All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 06 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,860 --> 00:00:34,320
Un espion qui s 'appelle Sikali a été à
Egoudounkomo.
2
00:00:35,600 --> 00:00:37,560
Il s 'est aperçu que tu t 'y étais
rendu.
3
00:00:38,420 --> 00:00:40,680
Où est -ce que tu vas ? Dans mon
village.
4
00:00:41,140 --> 00:00:43,000
Tu vas vraiment m 'accompagner ?
5
00:00:44,720 --> 00:00:47,000
Nous avions convenu d 'écraser Zuideh.
6
00:00:47,440 --> 00:00:51,120
Pourquoi tout à coup tu es devenu le
mari d 'une femme dégoûtante comme moi ?
7
00:00:51,120 --> 00:00:54,400
guerre contre Zuideh est inévitable,
Skideh. Elle aura bientôt lieu.
8
00:00:54,780 --> 00:00:56,740
J 'ai douté de toi au début, mon fils.
9
00:00:57,100 --> 00:01:00,740
J 'ai confiance en toi, Tombele. Dingui
Soyo est un vieil ami à moi.
10
00:01:01,000 --> 00:01:03,160
Il apprend qu 'il m 'est arrivé un
malheur.
11
00:01:50,450 --> 00:01:51,450
Niamboze.
12
00:01:53,610 --> 00:01:55,630
Dis -moi la vérité, mon fils.
13
00:01:58,630 --> 00:02:00,330
Je ne sais pas de quoi parle Niamboze.
14
00:02:01,430 --> 00:02:03,430
Ne t 'avise pas de me mentir.
15
00:02:05,750 --> 00:02:10,889
Je connais toute la vérité sur la mort
de l 'espion.
16
00:02:11,370 --> 00:02:14,050
Et à propos d 'Yenduandoué, maintenant
parle.
17
00:02:15,440 --> 00:02:18,800
Ce n 'est pas ce que tu crois, Nimbose.
Tu penses peut -être que parce que tu es
18
00:02:18,800 --> 00:02:25,460
la chair de ma chair, je ne t 'enverrai
pas dans l 'autre monde, meurtraite.
19
00:02:30,740 --> 00:02:31,840
Prince ?
20
00:02:46,100 --> 00:02:47,140
Nyambose veut te voir.
21
00:02:53,080 --> 00:02:55,340
Oui, je viens tout de suite.
22
00:03:22,120 --> 00:03:23,200
Le roi m 'a demandé.
23
00:03:26,320 --> 00:03:27,720
La mort a frappé.
24
00:03:34,640 --> 00:03:38,300
C 'est chiant qu 'à l 'heure ! C 'est
chiant ! Ma
25
00:03:38,300 --> 00:03:45,100
sœur et ses enfants
26
00:03:45,100 --> 00:03:46,680
sont dans les montagnes en ce moment.
27
00:03:52,880 --> 00:03:54,180
Je pleure avec toi, Nyambote.
28
00:03:55,740 --> 00:03:57,300
Il faisait partie de la famille.
29
00:03:57,540 --> 00:04:02,720
Quel monstre fait couler le sang des
siens ? Ce qui dit fouille est juste.
30
00:04:04,840 --> 00:04:08,160
Il avait raison de me dire d 'en finir
avec ce chacal.
31
00:04:08,680 --> 00:04:11,260
Attaquer Egoudunkomo maintenant mettrait
en danger nos alliés.
32
00:04:14,940 --> 00:04:16,500
Qu 'est -ce que tu dis ?
33
00:04:22,860 --> 00:04:23,860
J 'ai mal entendu.
34
00:04:28,360 --> 00:04:34,460
Tu doutes de la puissance qui aime tes
doigts ? Non.
35
00:04:35,360 --> 00:04:36,360
Niambosé.
36
00:04:42,280 --> 00:04:43,280
Rassemble les hommes.
37
00:04:44,320 --> 00:04:45,860
Nous allons nous préparer.
38
00:04:48,360 --> 00:04:49,600
Nous allons attaquer.
39
00:05:43,240 --> 00:05:46,020
Il faudrait encore que tu te plies à ce
qu 'il décide, lui.
40
00:05:46,340 --> 00:05:50,180
Est -ce que ce n 'est pas ce que tu as
toujours voulu ? Tu souhaitais une
41
00:05:50,180 --> 00:05:51,440
victoire sur Zuideh.
42
00:05:51,720 --> 00:05:53,640
Là, c 'est l 'occasion de l 'obtenir.
43
00:05:53,940 --> 00:05:59,980
Qui en sortira victorieux ? À qui la
gloire sera attribuée ? Fils de Endaba.
44
00:06:01,540 --> 00:06:05,180
On ne doit pas laisser d 'indissoyaux
combattre aussi bruts.
