All language subtitles for delains (1950)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,026 --> 00:00:23,106 1953 -Torrentes de Vingança 2 00:01:10,369 --> 00:01:13,270 Nos anos que se seguiram ao fim da Guerra Civil 3 00:01:13,390 --> 00:01:16,230 os estados confederados foram readmitidos um por um 4 00:01:16,390 --> 00:01:19,670 na União, com excepção de dois que ainda não foram adoptados. 5 00:01:21,110 --> 00:01:22,990 Um deles foi o Texas. 6 00:01:25,485 --> 00:01:27,805 Graças à enorme área de pastagens e terras agrícolas 7 00:01:27,863 --> 00:01:30,823 O Texas oferecia promessas de ouro e riqueza incalculável. 8 00:01:31,540 --> 00:01:33,150 Mas os próprios texanos continuaram pobres. 9 00:01:33,175 --> 00:01:36,180 Durante os quatro anos da guerra, eles foram vítimas de todos os tipos de possíveis 10 00:01:36,205 --> 00:01:38,405 benfeitores e aventureiros. 11 00:01:38,902 --> 00:01:43,742 Esses comerciantes compravam terras, algodão e gado quase por um dólar, 12 00:01:43,816 --> 00:01:46,736 porque os texanos não podiam pagar impostos desproporcionais, 13 00:01:47,069 --> 00:01:49,109 exigido por alguns comissários corruptos. 14 00:01:49,605 --> 00:01:53,325 A maioria deles renunciou ao seu destino em amargo silêncio. 15 00:01:53,938 --> 00:01:56,361 Os outros se rebelaram contra a injustiça 16 00:01:56,883 --> 00:01:59,163 e arriscaram seus destinos e vidas. 17 00:01:59,445 --> 00:02:03,485 Preferiam ser proscritos por sua causa, que consideravam justa. 18 00:02:03,980 --> 00:02:06,820 Eles se tornaram líderes, mas não bandidos, 19 00:02:07,325 --> 00:02:09,605 mas os homens que devastaram 20 00:02:09,630 --> 00:02:13,790 ou recuperaram dos traficantes o que haviam roubado dos moradores. 21 00:02:14,902 --> 00:02:17,102 Um desses homens era Ben Westman. 22 00:02:17,456 --> 00:02:20,096 Ele se tornou uma espécie de Robin Hood. 23 00:02:20,290 --> 00:02:22,290 Um verdadeiro herói para os texanos. 24 00:02:45,450 --> 00:02:47,910 O exército federal foi implantado em todo o estado 25 00:02:47,935 --> 00:02:50,135 como um exército de ocupação. 26 00:02:50,590 --> 00:02:53,390 Sua tarefa era manter a lei marcial e a justiça, 27 00:02:53,630 --> 00:02:56,030 mas ofendeu os texanos. 28 00:04:06,676 --> 00:04:08,116 Alto! 29 00:04:18,923 --> 00:04:21,376 É como perseguir fantasmas, Capitão Porter. 30 00:04:23,623 --> 00:04:25,590 Seção, esquerda! 31 00:04:27,156 --> 00:04:30,158 Muitos oficiais do exército federal foram forçados a 32 00:04:30,183 --> 00:04:34,183 realizar tarefas das quais se ressentiam e às vezes as consideravam quase impossíveis. 33 00:04:35,177 --> 00:04:37,577 E assim protegido, pelo exército ocupante, 34 00:04:37,703 --> 00:04:41,673 esses traficantes continuaram a roubar os texanos. 35 00:05:05,843 --> 00:05:08,150 Por deliberação do cobrador de impostos 36 00:05:08,456 --> 00:05:10,610 será realizado um leilão de algodão de primeira classe, cujos 37 00:05:11,110 --> 00:05:15,550 rendimentos cobrirão os impostos não pagos do Sr. Walter Morgan. 38 00:05:16,696 --> 00:05:18,616 Paguei impostos até o último centavo. 39 00:05:18,750 --> 00:05:21,910 Apenas parte do imposto, mas não o valor total. 40 00:05:21,990 --> 00:05:25,910 Porque você aumentou sem aviso prévio. 41 00:05:26,810 --> 00:05:29,350 - Você tem dinheiro, Sr. Morgan? - Não, eu não tenho. 42 00:05:29,873 --> 00:05:32,550 Nenhum de nós. Se tivéssemos, não haveria leilões. 43 00:05:33,090 --> 00:05:34,330 Estamos perdendo tempo. 44 00:05:34,470 --> 00:05:36,310 Ele pretende comprar algodão a um preço muito mais baixo, 45 00:05:36,640 --> 00:05:38,470 antes de gastarmos em cultivá-lo. 46 00:05:39,436 --> 00:05:41,787 Capitão Porter, isto é um julgamento. 47 00:05:46,307 --> 00:05:47,630 O leilão será realizado. 48 00:05:48,303 --> 00:05:52,476 Você é como eles. Pior ainda! Você nasceu e cresceu aqui. 49 00:05:52,823 --> 00:05:55,343 Você pode usar um uniforme, mas você é como eles. 50 00:06:16,577 --> 00:06:17,690 Continuar o leilão. 51 00:06:29,356 --> 00:06:32,380 - Terminamos, Sr. Balfour. - Espere. 52 00:06:36,796 --> 00:06:38,340 Capitão Porteiro! Você pode por um momento? 53 00:06:40,835 --> 00:06:41,795 O que você gostaria? 54 00:06:41,860 --> 00:06:43,940 - Você vai voltar para a cidade? - Não. 55 00:06:44,140 --> 00:06:46,860 Eu tenho que levar este algodão para a estação de trem mais próxima e carregá-lo lá. 56 00:06:47,086 --> 00:06:50,086 Só tenho uma ordem para garantir que o leilão seja livre de incidentes. 57 00:06:50,228 --> 00:06:51,300 Eu exijo proteção de você. 58 00:06:51,580 --> 00:06:54,020 Minha responsabilidade para com você terminou em um leilão. 59 00:06:54,327 --> 00:06:56,887 - Tenho que seguir outras ordens agora. - Escute, Porter... 60 00:06:57,032 --> 00:06:59,232 Se pretender apresentar uma reclamação, emita-a por escrito. 61 00:07:31,672 --> 00:07:34,252 Tem certeza de que não estão acompanhados por um acompanhante, Faraday? 62 00:07:34,453 --> 00:07:35,813 Ela foi na direção oposta. 63 00:08:00,700 --> 00:08:03,660 Não queremos te matar. É apenas um aviso amigável. 64 00:08:14,460 --> 00:08:16,100 Vamos lá rapazes! 65 00:08:21,313 --> 00:08:23,700 - Eu sou o vice-ministro das Finanças. - Você foi longe demais, Westman. 66 00:08:23,980 --> 00:08:25,580 Quanto você pagou pelo algodão? 67 00:08:28,930 --> 00:08:32,140 Eu vou te responder. Um décimo do que você ganha por ela em Nova York. 68 00:08:33,722 --> 00:08:36,607 Mas ela nunca vai chegar lá. 69 00:08:39,613 --> 00:08:40,219 Sair! 70 00:08:42,540 --> 00:08:44,540 Traga os carrinhos. 71 00:09:02,273 --> 00:09:04,220 Entrada de marcha! 72 00:09:06,186 --> 00:09:07,500 Voce e voce. 73 00:09:15,680 --> 00:09:17,220 Você vai testemunhar diversão real. 74 00:09:18,146 --> 00:09:20,380 Eu preparei algo especial para você. 75 00:10:35,488 --> 00:10:37,755 Porteiro! É sua responsabilidade exercer esse direito. 76 00:10:37,780 --> 00:10:39,540 Eu vi carros queimados. 77 00:10:41,186 --> 00:10:44,500 Se você quiser voltar para a cidade, pegue um cavalo para meus homens. 78 00:11:29,166 --> 00:11:31,180 Você parece se divertir muito, Porter. 79 00:11:31,700 --> 00:11:34,220 Fique feliz por ter permanecido vivo! 80 00:11:36,340 --> 00:11:39,340 Temos que nos vestir. Então vamos ao Coronel Chandler. 