry! I thought I could make you look cool! 223 00:20:23,350 --> 00:20:26,430 Come on, you're really owning the monk look! 224 00:20:33,840 --> 00:20:37,200 It's not that funny! Let's get a move on! 225 00:20:43,210 --> 00:20:45,260 Short hair looks lovely on you too. 226 00:20:45,260 --> 00:20:47,090 I know. 227 00:20:49,080 --> 00:20:52,310 Rirui means it! 228 00:20:49,730 --> 00:20:51,770 Please, watch your step. 229 00:20:52,310 --> 00:20:54,250 You really do look good, Hajime! 230 00:20:54,250 --> 00:20:55,560 Do you even realize what you did? 231 00:20:55,560 --> 00:20:57,370 I do! 232 00:20:57,370 --> 00:21:00,320 I'm willing to skip dinner tonight... 233 00:21:00,320 --> 00:21:02,520 I don't care about that! 234 00:21:06,270 --> 00:21:08,780 She had such beautiful hair. 235 00:21:10,640 --> 00:21:12,890 Maybe if mine was that beautiful... 236 00:21:14,550 --> 00:21:17,510 that brilliant, I could... 237 00:21:19,630 --> 00:21:25,550 I could be like her and smile that happily. 238 00:21:26,790 --> 00:21:31,560 Hajime! You can have Rirui's hair in exchange. 239 00:21:31,560 --> 00:21:34,340 Don't want it, damn it! 240 00:21:35,350 --> 00:21:38,920 Dragon's willing to share his feathers with you too. 241 00:21:39,920 --> 00:21:41,060 Knock it off! 242 00:21:41,900 --> 00:21:45,430 Chair guy will give his up too! 243 00:21:45,430 --> 00:21:50,550 If it means Lady Veronica shaving my head? Absolutely! 244 00:21:51,030 --> 00:21:52,110 Enough! 245 00:21:53,460 --> 00:21:56,960 Rirui, you're good at shaving heads. 246 00:21:57,450 --> 00:22:02,940 And since my hair's short for now, I'll keep adventuring here for a while. 247 00:22:02,940 --> 00:22:04,430 Go home already! 248 00:23:34,970 --> 00:23:40,050 NEXT TIME: THE POWER OF CHARM 17644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.