45
00:06:05,460 --> 00:06:08,280
The End doit nous douer sans notre aide.
Il en a besoin.
46
00:06:10,160 --> 00:06:12,260
Il doit nous attendre pour se mettre en
marche.
47
00:06:14,380 --> 00:06:19,600
Nous allons rejoindre Nyambosé, mais on
ne peut pas rassembler notre armée Zulu
48
00:06:19,600 --> 00:06:20,940
immédiatement.
49
00:06:24,340 --> 00:06:25,340
Entaba.
50
00:06:26,140 --> 00:06:31,340
L 'équilibre qu 'on avait trouvé en s
'alliant va se déplacer.
51
00:06:40,750 --> 00:06:45,530
Mon très cher Enzambé, notre roi nous a
envoyés auprès de toi avec des présents,
52
00:06:45,550 --> 00:06:48,630
des cadeaux magnifiques qu 'il a choisis
pour toi.
53
00:06:48,910 --> 00:06:54,070
Mais malheureusement, en route des
Blancs nous sont tombés dessus et ils
54
00:06:54,070 --> 00:06:57,790
ont tout pris et ils nous ont dépouillés
de nos biens. Ils sont maudits ces
55
00:06:57,790 --> 00:07:02,450
bourgs, c 'est vrai. Ce sont des
profiteurs. Ils commencent par nous
56
00:07:02,450 --> 00:07:04,490
et après ils veulent prendre notre pays.
57
00:07:05,350 --> 00:07:09,410
Je dis qu 'ils se comportent comme des
bébés. Ils ne savent rien, ils sont...
58
00:07:09,560 --> 00:07:12,380
complètement maladroits et incapables. C
'est juste.
59
00:07:12,800 --> 00:07:18,160
Mais tu sais, Nonguila, ceux dont il
faut se méfier, c 'est les Britanniques.
60
00:07:18,680 --> 00:07:20,060
Oui, oui, oui.
61
00:07:21,280 --> 00:07:25,520
On voulait parler de ça avec toi. C 'est
ce qui nous amène. On est dépêchés
62
00:07:25,520 --> 00:07:28,980
auprès de toi par notre roi pour parler
de la situation et rassembler toutes les
63
00:07:28,980 --> 00:07:33,440
informations qui permettraient de savoir
ce qui se passe afin de pouvoir nous
64
00:07:33,440 --> 00:07:36,680
préparer à mieux nous défendre tant qu
'il n 'est pas trop tard.
65
00:07:39,630 --> 00:07:41,670
Vous êtes arrivés au bon moment.
66
00:07:42,190 --> 00:07:47,150
Parce qu 'on a justement prévu une
réunion très bientôt avec les rois d
67
00:07:47,150 --> 00:07:51,470
pour discuter d 'une proposition commune
sur la manière de combattre les
68
00:07:51,470 --> 00:07:52,470
Britanniques et les Bourgs.
69
00:07:58,350 --> 00:08:01,250
Qu 'est -ce que ça veut dire ? Je suis
une princesse.
70
00:08:01,930 --> 00:08:02,930
Oui.
71
00:08:03,730 --> 00:08:07,450
Mais ici, tu es une vermine.
72
00:08:07,950 --> 00:08:11,990
Je te conseille vivement de me dire la
vraie raison de ta présence ici et de ne
73
00:08:11,990 --> 00:08:13,950
pas mentir. Je suis la promise de ton
roi.
74
00:08:14,590 --> 00:08:16,690
Il sera très fâché quand je lui
raconterai.
75
00:08:21,270 --> 00:08:23,090
Ma pauvre fille.
76
00:08:23,970 --> 00:08:27,930
Tu crois connaître les souhaits du roi
mieux que moi ?
77
00:08:27,930 --> 00:08:34,830
À quel jeu
78
00:08:34,830 --> 00:08:36,690
ton père est -il en train de jouer ?
79
00:08:37,600 --> 00:08:44,159
Idiote ! Réponds !
80
00:08:44,159 --> 00:08:50,180
Je te tais ! C 'est au bout d 'une
boucle que ton père reverra la tête de
81
00:08:50,180 --> 00:08:51,180
fille.
82
00:08:54,640 --> 00:08:57,660
Tu n 'auras pas ma tête.
83
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Niambosé ne te laissera jamais me tuer.
84
00:09:11,600 --> 00:09:15,700
Tu oses me défier ? Tu es un serpent.
85
00:09:16,660 --> 00:09:19,760
Comme Louis dès ton père et Anne, ton
Basile, la sorcière.
86
00:09:19,960 --> 00:09:22,040
Nous ne savons rien de tout cela.
87
00:09:26,980 --> 00:09:30,220
C 'est la dernière et ultime chance que
je te donne.