81 00:12:07,700 --> 00:12:10,580 Quero acabar com essa loucura de uma vez por todas. 82 00:12:10,900 --> 00:12:13,180 Perdi mais do que suficiente. Mais dinheiro para... 83 00:12:13,460 --> 00:12:14,540 Deram. 84 00:12:17,460 --> 00:12:18,580 Você me ligou, senhor? 85 00:12:18,780 --> 00:12:21,660 Sr. Balfour está oferecendo uma recompensa de US $ 1.000 para Westman. 86 00:12:24,402 --> 00:12:28,220 Você acha que seu dinheiro vai convencer os texanos a lhe dar Westman? 87 00:12:28,460 --> 00:12:30,700 Veremos o que o dinheiro pode fazer. 88 00:12:31,020 --> 00:12:34,420 A propósito, senhores, manteremos Washington informado sobre esses eventos o mais rápido possível. 89 00:12:35,763 --> 00:12:37,469 - Bom Dia senhor. - Bom dia. 90 00:12:42,666 --> 00:12:45,580 Você parece não perceber que estamos operando aqui como um exército de ocupação. 91 00:12:45,780 --> 00:12:47,740 - Acho que sim. - Como isso aconteceu? 92 00:12:47,967 --> 00:12:50,727 Recebi ordens para garantir que o próximo leilão ocorra sem incidentes. 93 00:12:50,846 --> 00:12:56,046 Eu sei. O que eu quero saber é como é possível que Westman ainda esteja iludindo você. 94 00:12:56,420 --> 00:13:00,180 É difícil pegar alguém que tem o país inteiro, homens, mulheres e crianças do seu lado. 95 00:13:00,534 --> 00:13:03,054 - Temos poucas pessoas. - Reforços estão a caminho. 96 00:13:03,105 --> 00:13:07,265 Mesmo que, senhor. Nem um único texano presunçoso vai parar de lutar. 97 00:13:08,143 --> 00:13:09,700 Você também é um texano. 98 00:13:11,623 --> 00:13:15,260 - O que quer dizer, Coronel? - Eu sei de que lado estão suas simpatias. 99 00:13:17,371 --> 00:13:20,580 Dave, eu te conheço há mais de 20 anos. 100 00:13:21,186 --> 00:13:23,386 Você coloca suas responsabilidades acima de seus sentimentos. 101 00:13:23,500 --> 00:13:25,540 Não tenho dúvidas sobre você, mas temos o trabalho a fazer. 102 00:13:25,820 --> 00:13:27,501 Temos uma missão. Mas o que? 103 00:13:27,526 --> 00:13:29,006 Não temos nada para fazer perguntas. 104 00:13:29,946 --> 00:13:33,346 Texas será aceito na União quando obedecer. 105 00:13:33,380 --> 00:13:36,260 Pessoas como Balfour que preferem tirar toda a nação? 106 00:13:36,313 --> 00:13:39,113 São assuntos civis. Não podemos interferir com eles. 107 00:13:39,207 --> 00:13:41,247 - Não haveria Westman se... - Dave. 108 00:13:43,103 --> 00:13:46,060 Eu só tenho dois anos de serviço antes de me aposentar. 109 00:13:46,226 --> 00:13:47,866 Até agora, mantive minha posição e reputação. 110 00:13:48,099 --> 00:13:51,659 Cada evento desagradável dessas pessoas gananciosas pode me contaminar em Washington. 111 00:13:52,139 --> 00:13:55,266 Eu não vou deixar ninguém. Nem mesmo meu melhor amigo. 112 00:13:56,119 --> 00:13:57,140 Você entende isso? 113 00:13:58,487 --> 00:14:02,700 Você é igual a mim. Estamos cansados ​​de pólvora, sangue e batalhas. 114 00:14:03,239 --> 00:14:04,599 Você também tem uma boa reputação. 115 00:14:05,726 --> 00:14:09,140 É seu dever me ajudar, 116 00:14:09,460 --> 00:14:11,380 mesmo que esteja em seu estômago. 117 00:14:14,651 --> 00:14:17,420 Ir para casa. E diga olá para Norah por mim. 118 00:14:19,412 --> 00:14:19,977 Sim senhor. 119 00:15:01,140 --> 00:15:03,220 Posso enviar um cozinheiro ao meu sargento. 120 00:15:03,293 --> 00:15:06,773 - Foi o nosso jantar. - Parecia bom... no começo. 121 00:15:07,500 --> 00:15:10,433 - Não tire sarro de mim. - De jeito nenhum, Norah. 122 00:15:10,532 --> 00:15:12,652 Não vale a pena chorar por um pouco de comida. 123 00:15:13,180 --> 00:15:15,180 Você acha que eu estou chorando por isso? 124 00:15:15,380 --> 00:15:17,220 - Bem... Por que então? - Por causa de nós. 125 00:15:17,386 --> 00:15:19,266 Quanto tempo mais teremos que suportar tudo isso? 126 00:15:19,932 --> 00:15:22,340 Esse lugar. Essas pessoas nos odeiam. 127 00:15:22,526 --> 00:15:25,446 Não temos amigos, eles nos consideram intrusos. 128 00:15:25,740 --> 00:15:29,540 Para estrangeiros que profanaram suas terras. O que há de tão sagrado nela! 129 00:15:29,900 --> 00:15:32,660 É porque eles estão tão orgulhosos de reconhecer que perderam a guerra em que também sofremos? 130 00:15:32,860 --> 00:15:35,740 Eu não vou correr. Fui enviado para cá e ficarei aqui. 131 00:15:36,100 --> 00:15:39,180 Eu sei que não é fácil para você. Você se sente sozinho. 132 00:15:39,239 --> 00:15:43,279 Sim, mas não porque sou um estranho entre estranhos. 133 00:15:43,929 --> 00:15:46,573 Eu me sinto sozinho quando vejo alguém que amo 134 00:15:46,626 --> 00:15:49,746 infeliz e deprimido. Eu olho para você todos os dias. 135 00:15:50,180 --> 00:15:52,740 Estou esperando se você vier para casa à noite, mas se você não vier algum dia 136 00:15:52,940 --> 00:15:56,340 e eu não sei onde você está, então me sinto sozinho. 137 00:15:56,506 --> 00:15:58,946 Solidão por medo de você. 138 00:15:59,340 --> 00:16:01,504 Não é apenas o dever que me mantém aqui. 139 00:16:02,100 --> 00:16:05,260 Este também é o meu país. Meus amigos eu lutei contra 140 00:16:05,500 --> 00:16:07,898 porque eu acreditava na coisa pela qual eu estava lutando. 141 00:16:08,519 --> 00:16:12,430 Eles perderam a guerra, mas isso não significa que não tenham o direito de serem cidadãos comuns. 142 00:16:12,566 --> 00:16:16,686 Eu os entendo, Norah. Alguém no meu lugar não teria que entender. 143 00:16:19,203 --> 00:16:21,039 Você entende por que eu tenho que ficar aqui? 144 00:16:33,033 --> 00:16:34,946 Acho que vamos comer. 145 00:16:43,058 --> 00:16:46,778 PROCURADO RECOMPENSA BEN WESMAN $ 1.000 146 00:16:54,746 --> 00:16:57,620 Alguém quer sujar as mãos com o dinheiro dos Yankees? 147 00:17:10,980 --> 00:17:13,255 Em agosto de 1869, foram enviados reforços 148 00:17:13,693 --> 00:17:18,947 para todos os pontos problemáticos no Texas. A situação piorou 149 00:17:19,419 --> 00:17:21,574 e era como um barril de pólvora prestes a explodir. 150 00:17:49,573 --> 00:17:53,613 O capitão Hodges o cumprimenta, senhor, e pergunta se pode recebê-lo imediatamente. 151 00:17:53,786 --> 00:17:56,926 - Liste o capitão. - Pode entrar, capitão. 152 00:18:00,192 --> 00:18:03,213 - Olá, Hodges. Sentar-se. - Obrigado. 153 00:18:05,526 --> 00:18:07,153 - Um charuto? - Não, obrigado. 154 00:18:09,000 --> 00:18:11,420 - Tem novidades para o Coronel Chandler? - Sim. 155 00:18:12,277 --> 00:18:13,460 Quantos homens você trouxe? 