Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,026 --> 00:00:23,106
1953 -Torrentes de Vingança
2
00:01:10,369 --> 00:01:13,270
Nos anos que se seguiram
ao fim da Guerra Civil
3
00:01:13,390 --> 00:01:16,230
os estados confederados
foram readmitidos um por um
4
00:01:16,390 --> 00:01:19,670
na União, com excepção de dois
que ainda não foram adoptados.
5
00:01:21,110 --> 00:01:22,990
Um deles foi o Texas.
6
00:01:25,485 --> 00:01:27,805
Graças à enorme área de
pastagens e terras agrícolas
7
00:01:27,863 --> 00:01:30,823
O Texas oferecia promessas
de ouro e riqueza incalculável.
8
00:01:31,540 --> 00:01:33,150
Mas os próprios texanos continuaram pobres.
9
00:01:33,175 --> 00:01:36,180
Durante os quatro anos da guerra, eles
foram vítimas de todos os tipos de possíveis
10
00:01:36,205 --> 00:01:38,405
benfeitores e aventureiros.
11
00:01:38,902 --> 00:01:43,742
Esses comerciantes compravam
terras, algodão e gado quase por um dólar,
12
00:01:43,816 --> 00:01:46,736
porque os texanos não podiam
pagar impostos desproporcionais,
13
00:01:47,069 --> 00:01:49,109
exigido por alguns
comissários corruptos.
14
00:01:49,605 --> 00:01:53,325
A maioria deles renunciou ao
seu destino em amargo silêncio.
15
00:01:53,938 --> 00:01:56,361
Os outros se rebelaram contra a injustiça
16
00:01:56,883 --> 00:01:59,163
e arriscaram seus destinos e vidas.
17
00:01:59,445 --> 00:02:03,485
Preferiam ser proscritos por sua
causa, que consideravam justa.
18
00:02:03,980 --> 00:02:06,820
Eles se tornaram
líderes, mas não bandidos,
19
00:02:07,325 --> 00:02:09,605
mas os homens que devastaram
20
00:02:09,630 --> 00:02:13,790
ou recuperaram dos traficantes o
que haviam roubado dos moradores.
21
00:02:14,902 --> 00:02:17,102
Um desses homens
era Ben Westman.
22
00:02:17,456 --> 00:02:20,096
Ele se tornou uma espécie de Robin Hood.
23
00:02:20,290 --> 00:02:22,290
Um verdadeiro herói para os texanos.
24
00:02:45,450 --> 00:02:47,910
O exército federal foi
implantado em todo o estado
25
00:02:47,935 --> 00:02:50,135
como um exército de ocupação.
26
00:02:50,590 --> 00:02:53,390
Sua tarefa era manter
a lei marcial e a justiça,
27
00:02:53,630 --> 00:02:56,030
mas ofendeu os texanos.
28
00:04:06,676 --> 00:04:08,116
Alto!
29
00:04:18,923 --> 00:04:21,376
É como perseguir
fantasmas, Capitão Porter.
30
00:04:23,623 --> 00:04:25,590
Seção, esquerda!
31
00:04:27,156 --> 00:04:30,158
Muitos oficiais do exército
federal foram forçados a
32
00:04:30,183 --> 00:04:34,183
realizar tarefas das quais se ressentiam e
às vezes as consideravam quase impossíveis.
33
00:04:35,177 --> 00:04:37,577
E assim protegido, pelo exército ocupante,
34
00:04:37,703 --> 00:04:41,673
esses traficantes continuaram
a roubar os texanos.
35
00:05:05,843 --> 00:05:08,150
Por deliberação do cobrador de impostos
36
00:05:08,456 --> 00:05:10,610
será realizado um leilão de
algodão de primeira classe, cujos
37
00:05:11,110 --> 00:05:15,550
rendimentos cobrirão os impostos
não pagos do Sr. Walter Morgan.
38
00:05:16,696 --> 00:05:18,616
Paguei impostos até o último centavo.
39
00:05:18,750 --> 00:05:21,910
Apenas parte do imposto,
mas não o valor total.
40
00:05:21,990 --> 00:05:25,910
Porque você aumentou
sem aviso prévio.
41
00:05:26,810 --> 00:05:29,350
- Você tem dinheiro, Sr. Morgan?
- Não, eu não tenho.
42
00:05:29,873 --> 00:05:32,550
Nenhum de nós. Se
tivéssemos, não haveria leilões.
43
00:05:33,090 --> 00:05:34,330
Estamos perdendo tempo.
44
00:05:34,470 --> 00:05:36,310
Ele pretende comprar algodão
a um preço muito mais baixo,
45
00:05:36,640 --> 00:05:38,470
antes de gastarmos em cultivá-lo.
46
00:05:39,436 --> 00:05:41,787
Capitão Porter, isto é um julgamento.
47
00:05:46,307 --> 00:05:47,630
O leilão será realizado.
48
00:05:48,303 --> 00:05:52,476
Você é como eles. Pior ainda!
Você nasceu e cresceu aqui.
49
00:05:52,823 --> 00:05:55,343
Você pode usar um uniforme,
mas você é como eles.
50
00:06:16,577 --> 00:06:17,690
Continuar o leilão.
51
00:06:29,356 --> 00:06:32,380
- Terminamos, Sr. Balfour.
- Espere.
52
00:06:36,796 --> 00:06:38,340
Capitão Porteiro!
Você pode por um momento?
53
00:06:40,835 --> 00:06:41,795
O que você gostaria?
54
00:06:41,860 --> 00:06:43,940
- Você vai voltar para a cidade?
- Não.
55
00:06:44,140 --> 00:06:46,860
Eu tenho que levar este algodão para a
estação de trem mais próxima e carregá-lo lá.
56
00:06:47,086 --> 00:06:50,086
Só tenho uma ordem para garantir
que o leilão seja livre de incidentes.
57
00:06:50,228 --> 00:06:51,300
Eu exijo proteção de você.
58
00:06:51,580 --> 00:06:54,020
Minha responsabilidade para
com você terminou em um leilão.
59
00:06:54,327 --> 00:06:56,887
- Tenho que seguir outras ordens agora.
- Escute, Porter...
60
00:06:57,032 --> 00:06:59,232
Se pretender apresentar uma
reclamação, emita-a por escrito.
61
00:07:31,672 --> 00:07:34,252
Tem certeza de que não estão
acompanhados por um acompanhante, Faraday?
62
00:07:34,453 --> 00:07:35,813
Ela foi na direção oposta.
63
00:08:00,700 --> 00:08:03,660
Não queremos te matar.
É apenas um aviso amigável.
64
00:08:14,460 --> 00:08:16,100
Vamos lá rapazes!
65
00:08:21,313 --> 00:08:23,700
- Eu sou o vice-ministro das Finanças.
- Você foi longe demais, Westman.
66
00:08:23,980 --> 00:08:25,580
Quanto você pagou pelo algodão?
67
00:08:28,930 --> 00:08:32,140
Eu vou te responder. Um décimo do
que você ganha por ela em Nova York.
68
00:08:33,722 --> 00:08:36,607
Mas ela nunca vai chegar lá.
69
00:08:39,613 --> 00:08:40,219
Sair!
70
00:08:42,540 --> 00:08:44,540
Traga os carrinhos.
71
00:09:02,273 --> 00:09:04,220
Entrada de marcha!
72
00:09:06,186 --> 00:09:07,500
Voce e voce.
73
00:09:15,680 --> 00:09:17,220
Você vai testemunhar diversão real.
74
00:09:18,146 --> 00:09:20,380
Eu preparei algo especial para você.
75
00:10:35,488 --> 00:10:37,755
Porteiro! É sua responsabilidade
exercer esse direito.
76
00:10:37,780 --> 00:10:39,540
Eu vi carros queimados.
77
00:10:41,186 --> 00:10:44,500
Se você quiser voltar para a cidade,
pegue um cavalo para meus homens.
78
00:11:29,166 --> 00:11:31,180
Você parece se
divertir muito, Porter.
79
00:11:31,700 --> 00:11:34,220
Fique feliz por ter permanecido vivo!
80
00:11:36,340 --> 00:11:39,340
Temos que nos vestir. Então
vamos ao Coronel Chandler.
81
00:12:07,700 --> 00:12:10,580
Quero acabar com essa
loucura de uma vez por todas.