88
00:09:32,720 --> 00:09:34,680
Réponds sans me mentir.
89
00:09:35,520 --> 00:09:40,120
Dis -moi pour quelle raison ton père t
'a envoyé ici, dans notre village.
90
00:09:42,350 --> 00:09:44,090
Je sais beaucoup de choses.
91
00:09:45,370 --> 00:09:50,250
Mais seules, les oreilles de Niambosé
pourront les entendre.
92
00:09:51,870 --> 00:09:55,550
Tu penses peut -être qu 'on joue ? Très
bien.
93
00:09:58,470 --> 00:10:04,990
Et tu penses qu 'à ce jeu, tu peux
choisir quoi faire ? Quand ?
94
00:10:04,990 --> 00:10:09,870
Et comment ? Et je pose mes conditions.
95
00:10:11,560 --> 00:10:14,520
C 'est uniquement à Niambosé que je
parlerai.
96
00:10:15,760 --> 00:10:21,800
Je te préviens, si tu me tues, il ne
saura
97
00:10:21,800 --> 00:10:24,780
jamais tout ce que je sais.
98
00:10:46,900 --> 00:10:53,820
Ils vont voir ce qui va leur arriver à
99
00:10:53,820 --> 00:10:56,900
Ekodunkomo. Ils ne vivront plus jamais
en paix.
100
00:10:59,720 --> 00:11:01,320
Qu 'elles attendent dehors.
101
00:11:08,200 --> 00:11:11,180
Ils veulent se débarrasser de nous, c
'est tout ce qu 'ils cherchent.
102
00:11:12,720 --> 00:11:16,560
Je n 'ai aucun doute sur le fait qu 'il
utilise sa fille pour servir son projet.
103
00:11:17,540 --> 00:11:23,840
Si Zuide s 'est arrangé pour installer
sa fille ici, à Oyengweni, pourquoi il
104
00:11:23,840 --> 00:11:29,620
aurait tué Melusi ? Il se moque de nous,
il croit réussir à nous duper.
105
00:11:32,440 --> 00:11:39,440
Samveli ! Samveli ! Ta grand -mère
menace nous tuer. Elle a perdu
106
00:11:39,440 --> 00:11:40,440
la tête.
107
00:11:42,670 --> 00:11:48,190
puisse faire, c 'est de respecter la
reine mère. Elle dit qu 'elle va nous
108
00:11:48,190 --> 00:11:49,610
si on n 'avoue pas au roi tout ce qu 'on
fait.
109
00:11:50,050 --> 00:11:51,370
On doit tout lui dire.
110
00:11:51,990 --> 00:11:53,350
Il faut que tu nous aides.
111
00:11:53,650 --> 00:11:55,450
Fais ton possible pour empêcher ça.
112
00:11:57,090 --> 00:12:00,990
Alors que nous pensions avoir une chance
de consolider nos liens grâce à ce
113
00:12:00,990 --> 00:12:05,130
mariage, lui, pendant ce temps, il
prépare son armée.
114
00:12:09,290 --> 00:12:11,230
Il veut nous battre à notre propre jeu.
115
00:12:12,110 --> 00:12:13,810
Il nous reste un atout.
116
00:12:14,470 --> 00:12:16,230
Sa fille va nous servir.
117
00:12:21,290 --> 00:12:22,290
Qu 'on l 'amène.
118
00:12:24,790 --> 00:12:25,930
Ne me touche pas.
119
00:12:32,950 --> 00:12:34,110
Qu 'elle s 'approche.
120
00:12:36,870 --> 00:12:39,370
Ce n 'est pas à toi que je parle,
sorcière de Zuidé.
121
00:12:59,850 --> 00:13:06,790
On dit que quand on meurt décapité, les
ancêtres ne peuvent pas nous
122
00:13:06,790 --> 00:13:12,230
reconnaître et qu 'on ne peut jamais les
rejoindre.
123
00:13:16,950 --> 00:13:22,790
Entombazana, ou tu me dis la vérité ou
bien je lui coupe la tête.
124
00:13:27,030 --> 00:13:30,540
Je t 'ordonne de me répondre ! Tu veux
parler ? Niambosé, écoute.
125
00:13:31,820 --> 00:13:36,540
Niambosé, ce n 'est pas ta manière de...
Niambosé, je t 'en supplie, arrête.
126
00:13:36,820 --> 00:13:37,840
Arrête, je t 'en supplie.
127
00:13:38,500 --> 00:13:42,700
Si une tête doit tomber, c 'est la
mienne. À moi, la fille de ton ennemi.
128
00:13:43,440 --> 00:13:45,680
Épargne ma servante. Elle n 'a rien fait
de mal.