156 00:18:13,833 --> 00:18:15,437 O General Clayton acha que trinta é o suficiente. 157 00:18:16,937 --> 00:18:20,540 Pedimos o 60. O general provavelmente tem uma visão melhor de Washington. 158 00:18:22,012 --> 00:18:23,619 Você foi informado do que está acontecendo aqui? 159 00:18:23,920 --> 00:18:27,860 Surgiram outros texanos fanáticos que não querem aceitar a derrota. 160 00:18:28,580 --> 00:18:31,226 - Isso é tudo que eles te disseram? - Sim senhor. 161 00:18:32,219 --> 00:18:35,580 Se você ficar aqui um pouco mais, poderá ver as coisas de forma diferente. 162 00:18:36,153 --> 00:18:36,719 Como? 163 00:18:37,120 --> 00:18:40,160 Há 2.000 texanos que serviram durante a guerra pela União. 164 00:18:40,680 --> 00:18:43,700 E esses rebeldes estão lutando fanaticamente pelo que acreditam ser certo. 165 00:18:44,177 --> 00:18:45,740 Não tenho preconceitos, capitão. 166 00:18:46,817 --> 00:18:48,740 Nunca confundo responsabilidades com sentimentos. 167 00:18:49,437 --> 00:18:53,360 Eu não pedi este lugar. Eles me mandaram aqui e eu estou aqui. 168 00:18:54,074 --> 00:18:57,140 Meu único objetivo é sair desse buraco o mais rápido possível. 169 00:18:58,481 --> 00:19:01,220 E depois do que eu vi, isso não é exatamente um paraíso para uma sociedade melhor. 170 00:19:01,608 --> 00:19:03,300 Vamos tentar distraí-lo. 171 00:19:03,714 --> 00:19:07,122 Se você quiser um bom jantar, minha esposa e eu teremos prazer em convidá-lo. 172 00:19:07,273 --> 00:19:09,915 - Esta noite? - Tudo bem. Esta noite. 173 00:19:11,175 --> 00:19:11,913 Entre. 174 00:19:12,975 --> 00:19:15,340 O Coronel Chandler está esperando por você em seu escritório, senhor. 175 00:19:15,700 --> 00:19:17,020 Venha comigo. 176 00:19:24,313 --> 00:19:26,033 Conte sua história ao Capitão Porter. 177 00:19:26,288 --> 00:19:27,940 Posso dizer-te onde encontrar o Westman. 178 00:19:30,259 --> 00:19:30,908 Prossiga. 179 00:19:31,260 --> 00:19:33,188 - Esses $ 1.000. - Você vai tê-los. 180 00:19:34,528 --> 00:19:36,639 Westman está localizado na antiga herdade Claxton. 181 00:19:36,948 --> 00:19:38,500 - Como você sabe? - Eu vi ele. 182 00:19:39,187 --> 00:19:40,145 O que ele faz aqui? 183 00:19:43,198 --> 00:19:45,100 Lá ele espera por entregas da cidade. 184 00:19:48,045 --> 00:19:49,660 Você sabia disso há muito tempo. 185 00:19:54,063 --> 00:19:56,180 Eles me disseram que se eu viesse aqui, não teria problemas. 186 00:19:56,835 --> 00:20:00,878 Por que tantas perguntas? Ele lhe deu informações. Então aja! 187 00:20:01,044 --> 00:20:04,346 A propriedade fica a 15 milhas de distância, Westman pode ter ido embora há muito tempo. 188 00:20:04,954 --> 00:20:06,740 Não há razão para não tentar. 189 00:20:09,084 --> 00:20:11,220 - Há quanto tempo você está deixando Westman? - Não mais de duas horas. 190 00:20:11,808 --> 00:20:14,488 Você foi aqui mesmo? Você topou com alguém? 191 00:20:14,513 --> 00:20:16,513 Mas sei que Westman tem espiões na cidade. 192 00:20:16,755 --> 00:20:19,155 Se ninguém sair da cidade, eles ainda estarão lá. 193 00:20:19,320 --> 00:20:21,520 A menos que seja uma armadilha para nos atrair. 194 00:20:21,833 --> 00:20:23,513 Leve apenas quantos homens precisar. 195 00:20:23,715 --> 00:20:26,259 Mantenha-o sob vigilância até voltarmos. 196 00:20:26,340 --> 00:20:27,980 Precisamos ter certeza de que ele não mente para nós. 197 00:20:43,653 --> 00:20:45,463 Novo revólver, capitão? 198 00:20:50,383 --> 00:20:53,675 Alguém estará lá, senhor. Os trilhos levam apenas para dentro, mas não para fora. 199 00:20:54,008 --> 00:20:55,352 Há cerca de dez cavalos no estábulo. 200 00:20:55,755 --> 00:20:57,475 - Ninguém te viu? - Não senhor. 201 00:20:57,800 --> 00:21:00,200 Eles parecem se sentir seguros e não esperam ser incomodados. 202 00:21:00,433 --> 00:21:01,473 Eles nem montaram guardas. 203 00:21:03,139 --> 00:21:04,429 Pegue metade dos homens e você 204 00:21:04,460 --> 00:21:06,300 observará a entrada da propriedade. 205 00:21:06,300 --> 00:21:07,300 Confiar nisso. 206 00:21:08,678 --> 00:21:12,598 Hodges... Aguarde mais ordens. 207 00:21:13,674 --> 00:21:17,219 Você vai esperar mais 15 minutos antes que eu alcance a propriedade por trás. E nada de tiro. 208 00:21:18,115 --> 00:21:20,475 Quero Westman vivo. Ele está preso e não pode escapar. 209 00:21:20,560 --> 00:21:23,080 - Vamos dar-lhe uma chance de desistir. - E se não? 210 00:21:24,611 --> 00:21:25,980 Você vai esperar por um novo pedido. 211 00:21:27,171 --> 00:21:29,340 - Isso é tudo, senhor? - Sim. 212 00:21:35,030 --> 00:21:36,203 Sargento, acompanhe o capitão. 213 00:22:21,853 --> 00:22:22,979 E aí, Kirby? 214 00:22:25,033 --> 00:22:27,875 Estou com um mau pressentimento, Ben. É melhor irmos embora. 215 00:22:28,479 --> 00:22:30,086 Estamos aqui há muito tempo. 216 00:22:30,653 --> 00:22:33,308 Desculpe, Kirby. Temos de esperar pelo Palmer. 217 00:22:33,728 --> 00:22:36,700 - Ele está demorando muito. - Ninguém sabe que estamos aqui. 218 00:22:37,754 --> 00:22:39,326 Ele poderia ter nos vendido por $ 1.000. 219 00:22:51,912 --> 00:22:52,842 Está lá, senhor. 220 00:23:04,630 --> 00:23:06,926 Atenção. Prepare suas armas. 221 00:23:08,890 --> 00:23:09,660 Desmontar. 222 00:23:11,065 --> 00:23:13,749 Jackson, cuidado com os cavalos. Seguimos a pé. 223 00:23:31,083 --> 00:23:34,700 - Nenhuma indicação de que Porter já esteja lá. - Ele teve que fazer um longo desvio. 224 00:23:56,429 --> 00:23:59,262 Tudo bem, Kirby. Vá olhar para fora. 225 00:24:14,277 --> 00:24:15,083 Capitão. 226 00:24:26,263 --> 00:24:29,929 Eles estão indo embora. Mal podemos esperar pelo Capitão Porter. 227 00:24:31,110 --> 00:24:34,270 Dê-lhe mais algum tempo, 15 minutos não se passaram. 228 00:24:34,730 --> 00:24:38,630 - E se chegar muito tarde? - Certamente não. Eu lutei com ele em três batalhas. 229 00:24:38,830 --> 00:24:42,390 Se ele estivesse atrasado para Gettysburg, eu não estaria aqui. 230 00:24:42,716 --> 00:24:46,956 Muito tocante, sargento, mas não posso deixar Westman escapar. 231 00:24:50,462 --> 00:24:53,279 - Westman ainda não saiu. - Estamos indo para lá, sargento. 232 00:25:12,510 --> 00:25:13,350 Bem, rápido! 233 00:25:14,903 --> 00:25:16,870 A cavalo! Os soldados federais estão se aproximando! 234 00:25:24,729 --> 00:25:25,929 A entrada dos fundos! 