All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 05 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,350 --> 00:00:14,370
Je pense que nous avons commis une
erreur colossale quand on a choisi de ne
2
00:00:14,370 --> 00:00:15,570
en finir avec Matiwane.
3
00:00:15,890 --> 00:00:16,970
Rentre chez toi.
4
00:00:17,510 --> 00:00:18,810
Rapproche -toi de ton père.
5
00:00:19,490 --> 00:00:21,210
Nyanbose. Voici Noluju.
6
00:00:21,670 --> 00:00:24,110
Cet homme est les yeux et les oreilles
de notre tribu.
7
00:00:24,410 --> 00:00:28,190
Une délégation de marchands partira d
'Oyengweni avec du bétail, des défenses
8
00:00:28,190 --> 00:00:29,190
'éléphants et du sango.
9
00:00:29,950 --> 00:00:34,570
Hé ! Notre roi Zuide nous a interdit de
faire couler le sang. Ils savent très
10
00:00:34,570 --> 00:00:36,650
bien à quoi mène ce genre de
provocation.
11
00:00:37,970 --> 00:00:39,990
Skidi. Prépare tes guerriers.
12
00:00:40,730 --> 00:00:43,390
Nous exterminerons ensemble tous les
Antoineway.
13
00:00:43,850 --> 00:00:50,630
Tu me dis cela parce que tu es prêt à
tout pour
14
00:00:50,630 --> 00:00:54,990
accéder au trône. Qu 'est -ce qui
pourrait rendre Gidey heureux ? Un
15
00:00:54,990 --> 00:00:55,990
village.
16
00:00:56,830 --> 00:00:59,150
Le plus grand village de tous les
royaumes.
17
00:01:00,190 --> 00:01:01,910
Je veux que tu te rendes dans le sud.
18
00:01:02,330 --> 00:01:06,170
Écoute, mon garçon, le roi m 'a ordonné
de te former à l 'espionnage.
19
00:01:06,780 --> 00:01:10,400
Tu es le seul Enduandoué en qui je
puisse avoir confiance. Il a une
20
00:01:10,400 --> 00:01:14,980
à te faire pour rétablir la paix. Nous t
'offrons la princesse Entombazana.
21
00:01:15,340 --> 00:01:18,440
Tu pourras en faire une de tes reines.
22
00:01:20,200 --> 00:01:24,160
Avant de faire l 'amour avec Dingiswayo,
serre -toi de cet objet.
23
00:01:24,760 --> 00:01:27,280
Tu le places à l 'intérieur de ton
vagin.
24
00:01:28,300 --> 00:01:30,000
Dingiswayo se fait vieux.
25
00:01:30,900 --> 00:01:32,780
Il a perdu l 'envie de faire la guerre.
26
00:01:34,300 --> 00:01:35,300
C 'est bien vrai.
27
00:01:36,680 --> 00:01:38,120
Ton règne est terminé.
28
00:01:40,860 --> 00:01:42,920
Tu devrais déjà m 'avoir appris des
choses.
29
00:01:43,180 --> 00:01:46,920
On voyage ensemble depuis des semaines
maintenant et tu ne me parles toujours
30
00:01:46,920 --> 00:01:47,920
pas.
31
00:01:47,960 --> 00:01:52,400
Je me tais parce que le silence est plus
léger.
32
00:01:53,100 --> 00:01:54,560
J 'ai bien compris.
33
00:01:55,360 --> 00:01:57,180
C 'est ce que tu me répètes tout le
temps.
34
00:01:57,420 --> 00:01:59,940
Le silence est plus léger.
35
00:02:00,720 --> 00:02:01,920
Tu peux m 'en dire plus.
36
00:02:17,160 --> 00:02:22,860
C 'est quoi, ça ? Les premiers habitants
de cette région
37
00:02:22,860 --> 00:02:28,560
appelaient cette plante Ikana.
38
00:02:30,360 --> 00:02:32,260
Mets cette feuille dans ta bouche.