129
00:13:47,500 --> 00:13:53,420
Pourquoi tu as été envoyée à Oyengweni ?
Pour te séduire, Niambosé.
130
00:13:56,600 --> 00:13:57,720
Qu 'est -ce que c 'est ?
131
00:13:58,600 --> 00:14:03,660
Une potion que je dois verser dans ta
boisson pour troubler tes sens. Je le
132
00:14:03,660 --> 00:14:09,040
savais. J 'en étais sûre. C 'est une
sentière, comme sa grand -mère. Non,
133
00:14:09,040 --> 00:14:11,300
Bosé. Qu 'on les exécute.
134
00:14:12,060 --> 00:14:15,740
Je ne t 'ai pas encore tout dit. Niamh
Bosé, c 'est une menteuse.
135
00:14:16,500 --> 00:14:17,580
Une usure patrice.
136
00:14:18,120 --> 00:14:20,460
Il a raison. Il ne faut pas la croire.
137
00:14:22,740 --> 00:14:26,200
Tu veux vraiment jouer à ça ? Vas -y,
tue -le.
138
00:14:43,010 --> 00:14:44,690
Fais ce que ton cœur te dit de faire.
139
00:14:48,830 --> 00:14:55,050
Mais tu dois savoir que si tu me fais
exécuter aujourd 'hui, je mourrai.
140
00:14:58,020 --> 00:14:59,020
Amoureuse de toi.
141
00:15:00,540 --> 00:15:02,080
Tu dis que tu m 'aimes.
142
00:15:06,420 --> 00:15:11,240
Toi, petite sorcière de jouidé, tu m
'aimes.
143
00:15:13,160 --> 00:15:14,160
Allez, tue -moi.
144
00:15:18,240 --> 00:15:19,460
Tue -moi, Zambelli.
145
00:15:33,060 --> 00:15:39,700
Je vous implore, Nyambose.
146
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
Éclairez -moi.
147
00:15:46,900 --> 00:15:53,820
Ai -je mal protégé notre maison ? Ai -je
échoué à protéger les MT3
148
00:15:53,820 --> 00:15:54,820
?
149
00:15:57,070 --> 00:16:00,270
Ai -je laissé entrer une sorcière dans
la maison de Niamh Bosé ?
150
00:16:00,270 --> 00:16:05,970
Nous allons affronter des épreuves
difficiles.
151
00:16:09,710 --> 00:16:14,770
Zwide est un adversaire qui n 'a qu 'une
seule et unique envie.
152
00:16:16,270 --> 00:16:17,290
Se battre.
153
00:16:21,150 --> 00:16:22,870
Je vous le demande, M. Tétois.
154
00:16:25,410 --> 00:16:26,410
Rassemblez -vous.
155
00:16:28,200 --> 00:16:33,660
Ce n 'est pas pour moi que je vous
implore, mais pour tous les MT3.
156
00:16:36,640 --> 00:16:38,180
Ne me tournez pas le dos.
157
00:16:41,220 --> 00:16:42,360
Protégez -nous, Nian Bosé.
158
00:16:51,320 --> 00:16:52,600
Préparons -nous pour la guerre, fils.
159
00:17:07,470 --> 00:17:13,589
Quand je suis face à Nyambose, je vois
le plus grand roi qui a existé dans
160
00:17:13,589 --> 00:17:14,810
l 'histoire des MT3.
161
00:17:16,770 --> 00:17:22,950
Je suis sûr que ton père, le roi d 'Obe,
fils de Kai, serait très fier de lui.
162
00:17:24,829 --> 00:17:30,250
De la même façon que je suis certain qu
'un jour prochain, c 'est ton père qui
163
00:17:30,250 --> 00:17:31,410
sera fier de toi.
164
00:17:33,390 --> 00:17:35,390
Somvely était à l 'agonie.
165
00:17:36,590 --> 00:17:42,050
S 'il avouait à M. Landela la trahison
dont il était coupable, pourrait -il
166
00:17:42,050 --> 00:17:48,230
espérer obtenir le pardon ? Son père
serait -il un jour fier de lui, comme M.
167
00:17:48,330 --> 00:17:51,870
Landela venait à l 'instant de lui dire
?
168
00:17:51,870 --> 00:17:57,530
Ah.
169
00:18:00,370 --> 00:18:03,330
Regarde. Qu 'est -ce que M. Bopa est en
train de faire ?
170
00:18:08,470 --> 00:18:15,430
Hé, Mbopa ! Qu 'est -ce que tu fais ? Je
ramasse des plantes. Elles sont pour le
171
00:18:15,430 --> 00:18:16,430
roi.
172
00:18:19,090 --> 00:18:20,090
Viens nous voir.
173
00:18:29,130 --> 00:18:30,130
Approche -toi, Mbopa.
