All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 06 VF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,860 --> 00:00:34,320 Un espion qui s 'appelle Sikali a été à Egoudounkomo. 2 00:00:35,600 --> 00:00:37,560 Il s 'est aperçu que tu t 'y étais rendu. 3 00:00:38,420 --> 00:00:40,680 Où est -ce que tu vas ? Dans mon village. 4 00:00:41,140 --> 00:00:43,000 Tu vas vraiment m 'accompagner ? 5 00:00:44,720 --> 00:00:47,000 Nous avions convenu d 'écraser Zuideh. 6 00:00:47,440 --> 00:00:51,120 Pourquoi tout à coup tu es devenu le mari d 'une femme dégoûtante comme moi ? 7 00:00:51,120 --> 00:00:54,400 guerre contre Zuideh est inévitable, Skideh. Elle aura bientôt lieu. 8 00:00:54,780 --> 00:00:56,740 J 'ai douté de toi au début, mon fils. 9 00:00:57,100 --> 00:01:00,740 J 'ai confiance en toi, Tombele. Dingui Soyo est un vieil ami à moi. 10 00:01:01,000 --> 00:01:03,160 Il apprend qu 'il m 'est arrivé un malheur. 11 00:01:50,450 --> 00:01:51,450 Niamboze. 12 00:01:53,610 --> 00:01:55,630 Dis -moi la vérité, mon fils. 13 00:01:58,630 --> 00:02:00,330 Je ne sais pas de quoi parle Niamboze. 14 00:02:01,430 --> 00:02:03,430 Ne t 'avise pas de me mentir. 15 00:02:05,750 --> 00:02:10,889 Je connais toute la vérité sur la mort de l 'espion. 16 00:02:11,370 --> 00:02:14,050 Et à propos d 'Yenduandoué, maintenant parle. 17 00:02:15,440 --> 00:02:18,800 Ce n 'est pas ce que tu crois, Nimbose. Tu penses peut -être que parce que tu es 18 00:02:18,800 --> 00:02:25,460 la chair de ma chair, je ne t 'enverrai pas dans l 'autre monde, meurtraite. 19 00:02:30,740 --> 00:02:31,840 Prince ? 20 00:02:46,100 --> 00:02:47,140 Nyambose veut te voir. 21 00:02:53,080 --> 00:02:55,340 Oui, je viens tout de suite. 22 00:03:22,120 --> 00:03:23,200 Le roi m 'a demandé. 23 00:03:26,320 --> 00:03:27,720 La mort a frappé. 24 00:03:34,640 --> 00:03:38,300 C 'est chiant qu 'à l 'heure ! C 'est chiant ! Ma 25 00:03:38,300 --> 00:03:45,100 sœur et ses enfants 26 00:03:45,100 --> 00:03:46,680 sont dans les montagnes en ce moment. 27 00:03:52,880 --> 00:03:54,180 Je pleure avec toi, Nyambote. 28 00:03:55,740 --> 00:03:57,300 Il faisait partie de la famille. 29 00:03:57,540 --> 00:04:02,720 Quel monstre fait couler le sang des siens ? Ce qui dit fouille est juste. 30 00:04:04,840 --> 00:04:08,160 Il avait raison de me dire d 'en finir avec ce chacal. 31 00:04:08,680 --> 00:04:11,260 Attaquer Egoudunkomo maintenant mettrait en danger nos alliés. 32 00:04:14,940 --> 00:04:16,500 Qu 'est -ce que tu dis ? 33 00:04:22,860 --> 00:04:23,860 J 'ai mal entendu. 34 00:04:28,360 --> 00:04:34,460 Tu doutes de la puissance qui aime tes doigts ? Non. 35 00:04:35,360 --> 00:04:36,360 Niambosé. 36 00:04:42,280 --> 00:04:43,280 Rassemble les hommes. 37 00:04:44,320 --> 00:04:45,860 Nous allons nous préparer. 38 00:04:48,360 --> 00:04:49,600 Nous allons attaquer. 39 00:05:43,240 --> 00:05:46,020 Il faudrait encore que tu te plies à ce qu 'il décide, lui. 40 00:05:46,340 --> 00:05:50,180 Est -ce que ce n 'est pas ce que tu as toujours voulu ? Tu souhaitais une 41 00:05:50,180 --> 00:05:51,440 victoire sur Zuideh. 42 00:05:51,720 --> 00:05:53,640 Là, c 'est l 'occasion de l 'obtenir. 43 00:05:53,940 --> 00:05:59,980 Qui en sortira victorieux ? À qui la gloire sera attribuée ? Fils de Endaba. 44 00:06:01,540 --> 00:06:05,180 On ne doit pas laisser d 'indissoyaux combattre aussi bruts. 