82
00:12:10,900 --> 00:12:13,180
Perdi mais do que suficiente.
Mais dinheiro para...
83
00:12:13,460 --> 00:12:14,540
Deram.
84
00:12:17,460 --> 00:12:18,580
Você me ligou, senhor?
85
00:12:18,780 --> 00:12:21,660
Sr. Balfour está oferecendo uma
recompensa de US $ 1.000 para Westman.
86
00:12:24,402 --> 00:12:28,220
Você acha que seu dinheiro vai
convencer os texanos a lhe dar Westman?
87
00:12:28,460 --> 00:12:30,700
Veremos o que o dinheiro pode fazer.
88
00:12:31,020 --> 00:12:34,420
A propósito, senhores, manteremos Washington
informado sobre esses eventos o mais rápido possível.
89
00:12:35,763 --> 00:12:37,469
- Bom Dia senhor.
- Bom dia.
90
00:12:42,666 --> 00:12:45,580
Você parece não perceber que estamos
operando aqui como um exército de ocupação.
91
00:12:45,780 --> 00:12:47,740
- Acho que sim.
- Como isso aconteceu?
92
00:12:47,967 --> 00:12:50,727
Recebi ordens para garantir que o
próximo leilão ocorra sem incidentes.
93
00:12:50,846 --> 00:12:56,046
Eu sei. O que eu quero saber é como é possível
que Westman ainda esteja iludindo você.
94
00:12:56,420 --> 00:13:00,180
É difícil pegar alguém que tem o país inteiro,
homens, mulheres e crianças do seu lado.
95
00:13:00,534 --> 00:13:03,054
- Temos poucas pessoas.
- Reforços estão a caminho.
96
00:13:03,105 --> 00:13:07,265
Mesmo que, senhor. Nem um único
texano presunçoso vai parar de lutar.
97
00:13:08,143 --> 00:13:09,700
Você também é um texano.
98
00:13:11,623 --> 00:13:15,260
- O que quer dizer, Coronel?
- Eu sei de que lado estão suas simpatias.
99
00:13:17,371 --> 00:13:20,580
Dave, eu te conheço há mais de 20 anos.
100
00:13:21,186 --> 00:13:23,386
Você coloca suas responsabilidades acima de seus sentimentos.
101
00:13:23,500 --> 00:13:25,540
Não tenho dúvidas sobre você,
mas temos o trabalho a fazer.
102
00:13:25,820 --> 00:13:27,501
Temos uma missão. Mas o que?
103
00:13:27,526 --> 00:13:29,006
Não temos nada para fazer perguntas.
104
00:13:29,946 --> 00:13:33,346
Texas será aceito na
União quando obedecer.
105
00:13:33,380 --> 00:13:36,260
Pessoas como Balfour que
preferem tirar toda a nação?
106
00:13:36,313 --> 00:13:39,113
São assuntos civis.
Não podemos interferir com eles.
107
00:13:39,207 --> 00:13:41,247
- Não haveria Westman se...
- Dave.
108
00:13:43,103 --> 00:13:46,060
Eu só tenho dois anos de
serviço antes de me aposentar.
109
00:13:46,226 --> 00:13:47,866
Até agora, mantive
minha posição e reputação.
110
00:13:48,099 --> 00:13:51,659
Cada evento desagradável dessas pessoas
gananciosas pode me contaminar em Washington.
111
00:13:52,139 --> 00:13:55,266
Eu não vou deixar ninguém.
Nem mesmo meu melhor amigo.
112
00:13:56,119 --> 00:13:57,140
Você entende isso?
113
00:13:58,487 --> 00:14:02,700
Você é igual a mim. Estamos
cansados de pólvora, sangue e batalhas.
114
00:14:03,239 --> 00:14:04,599
Você também tem uma boa reputação.
115
00:14:05,726 --> 00:14:09,140
É seu dever me ajudar,
116
00:14:09,460 --> 00:14:11,380
mesmo que esteja em seu estômago.
117
00:14:14,651 --> 00:14:17,420
Ir para casa.
E diga olá para Norah por mim.
118
00:14:19,412 --> 00:14:19,977
Sim senhor.
119
00:15:01,140 --> 00:15:03,220
Posso enviar um
cozinheiro ao meu sargento.
120
00:15:03,293 --> 00:15:06,773
- Foi o nosso jantar.
- Parecia bom... no começo.
121
00:15:07,500 --> 00:15:10,433
- Não tire sarro de mim.
- De jeito nenhum, Norah.
122
00:15:10,532 --> 00:15:12,652
Não vale a pena chorar por um pouco de comida.
123
00:15:13,180 --> 00:15:15,180
Você acha que eu estou chorando por isso?
124
00:15:15,380 --> 00:15:17,220
- Bem... Por que então?
- Por causa de nós.
125
00:15:17,386 --> 00:15:19,266
Quanto tempo mais teremos
que suportar tudo isso?
126
00:15:19,932 --> 00:15:22,340
Esse lugar. Essas pessoas nos odeiam.
127
00:15:22,526 --> 00:15:25,446
Não temos amigos, eles
nos consideram intrusos.
128
00:15:25,740 --> 00:15:29,540
Para estrangeiros que profanaram
suas terras. O que há de tão sagrado nela!
129
00:15:29,900 --> 00:15:32,660
É porque eles estão tão orgulhosos de reconhecer
que perderam a guerra em que também sofremos?
130
00:15:32,860 --> 00:15:35,740
Eu não vou correr. Fui
enviado para cá e ficarei aqui.
131
00:15:36,100 --> 00:15:39,180
Eu sei que não é fácil para você.
Você se sente sozinho.
132
00:15:39,239 --> 00:15:43,279
Sim, mas não porque sou
um estranho entre estranhos.
133
00:15:43,929 --> 00:15:46,573
Eu me sinto sozinho
quando vejo alguém que amo
134
00:15:46,626 --> 00:15:49,746
infeliz e deprimido.
Eu olho para você todos os dias.
135
00:15:50,180 --> 00:15:52,740
Estou esperando se você vier para casa
à noite, mas se você não vier algum dia
136
00:15:52,940 --> 00:15:56,340
e eu não sei onde você
está, então me sinto sozinho.
137
00:15:56,506 --> 00:15:58,946
Solidão por medo de você.
138
00:15:59,340 --> 00:16:01,504
Não é apenas o dever que me mantém aqui.
139
00:16:02,100 --> 00:16:05,260
Este também é o meu país.
Meus amigos eu lutei contra
140
00:16:05,500 --> 00:16:07,898
porque eu acreditava na coisa
pela qual eu estava lutando.
141
00:16:08,519 --> 00:16:12,430
Eles perderam a guerra, mas isso não significa
que não tenham o direito de serem cidadãos comuns.
142
00:16:12,566 --> 00:16:16,686
Eu os entendo, Norah. Alguém
no meu lugar não teria que entender.
143
00:16:19,203 --> 00:16:21,039
Você entende por que eu tenho
que ficar aqui?
144
00:16:33,033 --> 00:16:34,946
Acho que vamos comer.
145
00:16:43,058 --> 00:16:46,778
PROCURADO
RECOMPENSA BEN WESMAN $ 1.000
146
00:16:54,746 --> 00:16:57,620
Alguém quer sujar as mãos
com o dinheiro dos Yankees?
147
00:17:10,980 --> 00:17:13,255
Em agosto de 1869, foram enviados reforços
148
00:17:13,693 --> 00:17:18,947
para todos os pontos problemáticos
no Texas. A situação piorou
149
00:17:19,419 --> 00:17:21,574
e era como um barril de
pólvora prestes a explodir.
150
00:17:49,573 --> 00:17:53,613
O capitão Hodges o cumprimenta, senhor,
e pergunta se pode recebê-lo imediatamente.
151
00:17:53,786 --> 00:17:56,926
- Liste o capitão.
- Pode entrar, capitão.
152
00:18:00,192 --> 00:18:03,213
- Olá, Hodges. Sentar-se.
- Obrigado.
153
00:18:05,526 --> 00:18:07,153
- Um charuto?
- Não, obrigado.
154
00:18:09,000 --> 00:18:11,420
- Tem novidades para o Coronel Chandler?
- Sim.
155
00:18:12,277 --> 00:18:13,460
Quantos homens você trouxe?
156
00:18:13,833 --> 00:18:15,437
O General Clayton acha
que trinta é o suficiente.