39
00:02:42,340 --> 00:02:43,840
Je ne sens pas son goût.
40
00:02:45,680 --> 00:02:46,740
Oui, sois patient.
41
00:02:48,060 --> 00:02:49,800
Attends, tu auras bientôt les effets.
42
00:02:50,420 --> 00:02:52,740
Mâche -la bien et avale. Tu vas voir.
43
00:02:55,160 --> 00:02:58,140
Tu n 'es peut -être pas aussi malin que
tu ne le penses.
44
00:03:57,100 --> 00:03:58,100
Sous -titrage FR ?
45
00:05:07,080 --> 00:05:08,080
Oula !
46
00:06:04,290 --> 00:06:05,290
N 'arrêtons pas là.
47
00:06:06,490 --> 00:06:07,490
René.
48
00:06:12,010 --> 00:06:14,610
Qu 'est -ce qu 'il se passe ? Notre
aventure s 'abaisse en moi.
49
00:06:15,370 --> 00:06:16,530
Il faut que je m 'arrête.
50
00:06:17,670 --> 00:06:19,610
Quoi encore ? Je dois me soulager.
51
00:06:21,850 --> 00:06:22,850
Démasse -toi.
52
00:06:25,550 --> 00:06:29,370
Allez, plus vite.
53
00:06:30,170 --> 00:06:34,790
Tu peux quand même me dire qui sont ces
hommes ? Des hommes vomis par l 'océan.
54
00:06:34,990 --> 00:06:38,770
Ils combattent sûrement les Cossas pour
leur voler leur terre.
55
00:06:41,770 --> 00:06:45,190
Tu veux dire que ces créatures ont été
crachées par la mer ? Silence !
56
00:07:03,630 --> 00:07:07,730
Sous -titrage Société Radio
57
00:07:07,730 --> 00:07:10,670
-Canada
58
00:07:37,520 --> 00:07:39,120
Tu sais ce qu 'ils nous réservent.
59
00:07:52,140 --> 00:07:57,380
Chaka brûlait d 'impatience de mesurer
ses saguets à celles de Zuideh.
60
00:07:58,660 --> 00:08:01,340
Ingi Soyo en était parfaitement
conscient.
61
00:08:01,760 --> 00:08:06,260
Et il l 'avait fait venir pour en finir
avec un vieil ennemi.
62
00:08:07,570 --> 00:08:09,590
L 'insaisissable Matiwane.
63
00:08:11,590 --> 00:08:13,710
On se retrouve, Matiwane.
64
00:08:16,150 --> 00:08:18,350
Et je te pose encore la même question.
65
00:08:19,750 --> 00:08:22,930
Acceptes -tu ou non de te soumettre à
Oyengwene ?
66
00:08:22,930 --> 00:08:29,730
Espèce de pauvre imbécile ventré.
67
00:08:31,310 --> 00:08:34,970
Ne t 'adresse pas à moi comme à ton
serviteur, d 'accord ?
68
00:08:35,720 --> 00:08:40,840
Je ne serai jamais un de tes scarabées
bousillés, comme tous ceux -là qui sont
69
00:08:40,840 --> 00:08:41,840
près de toi.
70
00:08:47,600 --> 00:08:48,600
On s 'en va.
71
00:08:49,540 --> 00:08:51,080
Tu avais raison, Sgidi.
72
00:08:52,700 --> 00:08:55,160
On aurait dû éliminer ce cafard qu 'il y
a longtemps.
73
00:10:14,090 --> 00:10:15,270
Fils de Mkomboli.
74
00:10:15,830 --> 00:10:17,090
Oui, grand Nianbose.
75
00:10:17,590 --> 00:10:21,130
Pourquoi est -on revenu jusqu 'ici ?
Nous ne sommes plus des jeunes hommes.
76
00:10:26,290 --> 00:10:31,530
Tu es prêt ? Je suis prêt, Nianbose.
77
00:11:52,520 --> 00:11:53,520
Rappelez, vite !