235 00:25:34,696 --> 00:25:36,736 Avançar! Não os deixe chegar aos cavalos. 236 00:26:40,576 --> 00:26:42,990 - Como eles escaparam? - Eles fizeram isso antes de assumirmos a posição. 237 00:26:43,350 --> 00:26:45,190 - Tivemos que ir. - Todos eles saíram de uma vez? 238 00:26:55,030 --> 00:26:56,830 - Apenas um, senhor. - Westman? 239 00:26:58,496 --> 00:26:59,129 Não senhor. 240 00:26:59,358 --> 00:27:00,998 Você não estava no seu lugar. Se estivéssemos esperando... 241 00:27:01,023 --> 00:27:03,383 Se esperasse como deveria, poderíamos cortá-los. 242 00:27:04,908 --> 00:27:08,582 Traga os cavalos. Leia toda a área, Capitão. 243 00:27:14,614 --> 00:27:18,655 Dispersar. Leia toda a área. Direita para esquerda. Prossiga! 244 00:28:00,395 --> 00:28:02,355 Render! Não atire! 245 00:28:17,403 --> 00:28:17,973 Kirby... 246 00:28:19,450 --> 00:28:21,679 Nunca pensei que levaria um tiro pelas costas. 247 00:28:34,703 --> 00:28:37,206 Para que pudesse finalmente experimentar o seu novo revólver. 248 00:29:35,140 --> 00:29:35,910 Davi? 249 00:29:37,420 --> 00:29:39,556 Por favor, não pense mais nisso. 250 00:29:41,176 --> 00:29:45,340 A morte de Kirby foi inútil. Ele não tinha motivos para matá-lo. 251 00:29:45,700 --> 00:29:47,900 Talvez ele pensasse que era seu dever. 252 00:29:48,060 --> 00:29:49,060 Pode ser. 253 00:29:50,706 --> 00:29:54,907 De qualquer forma, eu fiz o jantar. Seu sargento chef. 254 00:29:56,273 --> 00:29:57,353 Eu estou indo. 255 00:30:06,026 --> 00:30:07,790 - Boa noite, capitão. - Boa noite. 256 00:30:09,166 --> 00:30:12,710 Quero informá-lo que o informante foi liberado, de acordo com suas ordens. 257 00:30:12,789 --> 00:30:14,349 Você poderia ter me dito amanhã de manhã. 258 00:30:16,556 --> 00:30:18,764 Acho que você esqueceu que me convidou para jantar. 259 00:30:20,756 --> 00:30:21,416 Entre. 260 00:30:27,710 --> 00:30:32,710 Norah, apresento-lhe o Capitão Hodges. Capitão, minha esposa Norah. 261 00:30:33,670 --> 00:30:37,670 Nora Wilson! É assim que seu nome era até recentemente? 262 00:30:38,076 --> 00:30:41,156 - Sim, de fato. -William Hodges. 263 00:30:41,189 --> 00:30:45,109 Como recém-formado em West Point, tive a honra de dançar com a Srta. Wilson. 264 00:30:46,987 --> 00:30:49,590 Eu só tinha uma dança. Você tinha muitos capitães e comandantes 265 00:30:49,615 --> 00:30:51,175 no seu cartão de dança. 266 00:30:51,396 --> 00:30:53,956 - Quando foi isso? - No Baile do Exército em Washington. 267 00:30:54,276 --> 00:30:57,516 - Eu estava com Carrie Donald. - Você conhece Carrie? 268 00:30:57,830 --> 00:31:00,990 Este é o meu melhor amigo. Quase me casei com a irmã dele. 269 00:31:01,143 --> 00:31:05,223 - O que aconteceu? - É uma longa história. E chato. 270 00:31:06,103 --> 00:31:08,210 O capitão Porter esqueceu que me convidou para jantar. 271 00:31:08,803 --> 00:31:10,830 - Desculpe. - Isso não importa. 272 00:31:11,676 --> 00:31:13,836 - Talvez outra hora. - Não por favor. 273 00:31:13,870 --> 00:31:16,390 Levará apenas um segundo para preparar outro prato. 274 00:31:16,516 --> 00:31:20,230 - Eu não quero te preocupar. - Mas não em tudo. 275 00:31:20,350 --> 00:31:23,750 Raramente temos convidados. Eu não posso deixar você ir. 276 00:31:23,917 --> 00:31:28,317 Além disso, capitão, meu cartão de dança está quase vazio. 277 00:31:28,750 --> 00:31:30,790 Estou começando a gostar do Texas. 278 00:31:31,870 --> 00:31:36,743 Bem... Com licença por um momento. 279 00:33:37,290 --> 00:33:41,270 - Cem dólares desaparecidos. - Perdi milhares por causa do Westman. 280 00:33:41,470 --> 00:33:42,870 É o seu problema. 281 00:33:43,310 --> 00:33:45,863 Você perdeu vários rolos de algodão, mas pode comprar outro. 282 00:33:46,083 --> 00:33:48,643 Mas não posso aumentar os impostos quando quiser. 283 00:33:48,950 --> 00:33:51,910 Fizemos um acordo. Este não é um preço acordado. 284 00:33:51,990 --> 00:33:54,184 Ou nos acomodamos ou não vou mais negociar com você. 285 00:34:07,896 --> 00:34:08,876 Esconda-se em paz. 286 00:34:16,443 --> 00:34:17,270 O que você quer? 287 00:34:19,484 --> 00:34:21,284 Eu vim para uma recompensa. Você a prometeu para mim. 288 00:34:21,330 --> 00:34:22,930 Eu tenho que sair da cidade. 289 00:34:23,929 --> 00:34:26,956 Ofereci dinheiro para capturar Westman. Mas ele ainda está foragido. 290 00:34:27,363 --> 00:34:29,643 O fato de Westman ter escapado deles não muda a situação. 291 00:34:29,856 --> 00:34:31,936 Kirby está morto e eles vão me matar. 292 00:34:37,990 --> 00:34:39,070 O que está acontecendo? 293 00:34:40,390 --> 00:34:45,370 Nada. Nada. Coloque-o de lado. 294 00:34:46,490 --> 00:34:48,230 Se você atirar, você não vai sair daqui vivo, você sabe disso. 295 00:34:53,794 --> 00:34:56,870 Mas porque você tentou, pelo menos alguma coisa. 296 00:35:08,418 --> 00:35:09,076 $ 500. 297 00:35:15,565 --> 00:35:18,170 - Eu não posso sair desta porta novamente. - Eu entendo. 298 00:35:20,385 --> 00:35:21,745 Essa porta leva ao beco na parte de trás. 299 00:35:41,836 --> 00:35:46,030 - Você não tinha que matá-lo. - Mas eu não o matei. 300 00:35:47,910 --> 00:35:52,350 Está bem. Ele foi morto por um dos homens de Westman por traí-los. 301 00:35:53,045 --> 00:35:55,565 Posso falsificar impostos, mas não quero me envolver no assassinato. 302 00:35:56,068 --> 00:36:00,005 - Você está até o pescoço agora. - Estou lhe dizendo, não quero me envolver no assassinato. 303 00:36:00,042 --> 00:36:01,015 Eu quero manter minha cabeça no meu pescoço. 304 00:36:01,735 --> 00:36:04,832 Faça o que quiser, mas se você abrir a boca, eu a calo para você. 305 00:36:05,090 --> 00:36:08,610 Não ameace, Balfour. Se você fizer algo comigo, isso pode se voltar contra você. 306 00:36:09,072 --> 00:36:12,276 Não se preocupe. Westman será o responsável. Agora ele será acusado de homicídio. 307 00:36:12,301 --> 00:36:14,821 Os militares serão forçados a pressionar mais e nos deixar em paz. 308 00:36:15,669 --> 00:36:17,241 Agora vá embora e esqueça o que viu aqui. 309 00:36:20,961 --> 00:36:22,898 Charlie Harrelson nunca foi muito inteligente. 310 00:36:22,923 --> 00:36:27,763 - Capitão, isso não é muito legal. - Bem, foi divertido com ele. 311 00:36:28,103 --> 00:36:29,183 Você o conhece, capitão? 312 00:36:29,365 --> 00:36:32,365 Receio que não. Conheço poucos amigos de uma mulher. 