45 00:06:05,460 --> 00:06:08,280 The End doit nous douer sans notre aide. Il en a besoin. 46 00:06:10,160 --> 00:06:12,260 Il doit nous attendre pour se mettre en marche. 47 00:06:14,380 --> 00:06:19,600 Nous allons rejoindre Nyambosé, mais on ne peut pas rassembler notre armée Zulu 48 00:06:19,600 --> 00:06:20,940 immédiatement. 49 00:06:24,340 --> 00:06:25,340 Entaba. 50 00:06:26,140 --> 00:06:31,340 L 'équilibre qu 'on avait trouvé en s 'alliant va se déplacer. 51 00:06:40,750 --> 00:06:45,530 Mon très cher Enzambé, notre roi nous a envoyés auprès de toi avec des présents, 52 00:06:45,550 --> 00:06:48,630 des cadeaux magnifiques qu 'il a choisis pour toi. 53 00:06:48,910 --> 00:06:54,070 Mais malheureusement, en route des Blancs nous sont tombés dessus et ils 54 00:06:54,070 --> 00:06:57,790 ont tout pris et ils nous ont dépouillés de nos biens. Ils sont maudits ces 55 00:06:57,790 --> 00:07:02,450 bourgs, c 'est vrai. Ce sont des profiteurs. Ils commencent par nous 56 00:07:02,450 --> 00:07:04,490 et après ils veulent prendre notre pays. 57 00:07:05,350 --> 00:07:09,410 Je dis qu 'ils se comportent comme des bébés. Ils ne savent rien, ils sont... 58 00:07:09,560 --> 00:07:12,380 complètement maladroits et incapables. C 'est juste. 59 00:07:12,800 --> 00:07:18,160 Mais tu sais, Nonguila, ceux dont il faut se méfier, c 'est les Britanniques. 60 00:07:18,680 --> 00:07:20,060 Oui, oui, oui. 61 00:07:21,280 --> 00:07:25,520 On voulait parler de ça avec toi. C 'est ce qui nous amène. On est dépêchés 62 00:07:25,520 --> 00:07:28,980 auprès de toi par notre roi pour parler de la situation et rassembler toutes les 63 00:07:28,980 --> 00:07:33,440 informations qui permettraient de savoir ce qui se passe afin de pouvoir nous 64 00:07:33,440 --> 00:07:36,680 préparer à mieux nous défendre tant qu 'il n 'est pas trop tard. 65 00:07:39,630 --> 00:07:41,670 Vous êtes arrivés au bon moment. 66 00:07:42,190 --> 00:07:47,150 Parce qu 'on a justement prévu une réunion très bientôt avec les rois d 67 00:07:47,150 --> 00:07:51,470 pour discuter d 'une proposition commune sur la manière de combattre les 68 00:07:51,470 --> 00:07:52,470 Britanniques et les Bourgs. 69 00:07:58,350 --> 00:08:01,250 Qu 'est -ce que ça veut dire ? Je suis une princesse. 70 00:08:01,930 --> 00:08:02,930 Oui. 71 00:08:03,730 --> 00:08:07,450 Mais ici, tu es une vermine. 72 00:08:07,950 --> 00:08:11,990 Je te conseille vivement de me dire la vraie raison de ta présence ici et de ne 73 00:08:11,990 --> 00:08:13,950 pas mentir. Je suis la promise de ton roi. 74 00:08:14,590 --> 00:08:16,690 Il sera très fâché quand je lui raconterai. 75 00:08:21,270 --> 00:08:23,090 Ma pauvre fille. 76 00:08:23,970 --> 00:08:27,930 Tu crois connaître les souhaits du roi mieux que moi ? 77 00:08:27,930 --> 00:08:34,830 À quel jeu 78 00:08:34,830 --> 00:08:36,690 ton père est -il en train de jouer ? 79 00:08:37,600 --> 00:08:44,159 Idiote ! Réponds ! 80 00:08:44,159 --> 00:08:50,180 Je te tais ! C 'est au bout d 'une boucle que ton père reverra la tête de 81 00:08:50,180 --> 00:08:51,180 fille. 82 00:08:54,640 --> 00:08:57,660 Tu n 'auras pas ma tête. 83 00:08:59,000 --> 00:09:01,240 Niambosé ne te laissera jamais me tuer. 84 00:09:11,600 --> 00:09:15,700 Tu oses me défier ? Tu es un serpent. 85 00:09:16,660 --> 00:09:19,760 Comme Louis dès ton père et Anne, ton Basile, la sorcière. 