174
00:18:30,310 --> 00:18:31,310
On ne va pas te supplier.
175
00:18:34,810 --> 00:18:35,810
Allez, Obi.
176
00:18:44,240 --> 00:18:49,740
Alors, fils de Sitaï, dis -nous, si c
177
00:18:49,740 --> 00:18:56,080
'est la vérité que le roi a eu des
relations intimes avec cette fille ?
178
00:18:56,080 --> 00:18:57,360
Liana.
179
00:19:01,700 --> 00:19:02,700
Réponds, Mboba.
180
00:19:02,860 --> 00:19:08,660
On te demande si le roi et Liana ont
ensemble... Réponds, Mboba. Arrête de
181
00:19:08,660 --> 00:19:12,480
regarder comme ça. Non, non, non, je ne
sais pas, je n 'en sais rien. Comment ?
182
00:19:12,490 --> 00:19:14,490
Pour ça, t 'en sais rien. Tu ne quittes
jamais le roi.
183
00:19:14,690 --> 00:19:20,210
Mbopa ! Dis -nous, le roi a bien...
Mbopa ! Mbopa !
184
00:19:20,210 --> 00:19:27,190
Descendant
185
00:19:27,190 --> 00:19:30,510
de Palo, n 'accordons pas notre
confiance aux bourgs.
186
00:19:31,290 --> 00:19:33,050
Les bourgs ont éliminé des coys.
187
00:19:33,370 --> 00:19:37,070
Des massacres ont eu lieu, des
poursuites, comme si on était des
188
00:19:39,010 --> 00:19:41,610
Nous devons adopter une bonne stratégie.
189
00:19:42,700 --> 00:19:47,560
L 'alliance qu 'ils voudraient pourrait
nous servir autant que les servir eux
190
00:19:47,560 --> 00:19:49,520
-mêmes. Le bénéfice doit être partagé.
191
00:19:50,040 --> 00:19:51,380
Non, je ne suis pas d 'accord.
192
00:19:52,140 --> 00:19:55,420
On va accepter de les aider, mais eux
vont s 'en prendre à nous.
193
00:19:56,340 --> 00:19:59,940
Ce qu 'ils veulent, c 'est nous voler
nos terres, nous déposséder, nous
194
00:19:59,940 --> 00:20:01,720
gouverner et faire de nous leurs
esclaves.
195
00:20:02,380 --> 00:20:05,260
Je crois qu 'il a raison. Ces hommes en
sont capables. C 'est vrai.
196
00:20:07,300 --> 00:20:12,020
Ils ne nous aiment pas, mais ils
détestent les Britanniques plus que
197
00:20:14,110 --> 00:20:18,330
Ils disent que les Britanniques
aimeraient être les maîtres du monde
198
00:20:18,390 --> 00:20:20,390
Tout contrôlé, ils sont armés.
199
00:20:20,610 --> 00:20:23,130
Ils ont des fusils, des canons et des
bateaux.
200
00:20:24,010 --> 00:20:27,670
Les bourgs connaissent les tactiques des
Britanniques et ils les comprennent.
201
00:20:28,150 --> 00:20:32,090
En alliant nos forces, on peut vaincre
les Britanniques.
202
00:20:32,870 --> 00:20:36,250
Quand ils seront vaincus, on commencera
à négocier avec les bourgs.
203
00:20:38,130 --> 00:20:41,670
On devrait leur proposer l 'aide de l
'armée. Je t 'ai dit que je t 'ai l 'air
204
00:20:41,670 --> 00:20:42,670
de les aider, s 'il te plaît.
205
00:20:51,110 --> 00:20:53,790
Le roi a demandé à voir la princesse.
206
00:21:51,120 --> 00:21:55,460
Je t 'ai fait venir pour que tu saches
que pour l 'instant, il ne te sera fait
207
00:21:55,460 --> 00:21:56,460
aucun mal.
208
00:22:00,160 --> 00:22:05,920
Et une fois la guerre terminée, tu seras
libre de retourner à Egoudon -Komo.
209
00:22:08,220 --> 00:22:09,540
J 'ai pris ma décision.
210
00:22:12,360 --> 00:22:13,360
J 'ai compris.
211
00:22:25,420 --> 00:22:27,900
Y a -t -il un jour où je pourrai revoir
Niamh Bosé ?
212
00:22:27,900 --> 00:22:34,900
Tu vas me
213
00:22:34,900 --> 00:22:36,520
manquer, Niamh Bosé.
214
00:22:39,900 --> 00:22:44,520
Je vais repenser à ce que j 'ai ressenti
quand tu es entré dans le crâle de mon
215
00:22:44,520 --> 00:22:45,520
père.