313 00:36:32,449 --> 00:36:35,911 - O que aconteceu com Frances Bilky? - Não sei. 314 00:36:36,271 --> 00:36:38,708 Acho que ela se casou com um coronel ou talvez um general. 315 00:36:39,111 --> 00:36:40,751 De qualquer forma, ele superou a todos nós em classificação. 316 00:36:40,863 --> 00:36:44,743 Ela sempre sonhou com isso. Afaste-se das fofocas. 317 00:36:45,435 --> 00:36:48,150 Acho que era isso que eu queria. 318 00:36:48,723 --> 00:36:50,530 Você não tem nenhuma festa de dança aqui, Capitão? 319 00:36:53,417 --> 00:36:57,237 Bem eu não sei. Os índios vêm dançar uma vez por mês. 320 00:36:58,190 --> 00:37:01,830 - Dave... - Bem, é melhor eu ir. 321 00:37:03,778 --> 00:37:05,491 - Obrigado pelo jantar, Capităo. - De nada. 322 00:37:05,516 --> 00:37:09,396 Obrigado por nos manter em contato com o mundo exterior. 323 00:37:11,291 --> 00:37:12,990 - Boa noite. - Boa noite. 324 00:37:13,816 --> 00:37:17,689 Seja em Washington ou no Texas, você é o anfitrião mais maravilhoso. 325 00:37:18,463 --> 00:37:21,430 Muito obrigado, capitão. E venha novamente. 326 00:37:41,230 --> 00:37:44,870 OLHO POR OLHO HENLEY PARA KIRBY 327 00:37:58,036 --> 00:37:59,430 É melhor você entrar, Norah. 328 00:38:02,890 --> 00:38:04,690 Os eventos estão piorando. 329 00:38:07,363 --> 00:38:09,150 O assassinato de Henley só piora as coisas. 330 00:38:11,040 --> 00:38:13,180 Estou farto de constantemente fazer concessões a essas pessoas. 331 00:38:15,321 --> 00:38:18,302 O assassinato de Henley apagou até a última simpatia que senti por eles. 332 00:38:18,327 --> 00:38:21,746 Não é uma questão de simpatia. Algo está errado neste caso. 333 00:38:22,532 --> 00:38:25,450 O que quer que você pense sobre Westman, assassinato não é o estilo dele. 334 00:38:26,058 --> 00:38:28,818 Eu não acho que Westman ou alguém de sua gangue estava envolvido. 335 00:38:28,872 --> 00:38:30,910 Quem mais teria uma razão para isso? 336 00:38:38,147 --> 00:38:42,870 Conquiste Westman. Este é o meu último pedido. 337 00:38:43,596 --> 00:38:45,873 Se você não quiser fazer isso, eu vou encontrar outra pessoa para fazê-lo. 338 00:38:47,513 --> 00:38:50,990 Esqueça a simpatia, esqueça que você é do Texas e esteve no exército. 339 00:39:00,376 --> 00:39:01,470 Está claro? 340 00:39:03,430 --> 00:39:05,645 O coronel tem um plano específico em mente? 341 00:39:06,256 --> 00:39:09,723 O coronel depende exclusivamente do capitão. 342 00:39:11,162 --> 00:39:12,796 Mas ele quer resultados. 343 00:39:14,802 --> 00:39:15,556 Sim senhor. 344 00:39:23,520 --> 00:39:27,596 Acho que não haverá problema agora que o exército concordou em nos acompanhar. 345 00:39:28,054 --> 00:39:30,363 - Mantenha seus olhos abertos. - Com certeza, senhor. 346 00:39:30,519 --> 00:39:32,079 Acompanha-nos até ao nosso destino, Capitão? 347 00:39:32,560 --> 00:39:34,823 Tenho ordens para acompanhá-lo até a linha distrital. 348 00:39:36,926 --> 00:39:39,509 - Bom dia. - Olá, Capitão. 349 00:39:46,560 --> 00:39:48,840 - Com permissão? - Sim claro. 350 00:39:49,640 --> 00:39:51,800 Quanto tempo você vai ficar, capitão? 351 00:39:52,593 --> 00:39:54,933 O exército está à sua inteira disposição, Sr. Balfour. 352 00:39:55,320 --> 00:39:57,011 Quero mostrar-te a minha devoção como dama. 353 00:39:57,572 --> 00:39:59,384 - Onde está Dave? - Eu não o vi, por quê? 354 00:39:59,619 --> 00:40:02,751 Não é grande coisa. Temo que o Sr. Balfour fique chateado. 355 00:40:02,951 --> 00:40:05,280 Ele precisaria de um bom chute na bunda. 356 00:40:05,800 --> 00:40:07,031 Você administra uma escolta de algodão? 357 00:40:07,693 --> 00:40:09,973 Não consigo imaginar uma missão mais romântica. 358 00:40:10,826 --> 00:40:13,353 Obrigado e boa viagem. 359 00:40:13,567 --> 00:40:15,600 - E um feliz retorno. - Isso também. 360 00:40:17,247 --> 00:40:19,160 Capitão, não me importo se chegarmos alguns minutos 361 00:40:19,160 --> 00:40:20,818 atrasados, mas gostaria de enviar algodão ainda este ano. 362 00:40:30,573 --> 00:40:32,886 Atenção, Avançar! 363 00:42:06,153 --> 00:42:09,113 - O que é, sargento? - Essa é a linha distrital, senhor. 364 00:42:17,766 --> 00:42:18,846 O que há, capitão? 365 00:42:19,366 --> 00:42:23,120 É aqui que termina a autoridade do Coronel Chandler. A partir daqui você tem que ir sozinho. 366 00:42:23,586 --> 00:42:27,995 É apenas 4 milhas da estação. Não mataria você nos acompanhar até lá. 367 00:42:28,426 --> 00:42:32,135 Desculpe, mas tenho minhas ordens. Boa sorte. 368 00:43:29,440 --> 00:43:34,040 Eles estão vindo. Desacompanhado. Você estava certo. Eles os deixaram na fronteira. 369 00:45:44,900 --> 00:45:46,340 Dispersar! 370 00:46:18,640 --> 00:46:20,920 Sedat! E se esconder! 371 00:46:32,060 --> 00:46:33,813 Parece que eles querem lutar a pé, senhor. 372 00:46:39,500 --> 00:46:41,120 Será difícil empurrá-los para fora. 373 00:47:10,040 --> 00:47:15,680 Ben, você está cercado. Você não tem chance. 374 00:49:28,873 --> 00:49:29,906 Fique calmo, Davi! 375 00:49:36,699 --> 00:49:38,179 Quero fechar um negócio com você. 376 00:49:38,919 --> 00:49:41,160 Não, não há lojas. Não depois do assassinato de Henley. 377 00:49:53,359 --> 00:49:55,500 Dou-lhe a minha palavra de honra de que não o fiz. 378 00:49:56,400 --> 00:49:57,660 Nem eu nem nenhum dos meus meninos. 379 00:50:04,795 --> 00:50:05,780 Estamos cercados. 380 00:50:07,226 --> 00:50:09,293 Mas no caso de uma luta, muitos homens cairiam. É isso que você quer? 381 00:50:16,273 --> 00:50:17,000 Então, que tipo de negócio é esse? 382 00:50:20,273 --> 00:50:21,400 É a mim que você queria pegar. 383 00:50:24,040 --> 00:50:27,571 Deixe meus homens. 384 00:50:35,138 --> 00:50:36,480 Há uma bala, Dave. 385 00:50:40,966 --> 00:50:42,389 Excelente. Você tem minha palavra. 386 00:50:42,743 --> 00:50:45,391 Farei o meu melhor para ter um julgamento justo. 387 00:50:49,667 --> 00:50:52,780 - Vai. - Obrigado. 388 00:50:58,860 --> 00:51:00,497 Fico feliz que esta minha visita inesperada não o incomode. 389 00:51:00,835 --> 00:51:02,635 De jeito nenhum. Estou satisfeito. 390 00:51:03,167 --> 00:51:05,727 Eu acho que há poucas oportunidades para quaisquer atividades sociais. 391 00:51:05,804 --> 00:51:08,324 - Não. - Você não sente falta? 392 00:51:09,130 --> 00:51:11,960 Acho que estou acostumado com esse estilo de vida. 393 00:51:13,126 --> 00:51:14,600 Você está acostumado a ficar sozinho? 