86 00:09:19,960 --> 00:09:22,040 Nous ne savons rien de tout cela. 87 00:09:26,980 --> 00:09:30,220 C 'est la dernière et ultime chance que je te donne. 88 00:09:32,720 --> 00:09:34,680 Réponds sans me mentir. 89 00:09:35,520 --> 00:09:40,120 Dis -moi pour quelle raison ton père t 'a envoyé ici, dans notre village. 90 00:09:42,350 --> 00:09:44,090 Je sais beaucoup de choses. 91 00:09:45,370 --> 00:09:50,250 Mais seules, les oreilles de Niambosé pourront les entendre. 92 00:09:51,870 --> 00:09:55,550 Tu penses peut -être qu 'on joue ? Très bien. 93 00:09:58,470 --> 00:10:04,990 Et tu penses qu 'à ce jeu, tu peux choisir quoi faire ? Quand ? 94 00:10:04,990 --> 00:10:09,870 Et comment ? Et je pose mes conditions. 95 00:10:11,560 --> 00:10:14,520 C 'est uniquement à Niambosé que je parlerai. 96 00:10:15,760 --> 00:10:21,800 Je te préviens, si tu me tues, il ne saura 97 00:10:21,800 --> 00:10:24,780 jamais tout ce que je sais. 98 00:10:46,900 --> 00:10:53,820 Ils vont voir ce qui va leur arriver à 99 00:10:53,820 --> 00:10:56,900 Ekodunkomo. Ils ne vivront plus jamais en paix. 100 00:10:59,720 --> 00:11:01,320 Qu 'elles attendent dehors. 101 00:11:08,200 --> 00:11:11,180 Ils veulent se débarrasser de nous, c 'est tout ce qu 'ils cherchent. 102 00:11:12,720 --> 00:11:16,560 Je n 'ai aucun doute sur le fait qu 'il utilise sa fille pour servir son projet. 103 00:11:17,540 --> 00:11:23,840 Si Zuide s 'est arrangé pour installer sa fille ici, à Oyengweni, pourquoi il 104 00:11:23,840 --> 00:11:29,620 aurait tué Melusi ? Il se moque de nous, il croit réussir à nous duper. 105 00:11:32,440 --> 00:11:39,440 Samveli ! Samveli ! Ta grand -mère menace nous tuer. Elle a perdu 106 00:11:39,440 --> 00:11:40,440 la tête. 107 00:11:42,670 --> 00:11:48,190 puisse faire, c 'est de respecter la reine mère. Elle dit qu 'elle va nous 108 00:11:48,190 --> 00:11:49,610 si on n 'avoue pas au roi tout ce qu 'on fait. 109 00:11:50,050 --> 00:11:51,370 On doit tout lui dire. 110 00:11:51,990 --> 00:11:53,350 Il faut que tu nous aides. 111 00:11:53,650 --> 00:11:55,450 Fais ton possible pour empêcher ça. 112 00:11:57,090 --> 00:12:00,990 Alors que nous pensions avoir une chance de consolider nos liens grâce à ce 113 00:12:00,990 --> 00:12:05,130 mariage, lui, pendant ce temps, il prépare son armée. 114 00:12:09,290 --> 00:12:11,230 Il veut nous battre à notre propre jeu. 115 00:12:12,110 --> 00:12:13,810 Il nous reste un atout. 116 00:12:14,470 --> 00:12:16,230 Sa fille va nous servir. 117 00:12:21,290 --> 00:12:22,290 Qu 'on l 'amène. 118 00:12:24,790 --> 00:12:25,930 Ne me touche pas. 119 00:12:32,950 --> 00:12:34,110 Qu 'elle s 'approche. 120 00:12:36,870 --> 00:12:39,370 Ce n 'est pas à toi que je parle, sorcière de Zuidé. 121 00:12:59,850 --> 00:13:06,790 On dit que quand on meurt décapité, les ancêtres ne peuvent pas nous 122 00:13:06,790 --> 00:13:12,230 reconnaître et qu 'on ne peut jamais les rejoindre. 123 00:13:16,950 --> 00:13:22,790 Entombazana, ou tu me dis la vérité ou bien je lui coupe la tête. 124 00:13:27,030 --> 00:13:30,540 Je t 'ordonne de me répondre ! Tu veux parler ? Niambosé, écoute. 125 00:13:31,820 --> 00:13:36,540 Niambosé, ce n 'est pas ta manière de... Niambosé, je t 'en supplie, arrête. 126 00:13:36,820 --> 00:13:37,840 Arrête, je t 'en supplie. 127 00:13:38,500 --> 00:13:42,700 Si une tête doit tomber, c 'est la mienne. À moi, la fille de ton ennemi. 