157
00:18:16,937 --> 00:18:20,540
Pedimos o 60. O general provavelmente
tem uma visão melhor de Washington.
158
00:18:22,012 --> 00:18:23,619
Você foi informado do
que está acontecendo aqui?
159
00:18:23,920 --> 00:18:27,860
Surgiram outros texanos fanáticos
que não querem aceitar a derrota.
160
00:18:28,580 --> 00:18:31,226
- Isso é tudo que eles te disseram?
- Sim senhor.
161
00:18:32,219 --> 00:18:35,580
Se você ficar aqui um pouco mais,
poderá ver as coisas de forma diferente.
162
00:18:36,153 --> 00:18:36,719
Como?
163
00:18:37,120 --> 00:18:40,160
Há 2.000 texanos que serviram
durante a guerra pela União.
164
00:18:40,680 --> 00:18:43,700
E esses rebeldes estão lutando
fanaticamente pelo que acreditam ser certo.
165
00:18:44,177 --> 00:18:45,740
Não tenho preconceitos, capitão.
166
00:18:46,817 --> 00:18:48,740
Nunca confundo responsabilidades com sentimentos.
167
00:18:49,437 --> 00:18:53,360
Eu não pedi este lugar.
Eles me mandaram aqui e eu estou aqui.
168
00:18:54,074 --> 00:18:57,140
Meu único objetivo é sair desse
buraco o mais rápido possível.
169
00:18:58,481 --> 00:19:01,220
E depois do que eu vi, isso não é exatamente
um paraíso para uma sociedade melhor.
170
00:19:01,608 --> 00:19:03,300
Vamos tentar distraí-lo.
171
00:19:03,714 --> 00:19:07,122
Se você quiser um bom jantar, minha
esposa e eu teremos prazer em convidá-lo.
172
00:19:07,273 --> 00:19:09,915
- Esta noite?
- Tudo bem. Esta noite.
173
00:19:11,175 --> 00:19:11,913
Entre.
174
00:19:12,975 --> 00:19:15,340
O Coronel Chandler está esperando
por você em seu escritório, senhor.
175
00:19:15,700 --> 00:19:17,020
Venha comigo.
176
00:19:24,313 --> 00:19:26,033
Conte sua história ao Capitão Porter.
177
00:19:26,288 --> 00:19:27,940
Posso dizer-te onde encontrar o Westman.
178
00:19:30,259 --> 00:19:30,908
Prossiga.
179
00:19:31,260 --> 00:19:33,188
- Esses $ 1.000.
- Você vai tê-los.
180
00:19:34,528 --> 00:19:36,639
Westman está localizado
na antiga herdade Claxton.
181
00:19:36,948 --> 00:19:38,500
- Como você sabe?
- Eu vi ele.
182
00:19:39,187 --> 00:19:40,145
O que ele faz aqui?
183
00:19:43,198 --> 00:19:45,100
Lá ele espera por entregas da cidade.
184
00:19:48,045 --> 00:19:49,660
Você sabia disso há muito tempo.
185
00:19:54,063 --> 00:19:56,180
Eles me disseram que se eu
viesse aqui, não teria problemas.
186
00:19:56,835 --> 00:20:00,878
Por que tantas perguntas?
Ele lhe deu informações. Então aja!
187
00:20:01,044 --> 00:20:04,346
A propriedade fica a 15 milhas de distância,
Westman pode ter ido embora há muito tempo.
188
00:20:04,954 --> 00:20:06,740
Não há razão para não tentar.
189
00:20:09,084 --> 00:20:11,220
- Há quanto tempo você está deixando Westman?
- Não mais de duas horas.
190
00:20:11,808 --> 00:20:14,488
Você foi aqui mesmo?
Você topou com alguém?
191
00:20:14,513 --> 00:20:16,513
Mas sei que Westman
tem espiões na cidade.
192
00:20:16,755 --> 00:20:19,155
Se ninguém sair da
cidade, eles ainda estarão lá.
193
00:20:19,320 --> 00:20:21,520
A menos que seja uma
armadilha para nos atrair.
194
00:20:21,833 --> 00:20:23,513
Leve apenas quantos
homens precisar.
195
00:20:23,715 --> 00:20:26,259
Mantenha-o sob
vigilância até voltarmos.
196
00:20:26,340 --> 00:20:27,980
Precisamos ter certeza de
que ele não mente para nós.
197
00:20:43,653 --> 00:20:45,463
Novo revólver, capitão?
198
00:20:50,383 --> 00:20:53,675
Alguém estará lá, senhor. Os trilhos levam
apenas para dentro, mas não para fora.
199
00:20:54,008 --> 00:20:55,352
Há cerca de dez cavalos no estábulo.
200
00:20:55,755 --> 00:20:57,475
- Ninguém te viu?
- Não senhor.
201
00:20:57,800 --> 00:21:00,200
Eles parecem se sentir seguros
e não esperam ser incomodados.
202
00:21:00,433 --> 00:21:01,473
Eles nem montaram guardas.
203
00:21:03,139 --> 00:21:04,429
Pegue metade dos homens e você
204
00:21:04,460 --> 00:21:06,300
observará a entrada
da propriedade.
205
00:21:06,300 --> 00:21:07,300
Confiar nisso.
206
00:21:08,678 --> 00:21:12,598
Hodges... Aguarde mais ordens.
207
00:21:13,674 --> 00:21:17,219
Você vai esperar mais 15 minutos antes que eu
alcance a propriedade por trás. E nada de tiro.
208
00:21:18,115 --> 00:21:20,475
Quero Westman vivo.
Ele está preso e não pode escapar.
209
00:21:20,560 --> 00:21:23,080
- Vamos dar-lhe uma chance de desistir.
- E se não?
210
00:21:24,611 --> 00:21:25,980
Você vai esperar por um novo pedido.
211
00:21:27,171 --> 00:21:29,340
- Isso é tudo, senhor?
- Sim.
212
00:21:35,030 --> 00:21:36,203
Sargento, acompanhe o capitão.
213
00:22:21,853 --> 00:22:22,979
E aí, Kirby?
214
00:22:25,033 --> 00:22:27,875
Estou com um mau pressentimento, Ben.
É melhor irmos embora.
215
00:22:28,479 --> 00:22:30,086
Estamos aqui há muito tempo.
216
00:22:30,653 --> 00:22:33,308
Desculpe, Kirby.
Temos de esperar pelo Palmer.
217
00:22:33,728 --> 00:22:36,700
- Ele está demorando muito.
- Ninguém sabe que estamos aqui.
218
00:22:37,754 --> 00:22:39,326
Ele poderia ter nos vendido por $ 1.000.
219
00:22:51,912 --> 00:22:52,842
Está lá, senhor.
220
00:23:04,630 --> 00:23:06,926
Atenção. Prepare suas armas.
221
00:23:08,890 --> 00:23:09,660
Desmontar.
222
00:23:11,065 --> 00:23:13,749
Jackson, cuidado com os cavalos.
Seguimos a pé.
223
00:23:31,083 --> 00:23:34,700
- Nenhuma indicação de que Porter já esteja lá.
- Ele teve que fazer um longo desvio.
224
00:23:56,429 --> 00:23:59,262
Tudo bem, Kirby. Vá olhar para fora.
225
00:24:14,277 --> 00:24:15,083
Capitão.
226
00:24:26,263 --> 00:24:29,929
Eles estão indo embora. Mal
podemos esperar pelo Capitão Porter.
227
00:24:31,110 --> 00:24:34,270
Dê-lhe mais algum tempo,
15 minutos não se passaram.
228
00:24:34,730 --> 00:24:38,630
- E se chegar muito tarde?
- Certamente não. Eu lutei com ele em três batalhas.
229
00:24:38,830 --> 00:24:42,390
Se ele estivesse atrasado para
Gettysburg, eu não estaria aqui.
230
00:24:42,716 --> 00:24:46,956
Muito tocante, sargento, mas
não posso deixar Westman escapar.
231
00:24:50,462 --> 00:24:53,279
- Westman ainda não saiu.
- Estamos indo para lá, sargento.
232
00:25:12,510 --> 00:25:13,350
Bem, rápido!
233
00:25:14,903 --> 00:25:16,870
A cavalo! Os soldados federais
estão se aproximando!
234
00:25:24,729 --> 00:25:25,929
A entrada dos fundos!