78
00:11:53,520 --> 00:12:00,560
Attrapez
79
00:12:00,560 --> 00:12:03,140
chacun !
80
00:12:03,140 --> 00:12:10,860
Repliez
81
00:12:10,860 --> 00:12:16,880
-vous ! Ton armée fait preuve d 'une
grande maturité, Skidi.
82
00:12:18,680 --> 00:12:20,500
Skidi donne l 'exemple à ses hommes.
83
00:12:21,720 --> 00:12:23,300
Il n 'y a pas un jour sans entraînement.
84
00:12:23,640 --> 00:12:25,800
Qu 'il pleuve ou qu 'il fasse froid, c
'est pareil.
85
00:12:27,320 --> 00:12:28,320
Arrête, tu me fais mal.
86
00:12:29,540 --> 00:12:32,660
Ton remède est plus piquant que la
saguée qui m 'a touché le dos.
87
00:12:32,860 --> 00:12:36,720
C 'est bien fait pour toi, M 'Gobozi. Si
tu as mal, c 'est parce que tu as été
88
00:12:36,720 --> 00:12:37,760
négligent dans la bataille.
89
00:12:38,020 --> 00:12:40,180
Général, j 'ai abattu autant d 'hommes
que toi.
90
00:12:40,940 --> 00:12:43,860
Je crois même que tu es venu combattre
près de nous pour tes trésors.
91
00:12:44,760 --> 00:12:48,200
Tu voulais voir comment un véritable
guerrier élimine ses ennemis.
92
00:12:50,730 --> 00:12:51,810
Et voilà Somvely.
93
00:12:52,390 --> 00:12:54,290
C 'est lui le vrai héros de la journée.
94
00:12:55,090 --> 00:12:57,830
Il a tué un homme qui essayait de m
'attaquer par surprise.
95
00:12:58,730 --> 00:13:02,790
Vous voyez, je ne lui en voudrais pas si
jamais il disait que chacun des hommes
96
00:13:02,790 --> 00:13:04,350
que j 'ai tués est une victoire pour
lui.
97
00:13:06,350 --> 00:13:11,370
Somvely, est -ce que tu imaginais plus
jeune qu 'un jour tu te battrais comme
98
00:13:11,370 --> 00:13:15,050
guerrier ? Somvely est un vrai guerrier
!
99
00:13:33,420 --> 00:13:39,100
Est -ce que c 'est vous, les Tonga, qui
avez instruit notre prince Somveli ? Le
100
00:13:39,100 --> 00:13:44,120
Somveli dont tu me parles, est -ce bien
le Somveli qui vient ici pour acheter du
101
00:13:44,120 --> 00:13:48,800
tissu ? Bien sûr, c 'est ce Somveli.
Alors te dire s 'il a traversé notre
102
00:13:48,800 --> 00:13:49,800
région.
103
00:13:50,150 --> 00:13:55,790
Et continuer sa route vers Chiletonga,
ça, je n 'en sais rien. Je ne pourrais
104
00:13:55,790 --> 00:13:57,030
pas te donner la réponse.
105
00:13:57,950 --> 00:14:02,290
Mais dis -moi, tu es venu pour acheter
du tissu ou seulement pour me demander
106
00:14:02,290 --> 00:14:05,550
des informations ? Nous sommes là pour
commercer avec toi. Tu veux acheter ? Je
107
00:14:05,550 --> 00:14:07,390
veux acheter. Tiens, voilà pour toi.
108
00:14:09,010 --> 00:14:12,350
Mais attends, j 'ai bien plus de choix
encore.
109
00:14:13,170 --> 00:14:14,170
Ne bouge pas.
110
00:14:16,090 --> 00:14:17,090
C 'est Kali.
111
00:14:17,870 --> 00:14:19,110
Viens me bosser. Tiens.
112
00:14:20,520 --> 00:14:22,400
Apporte ce tissu au Enduanwe.