128 00:13:43,440 --> 00:13:45,680 Épargne ma servante. Elle n 'a rien fait de mal. 129 00:13:47,500 --> 00:13:53,420 Pourquoi tu as été envoyée à Oyengweni ? Pour te séduire, Niambosé. 130 00:13:56,600 --> 00:13:57,720 Qu 'est -ce que c 'est ? 131 00:13:58,600 --> 00:14:03,660 Une potion que je dois verser dans ta boisson pour troubler tes sens. Je le 132 00:14:03,660 --> 00:14:09,040 savais. J 'en étais sûre. C 'est une sentière, comme sa grand -mère. Non, 133 00:14:09,040 --> 00:14:11,300 Bosé. Qu 'on les exécute. 134 00:14:12,060 --> 00:14:15,740 Je ne t 'ai pas encore tout dit. Niamh Bosé, c 'est une menteuse. 135 00:14:16,500 --> 00:14:17,580 Une usure patrice. 136 00:14:18,120 --> 00:14:20,460 Il a raison. Il ne faut pas la croire. 137 00:14:22,740 --> 00:14:26,200 Tu veux vraiment jouer à ça ? Vas -y, tue -le. 138 00:14:43,010 --> 00:14:44,690 Fais ce que ton cœur te dit de faire. 139 00:14:48,830 --> 00:14:55,050 Mais tu dois savoir que si tu me fais exécuter aujourd 'hui, je mourrai. 140 00:14:58,020 --> 00:14:59,020 Amoureuse de toi. 141 00:15:00,540 --> 00:15:02,080 Tu dis que tu m 'aimes. 142 00:15:06,420 --> 00:15:11,240 Toi, petite sorcière de jouidé, tu m 'aimes. 143 00:15:13,160 --> 00:15:14,160 Allez, tue -moi. 144 00:15:18,240 --> 00:15:19,460 Tue -moi, Zambelli. 145 00:15:33,060 --> 00:15:39,700 Je vous implore, Nyambose. 146 00:15:41,720 --> 00:15:42,720 Éclairez -moi. 147 00:15:46,900 --> 00:15:53,820 Ai -je mal protégé notre maison ? Ai -je échoué à protéger les MT3 148 00:15:53,820 --> 00:15:54,820 ? 149 00:15:57,070 --> 00:16:00,270 Ai -je laissé entrer une sorcière dans la maison de Niamh Bosé ? 150 00:16:00,270 --> 00:16:05,970 Nous allons affronter des épreuves difficiles. 151 00:16:09,710 --> 00:16:14,770 Zwide est un adversaire qui n 'a qu 'une seule et unique envie. 152 00:16:16,270 --> 00:16:17,290 Se battre. 153 00:16:21,150 --> 00:16:22,870 Je vous le demande, M. Tétois. 154 00:16:25,410 --> 00:16:26,410 Rassemblez -vous. 155 00:16:28,200 --> 00:16:33,660 Ce n 'est pas pour moi que je vous implore, mais pour tous les MT3. 156 00:16:36,640 --> 00:16:38,180 Ne me tournez pas le dos. 157 00:16:41,220 --> 00:16:42,360 Protégez -nous, Nian Bosé. 158 00:16:51,320 --> 00:16:52,600 Préparons -nous pour la guerre, fils. 159 00:17:07,470 --> 00:17:13,589 Quand je suis face à Nyambose, je vois le plus grand roi qui a existé dans 160 00:17:13,589 --> 00:17:14,810 l 'histoire des MT3. 161 00:17:16,770 --> 00:17:22,950 Je suis sûr que ton père, le roi d 'Obe, fils de Kai, serait très fier de lui. 162 00:17:24,829 --> 00:17:30,250 De la même façon que je suis certain qu 'un jour prochain, c 'est ton père qui 163 00:17:30,250 --> 00:17:31,410 sera fier de toi. 164 00:17:33,390 --> 00:17:35,390 Somvely était à l 'agonie. 165 00:17:36,590 --> 00:17:42,050 S 'il avouait à M. Landela la trahison dont il était coupable, pourrait -il 166 00:17:42,050 --> 00:17:48,230 espérer obtenir le pardon ? Son père serait -il un jour fier de lui, comme M. 167 00:17:48,330 --> 00:17:51,870 Landela venait à l 'instant de lui dire ? 168 00:17:51,870 --> 00:17:57,530 Ah. 169 00:18:00,370 --> 00:18:03,330 Regarde. Qu 'est -ce que M. Bopa est en train de faire ? 170 00:18:08,470 --> 00:18:15,430 Hé, Mbopa ! Qu 'est -ce que tu fais ? Je ramasse des plantes. Elles sont pour le 171 00:18:15,430 --> 00:18:16,430 roi. 172 00:18:19,090 --> 00:18:20,090 Viens nous voir. 173 00:18:29,130 --> 00:18:30,130 Approche -toi, Mbopa. 