235
00:25:34,696 --> 00:25:36,736
Avançar! Não os deixe
chegar aos cavalos.
236
00:26:40,576 --> 00:26:42,990
- Como eles escaparam?
- Eles fizeram isso antes de assumirmos a posição.
237
00:26:43,350 --> 00:26:45,190
- Tivemos que ir.
- Todos eles saíram de uma vez?
238
00:26:55,030 --> 00:26:56,830
- Apenas um, senhor.
- Westman?
239
00:26:58,496 --> 00:26:59,129
Não senhor.
240
00:26:59,358 --> 00:27:00,998
Você não estava no seu lugar.
Se estivéssemos esperando...
241
00:27:01,023 --> 00:27:03,383
Se esperasse como
deveria, poderíamos cortá-los.
242
00:27:04,908 --> 00:27:08,582
Traga os cavalos.
Leia toda a área, Capitão.
243
00:27:14,614 --> 00:27:18,655
Dispersar. Leia toda a área.
Direita para esquerda. Prossiga!
244
00:28:00,395 --> 00:28:02,355
Render! Não atire!
245
00:28:17,403 --> 00:28:17,973
Kirby...
246
00:28:19,450 --> 00:28:21,679
Nunca pensei que levaria
um tiro pelas costas.
247
00:28:34,703 --> 00:28:37,206
Para que pudesse finalmente
experimentar o seu novo revólver.
248
00:29:35,140 --> 00:29:35,910
Davi?
249
00:29:37,420 --> 00:29:39,556
Por favor, não pense mais nisso.
250
00:29:41,176 --> 00:29:45,340
A morte de Kirby foi inútil.
Ele não tinha motivos para matá-lo.
251
00:29:45,700 --> 00:29:47,900
Talvez ele pensasse que era seu dever.
252
00:29:48,060 --> 00:29:49,060
Pode ser.
253
00:29:50,706 --> 00:29:54,907
De qualquer forma, eu fiz
o jantar. Seu sargento chef.
254
00:29:56,273 --> 00:29:57,353
Eu estou indo.
255
00:30:06,026 --> 00:30:07,790
- Boa noite, capitão.
- Boa noite.
256
00:30:09,166 --> 00:30:12,710
Quero informá-lo que o informante foi
liberado, de acordo com suas ordens.
257
00:30:12,789 --> 00:30:14,349
Você poderia ter me dito amanhã de manhã.
258
00:30:16,556 --> 00:30:18,764
Acho que você esqueceu
que me convidou para jantar.
259
00:30:20,756 --> 00:30:21,416
Entre.
260
00:30:27,710 --> 00:30:32,710
Norah, apresento-lhe o Capitão Hodges.
Capitão, minha esposa Norah.
261
00:30:33,670 --> 00:30:37,670
Nora Wilson!
É assim que seu nome era até recentemente?
262
00:30:38,076 --> 00:30:41,156
- Sim, de fato.
-William Hodges.
263
00:30:41,189 --> 00:30:45,109
Como recém-formado em West Point,
tive a honra de dançar com a Srta. Wilson.
264
00:30:46,987 --> 00:30:49,590
Eu só tinha uma dança. Você
tinha muitos capitães e comandantes
265
00:30:49,615 --> 00:30:51,175
no seu cartão de dança.
266
00:30:51,396 --> 00:30:53,956
- Quando foi isso?
- No Baile do Exército em Washington.
267
00:30:54,276 --> 00:30:57,516
- Eu estava com Carrie Donald.
- Você conhece Carrie?
268
00:30:57,830 --> 00:31:00,990
Este é o meu melhor amigo.
Quase me casei com a irmã dele.
269
00:31:01,143 --> 00:31:05,223
- O que aconteceu?
- É uma longa história. E chato.
270
00:31:06,103 --> 00:31:08,210
O capitão Porter esqueceu
que me convidou para jantar.
271
00:31:08,803 --> 00:31:10,830
- Desculpe.
- Isso não importa.
272
00:31:11,676 --> 00:31:13,836
- Talvez outra hora.
- Não por favor.
273
00:31:13,870 --> 00:31:16,390
Levará apenas um segundo
para preparar outro prato.
274
00:31:16,516 --> 00:31:20,230
- Eu não quero te preocupar.
- Mas não em tudo.
275
00:31:20,350 --> 00:31:23,750
Raramente temos convidados.
Eu não posso deixar você ir.
276
00:31:23,917 --> 00:31:28,317
Além disso, capitão, meu
cartão de dança está quase vazio.
277
00:31:28,750 --> 00:31:30,790
Estou começando a gostar do Texas.
278
00:31:31,870 --> 00:31:36,743
Bem... Com licença por um momento.
279
00:33:37,290 --> 00:33:41,270
- Cem dólares desaparecidos.
- Perdi milhares por causa do Westman.
280
00:33:41,470 --> 00:33:42,870
É o seu problema.
281
00:33:43,310 --> 00:33:45,863
Você perdeu vários rolos de
algodão, mas pode comprar outro.
282
00:33:46,083 --> 00:33:48,643
Mas não posso aumentar
os impostos quando quiser.
283
00:33:48,950 --> 00:33:51,910
Fizemos um acordo.
Este não é um preço acordado.
284
00:33:51,990 --> 00:33:54,184
Ou nos acomodamos ou não
vou mais negociar com você.
285
00:34:07,896 --> 00:34:08,876
Esconda-se em paz.
286
00:34:16,443 --> 00:34:17,270
O que você quer?
287
00:34:19,484 --> 00:34:21,284
Eu vim para uma recompensa.
Você a prometeu para mim.
288
00:34:21,330 --> 00:34:22,930
Eu tenho que sair da cidade.
289
00:34:23,929 --> 00:34:26,956
Ofereci dinheiro para capturar Westman.
Mas ele ainda está foragido.
290
00:34:27,363 --> 00:34:29,643
O fato de Westman ter escapado
deles não muda a situação.
291
00:34:29,856 --> 00:34:31,936
Kirby está morto e
eles vão me matar.
292
00:34:37,990 --> 00:34:39,070
O que está acontecendo?
293
00:34:40,390 --> 00:34:45,370
Nada. Nada. Coloque-o de lado.
294
00:34:46,490 --> 00:34:48,230
Se você atirar, você não vai
sair daqui vivo, você sabe disso.
295
00:34:53,794 --> 00:34:56,870
Mas porque você tentou,
pelo menos alguma coisa.
296
00:35:08,418 --> 00:35:09,076
$ 500.
297
00:35:15,565 --> 00:35:18,170
- Eu não posso sair desta porta novamente.
- Eu entendo.
298
00:35:20,385 --> 00:35:21,745
Essa porta leva ao beco na parte de trás.
299
00:35:41,836 --> 00:35:46,030
- Você não tinha que matá-lo.
- Mas eu não o matei.
300
00:35:47,910 --> 00:35:52,350
Está bem. Ele foi morto por um
dos homens de Westman por traí-los.
301
00:35:53,045 --> 00:35:55,565
Posso falsificar impostos, mas não
quero me envolver no assassinato.
302
00:35:56,068 --> 00:36:00,005
- Você está até o pescoço agora.
- Estou lhe dizendo, não quero me envolver no assassinato.
303
00:36:00,042 --> 00:36:01,015
Eu quero manter minha cabeça no meu pescoço.
304
00:36:01,735 --> 00:36:04,832
Faça o que quiser, mas se você
abrir a boca, eu a calo para você.
305
00:36:05,090 --> 00:36:08,610
Não ameace, Balfour. Se você fizer algo
comigo, isso pode se voltar contra você.
306
00:36:09,072 --> 00:36:12,276
Não se preocupe. Westman será o responsável.
Agora ele será acusado de homicídio.
307
00:36:12,301 --> 00:36:14,821
Os militares serão forçados a
pressionar mais e nos deixar em paz.
308
00:36:15,669 --> 00:36:17,241
Agora vá embora e
esqueça o que viu aqui.
309
00:36:20,961 --> 00:36:22,898
Charlie Harrelson nunca
foi muito inteligente.
310
00:36:22,923 --> 00:36:27,763
- Capitão, isso não é muito legal.
- Bem, foi divertido com ele.
311
00:36:28,103 --> 00:36:29,183
Você o conhece, capitão?
312
00:36:29,365 --> 00:36:32,365
Receio que não.
Conheço poucos amigos de uma mulher.