113
00:14:23,100 --> 00:14:26,580
Offre -leur en disant que c 'est un
présent pour notre nouvelle alliance.
114
00:14:26,980 --> 00:14:32,820
Renseigne -toi pour savoir si Somveli n
'est vraiment jamais allé fouler le sol
115
00:14:32,820 --> 00:14:34,140
de Egudoncomo.
116
00:14:35,220 --> 00:14:37,020
Rapporte -moi rapidement une réponse.
117
00:14:37,560 --> 00:14:40,300
C 'est compris ? Sera fait, Nyambose.
118
00:14:48,280 --> 00:14:49,280
Nyambose.
119
00:14:49,840 --> 00:14:52,320
Le temps de pleurer la mort de mon père
est passé.
120
00:14:53,920 --> 00:14:58,960
Avec ton soutien, j 'aimerais
revendiquer ma place sur le trône de M.
121
00:14:59,760 --> 00:15:06,180
Tu veux défier Pakatwayo ? Le vieux roi
m 'a désigné.
122
00:15:06,420 --> 00:15:08,020
Il a dirigé son doigt vers moi.
123
00:15:08,860 --> 00:15:13,160
Il paraît pourtant que les anciens ont
émis une objection à cela.
124
00:15:13,400 --> 00:15:17,940
Oh non, c 'est un mensonge que Pakatwayo
se plaît à propager.
125
00:15:20,560 --> 00:15:22,440
Je comprends ta colère, fils de Kwabe.
126
00:15:23,900 --> 00:15:29,400
Mais m 'impliquer et te soutenir sera
pris et considéré comme une ingérence.
127
00:15:29,800 --> 00:15:34,400
Je ne te sollicite que pour te demander
de faire pour moi ce que tu as fait pour
128
00:15:34,400 --> 00:15:35,400
Skidi.
129
00:15:39,140 --> 00:15:42,240
J 'ai eu des terres de ma part à Mpevu,
fils de Kwabe.
130
00:15:43,680 --> 00:15:45,020
Je t 'ai donné du bétail.
131
00:15:47,340 --> 00:15:49,560
Ainsi qu 'un régiment MT3.
132
00:15:53,620 --> 00:15:56,180
Niambose, mon frère est colérique et
impulsif.
133
00:15:56,800 --> 00:16:00,380
S 'il règne, Mtande n 'y risque de
partir en fumée.
134
00:16:00,680 --> 00:16:06,080
Si une guerre était déclarée par
Pakatwayo, je te soutiendrai.
135
00:16:07,920 --> 00:16:10,000
C 'est la seule promesse que je puisse
te faire.
136
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Niambose.
137
00:16:29,260 --> 00:16:30,960
Dis ce que tu as sur le cœur, Osgidi.
138
00:16:32,440 --> 00:16:33,440
Yambose.
139
00:16:34,660 --> 00:16:36,220
Et je crois que Nomo a raison.
140
00:16:38,260 --> 00:16:39,800
Pakatwayo est imprévisible.
141
00:16:40,100 --> 00:16:41,680
Il sera une épine dans ton pied.
142
00:16:43,800 --> 00:16:49,280
Je ne soutiendrai pas une rébellion. Qu
'est -ce qui t 'en empêche ? Tu n 'es
143
00:16:49,280 --> 00:16:52,540
pas d 'accord avec ma décision ? Non, je
ne le suis pas, malgré tout mon
144
00:16:52,540 --> 00:16:53,540
respect.
145
00:16:55,020 --> 00:16:57,420
Puisque nous avions convenu d 'écraser
Zuideh.
146
00:16:58,860 --> 00:17:04,079
Pourquoi tout à coup prendre une femme
dégoût d 'Uncomo pour reine ? J 'ai
147
00:17:04,079 --> 00:17:09,079
accepté de le faire pour gagner du temps
et renforcer notre armée.
148
00:17:09,960 --> 00:17:15,420
Les hommes de Matiwane, la tribu des
Lubis, seront nos alliés pour vaincre.