174 00:18:30,310 --> 00:18:31,310 On ne va pas te supplier. 175 00:18:34,810 --> 00:18:35,810 Allez, Obi. 176 00:18:44,240 --> 00:18:49,740 Alors, fils de Sitaï, dis -nous, si c 177 00:18:49,740 --> 00:18:56,080 'est la vérité que le roi a eu des relations intimes avec cette fille ? 178 00:18:56,080 --> 00:18:57,360 Liana. 179 00:19:01,700 --> 00:19:02,700 Réponds, Mboba. 180 00:19:02,860 --> 00:19:08,660 On te demande si le roi et Liana ont ensemble... Réponds, Mboba. Arrête de 181 00:19:08,660 --> 00:19:12,480 regarder comme ça. Non, non, non, je ne sais pas, je n 'en sais rien. Comment ? 182 00:19:12,490 --> 00:19:14,490 Pour ça, t 'en sais rien. Tu ne quittes jamais le roi. 183 00:19:14,690 --> 00:19:20,210 Mbopa ! Dis -nous, le roi a bien... Mbopa ! Mbopa ! 184 00:19:20,210 --> 00:19:27,190 Descendant 185 00:19:27,190 --> 00:19:30,510 de Palo, n 'accordons pas notre confiance aux bourgs. 186 00:19:31,290 --> 00:19:33,050 Les bourgs ont éliminé des coys. 187 00:19:33,370 --> 00:19:37,070 Des massacres ont eu lieu, des poursuites, comme si on était des 188 00:19:39,010 --> 00:19:41,610 Nous devons adopter une bonne stratégie. 189 00:19:42,700 --> 00:19:47,560 L 'alliance qu 'ils voudraient pourrait nous servir autant que les servir eux 190 00:19:47,560 --> 00:19:49,520 -mêmes. Le bénéfice doit être partagé. 191 00:19:50,040 --> 00:19:51,380 Non, je ne suis pas d 'accord. 192 00:19:52,140 --> 00:19:55,420 On va accepter de les aider, mais eux vont s 'en prendre à nous. 193 00:19:56,340 --> 00:19:59,940 Ce qu 'ils veulent, c 'est nous voler nos terres, nous déposséder, nous 194 00:19:59,940 --> 00:20:01,720 gouverner et faire de nous leurs esclaves. 195 00:20:02,380 --> 00:20:05,260 Je crois qu 'il a raison. Ces hommes en sont capables. C 'est vrai. 196 00:20:07,300 --> 00:20:12,020 Ils ne nous aiment pas, mais ils détestent les Britanniques plus que 197 00:20:14,110 --> 00:20:18,330 Ils disent que les Britanniques aimeraient être les maîtres du monde 198 00:20:18,390 --> 00:20:20,390 Tout contrôlé, ils sont armés. 199 00:20:20,610 --> 00:20:23,130 Ils ont des fusils, des canons et des bateaux. 200 00:20:24,010 --> 00:20:27,670 Les bourgs connaissent les tactiques des Britanniques et ils les comprennent. 201 00:20:28,150 --> 00:20:32,090 En alliant nos forces, on peut vaincre les Britanniques. 202 00:20:32,870 --> 00:20:36,250 Quand ils seront vaincus, on commencera à négocier avec les bourgs. 203 00:20:38,130 --> 00:20:41,670 On devrait leur proposer l 'aide de l 'armée. Je t 'ai dit que je t 'ai l 'air 204 00:20:41,670 --> 00:20:42,670 de les aider, s 'il te plaît. 205 00:20:51,110 --> 00:20:53,790 Le roi a demandé à voir la princesse. 206 00:21:51,120 --> 00:21:55,460 Je t 'ai fait venir pour que tu saches que pour l 'instant, il ne te sera fait 207 00:21:55,460 --> 00:21:56,460 aucun mal. 208 00:22:00,160 --> 00:22:05,920 Et une fois la guerre terminée, tu seras libre de retourner à Egoudon -Komo. 209 00:22:08,220 --> 00:22:09,540 J 'ai pris ma décision. 210 00:22:12,360 --> 00:22:13,360 J 'ai compris. 211 00:22:25,420 --> 00:22:27,900 Y a -t -il un jour où je pourrai revoir Niamh Bosé ? 212 00:22:27,900 --> 00:22:34,900 Tu vas me 213 00:22:34,900 --> 00:22:36,520 manquer, Niamh Bosé. 214 00:22:39,900 --> 00:22:44,520 Je vais repenser à ce que j 'ai ressenti quand tu es entré dans le crâle de mon 215 00:22:44,520 --> 00:22:45,520 père. 216 00:22:49,880 --> 00:22:53,460 J 'espère que tu reviendras. J 'aimerais que tu recommences. 