313
00:36:32,449 --> 00:36:35,911
- O que aconteceu com Frances Bilky?
- Não sei.
314
00:36:36,271 --> 00:36:38,708
Acho que ela se casou com
um coronel ou talvez um general.
315
00:36:39,111 --> 00:36:40,751
De qualquer forma, ele superou
a todos nós em classificação.
316
00:36:40,863 --> 00:36:44,743
Ela sempre sonhou com isso.
Afaste-se das fofocas.
317
00:36:45,435 --> 00:36:48,150
Acho que era isso que eu queria.
318
00:36:48,723 --> 00:36:50,530
Você não tem nenhuma
festa de dança aqui, Capitão?
319
00:36:53,417 --> 00:36:57,237
Bem eu não sei. Os índios
vêm dançar uma vez por mês.
320
00:36:58,190 --> 00:37:01,830
- Dave...
- Bem, é melhor eu ir.
321
00:37:03,778 --> 00:37:05,491
- Obrigado pelo jantar, Capităo.
- De nada.
322
00:37:05,516 --> 00:37:09,396
Obrigado por nos manter em
contato com o mundo exterior.
323
00:37:11,291 --> 00:37:12,990
- Boa noite.
- Boa noite.
324
00:37:13,816 --> 00:37:17,689
Seja em Washington ou no Texas,
você é o anfitrião mais maravilhoso.
325
00:37:18,463 --> 00:37:21,430
Muito obrigado, capitão.
E venha novamente.
326
00:37:41,230 --> 00:37:44,870
OLHO POR OLHO
HENLEY PARA KIRBY
327
00:37:58,036 --> 00:37:59,430
É melhor você entrar, Norah.
328
00:38:02,890 --> 00:38:04,690
Os eventos estão piorando.
329
00:38:07,363 --> 00:38:09,150
O assassinato de Henley só piora as coisas.
330
00:38:11,040 --> 00:38:13,180
Estou farto de constantemente
fazer concessões a essas pessoas.
331
00:38:15,321 --> 00:38:18,302
O assassinato de Henley apagou
até a última simpatia que senti por eles.
332
00:38:18,327 --> 00:38:21,746
Não é uma questão de simpatia.
Algo está errado neste caso.
333
00:38:22,532 --> 00:38:25,450
O que quer que você pense sobre
Westman, assassinato não é o estilo dele.
334
00:38:26,058 --> 00:38:28,818
Eu não acho que Westman ou
alguém de sua gangue estava envolvido.
335
00:38:28,872 --> 00:38:30,910
Quem mais teria uma razão para isso?
336
00:38:38,147 --> 00:38:42,870
Conquiste Westman.
Este é o meu último pedido.
337
00:38:43,596 --> 00:38:45,873
Se você não quiser fazer isso, eu
vou encontrar outra pessoa para fazê-lo.
338
00:38:47,513 --> 00:38:50,990
Esqueça a simpatia, esqueça que
você é do Texas e esteve no exército.
339
00:39:00,376 --> 00:39:01,470
Está claro?
340
00:39:03,430 --> 00:39:05,645
O coronel tem um plano
específico em mente?
341
00:39:06,256 --> 00:39:09,723
O coronel depende
exclusivamente do capitão.
342
00:39:11,162 --> 00:39:12,796
Mas ele quer resultados.
343
00:39:14,802 --> 00:39:15,556
Sim senhor.
344
00:39:23,520 --> 00:39:27,596
Acho que não haverá problema agora que
o exército concordou em nos acompanhar.
345
00:39:28,054 --> 00:39:30,363
- Mantenha seus olhos abertos.
- Com certeza, senhor.
346
00:39:30,519 --> 00:39:32,079
Acompanha-nos até ao
nosso destino, Capitão?
347
00:39:32,560 --> 00:39:34,823
Tenho ordens para
acompanhá-lo até a linha distrital.
348
00:39:36,926 --> 00:39:39,509
- Bom dia.
- Olá, Capitão.
349
00:39:46,560 --> 00:39:48,840
- Com permissão?
- Sim claro.
350
00:39:49,640 --> 00:39:51,800
Quanto tempo você vai ficar, capitão?
351
00:39:52,593 --> 00:39:54,933
O exército está à sua
inteira disposição, Sr. Balfour.
352
00:39:55,320 --> 00:39:57,011
Quero mostrar-te a minha
devoção como dama.
353
00:39:57,572 --> 00:39:59,384
- Onde está Dave?
- Eu não o vi, por quê?
354
00:39:59,619 --> 00:40:02,751
Não é grande coisa. Temo
que o Sr. Balfour fique chateado.
355
00:40:02,951 --> 00:40:05,280
Ele precisaria de um bom chute na bunda.
356
00:40:05,800 --> 00:40:07,031
Você administra uma escolta de algodão?
357
00:40:07,693 --> 00:40:09,973
Não consigo imaginar
uma missão mais romântica.
358
00:40:10,826 --> 00:40:13,353
Obrigado e boa viagem.
359
00:40:13,567 --> 00:40:15,600
- E um feliz retorno.
- Isso também.
360
00:40:17,247 --> 00:40:19,160
Capitão, não me importo
se chegarmos alguns minutos
361
00:40:19,160 --> 00:40:20,818
atrasados, mas gostaria de
enviar algodão ainda este ano.
362
00:40:30,573 --> 00:40:32,886
Atenção, Avançar!
363
00:42:06,153 --> 00:42:09,113
- O que é, sargento?
- Essa é a linha distrital, senhor.
364
00:42:17,766 --> 00:42:18,846
O que há, capitão?
365
00:42:19,366 --> 00:42:23,120
É aqui que termina a autoridade do Coronel
Chandler. A partir daqui você tem que ir sozinho.
366
00:42:23,586 --> 00:42:27,995
É apenas 4 milhas da estação. Não
mataria você nos acompanhar até lá.
367
00:42:28,426 --> 00:42:32,135
Desculpe, mas tenho minhas ordens.
Boa sorte.
368
00:43:29,440 --> 00:43:34,040
Eles estão vindo. Desacompanhado. Você
estava certo. Eles os deixaram na fronteira.
369
00:45:44,900 --> 00:45:46,340
Dispersar!
370
00:46:18,640 --> 00:46:20,920
Sedat! E se esconder!
371
00:46:32,060 --> 00:46:33,813
Parece que eles querem lutar a pé, senhor.
372
00:46:39,500 --> 00:46:41,120
Será difícil empurrá-los para fora.
373
00:47:10,040 --> 00:47:15,680
Ben, você está cercado.
Você não tem chance.
374
00:49:28,873 --> 00:49:29,906
Fique calmo, Davi!
375
00:49:36,699 --> 00:49:38,179
Quero fechar um negócio com você.
376
00:49:38,919 --> 00:49:41,160
Não, não há lojas.
Não depois do assassinato de Henley.
377
00:49:53,359 --> 00:49:55,500
Dou-lhe a minha palavra
de honra de que não o fiz.
378
00:49:56,400 --> 00:49:57,660
Nem eu nem nenhum dos meus meninos.
379
00:50:04,795 --> 00:50:05,780
Estamos cercados.
380
00:50:07,226 --> 00:50:09,293
Mas no caso de uma luta, muitos
homens cairiam. É isso que você quer?
381
00:50:16,273 --> 00:50:17,000
Então, que tipo de negócio é esse?
382
00:50:20,273 --> 00:50:21,400
É a mim que você queria pegar.
383
00:50:24,040 --> 00:50:27,571
Deixe meus homens.
384
00:50:35,138 --> 00:50:36,480
Há uma bala, Dave.
385
00:50:40,966 --> 00:50:42,389
Excelente. Você tem minha palavra.
386
00:50:42,743 --> 00:50:45,391
Farei o meu melhor para
ter um julgamento justo.
387
00:50:49,667 --> 00:50:52,780
- Vai.
- Obrigado.
388
00:50:58,860 --> 00:51:00,497
Fico feliz que esta minha visita
inesperada não o incomode.
389
00:51:00,835 --> 00:51:02,635
De jeito nenhum. Estou satisfeito.
390
00:51:03,167 --> 00:51:05,727
Eu acho que há poucas oportunidades
para quaisquer atividades sociais.
391
00:51:05,804 --> 00:51:08,324
- Não.
- Você não sente falta?
392
00:51:09,130 --> 00:51:11,960
Acho que estou acostumado
com esse estilo de vida.