149
00:17:15,420 --> 00:17:17,540
cette guerre, mon armée était prête.
150
00:17:20,960 --> 00:17:22,880
Mais Niamh Bossé a changé d 'avis.
151
00:17:23,400 --> 00:17:27,300
Cette décision que tu as prise n 'a
servi qu 'à prouver ta faiblesse.
152
00:17:38,280 --> 00:17:43,200
Tu oses me parler ainsi ? Tu m 'as
toujours encouragé à te dire sincèrement
153
00:17:43,200 --> 00:17:44,200
fond de ma pensée.
154
00:17:45,380 --> 00:17:48,920
Peut -être que tu ne me le permets que
quand nous sommes d 'accord.
155
00:17:49,240 --> 00:17:51,400
La guerre contre Zuidi est inévitable,
Zuidi.
156
00:17:52,820 --> 00:17:54,120
Elle aura bientôt lieu.
157
00:17:55,320 --> 00:17:58,880
Et pourtant, je pense que c 'est
toujours plus sage d 'essayer d 'éviter
158
00:17:58,880 --> 00:18:02,840
guerre. Il y a plus important que la
paix. Il y a la victoire.
159
00:18:03,120 --> 00:18:04,940
Il n 'y a pas de guerre sans
répercussion.
160
00:18:05,400 --> 00:18:08,460
Il y aura des répercussions, je te l
'accorde, on ne peut pas l 'éviter.
161
00:18:08,940 --> 00:18:10,860
C 'est la manière de les gérer qui
compte.
162
00:18:12,440 --> 00:18:16,540
Aujourd 'hui, dans la bataille contre
Matiwane, on a perdu beaucoup d 'hommes.
163
00:18:17,660 --> 00:18:21,900
On aurait pu éviter toutes ces pertes si
on s 'était débarrassé de lui à temps.
164
00:18:23,100 --> 00:18:24,500
On avait parlé de ça.
165
00:18:26,640 --> 00:18:29,700
Je te conseille de soutenir nos mots.
166
00:18:30,880 --> 00:18:33,760
D 'en finir avec Pakatwayo dès que tu le
pourras.
167
00:18:38,600 --> 00:18:41,440
Le peuple de Emtandeni a choisi son roi
Asghedi.
168
00:18:43,320 --> 00:18:45,340
Je ne veux pas m 'impliquer.
169
00:18:47,060 --> 00:18:48,800
Je préfère te prévenir.
170
00:18:49,660 --> 00:18:51,920
N 'essaie pas d 'interférer.
171
00:19:11,879 --> 00:19:14,680
Yambose, Nodumelezi, fils de Senzaga
Kona.
172
00:19:17,380 --> 00:19:22,080
Je te remercie d 'avoir répondu à ma
demande.
173
00:19:22,700 --> 00:19:27,800
Les Zulu et les MT3 seront toujours
frères.
174
00:19:35,900 --> 00:19:37,700
Nodumelezi, fils de Senzaga Kona.
175
00:20:09,639 --> 00:20:11,620
Je voudrais qu 'on se parle d 'Ouen
Kachoua.
176
00:20:13,780 --> 00:20:17,240
Ce n 'est pas une très bonne idée, ni
pour toi, ni pour moi.
177
00:20:19,760 --> 00:20:21,460
C 'est important, Endouanoué.
178
00:20:29,230 --> 00:20:30,230
Je suis désolé.
179
00:20:41,050 --> 00:20:43,110
Les hommes parlent et posent des
questions.
180
00:20:44,850 --> 00:20:49,390
Ils veulent savoir quand la guerre entre
Egoudou Nkomo et Oyengweni risque d
181
00:20:49,390 --> 00:20:50,390
'arriver.
182
00:20:52,490 --> 00:20:57,850
Tu en dis quoi ? Il y aura la guerre ?
Tu devrais demander à ton père.
183
00:20:58,490 --> 00:20:59,490
Il n 'en sait rien.