217 00:24:08,430 --> 00:24:09,430 Tu es vivante. 218 00:24:09,590 --> 00:24:14,370 Tu l 'as mis où ? C 'est arrivé. 219 00:24:20,590 --> 00:24:24,150 Il ne nous reste plus qu 'à trouver un moyen de partir. Il faut s 'échapper. 220 00:24:25,210 --> 00:24:29,810 À l 'aide ! Au secours ! La princesse ne va pas bien. 221 00:24:31,350 --> 00:24:32,350 Mais qu 'est -ce qu 'il y a ? 222 00:24:49,680 --> 00:24:51,400 Apporte ça à Iguoduncomo. 223 00:25:17,440 --> 00:25:20,400 Elles ne sont plus dans leur case. Les sorcières et une douane douée sont 224 00:25:20,400 --> 00:25:24,040 parties. La reine mère a tort de s 'énerver. On est de bon matin. 225 00:25:24,660 --> 00:25:29,200 Il est possible que Ntombasana soit partie à la rivière prendre un bain. 226 00:25:29,940 --> 00:25:33,200 Leur garde est mort. Il était par terre devant leur porte. 227 00:25:34,880 --> 00:25:37,000 Je t 'ai dit que cette fille était un serpent. 228 00:25:38,180 --> 00:25:43,160 Qui sait si cette infâme diablesse n 'a pas laissé une potion empoisonnée. 229 00:25:45,200 --> 00:25:47,080 Ne va pas chez les Enduandoué dès maintenant. 230 00:25:48,860 --> 00:25:49,860 Ne bouge pas. 231 00:25:50,080 --> 00:25:51,180 Reste à Oyengweni. 232 00:25:51,740 --> 00:25:52,900 Et nettoie ton corps. 233 00:25:57,260 --> 00:26:00,920 Il est évident qu 'elle est partie à Egoudonkomo pour prévenir qu 'on allait 234 00:26:00,920 --> 00:26:01,920 bientôt arriver. 235 00:26:03,140 --> 00:26:04,480 C 'est ce que j 'aurais fait. 236 00:26:07,060 --> 00:26:08,320 Alors si, mon fils. 237 00:26:10,140 --> 00:26:12,320 Nous allons aujourd 'hui à Egoudonkomo. 238 00:26:13,710 --> 00:26:18,850 Le temps qu 'elles y arrivent, les MT3 seront aussi sur place avec leur armée. 239 00:26:20,850 --> 00:26:24,630 Nyambose, j 'ai quelque chose d 'important à te dire en urgence. Est -ce 240 00:26:24,630 --> 00:26:28,170 'est urgent au point de ne pas pouvoir attendre qu 'on ait terminé de combattre 241 00:26:28,170 --> 00:26:30,710 ? Oui, Nyambose. 242 00:26:31,570 --> 00:26:35,610 Je dois te parler à toi seul. 243 00:26:36,930 --> 00:26:37,930 Maintenant. 244 00:26:39,350 --> 00:26:40,570 Allons parler dans ma case. 245 00:26:41,850 --> 00:26:42,850 Suis -moi. 246 00:26:50,570 --> 00:26:51,590 Je suis désolé, Nyambose. 247 00:26:54,430 --> 00:26:56,150 Je dois t 'avouer que j 'ai menti. 248 00:27:04,410 --> 00:27:10,750 Je ne suis pas allé chez les Tonga. 249 00:27:16,770 --> 00:27:17,850 J 'étais avec Gudunkomo. 250 00:27:51,160 --> 00:27:52,680 J 'ai été aveuglé par la colère. 251 00:27:56,120 --> 00:27:57,340 J 'ai commis une erreur. 252 00:27:59,860 --> 00:28:01,440 J 'ai accepté d 'être leur espion. 253 00:28:10,160 --> 00:28:11,160 Je t 'écoute. 254 00:28:17,340 --> 00:28:18,340 Niamh Bossé. 255 00:28:21,300 --> 00:28:22,840 Je n 'ai fait qu 'une mission pour eux. 256 00:28:30,300 --> 00:28:32,320 J 'ai parlé de la délégation des marchands. 257 00:29:21,710 --> 00:29:28,710 Qu 'est -ce que je t 'ai fait, mon fils ? Ou est -ce que je me suis trompé 258 00:29:28,710 --> 00:29:33,650 ? Qu 'est -ce que tu as fait ? 259 00:29:33,650 --> 00:29:40,070 C 'est toi qui as tué Bouchard ? Tu as tué Bouchard ? 260 00:29:40,070 --> 00:29:44,230 Debout ! Viens là. 261 00:29:52,080 --> 00:29:55,420 Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont promis ? Qu 'est -ce que ces chiens t 'ont promis ? 