393
00:51:13,126 --> 00:51:14,600
Você está acostumado a ficar sozinho?
394
00:51:16,099 --> 00:51:19,400
- Por que você está me fazendo essa pergunta?
- Eu suponho que sim. Estou certo?
395
00:51:20,372 --> 00:51:23,168
Eu não acho que eu poderia
mentir porque não seria convincente.
396
00:51:24,488 --> 00:51:27,880
Nem você nem eu somos felizes aqui.
397
00:51:29,173 --> 00:51:32,173
Eu não acho que você terá um
problema em encontrar alguma diversão.
398
00:51:34,400 --> 00:51:35,846
Depende do que você quer
dizer com diversão.
399
00:52:24,106 --> 00:52:27,573
Leia-o. Este é um
telegrama da sede.
400
00:52:29,100 --> 00:52:33,039
E é muito claro.
Execução imediata de Westman.
401
00:52:34,053 --> 00:52:35,280
Nenhum tribunal.
402
00:52:36,101 --> 00:52:38,786
Isso é lei marcial, Dave.
E recebi um pedido.
403
00:52:39,293 --> 00:52:41,160
O assassinato de Henley complica tudo.
404
00:52:41,986 --> 00:52:43,555
Ed, é necessário pedir uma extensão.
405
00:52:44,262 --> 00:52:46,526
- Em qual base?
- O assassinato de Henley.
406
00:52:47,213 --> 00:52:49,727
Nem você nem eu estamos
convencidos da culpa de Westman.
407
00:52:49,752 --> 00:52:51,366
Isso não será suficiente
para convencer a sede.
408
00:52:51,512 --> 00:52:54,512
- Westman me deu sua palavra.
- Isso ainda não é suficiente.
409
00:52:54,813 --> 00:52:56,002
Eu tenho um pedido.
410
00:52:56,335 --> 00:52:59,162
Se eu não fizer isso, eles vão
me empurrar contra a parede.
411
00:53:03,410 --> 00:53:05,292
E se pudéssemos provar
a inocência de Westman?
412
00:53:05,393 --> 00:53:08,113
- Seria uma história diferente.
- Quanto tempo você vai me dar?
413
00:53:08,686 --> 00:53:09,806
Três dias, não mais.
414
00:53:09,859 --> 00:53:11,739
Eu preciso de mais. Não sei por onde começar.
415
00:53:11,853 --> 00:53:15,261
Desculpe, Davi. Três dias.
Minha última palavra.
416
00:53:19,235 --> 00:53:23,120
- Você pretende voltar para Washington?
- Estou querendo isso há muito tempo.
417
00:53:23,400 --> 00:53:25,600
Naturalmente.
Ali é o seu lugar.
418
00:53:26,027 --> 00:53:28,753
Longe da poeira, da sujeira
e daqueles que te odeiam.
419
00:53:30,259 --> 00:53:32,086
Desculpe. Eu não deveria ter dito isso.
420
00:53:32,773 --> 00:53:35,973
Estou feliz que você fez. Eu preciso
falar com um ente querido sobre isso.
421
00:53:35,998 --> 00:53:39,518
- Com alguém que sabe como me sinto.
- E o capitão Porter?
422
00:53:39,840 --> 00:53:42,309
Ele me entende.
Mas não da mesma forma.
423
00:53:43,235 --> 00:53:46,760
Por favor continue.
Conte-me algumas novidades.
424
00:53:47,420 --> 00:53:50,013
O que é feito lá, o que é dito.
Nada.
425
00:53:51,087 --> 00:53:55,513
Bem, o que é bonito e
incrível lá é tão sujo e feio aqui.
426
00:53:56,180 --> 00:53:59,920
É limpo lá. As pessoas estão
sorrindo e indo para festas.
427
00:54:01,180 --> 00:54:06,340
- Por que você não vai embora?
- Você diz que é tão simples.
428
00:54:06,447 --> 00:54:07,093
E não é?
429
00:54:09,040 --> 00:54:12,160
- O que você quer dizer?
- Que vamos embora juntos.
430
00:54:17,219 --> 00:54:20,637
- Vá embora.
- Eu deveria sair? Por quê?
431
00:54:20,680 --> 00:54:22,640
Porque você está errado.
432
00:54:23,826 --> 00:54:24,703
Sério?
433
00:54:58,433 --> 00:55:00,660
Se eu te ver aqui
de novo, eu te mato.
434
00:55:32,259 --> 00:55:34,939
- O que você está fazendo aqui?
- Estou trazendo uma mensagem do Sr. Balfour.
435
00:55:35,033 --> 00:55:37,646
- Não podia esperar até amanhã?
- Mas eu andei por aí, então...
436
00:55:37,727 --> 00:55:39,447
Tudo bem, tudo bem, então fale.
437
00:55:40,440 --> 00:55:43,520
O Sr. Balfour acha que vai fazer
calor em dois ou três dias, então...
438
00:55:46,403 --> 00:55:49,003
- O que você quer?
- Usaremos você para uma troca.
439
00:55:49,028 --> 00:55:52,188
O balconista é um bom
trunfo ao negociar Westman.
440
00:55:52,286 --> 00:55:53,726
Pegue o outro também.
441
00:56:07,266 --> 00:56:09,760
Bem, Conrad, explique ao Capitão
Porter o que aconteceu com você.
442
00:56:10,437 --> 00:56:13,437
O pessoal de Westman capturou a
mim e ao Sr. Standish ontem à noite.
443
00:56:13,462 --> 00:56:16,182
Eles acreditam que podem
trocar Standish por Westman.
444
00:56:16,286 --> 00:56:17,240
Por que eles te soltaram?
445
00:56:17,688 --> 00:56:20,208
Para que você saiba que você tem
que trocar Westman por Standish.
446
00:56:20,233 --> 00:56:22,073
Caso contrário, vão tratá-lo
como você e Westman.
447
00:56:22,373 --> 00:56:24,693
Foi idéia sua manter
a ordem assim.
448
00:56:25,298 --> 00:56:27,866
- O que você vai fazer?
- Tenho ordens para enforcar Westman.
449
00:56:27,920 --> 00:56:28,600
Bom.
450
00:56:29,493 --> 00:56:31,380
O destino de Standish
não parece incomodá-lo?
451
00:56:33,127 --> 00:56:35,280
Estou preocupado com a justiça
e sua implementação na prática.
452
00:56:36,067 --> 00:56:38,055
Você tem alguma ideia de onde
Standish está se escondendo?
453
00:56:38,527 --> 00:56:39,960
Eu estava com os olhos vendados.
454
00:56:40,519 --> 00:56:41,906
Você veio aqui imediatamente?
455
00:56:42,728 --> 00:56:45,488
Não, fui ver o Sr. Balfour primeiro.
456
00:56:45,608 --> 00:56:48,848
Por quê? O que você achou
que o Sr. Balfour fugiria de você?
457
00:56:49,126 --> 00:56:52,546
Isso não é da sua conta. Isso não tem
nada a ver com sua missão, Capitão Porter.
458
00:56:52,825 --> 00:56:55,072
Isso é tudo, senhor. Até logo.
459
00:57:08,927 --> 00:57:13,326
A situação está cada vez mais complicada
e sou eu quem tem que resolver tudo.
460
00:57:15,800 --> 00:57:19,520
- Westman não tem nada a ver com isso.
- Ele é inocente como um cordeiro.
461
00:57:19,921 --> 00:57:22,801
Capitão Hodges, você vai
dobrar o guarda prisional primeiro.
462
00:57:23,563 --> 00:57:25,495
Você não permitirá que civis
entrem na fortaleza.
463
00:57:25,815 --> 00:57:27,895
E que todos os homens estejam alertas.
464
00:57:28,386 --> 00:57:31,127
- Sim senhor.
- Mais um momento.
465
00:57:38,893 --> 00:57:41,640
- O que aconteceu com você?
- Eu bati na porta.
466
00:57:43,252 --> 00:57:44,960
Você pode sair.
467
00:57:51,426 --> 00:57:53,480
- Para a mesma porta?
- Sim senhor.
468
00:57:55,695 --> 00:57:58,754
Dei-te três dias ontem à noite
para fazeres algo pelo Westman.
469
00:57:59,574 --> 00:58:03,367
Isso não é mais o caso hoje. Ele
recebe um laço ao comando do general.