216
00:22:49,880 --> 00:22:53,460
J 'espère que tu reviendras. J 'aimerais
que tu recommences.
217
00:24:08,430 --> 00:24:09,430
Tu es vivante.
218
00:24:09,590 --> 00:24:14,370
Tu l 'as mis où ? C 'est arrivé.
219
00:24:20,590 --> 00:24:24,150
Il ne nous reste plus qu 'à trouver un
moyen de partir. Il faut s 'échapper.
220
00:24:25,210 --> 00:24:29,810
À l 'aide ! Au secours ! La princesse ne
va pas bien.
221
00:24:31,350 --> 00:24:32,350
Mais qu 'est -ce qu 'il y a ?
222
00:24:49,680 --> 00:24:51,400
Apporte ça à Iguoduncomo.
223
00:25:17,440 --> 00:25:20,400
Elles ne sont plus dans leur case. Les
sorcières et une douane douée sont
224
00:25:20,400 --> 00:25:24,040
parties. La reine mère a tort de s
'énerver. On est de bon matin.
225
00:25:24,660 --> 00:25:29,200
Il est possible que Ntombasana soit
partie à la rivière prendre un bain.
226
00:25:29,940 --> 00:25:33,200
Leur garde est mort. Il était par terre
devant leur porte.
227
00:25:34,880 --> 00:25:37,000
Je t 'ai dit que cette fille était un
serpent.
228
00:25:38,180 --> 00:25:43,160
Qui sait si cette infâme diablesse n 'a
pas laissé une potion empoisonnée.
229
00:25:45,200 --> 00:25:47,080
Ne va pas chez les Enduandoué dès
maintenant.
230
00:25:48,860 --> 00:25:49,860
Ne bouge pas.
231
00:25:50,080 --> 00:25:51,180
Reste à Oyengweni.
232
00:25:51,740 --> 00:25:52,900
Et nettoie ton corps.
233
00:25:57,260 --> 00:26:00,920
Il est évident qu 'elle est partie à
Egoudonkomo pour prévenir qu 'on allait
234
00:26:00,920 --> 00:26:01,920
bientôt arriver.
235
00:26:03,140 --> 00:26:04,480
C 'est ce que j 'aurais fait.
236
00:26:07,060 --> 00:26:08,320
Alors si, mon fils.
237
00:26:10,140 --> 00:26:12,320
Nous allons aujourd 'hui à Egoudonkomo.
238
00:26:13,710 --> 00:26:18,850
Le temps qu 'elles y arrivent, les MT3
seront aussi sur place avec leur armée.
239
00:26:20,850 --> 00:26:24,630
Nyambose, j 'ai quelque chose d
'important à te dire en urgence. Est -ce
240
00:26:24,630 --> 00:26:28,170
'est urgent au point de ne pas pouvoir
attendre qu 'on ait terminé de combattre
241
00:26:28,170 --> 00:26:30,710
? Oui, Nyambose.
242
00:26:31,570 --> 00:26:35,610
Je dois te parler à toi seul.
243
00:26:36,930 --> 00:26:37,930
Maintenant.
244
00:26:39,350 --> 00:26:40,570
Allons parler dans ma case.
245
00:26:41,850 --> 00:26:42,850
Suis -moi.
246
00:26:50,570 --> 00:26:51,590
Je suis désolé, Nyambose.
247
00:26:54,430 --> 00:26:56,150
Je dois t 'avouer que j 'ai menti.
248
00:27:04,410 --> 00:27:10,750
Je ne suis pas allé chez les Tonga.
249
00:27:16,770 --> 00:27:17,850
J 'étais avec Gudunkomo.
250
00:27:51,160 --> 00:27:52,680
J 'ai été aveuglé par la colère.
251
00:27:56,120 --> 00:27:57,340
J 'ai commis une erreur.
252
00:27:59,860 --> 00:28:01,440
J 'ai accepté d 'être leur espion.
253
00:28:10,160 --> 00:28:11,160
Je t 'écoute.
254
00:28:17,340 --> 00:28:18,340
Niamh Bossé.
255
00:28:21,300 --> 00:28:22,840
Je n 'ai fait qu 'une mission pour eux.
256
00:28:30,300 --> 00:28:32,320
J 'ai parlé de la délégation des
marchands.
257
00:29:21,710 --> 00:29:28,710
Qu 'est -ce que je t 'ai fait, mon fils
? Ou est -ce que je me suis trompé
258
00:29:28,710 --> 00:29:33,650
? Qu 'est -ce que tu as fait ?
259
00:29:33,650 --> 00:29:40,070
C 'est toi qui as tué Bouchard ? Tu as
tué Bouchard ?
260
00:29:40,070 --> 00:29:44,230
Debout ! Viens là.