262 00:29:55,420 --> 00:30:01,400 Quelles promesses ont -ils fait ? Réponds ! Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont 263 00:30:01,400 --> 00:30:06,080 le trône ? Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont promis, le trône ? Qu 'est -ce qu 'ils t 264 00:30:06,080 --> 00:30:09,940 'ont promis, leur terre ? Tu n 'aimes plus la haine de toi. 265 00:30:12,400 --> 00:30:13,980 Tu n 'es plus ni un bosset. 266 00:31:00,400 --> 00:31:01,400 Je te demande pardon. 267 00:31:02,740 --> 00:31:03,740 Fils, t 'aimes -toi. 268 00:31:05,260 --> 00:31:06,880 J 'ai agi par avidité. 269 00:31:08,940 --> 00:31:10,400 J 'ai été pris de folie. 270 00:31:12,600 --> 00:31:14,460 J 'ai changé. Je ne suis plus le même. 271 00:31:20,540 --> 00:31:27,520 Le temps passé près de toi, Niamh Bossé, m 'a aidé à comprendre ce que 272 00:31:27,520 --> 00:31:28,560 signifie être le fils. 273 00:31:50,870 --> 00:31:52,350 Je ferai tout ce que tu voudras. 274 00:31:58,280 --> 00:31:59,280 Sous -titrage FR ? 275 00:32:33,360 --> 00:32:34,360 mon retour de la guerre. 276 00:32:37,500 --> 00:32:42,700 Je veux que tu aies quitté les montagnes et le village de Yengweni. 277 00:32:45,720 --> 00:32:47,900 Tu n 'es désormais plus un MT2. 278 00:32:50,740 --> 00:32:52,560 Rien ne me rappellera ton souvenir. 279 00:32:54,080 --> 00:33:00,320 Parce que ta case aura été 280 00:33:00,320 --> 00:33:01,520 brûlée de même. 281 00:33:06,290 --> 00:33:07,310 Tu n 'es plus mon fils. 282 00:33:12,310 --> 00:33:13,410 Tu n 'es plus Nyomboze. 283 00:33:26,530 --> 00:33:33,370 Est -ce que les hommes sont prêts à se battre ? 284 00:33:33,370 --> 00:33:34,370 Oui, mon roi. 285 00:33:35,270 --> 00:33:37,850 Où est Tom Bailey ? Il a quitté le village MT3. 286 00:33:38,610 --> 00:33:42,450 Est -ce que tu l 'as envoyé... Je ne veux plus jamais entendre prononcer son 287 00:33:42,450 --> 00:33:45,730 ! Et ne plus jamais le voir chez les MT3, c 'est compris ? Oui, mon roi. 288 00:33:49,910 --> 00:33:51,850 Mlandela, bien bossé. 289 00:33:53,010 --> 00:33:55,490 Tu vas rester ici à Oyengwene et surveiller le village. 290 00:33:56,910 --> 00:33:58,090 Pendant qu 'on va combattre. 291 00:33:59,990 --> 00:34:00,990 D 'accord, mon roi. 292 00:34:02,870 --> 00:34:04,490 Aujourd 'hui, des hommes vont mourir. 293 00:34:27,830 --> 00:34:28,830 Renner. 294 00:34:35,190 --> 00:34:36,190 Elle arrive. 295 00:34:59,760 --> 00:35:05,500 La guerre met en lambeau et lacère tout sur son passage, non seulement les 296 00:35:05,500 --> 00:35:10,200 ennemis et les terres, mais aussi l 'amour et les familles. 297 00:35:36,400 --> 00:35:37,500 Viens faire une partie. 298 00:35:38,340 --> 00:35:39,860 Ce n 'est pas le moment de jouer. 299 00:35:40,560 --> 00:35:46,020 Il est probable que les MT Toa ne tardent pas à nous attaquer. Ils vont 300 00:35:46,020 --> 00:35:48,180 vouloir venger la mort de Melusi. 301 00:35:48,620 --> 00:35:53,580 Depuis quand tu te prends pour un général d 'armée ? MK, tu vois, ce n 302 00:35:53,580 --> 00:35:56,640 nécessaire d 'être un général d 'armée pour imaginer ce qui va arriver. 303 00:35:56,900 --> 00:35:58,940 Ton père contrôle parfaitement la situation. 304 00:36:01,500 --> 00:36:03,320 Quel qui te permet de dire ça ? 305 00:36:05,610 --> 00:36:09,810 Je ne crois pas que ce soit la guerre ton véritable sujet d 'inquiétude. 