394 00:51:16,099 --> 00:51:19,400 - Por que você está me fazendo essa pergunta? - Eu suponho que sim. Estou certo? 395 00:51:20,372 --> 00:51:23,168 Eu não acho que eu poderia mentir porque não seria convincente. 396 00:51:24,488 --> 00:51:27,880 Nem você nem eu somos felizes aqui. 397 00:51:29,173 --> 00:51:32,173 Eu não acho que você terá um problema em encontrar alguma diversão. 398 00:51:34,400 --> 00:51:35,846 Depende do que você quer dizer com diversão. 399 00:52:24,106 --> 00:52:27,573 Leia-o. Este é um telegrama da sede. 400 00:52:29,100 --> 00:52:33,039 E é muito claro. Execução imediata de Westman. 401 00:52:34,053 --> 00:52:35,280 Nenhum tribunal. 402 00:52:36,101 --> 00:52:38,786 Isso é lei marcial, Dave. E recebi um pedido. 403 00:52:39,293 --> 00:52:41,160 O assassinato de Henley complica tudo. 404 00:52:41,986 --> 00:52:43,555 Ed, é necessário pedir uma extensão. 405 00:52:44,262 --> 00:52:46,526 - Em qual base? - O assassinato de Henley. 406 00:52:47,213 --> 00:52:49,727 Nem você nem eu estamos convencidos da culpa de Westman. 407 00:52:49,752 --> 00:52:51,366 Isso não será suficiente para convencer a sede. 408 00:52:51,512 --> 00:52:54,512 - Westman me deu sua palavra. - Isso ainda não é suficiente. 409 00:52:54,813 --> 00:52:56,002 Eu tenho um pedido. 410 00:52:56,335 --> 00:52:59,162 Se eu não fizer isso, eles vão me empurrar contra a parede. 411 00:53:03,410 --> 00:53:05,292 E se pudéssemos provar a inocência de Westman? 412 00:53:05,393 --> 00:53:08,113 - Seria uma história diferente. - Quanto tempo você vai me dar? 413 00:53:08,686 --> 00:53:09,806 Três dias, não mais. 414 00:53:09,859 --> 00:53:11,739 Eu preciso de mais. Não sei por onde começar. 415 00:53:11,853 --> 00:53:15,261 Desculpe, Davi. Três dias. Minha última palavra. 416 00:53:19,235 --> 00:53:23,120 - Você pretende voltar para Washington? - Estou querendo isso há muito tempo. 417 00:53:23,400 --> 00:53:25,600 Naturalmente. Ali é o seu lugar. 418 00:53:26,027 --> 00:53:28,753 Longe da poeira, da sujeira e daqueles que te odeiam. 419 00:53:30,259 --> 00:53:32,086 Desculpe. Eu não deveria ter dito isso. 420 00:53:32,773 --> 00:53:35,973 Estou feliz que você fez. Eu preciso falar com um ente querido sobre isso. 421 00:53:35,998 --> 00:53:39,518 - Com alguém que sabe como me sinto. - E o capitão Porter? 422 00:53:39,840 --> 00:53:42,309 Ele me entende. Mas não da mesma forma. 423 00:53:43,235 --> 00:53:46,760 Por favor continue. Conte-me algumas novidades. 424 00:53:47,420 --> 00:53:50,013 O que é feito lá, o que é dito. Nada. 425 00:53:51,087 --> 00:53:55,513 Bem, o que é bonito e incrível lá é tão sujo e feio aqui. 426 00:53:56,180 --> 00:53:59,920 É limpo lá. As pessoas estão sorrindo e indo para festas. 427 00:54:01,180 --> 00:54:06,340 - Por que você não vai embora? - Você diz que é tão simples. 428 00:54:06,447 --> 00:54:07,093 E não é? 429 00:54:09,040 --> 00:54:12,160 - O que você quer dizer? - Que vamos embora juntos. 430 00:54:17,219 --> 00:54:20,637 - Vá embora. - Eu deveria sair? Por quê? 431 00:54:20,680 --> 00:54:22,640 Porque você está errado. 432 00:54:23,826 --> 00:54:24,703 Sério? 433 00:54:58,433 --> 00:55:00,660 Se eu te ver aqui de novo, eu te mato. 434 00:55:32,259 --> 00:55:34,939 - O que você está fazendo aqui? - Estou trazendo uma mensagem do Sr. Balfour. 435 00:55:35,033 --> 00:55:37,646 - Não podia esperar até amanhã? - Mas eu andei por aí, então... 436 00:55:37,727 --> 00:55:39,447 Tudo bem, tudo bem, então fale. 437 00:55:40,440 --> 00:55:43,520 O Sr. Balfour acha que vai fazer calor em dois ou três dias, então... 438 00:55:46,403 --> 00:55:49,003 - O que você quer? - Usaremos você para uma troca. 439 00:55:49,028 --> 00:55:52,188 O balconista é um bom trunfo ao negociar Westman. 440 00:55:52,286 --> 00:55:53,726 Pegue o outro também. 441 00:56:07,266 --> 00:56:09,760 Bem, Conrad, explique ao Capitão Porter o que aconteceu com você. 442 00:56:10,437 --> 00:56:13,437 O pessoal de Westman capturou a mim e ao Sr. Standish ontem à noite. 443 00:56:13,462 --> 00:56:16,182 Eles acreditam que podem trocar Standish por Westman. 444 00:56:16,286 --> 00:56:17,240 Por que eles te soltaram? 445 00:56:17,688 --> 00:56:20,208 Para que você saiba que você tem que trocar Westman por Standish. 446 00:56:20,233 --> 00:56:22,073 Caso contrário, vão tratá-lo como você e Westman. 447 00:56:22,373 --> 00:56:24,693 Foi idéia sua manter a ordem assim. 448 00:56:25,298 --> 00:56:27,866 - O que você vai fazer? - Tenho ordens para enforcar Westman. 449 00:56:27,920 --> 00:56:28,600 Bom. 450 00:56:29,493 --> 00:56:31,380 O destino de Standish não parece incomodá-lo? 451 00:56:33,127 --> 00:56:35,280 Estou preocupado com a justiça e sua implementação na prática. 452 00:56:36,067 --> 00:56:38,055 Você tem alguma ideia de onde Standish está se escondendo? 453 00:56:38,527 --> 00:56:39,960 Eu estava com os olhos vendados. 454 00:56:40,519 --> 00:56:41,906 Você veio aqui imediatamente? 455 00:56:42,728 --> 00:56:45,488 Não, fui ver o Sr. Balfour primeiro. 456 00:56:45,608 --> 00:56:48,848 Por quê? O que você achou que o Sr. Balfour fugiria de você? 457 00:56:49,126 --> 00:56:52,546 Isso não é da sua conta. Isso não tem nada a ver com sua missão, Capitão Porter. 458 00:56:52,825 --> 00:56:55,072 Isso é tudo, senhor. Até logo. 459 00:57:08,927 --> 00:57:13,326 A situação está cada vez mais complicada e sou eu quem tem que resolver tudo. 460 00:57:15,800 --> 00:57:19,520 - Westman não tem nada a ver com isso. - Ele é inocente como um cordeiro. 461 00:57:19,921 --> 00:57:22,801 Capitão Hodges, você vai dobrar o guarda prisional primeiro. 462 00:57:23,563 --> 00:57:25,495 Você não permitirá que civis entrem na fortaleza. 463 00:57:25,815 --> 00:57:27,895 E que todos os homens estejam alertas. 464 00:57:28,386 --> 00:57:31,127 - Sim senhor. - Mais um momento. 465 00:57:38,893 --> 00:57:41,640 - O que aconteceu com você? - Eu bati na porta. 466 00:57:43,252 --> 00:57:44,960 Você pode sair. 467 00:57:51,426 --> 00:57:53,480 - Para a mesma porta? - Sim senhor. 468 00:57:55,695 --> 00:57:58,754 Dei-te três dias ontem à noite para fazeres algo pelo Westman. 469 00:57:59,574 --> 00:58:03,367 Isso não é mais o caso hoje. Ele recebe um laço ao comando do general. 