261
00:29:52,080 --> 00:29:55,420
Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont promis ? Qu
'est -ce que ces chiens t 'ont promis ?
262
00:29:55,420 --> 00:30:01,400
Quelles promesses ont -ils fait ?
Réponds ! Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont
263
00:30:01,400 --> 00:30:06,080
le trône ? Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont
promis, le trône ? Qu 'est -ce qu 'ils t
264
00:30:06,080 --> 00:30:09,940
'ont promis, leur terre ? Tu n 'aimes
plus la haine de toi.
265
00:30:12,400 --> 00:30:13,980
Tu n 'es plus ni un bosset.
266
00:31:00,400 --> 00:31:01,400
Je te demande pardon.
267
00:31:02,740 --> 00:31:03,740
Fils, t 'aimes -toi.
268
00:31:05,260 --> 00:31:06,880
J 'ai agi par avidité.
269
00:31:08,940 --> 00:31:10,400
J 'ai été pris de folie.
270
00:31:12,600 --> 00:31:14,460
J 'ai changé. Je ne suis plus le même.
271
00:31:20,540 --> 00:31:27,520
Le temps passé près de toi, Niamh Bossé,
m 'a aidé à comprendre ce que
272
00:31:27,520 --> 00:31:28,560
signifie être le fils.
273
00:31:50,870 --> 00:31:52,350
Je ferai tout ce que tu voudras.
274
00:31:58,280 --> 00:31:59,280
Sous -titrage FR ?
275
00:32:33,360 --> 00:32:34,360
mon retour de la guerre.
276
00:32:37,500 --> 00:32:42,700
Je veux que tu aies quitté les montagnes
et le village de Yengweni.
277
00:32:45,720 --> 00:32:47,900
Tu n 'es désormais plus un MT2.
278
00:32:50,740 --> 00:32:52,560
Rien ne me rappellera ton souvenir.
279
00:32:54,080 --> 00:33:00,320
Parce que ta case aura été
280
00:33:00,320 --> 00:33:01,520
brûlée de même.
281
00:33:06,290 --> 00:33:07,310
Tu n 'es plus mon fils.
282
00:33:12,310 --> 00:33:13,410
Tu n 'es plus Nyomboze.
283
00:33:26,530 --> 00:33:33,370
Est -ce que les hommes sont prêts à se
battre ?
284
00:33:33,370 --> 00:33:34,370
Oui, mon roi.
285
00:33:35,270 --> 00:33:37,850
Où est Tom Bailey ? Il a quitté le
village MT3.
286
00:33:38,610 --> 00:33:42,450
Est -ce que tu l 'as envoyé... Je ne
veux plus jamais entendre prononcer son
287
00:33:42,450 --> 00:33:45,730
! Et ne plus jamais le voir chez les
MT3, c 'est compris ? Oui, mon roi.
288
00:33:49,910 --> 00:33:51,850
Mlandela, bien bossé.
289
00:33:53,010 --> 00:33:55,490
Tu vas rester ici à Oyengwene et
surveiller le village.
290
00:33:56,910 --> 00:33:58,090
Pendant qu 'on va combattre.
291
00:33:59,990 --> 00:34:00,990
D 'accord, mon roi.
292
00:34:02,870 --> 00:34:04,490
Aujourd 'hui, des hommes vont mourir.
293
00:34:27,830 --> 00:34:28,830
Renner.
294
00:34:35,190 --> 00:34:36,190
Elle arrive.
295
00:34:59,760 --> 00:35:05,500
La guerre met en lambeau et lacère tout
sur son passage, non seulement les
296
00:35:05,500 --> 00:35:10,200
ennemis et les terres, mais aussi l
'amour et les familles.
297
00:35:36,400 --> 00:35:37,500
Viens faire une partie.
298
00:35:38,340 --> 00:35:39,860
Ce n 'est pas le moment de jouer.
299
00:35:40,560 --> 00:35:46,020
Il est probable que les MT Toa ne
tardent pas à nous attaquer. Ils vont
300
00:35:46,020 --> 00:35:48,180
vouloir venger la mort de Melusi.
301
00:35:48,620 --> 00:35:53,580
Depuis quand tu te prends pour un
général d 'armée ? MK, tu vois, ce n
302
00:35:53,580 --> 00:35:56,640
nécessaire d 'être un général d 'armée
pour imaginer ce qui va arriver.
303
00:35:56,900 --> 00:35:58,940
Ton père contrôle parfaitement la
situation.
304
00:36:01,500 --> 00:36:03,320
Quel qui te permet de dire ça ?
305
00:36:05,610 --> 00:36:09,810
Je ne crois pas que ce soit la guerre
ton véritable sujet d 'inquiétude.