470
00:58:03,800 --> 00:58:05,800
- E Standish?
- Só pode ser um blefe.
471
00:58:06,295 --> 00:58:11,775
De qualquer forma, mandarei
executar Westman amanhã de manhã,
472
00:58:12,225 --> 00:58:15,200
- a menos que ele libere Standish até então.
- Eu entendo, senhor.
473
00:58:24,536 --> 00:58:27,140
Ben, sua vida depende dele.
Onde está Standish?
474
00:58:28,423 --> 00:58:31,880
Eu estive aqui.
Não vi nada, não ouvi nada.
475
00:58:32,489 --> 00:58:33,840
Diga-me, quem sabe?
476
00:58:37,116 --> 00:58:38,100
Você quer morrer?
477
00:58:39,139 --> 00:58:42,021
- Standish vai morrer comigo.
- E dois homens estarão mortos.
478
00:58:44,230 --> 00:58:47,270
Nós dois queremos a mesma coisa.
Texas volta para a União.
479
00:58:47,295 --> 00:58:50,655
É por isso que voltamos aqui depois da
guerra. Desistimos, e o que aconteceu?
480
00:58:51,074 --> 00:58:53,954
Vieram aqui senhores que
só nos roubam e trapaceiam...
481
00:58:54,066 --> 00:58:56,506
Matar não é a resposta.
Quando começa, não tem fim.
482
00:58:57,675 --> 00:59:00,655
Você quer lavar as mãos dele.
Você quer ter problemas e desordem.
483
00:59:00,680 --> 00:59:04,200
Você está fazendo tudo porque acha que o governo
é incompetente e está agindo por conta própria.
484
00:59:12,433 --> 00:59:16,200
Nós iremos. Entre em contato com Mike
Faraday. Isso é tudo que posso te dizer.
485
00:59:20,000 --> 00:59:20,720
Guarda.
486
00:59:49,712 --> 00:59:52,779
Se você não acredita que Ben me enviou,
deixarei um de seus homens visitá-lo.
487
00:59:53,215 --> 00:59:56,175
Bem, digamos que Ben te enviou.
O que você quer?
488
00:59:56,866 --> 00:59:59,240
Faraday, não temos tempo.
Onde está Standish?
489
01:00:03,245 --> 01:00:04,680
Você acha que eu sou louco?
490
01:00:05,571 --> 01:00:07,680
Você nunca forçará o Coronel
Chandler a extraditar Westman.
491
01:00:08,558 --> 01:00:11,738
Se você não liberar Standish,
Ben vai desligar amanhã de manhã.
492
01:00:11,855 --> 01:00:14,935
- Standish também.
- Eu te dou minha palavra,
493
01:00:15,618 --> 01:00:18,375
que se você liberar Standish,
terei mais tempo para provar
494
01:00:18,513 --> 01:00:22,393
que Westman não matou Henley.
É a única maneira de salvá-lo.
495
01:00:24,306 --> 01:00:26,840
Como você tem certeza
que não é uma armadilha?
496
01:00:28,270 --> 01:00:31,390
- Seu uniforme não inspira confiança.
- Então o que você está me pedindo para fazer?
497
01:00:31,560 --> 01:00:33,775
Se liberarmos Standish,
Ben ainda estará enforcado.
498
01:00:34,188 --> 01:00:35,868
Por que você se importa com um Standish?
499
01:00:36,046 --> 01:00:38,001
- O que você quer de mim?
- Venha conosco.
500
01:00:39,212 --> 01:00:40,467
Não posso sair da cidade.
501
01:00:47,013 --> 01:00:49,960
- Nós iremos. Concordo.
- Sozinho.
502
01:00:51,440 --> 01:00:54,920
Vamos matá-lo com o menor
gesto suspeito. Está claro para você?
503
01:00:55,793 --> 01:00:59,243
- Dê-me dez minutos.
- Tudo bem. Dez minutos ao norte da cidade.
504
01:02:15,126 --> 01:02:18,446
Por que você está tentando salvar
Standish, o homem que você despreza?
505
01:02:19,173 --> 01:02:22,348
Se fosse apenas para Standish,
eu o deixaria apodrecer onde estava.
506
01:02:22,412 --> 01:02:23,652
Então por que?
507
01:02:25,964 --> 01:02:28,839
Você sabe que eles são meus compatriotas.
Eu farei qualquer coisa para ajudá-los.
508
01:02:29,830 --> 01:02:32,190
Eles não vão levar em conta
que este é apenas o caso?
509
01:02:32,215 --> 01:02:34,735
Se eles te pegarem, eles vão
te colocar em um tribunal militar.
510
01:02:35,081 --> 01:02:39,961
Você não será capaz de se defender. Eles vão
degradá-lo e humilhá-lo. O exército é toda a sua vida.
511
01:02:40,039 --> 01:02:41,439
Eu acho que é você.
512
01:02:42,740 --> 01:02:44,839
Você não achou que eles poderiam
até matá-lo?
513
01:02:51,512 --> 01:02:54,226
Tenho pensado nisso desde o dia em que
coloquei meu uniforme pela primeira vez.
514
01:02:55,345 --> 01:02:56,785
Mas não assim.
515
01:02:57,606 --> 01:02:58,966
Eu tenho que ir.
516
01:03:06,274 --> 01:03:09,318
Dave... Estarei aqui.
517
01:03:26,380 --> 01:03:28,120
- Você não acredita em mim.
- Não.
518
01:04:09,013 --> 01:04:10,413
Você queria me ver, senhor?
519
01:04:10,520 --> 01:04:13,833
Sim. Leve 40 homens e um batedor.
Eu tenho uma tarefa pra você.
520
01:04:14,652 --> 01:04:18,576
Vi o capitão Porter em trajes civis enquanto ele e
Faraday se dirigiam para a encruzilhada ao norte.
521
01:04:18,963 --> 01:04:22,393
Eu os segui por um tempo até
que eles viraram para o leste.
522
01:04:22,619 --> 01:04:25,739
- Isso é tudo.
- O capitão Porter parece ter desertado.
523
01:04:26,020 --> 01:04:27,820
Isso é tudo, Sr. Balfour.
524
01:04:34,570 --> 01:04:40,826
Porter foi procurar Standish. Quero que
traga todos os caras do Westman que encontrar.
525
01:04:41,414 --> 01:04:45,226
Se você falhar nesta missão, serei forçado a
transferi-lo para o território nativo americano.
526
01:04:45,526 --> 01:04:48,379
Para o resto de sua vida
que não vai durar muito.
527
01:04:49,166 --> 01:04:49,853
Sim senhor.
528
01:05:02,912 --> 01:05:04,153
Aqui à esquerda.
529
01:05:07,160 --> 01:05:08,959
É difícil convencê-lo, Faraday.
530
01:05:31,679 --> 01:05:34,999
Este é o cavalo do Capitão Porter.
A pista ainda está fresca.
531
01:05:35,052 --> 01:05:36,560
Tudo bem, sargento. Prossiga.
532
01:05:39,735 --> 01:05:42,535
Ficaremos para trás e
deixaremos o batedor nos guiar.
533
01:05:43,256 --> 01:05:43,693
Sim.
534
01:05:44,417 --> 01:05:46,786
Se eles nos atacarem,
não tenha piedade deles.
535
01:05:47,776 --> 01:05:49,619
Não damos a eles a chance de desistir?
536
01:05:50,150 --> 01:05:51,379
Devemos agir rapidamente!
537
01:05:52,976 --> 01:05:57,529
- E o capitão Porter, senhor?
- Pare de pensar em Gettysburg finalmente.
538
01:05:57,949 --> 01:05:59,976
Não pense nele.
539
01:06:00,710 --> 01:06:03,619
Estou assumindo a responsabilidade
do Capitão Porter. Claramente?
540
01:06:19,183 --> 01:06:23,076
Não podemos deixá-lo ir agora.
Ele só queria nos dizer algo.
541
01:06:23,323 --> 01:06:25,363
Eu não sei o que Standish está fazendo,
542
01:06:25,903 --> 01:06:28,983
mas Ben nos disse para
trazê-lo para a cidade.
543
01:06:29,010 --> 01:06:32,972
Ele disse que se o liberássemos, ele poderia se livrar
das suspeitas de Ben sobre o assassinato de Henley.
544
01:06:34,336 --> 01:06:36,426
Diga ao Balfour para me tirar daqui.