470 00:58:03,800 --> 00:58:05,800 - E Standish? - Só pode ser um blefe. 471 00:58:06,295 --> 00:58:11,775 De qualquer forma, mandarei executar Westman amanhã de manhã, 472 00:58:12,225 --> 00:58:15,200 - a menos que ele libere Standish até então. - Eu entendo, senhor. 473 00:58:24,536 --> 00:58:27,140 Ben, sua vida depende dele. Onde está Standish? 474 00:58:28,423 --> 00:58:31,880 Eu estive aqui. Não vi nada, não ouvi nada. 475 00:58:32,489 --> 00:58:33,840 Diga-me, quem sabe? 476 00:58:37,116 --> 00:58:38,100 Você quer morrer? 477 00:58:39,139 --> 00:58:42,021 - Standish vai morrer comigo. - E dois homens estarão mortos. 478 00:58:44,230 --> 00:58:47,270 Nós dois queremos a mesma coisa. Texas volta para a União. 479 00:58:47,295 --> 00:58:50,655 É por isso que voltamos aqui depois da guerra. Desistimos, e o que aconteceu? 480 00:58:51,074 --> 00:58:53,954 Vieram aqui senhores que só nos roubam e trapaceiam... 481 00:58:54,066 --> 00:58:56,506 Matar não é a resposta. Quando começa, não tem fim. 482 00:58:57,675 --> 00:59:00,655 Você quer lavar as mãos dele. Você quer ter problemas e desordem. 483 00:59:00,680 --> 00:59:04,200 Você está fazendo tudo porque acha que o governo é incompetente e está agindo por conta própria. 484 00:59:12,433 --> 00:59:16,200 Nós iremos. Entre em contato com Mike Faraday. Isso é tudo que posso te dizer. 485 00:59:20,000 --> 00:59:20,720 Guarda. 486 00:59:49,712 --> 00:59:52,779 Se você não acredita que Ben me enviou, deixarei um de seus homens visitá-lo. 487 00:59:53,215 --> 00:59:56,175 Bem, digamos que Ben te enviou. O que você quer? 488 00:59:56,866 --> 00:59:59,240 Faraday, não temos tempo. Onde está Standish? 489 01:00:03,245 --> 01:00:04,680 Você acha que eu sou louco? 490 01:00:05,571 --> 01:00:07,680 Você nunca forçará o Coronel Chandler a extraditar Westman. 491 01:00:08,558 --> 01:00:11,738 Se você não liberar Standish, Ben vai desligar amanhã de manhã. 492 01:00:11,855 --> 01:00:14,935 - Standish também. - Eu te dou minha palavra, 493 01:00:15,618 --> 01:00:18,375 que se você liberar Standish, terei mais tempo para provar 494 01:00:18,513 --> 01:00:22,393 que Westman não matou Henley. É a única maneira de salvá-lo. 495 01:00:24,306 --> 01:00:26,840 Como você tem certeza que não é uma armadilha? 496 01:00:28,270 --> 01:00:31,390 - Seu uniforme não inspira confiança. - Então o que você está me pedindo para fazer? 497 01:00:31,560 --> 01:00:33,775 Se liberarmos Standish, Ben ainda estará enforcado. 498 01:00:34,188 --> 01:00:35,868 Por que você se importa com um Standish? 499 01:00:36,046 --> 01:00:38,001 - O que você quer de mim? - Venha conosco. 500 01:00:39,212 --> 01:00:40,467 Não posso sair da cidade. 501 01:00:47,013 --> 01:00:49,960 - Nós iremos. Concordo. - Sozinho. 502 01:00:51,440 --> 01:00:54,920 Vamos matá-lo com o menor gesto suspeito. Está claro para você? 503 01:00:55,793 --> 01:00:59,243 - Dê-me dez minutos. - Tudo bem. Dez minutos ao norte da cidade. 504 01:02:15,126 --> 01:02:18,446 Por que você está tentando salvar Standish, o homem que você despreza? 505 01:02:19,173 --> 01:02:22,348 Se fosse apenas para Standish, eu o deixaria apodrecer onde estava. 506 01:02:22,412 --> 01:02:23,652 Então por que? 507 01:02:25,964 --> 01:02:28,839 Você sabe que eles são meus compatriotas. Eu farei qualquer coisa para ajudá-los. 508 01:02:29,830 --> 01:02:32,190 Eles não vão levar em conta que este é apenas o caso? 509 01:02:32,215 --> 01:02:34,735 Se eles te pegarem, eles vão te colocar em um tribunal militar. 510 01:02:35,081 --> 01:02:39,961 Você não será capaz de se defender. Eles vão degradá-lo e humilhá-lo. O exército é toda a sua vida. 511 01:02:40,039 --> 01:02:41,439 Eu acho que é você. 512 01:02:42,740 --> 01:02:44,839 Você não achou que eles poderiam até matá-lo? 513 01:02:51,512 --> 01:02:54,226 Tenho pensado nisso desde o dia em que coloquei meu uniforme pela primeira vez. 514 01:02:55,345 --> 01:02:56,785 Mas não assim. 515 01:02:57,606 --> 01:02:58,966 Eu tenho que ir. 516 01:03:06,274 --> 01:03:09,318 Dave... Estarei aqui. 517 01:03:26,380 --> 01:03:28,120 - Você não acredita em mim. - Não. 518 01:04:09,013 --> 01:04:10,413 Você queria me ver, senhor? 519 01:04:10,520 --> 01:04:13,833 Sim. Leve 40 homens e um batedor. Eu tenho uma tarefa pra você. 520 01:04:14,652 --> 01:04:18,576 Vi o capitão Porter em trajes civis enquanto ele e Faraday se dirigiam para a encruzilhada ao norte. 521 01:04:18,963 --> 01:04:22,393 Eu os segui por um tempo até que eles viraram para o leste. 522 01:04:22,619 --> 01:04:25,739 - Isso é tudo. - O capitão Porter parece ter desertado. 523 01:04:26,020 --> 01:04:27,820 Isso é tudo, Sr. Balfour. 524 01:04:34,570 --> 01:04:40,826 Porter foi procurar Standish. Quero que traga todos os caras do Westman que encontrar. 525 01:04:41,414 --> 01:04:45,226 Se você falhar nesta missão, serei forçado a transferi-lo para o território nativo americano. 526 01:04:45,526 --> 01:04:48,379 Para o resto de sua vida que não vai durar muito. 527 01:04:49,166 --> 01:04:49,853 Sim senhor. 528 01:05:02,912 --> 01:05:04,153 Aqui à esquerda. 529 01:05:07,160 --> 01:05:08,959 É difícil convencê-lo, Faraday. 530 01:05:31,679 --> 01:05:34,999 Este é o cavalo do Capitão Porter. A pista ainda está fresca. 531 01:05:35,052 --> 01:05:36,560 Tudo bem, sargento. Prossiga. 532 01:05:39,735 --> 01:05:42,535 Ficaremos para trás e deixaremos o batedor nos guiar. 533 01:05:43,256 --> 01:05:43,693 Sim. 534 01:05:44,417 --> 01:05:46,786 Se eles nos atacarem, não tenha piedade deles. 535 01:05:47,776 --> 01:05:49,619 Não damos a eles a chance de desistir? 536 01:05:50,150 --> 01:05:51,379 Devemos agir rapidamente! 537 01:05:52,976 --> 01:05:57,529 - E o capitão Porter, senhor? - Pare de pensar em Gettysburg finalmente. 538 01:05:57,949 --> 01:05:59,976 Não pense nele. 539 01:06:00,710 --> 01:06:03,619 Estou assumindo a responsabilidade do Capitão Porter. Claramente? 540 01:06:19,183 --> 01:06:23,076 Não podemos deixá-lo ir agora. Ele só queria nos dizer algo. 541 01:06:23,323 --> 01:06:25,363 Eu não sei o que Standish está fazendo, 542 01:06:25,903 --> 01:06:28,983 mas Ben nos disse para trazê-lo para a cidade. 543 01:06:29,010 --> 01:06:32,972 Ele disse que se o liberássemos, ele poderia se livrar das suspeitas de Ben sobre o assassinato de Henley. 