306
00:36:15,910 --> 00:36:19,350
Je ne te conseille pas d 'oser faire ça,
Sikouniana.
307
00:36:19,890 --> 00:36:21,690
Je ne comprends pas de quoi tu parles.
308
00:36:22,310 --> 00:36:26,370
De ton projet d 'aider la princesse N
'Gwane à s 'échapper d 'ici.
309
00:36:28,090 --> 00:36:31,090
Ce serait la mort assurée pour vous
deux.
310
00:36:34,320 --> 00:36:35,500
Je lui ai donné ma parole.
311
00:36:38,860 --> 00:36:42,200
Celui qui ignore l 'avertissement le
paye de son sang.
312
00:36:53,960 --> 00:36:54,960
M .T. toi.
313
00:36:58,160 --> 00:37:01,280
Nyambo Seim a dit que tu devais partir.
314
00:37:10,640 --> 00:37:17,560
Tu sais comment Aignan bossait ? Je peux
demander aux serviteurs de t 'aider.
315
00:37:18,680 --> 00:37:19,760
Je ne veux pas partir.
316
00:37:22,300 --> 00:37:24,160
C 'est ici chez moi, Oyen Gwini.
317
00:37:26,080 --> 00:37:30,520
Je peux aussi essayer de parler à Aignan
bossait.
318
00:37:31,180 --> 00:37:34,900
Ça ne regarde que moi et mon père.
319
00:37:36,340 --> 00:37:37,340
Tu ne peux rien.
320
00:37:37,880 --> 00:37:42,080
Ton père sera très en colère si à son
retour tu n 'es pas parti. Va -t 'en, c
321
00:37:42,080 --> 00:37:47,360
'est mieux pour... Qui es -tu pour me
réprimander ? Je suis le fils du roi, l
322
00:37:47,360 --> 00:37:48,360
'héritier d'MT3.
323
00:37:50,720 --> 00:37:54,920
Je m 'assierai sur le trône quand mon
père ne sera plus là.
324
00:38:00,840 --> 00:38:01,840
MT3.
325
00:38:03,900 --> 00:38:04,900
Pras héritier.
326
00:38:34,120 --> 00:38:35,160
Il est temps.
327
00:38:43,100 --> 00:38:45,400
Je vous invoque.
328
00:39:43,479 --> 00:39:47,300
Je ne vois pas ce qu 'il dit.
329
00:39:48,760 --> 00:39:52,140
Pourquoi n 'est -il pas déjà prêt ? Il
ne sera pas là ce soir.
330
00:39:53,100 --> 00:39:54,700
Tu oublies qu 'il a envoyé un messager.
331
00:39:57,800 --> 00:39:59,220
On n 'a pas besoin de ce qu 'il dit.
332
00:40:01,360 --> 00:40:03,380
C 'est la guerre des MT3, après tout.
333
00:40:13,040 --> 00:40:17,300
J 'entends un bruit de chauve -souris
qui vole.
334
00:40:18,800 --> 00:40:23,560
C 'est très léger, tu entends ? Un bruit
de chauve -souris ? Au -dessus de ma
335
00:40:23,560 --> 00:40:25,740
tête, elles font une danse, tu ne les
entends pas.
336
00:40:30,340 --> 00:40:31,340
Nirmoth.
337
00:40:33,940 --> 00:40:40,380
Quoi, mon Disa ? J
338
00:40:40,380 --> 00:40:50,380
'ai
339
00:40:50,380 --> 00:40:51,380
besoin de me reposer.
340
00:40:53,610 --> 00:40:55,770
Mais nous partirons demain à l 'aube.
341
00:41:37,260 --> 00:41:38,260
Au revoir.
342
00:42:25,560 --> 00:42:31,040
Dengiswayo va devoir se prosterner
devant nous.
343
00:42:36,700 --> 00:42:42,640
Dengiswayo va devoir se prosterner.
344
00:43:10,480 --> 00:43:11,980
Le roi n 'a pas pu disparaître.
345
00:43:12,860 --> 00:43:13,860
Mettez -vous à sa recherche.
346
00:43:14,720 --> 00:43:15,720
Fouillez les collines.
347
00:43:16,420 --> 00:43:17,420
Prenez des torches.
348
00:43:17,460 --> 00:43:18,640
Allez, prenez des torches.
349
00:43:19,020 --> 00:43:20,020
En route.
350
00:44:10,660 --> 00:44:11,840
Tu te rappelles de lui ?
351
00:45:03,980 --> 00:45:09,080
C 'est le moment de répondre de tes
crimes ! Montre -toi où il est !
352
00:45:09,080 --> 00:45:15,860
C
353
00:45:15,860 --> 00:45:23,500
'est
354
00:45:23,500 --> 00:45:24,900
du beau travail, les enfants.
27788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.