545
01:06:36,943 --> 01:06:40,667
A última vez que vi Balfour, ele se importou
pouco com o que aconteceria com você.
546
01:06:43,776 --> 01:06:48,726
Bom. Leve-me de volta para a cidade.
Eu juro que tenho algo no meu escritório...
547
01:06:52,156 --> 01:06:52,729
O que?
548
01:06:58,656 --> 01:07:00,736
Eu escrevi... É...
549
01:07:10,590 --> 01:07:11,990
Foi uma armadilha!
550
01:07:52,630 --> 01:07:54,190
Sinto muito, capitão.
551
01:08:12,869 --> 01:08:14,050
Eles pegaram Faraday.
552
01:09:22,883 --> 01:09:24,763
Reboque aquele carro!
553
01:09:44,696 --> 01:09:47,336
Capitão Hodges!
Bom trabalho, senhor.
554
01:09:47,856 --> 01:09:50,136
Até uma criança de cinco anos faria melhor.
555
01:09:50,710 --> 01:09:54,910
Vou levá-lo a Washington
na primeira oportunidade.
556
01:10:07,497 --> 01:10:09,616
- Ninguém te viu?
- Eu não acho.
557
01:10:09,790 --> 01:10:11,990
No entanto, o exército controla todas
as chegadas e partidas da população.
558
01:10:12,110 --> 01:10:13,510
Você não pode ficar aqui.
559
01:10:13,669 --> 01:10:15,429
- Quantas pessoas você tem?
- Mais de 30.
560
01:10:15,690 --> 01:10:17,930
E junto com aqueles aqui,
podemos libertar Westman.
561
01:10:18,230 --> 01:10:19,402
Deixe-me fora disso.
562
01:10:19,870 --> 01:10:21,535
- Você vai vestir seu uniforme azul novamente, capitão?
- Olhar.
563
01:10:22,390 --> 01:10:24,670
Se você tentar atacar a
prisão, todos eles vão te matar.
564
01:10:24,910 --> 01:10:27,990
- Você não tem chance.
- Se não nos arriscarmos, Ben vai morrer.
565
01:10:28,230 --> 01:10:30,510
Standish disse que tinha
algo em seu escritório
566
01:10:30,830 --> 01:10:33,510
o que poderia salvar Westman.
Eu vou encontrá-lo.
567
01:10:33,730 --> 01:10:37,050
- Não sozinho. Eu vou com ele.
- Vocês dois são loucos.
568
01:10:37,230 --> 01:10:41,630
Esta noite será a lua cheia.
E você será o alvo perfeito.
569
01:10:42,973 --> 01:10:44,196
- Temos que correr riscos.
- Faça o que você quiser.
570
01:10:44,350 --> 01:10:46,910
No momento certo, meus homens
e eu tentaremos libertar Ben.
571
01:10:47,176 --> 01:10:48,807
Não vamos mudar nosso plano desta vez.
572
01:11:04,116 --> 01:11:08,270
- Quanto mais patrulhas, melhor.
- Haverá menos soldados na prisão.
573
01:11:08,530 --> 01:11:11,323
Vamos lá. Afaste-se
discretamente e espere o sinal.
574
01:11:16,110 --> 01:11:19,150
- Eles estavam no antigo armazém, Capitão.
- Eu não me importo onde eles estavam.
575
01:11:19,850 --> 01:11:22,096
- Encontre-os e prenda-os.
- Sim senhor.
576
01:12:20,611 --> 01:12:22,643
Como podemos encontrá-lo sem
saber o que estamos procurando?
577
01:12:22,996 --> 01:12:25,116
Sargento, quebre essa fechadura.
578
01:12:34,269 --> 01:12:35,423
Traga uma lâmpada aqui.
579
01:12:38,810 --> 01:12:39,950
Nada está aqui.
580
01:12:58,530 --> 01:13:03,470
Não tem ninguém aqui.
Acho que não conseguimos.
581
01:13:11,676 --> 01:13:12,696
Todos aqui!
582
01:13:15,929 --> 01:13:17,056
Vamos por aqui!
583
01:13:22,051 --> 01:13:23,771
Devemos voltar, é
a ordem do coronel.
584
01:13:23,796 --> 01:13:25,496
Ele provavelmente espera alguns problemas.
585
01:13:38,355 --> 01:13:40,529
Está amanhecendo.
A execução está prestes a começar.
586
01:13:41,210 --> 01:13:43,156
Será divertido.
Eu não vou sentir falta.
587
01:13:47,596 --> 01:13:51,083
Sr. Balfour, as cortinas do escritório
do Standish estão abaixadas.
588
01:13:51,898 --> 01:13:53,976
- E daí?
- Eles não foram ontem à noite.
589
01:13:54,296 --> 01:13:55,496
E ele está morto!
590
01:14:22,123 --> 01:14:25,016
Você pode ficar aqui, mas não
vou deixar Westman ser enforcado.
591
01:14:25,323 --> 01:14:30,163
Espere. Standish quis dizer isso.
"Abra em caso de minha morte."
592
01:14:34,158 --> 01:14:37,958
"Eu, Joseph Standish, tenho
motivos para acreditar que H. L. Balfour
593
01:14:37,996 --> 01:14:43,476
ele vai tentar tocar minha vida
porque eu o vi matar Richard Henley.''
594
01:14:43,902 --> 01:14:49,502
- Temos que mostrá-lo ao coronel.
- Não se mexa. Me dê isto.
595
01:15:21,245 --> 01:15:22,965
Vamos ver o que está
acontecendo lá, senhor?
596
01:15:23,463 --> 01:15:25,583
Eles armaram uma armadilha
para nós assim que abrimos o portão.
597
01:15:26,029 --> 01:15:27,309
Nós vamos ficar aqui.
598
01:15:44,862 --> 01:15:48,502
Este deve ser Faraday. Diga aos outros
para não fazerem nada sem minha ordem.
599
01:15:48,561 --> 01:15:49,641
Tudo bem, Mike.
600
01:19:01,963 --> 01:19:02,710
Atrás.
601
01:19:16,183 --> 01:19:16,983
Empurre.
602
01:20:58,371 --> 01:21:03,680
Assim, na manhã de 17 de agosto
de 1869, essa luta local terminou.
603
01:21:04,796 --> 01:21:07,060
No entanto, lutas semelhantes
ocorreram em todo o Texas.
604
01:21:07,978 --> 01:21:09,430
E homens como o capitão David Porter,
605
01:21:10,044 --> 01:21:12,404
movidos pela coragem e convicção,
606
01:21:12,513 --> 01:21:14,553
ajudou a erradicar a corrupção
e a injustiça
607
01:21:14,578 --> 01:21:16,898
apenas graças aos seus esforços conjuntos.
608
01:21:17,516 --> 01:21:20,765
Assim terminou a era dos aventureiros.
609
01:21:21,656 --> 01:21:24,016
Os meses seguintes foram
a lei marcial e a lei militar
610
01:21:24,076 --> 01:21:26,036
ocupação abolida
611
01:21:26,063 --> 01:21:28,583
e os assuntos civis passaram
para as mãos de civis.
612
01:21:29,330 --> 01:21:31,770
A hostilidade e o
mal-entendido foram esquecidos.
613
01:21:32,785 --> 01:21:34,905
Homens como Ben
Westman que foram proibidos
614
01:21:34,996 --> 01:21:38,756
eles poderiam voltar para casa
e começar uma nova vida
615
01:21:38,930 --> 01:21:40,610
nas fundações do antigo.
616
01:21:56,714 --> 01:21:58,385
Os objetivos pelos quais os texanos lutaram
617
01:21:58,410 --> 01:22:00,016
finalmente chegaram.
618
01:22:00,650 --> 01:22:04,750
Em todo o estado, as pessoas
comemoraram a promessa de um futuro melhor.
619
01:22:05,410 --> 01:22:09,611
Em 30 de março de 1870,
o Texas voltou à União,
620
01:22:10,283 --> 01:22:11,731
Estado livre e independente.
621
01:22:12,209 --> 01:22:14,649
E a bandeira de uma
estrela se tornou um símbolo
622
01:22:14,703 --> 01:22:17,023
um dos nossos maiores estados.
623
01:22:24,292 --> 01:22:29,800
F I M
624
01:22:30,819 --> 01:22:32,019
FILME DO ALTAIR
54914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.