544 01:06:34,336 --> 01:06:36,426 Diga ao Balfour para me tirar daqui. 545 01:06:36,943 --> 01:06:40,667 A última vez que vi Balfour, ele se importou pouco com o que aconteceria com você. 546 01:06:43,776 --> 01:06:48,726 Bom. Leve-me de volta para a cidade. Eu juro que tenho algo no meu escritório... 547 01:06:52,156 --> 01:06:52,729 O que? 548 01:06:58,656 --> 01:07:00,736 Eu escrevi... É... 549 01:07:10,590 --> 01:07:11,990 Foi uma armadilha! 550 01:07:52,630 --> 01:07:54,190 Sinto muito, capitão. 551 01:08:12,869 --> 01:08:14,050 Eles pegaram Faraday. 552 01:09:22,883 --> 01:09:24,763 Reboque aquele carro! 553 01:09:44,696 --> 01:09:47,336 Capitão Hodges! Bom trabalho, senhor. 554 01:09:47,856 --> 01:09:50,136 Até uma criança de cinco anos faria melhor. 555 01:09:50,710 --> 01:09:54,910 Vou levá-lo a Washington na primeira oportunidade. 556 01:10:07,497 --> 01:10:09,616 - Ninguém te viu? - Eu não acho. 557 01:10:09,790 --> 01:10:11,990 No entanto, o exército controla todas as chegadas e partidas da população. 558 01:10:12,110 --> 01:10:13,510 Você não pode ficar aqui. 559 01:10:13,669 --> 01:10:15,429 - Quantas pessoas você tem? - Mais de 30. 560 01:10:15,690 --> 01:10:17,930 E junto com aqueles aqui, podemos libertar Westman. 561 01:10:18,230 --> 01:10:19,402 Deixe-me fora disso. 562 01:10:19,870 --> 01:10:21,535 - Você vai vestir seu uniforme azul novamente, capitão? - Olhar. 563 01:10:22,390 --> 01:10:24,670 Se você tentar atacar a prisão, todos eles vão te matar. 564 01:10:24,910 --> 01:10:27,990 - Você não tem chance. - Se não nos arriscarmos, Ben vai morrer. 565 01:10:28,230 --> 01:10:30,510 Standish disse que tinha algo em seu escritório 566 01:10:30,830 --> 01:10:33,510 o que poderia salvar Westman. Eu vou encontrá-lo. 567 01:10:33,730 --> 01:10:37,050 - Não sozinho. Eu vou com ele. - Vocês dois são loucos. 568 01:10:37,230 --> 01:10:41,630 Esta noite será a lua cheia. E você será o alvo perfeito. 569 01:10:42,973 --> 01:10:44,196 - Temos que correr riscos. - Faça o que você quiser. 570 01:10:44,350 --> 01:10:46,910 No momento certo, meus homens e eu tentaremos libertar Ben. 571 01:10:47,176 --> 01:10:48,807 Não vamos mudar nosso plano desta vez. 572 01:11:04,116 --> 01:11:08,270 - Quanto mais patrulhas, melhor. - Haverá menos soldados na prisão. 573 01:11:08,530 --> 01:11:11,323 Vamos lá. Afaste-se discretamente e espere o sinal. 574 01:11:16,110 --> 01:11:19,150 - Eles estavam no antigo armazém, Capitão. - Eu não me importo onde eles estavam. 575 01:11:19,850 --> 01:11:22,096 - Encontre-os e prenda-os. - Sim senhor. 576 01:12:20,611 --> 01:12:22,643 Como podemos encontrá-lo sem saber o que estamos procurando? 577 01:12:22,996 --> 01:12:25,116 Sargento, quebre essa fechadura. 578 01:12:34,269 --> 01:12:35,423 Traga uma lâmpada aqui. 579 01:12:38,810 --> 01:12:39,950 Nada está aqui. 580 01:12:58,530 --> 01:13:03,470 Não tem ninguém aqui. Acho que não conseguimos. 581 01:13:11,676 --> 01:13:12,696 Todos aqui! 582 01:13:15,929 --> 01:13:17,056 Vamos por aqui! 583 01:13:22,051 --> 01:13:23,771 Devemos voltar, é a ordem do coronel. 584 01:13:23,796 --> 01:13:25,496 Ele provavelmente espera alguns problemas. 585 01:13:38,355 --> 01:13:40,529 Está amanhecendo. A execução está prestes a começar. 586 01:13:41,210 --> 01:13:43,156 Será divertido. Eu não vou sentir falta. 587 01:13:47,596 --> 01:13:51,083 Sr. Balfour, as cortinas do escritório do Standish estão abaixadas. 588 01:13:51,898 --> 01:13:53,976 - E daí? - Eles não foram ontem à noite. 589 01:13:54,296 --> 01:13:55,496 E ele está morto! 590 01:14:22,123 --> 01:14:25,016 Você pode ficar aqui, mas não vou deixar Westman ser enforcado. 591 01:14:25,323 --> 01:14:30,163 Espere. Standish quis dizer isso. "Abra em caso de minha morte." 592 01:14:34,158 --> 01:14:37,958 "Eu, Joseph Standish, tenho motivos para acreditar que H. L. Balfour 593 01:14:37,996 --> 01:14:43,476 ele vai tentar tocar minha vida porque eu o vi matar Richard Henley.'' 594 01:14:43,902 --> 01:14:49,502 - Temos que mostrá-lo ao coronel. - Não se mexa. Me dê isto. 595 01:15:21,245 --> 01:15:22,965 Vamos ver o que está acontecendo lá, senhor? 596 01:15:23,463 --> 01:15:25,583 Eles armaram uma armadilha para nós assim que abrimos o portão. 597 01:15:26,029 --> 01:15:27,309 Nós vamos ficar aqui. 598 01:15:44,862 --> 01:15:48,502 Este deve ser Faraday. Diga aos outros para não fazerem nada sem minha ordem. 599 01:15:48,561 --> 01:15:49,641 Tudo bem, Mike. 600 01:19:01,963 --> 01:19:02,710 Atrás. 601 01:19:16,183 --> 01:19:16,983 Empurre. 602 01:20:58,371 --> 01:21:03,680 Assim, na manhã de 17 de agosto de 1869, essa luta local terminou. 603 01:21:04,796 --> 01:21:07,060 No entanto, lutas semelhantes ocorreram em todo o Texas. 604 01:21:07,978 --> 01:21:09,430 E homens como o capitão David Porter, 605 01:21:10,044 --> 01:21:12,404 movidos pela coragem e convicção, 606 01:21:12,513 --> 01:21:14,553 ajudou a erradicar a corrupção e a injustiça 607 01:21:14,578 --> 01:21:16,898 apenas graças aos seus esforços conjuntos. 608 01:21:17,516 --> 01:21:20,765 Assim terminou a era dos aventureiros. 609 01:21:21,656 --> 01:21:24,016 Os meses seguintes foram a lei marcial e a lei militar 610 01:21:24,076 --> 01:21:26,036 ocupação abolida 611 01:21:26,063 --> 01:21:28,583 e os assuntos civis passaram para as mãos de civis. 612 01:21:29,330 --> 01:21:31,770 A hostilidade e o mal-entendido foram esquecidos. 613 01:21:32,785 --> 01:21:34,905 Homens como Ben Westman que foram proibidos 614 01:21:34,996 --> 01:21:38,756 eles poderiam voltar para casa e começar uma nova vida 615 01:21:38,930 --> 01:21:40,610 nas fundações do antigo. 616 01:21:56,714 --> 01:21:58,385 Os objetivos pelos quais os texanos lutaram 617 01:21:58,410 --> 01:22:00,016 finalmente chegaram. 618 01:22:00,650 --> 01:22:04,750 Em todo o estado, as pessoas comemoraram a promessa de um futuro melhor. 619 01:22:05,410 --> 01:22:09,611 Em 30 de março de 1870, o Texas voltou à União, 620 01:22:10,283 --> 01:22:11,731 Estado livre e independente. 621 01:22:12,209 --> 01:22:14,649 E a bandeira de uma estrela se tornou um símbolo 622 01:22:14,703 --> 01:22:17,023 um dos nossos maiores estados. 623 01:22:24,292 --> 01:22:29,800 F I M 624 01:22:30,819 --> 01:22:32,019 FILME DO ALTAIR 54914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.