306 00:36:15,910 --> 00:36:19,350 Je ne te conseille pas d 'oser faire ça, Sikouniana. 307 00:36:19,890 --> 00:36:21,690 Je ne comprends pas de quoi tu parles. 308 00:36:22,310 --> 00:36:26,370 De ton projet d 'aider la princesse N 'Gwane à s 'échapper d 'ici. 309 00:36:28,090 --> 00:36:31,090 Ce serait la mort assurée pour vous deux. 310 00:36:34,320 --> 00:36:35,500 Je lui ai donné ma parole. 311 00:36:38,860 --> 00:36:42,200 Celui qui ignore l 'avertissement le paye de son sang. 312 00:36:53,960 --> 00:36:54,960 M .T. toi. 313 00:36:58,160 --> 00:37:01,280 Nyambo Seim a dit que tu devais partir. 314 00:37:10,640 --> 00:37:17,560 Tu sais comment Aignan bossait ? Je peux demander aux serviteurs de t 'aider. 315 00:37:18,680 --> 00:37:19,760 Je ne veux pas partir. 316 00:37:22,300 --> 00:37:24,160 C 'est ici chez moi, Oyen Gwini. 317 00:37:26,080 --> 00:37:30,520 Je peux aussi essayer de parler à Aignan bossait. 318 00:37:31,180 --> 00:37:34,900 Ça ne regarde que moi et mon père. 319 00:37:36,340 --> 00:37:37,340 Tu ne peux rien. 320 00:37:37,880 --> 00:37:42,080 Ton père sera très en colère si à son retour tu n 'es pas parti. Va -t 'en, c 321 00:37:42,080 --> 00:37:47,360 'est mieux pour... Qui es -tu pour me réprimander ? Je suis le fils du roi, l 322 00:37:47,360 --> 00:37:48,360 'héritier d'MT3. 323 00:37:50,720 --> 00:37:54,920 Je m 'assierai sur le trône quand mon père ne sera plus là. 324 00:38:00,840 --> 00:38:01,840 MT3. 325 00:38:03,900 --> 00:38:04,900 Pras héritier. 326 00:38:34,120 --> 00:38:35,160 Il est temps. 327 00:38:43,100 --> 00:38:45,400 Je vous invoque. 328 00:39:43,479 --> 00:39:47,300 Je ne vois pas ce qu 'il dit. 329 00:39:48,760 --> 00:39:52,140 Pourquoi n 'est -il pas déjà prêt ? Il ne sera pas là ce soir. 330 00:39:53,100 --> 00:39:54,700 Tu oublies qu 'il a envoyé un messager. 331 00:39:57,800 --> 00:39:59,220 On n 'a pas besoin de ce qu 'il dit. 332 00:40:01,360 --> 00:40:03,380 C 'est la guerre des MT3, après tout. 333 00:40:13,040 --> 00:40:17,300 J 'entends un bruit de chauve -souris qui vole. 334 00:40:18,800 --> 00:40:23,560 C 'est très léger, tu entends ? Un bruit de chauve -souris ? Au -dessus de ma 335 00:40:23,560 --> 00:40:25,740 tête, elles font une danse, tu ne les entends pas. 336 00:40:30,340 --> 00:40:31,340 Nirmoth. 337 00:40:33,940 --> 00:40:40,380 Quoi, mon Disa ? J 338 00:40:40,380 --> 00:40:50,380 'ai 339 00:40:50,380 --> 00:40:51,380 besoin de me reposer. 340 00:40:53,610 --> 00:40:55,770 Mais nous partirons demain à l 'aube. 341 00:41:37,260 --> 00:41:38,260 Au revoir. 342 00:42:25,560 --> 00:42:31,040 Dengiswayo va devoir se prosterner devant nous. 343 00:42:36,700 --> 00:42:42,640 Dengiswayo va devoir se prosterner. 344 00:43:10,480 --> 00:43:11,980 Le roi n 'a pas pu disparaître. 345 00:43:12,860 --> 00:43:13,860 Mettez -vous à sa recherche. 346 00:43:14,720 --> 00:43:15,720 Fouillez les collines. 347 00:43:16,420 --> 00:43:17,420 Prenez des torches. 348 00:43:17,460 --> 00:43:18,640 Allez, prenez des torches. 349 00:43:19,020 --> 00:43:20,020 En route. 350 00:44:10,660 --> 00:44:11,840 Tu te rappelles de lui ? 351 00:45:03,980 --> 00:45:09,080 C 'est le moment de répondre de tes crimes ! Montre -toi où il est ! 352 00:45:09,080 --> 00:45:15,860 C 353 00:45:15,860 --> 00:45:23,500 'est 354 00:45:23,500 --> 00:45:24,900 du beau travail, les enfants. 27788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.