184
00:20:59,650 --> 00:21:02,290
Eh bien, moi non plus, je n 'en sais
rien.
185
00:21:04,710 --> 00:21:06,750
Tu l 'aurais su avant, tu m 'aurais
répondu.
186
00:21:08,490 --> 00:21:11,190
Mais depuis que tu t 'es battu avec nos
malins de Janna...
187
00:21:11,190 --> 00:21:18,090
Il n 'est pas nécessaire de choisir
entre les deux.
188
00:21:18,530 --> 00:21:19,910
C 'était seulement un désaccord.
189
00:21:33,550 --> 00:21:35,570
Ne t 'implique surtout pas, mon neveu.
190
00:21:41,150 --> 00:21:48,130
Tu as vu Nomalandjana ? Mon oncle, j 'ai
aperçu sa femme à la rivière.
191
00:21:48,490 --> 00:21:50,230
Elle transportait un grand sac.
192
00:21:51,630 --> 00:21:58,190
Lechoué ! Lechoué ! Où est -ce que tu
vas ? Dans mon village.
193
00:21:58,650 --> 00:21:59,650
Quel village ?
194
00:22:04,560 --> 00:22:08,640
Tu crois que tu peux retourner à
Kazombodze ? Tu risques de mourir en
195
00:22:08,900 --> 00:22:11,080
Mais si je reste ici, je mourrai aussi.
196
00:22:13,560 --> 00:22:19,600
Qu 'est -ce que tu voudrais que je fasse
? Que je parte avec toi.
197
00:22:22,940 --> 00:22:29,120
Tu accepterais ? On ne peut pas partir
maintenant.
198
00:22:30,660 --> 00:22:33,660
Pourquoi ? Nomalandjana va nous
rechercher.
199
00:22:34,440 --> 00:22:37,720
Il vaut mieux qu 'on attende un moment
où on pourra profiter d 'une diversion.
200
00:22:39,600 --> 00:22:42,920
Tu vas vraiment m 'accompagner ?
201
00:22:42,920 --> 00:22:52,960
Le
202
00:22:52,960 --> 00:22:54,080
lion est revenu.
203
00:22:54,860 --> 00:22:59,240
Pourquoi je mérite d 'être aussi bien
accueilli par les aînés ? Je ne
204
00:22:59,240 --> 00:23:00,240
pas.
205
00:23:00,420 --> 00:23:01,560
Vous pouvez me suivre.
206
00:23:04,330 --> 00:23:06,830
Ta tante est de retour de sa visite au
nouveau village.
207
00:23:07,970 --> 00:23:13,650
Un village beaucoup plus grand que les
villages d 'Oyen Gweni et de Em Tandeni.
208
00:23:13,850 --> 00:23:15,890
Ça pourrait être vu comme une
provocation.
209
00:23:16,110 --> 00:23:17,190
C 'est symbolique.
210
00:23:18,250 --> 00:23:20,270
C 'est là où se construira l 'avenir.
211
00:23:20,950 --> 00:23:26,290
Combien de temps serons -nous délaqués ?
Nous avons prêté allégeance au MT3.
212
00:23:26,450 --> 00:23:28,590
Vraiment ? Je nous croyais leurs alliés.
213
00:23:29,030 --> 00:23:30,190
Fils de roi.
214
00:23:30,430 --> 00:23:35,010
Je ne remets à aucun moment en doute ta
sagesse et ton bon sens, et je ne veux
215
00:23:35,010 --> 00:23:39,110
pas contredire la Reine -Mère, mais je
dis que c 'est une provocation qui
216
00:23:39,110 --> 00:23:43,530
de passer pour un défi. Je te suis
reconnaissant de me donner ton avis et
217
00:23:43,530 --> 00:23:44,530
'alerter.
218
00:23:44,650 --> 00:23:46,850
Je vais prendre le temps d 'y réfléchir.
219
00:23:48,390 --> 00:23:49,430
On en reparlera.
220
00:23:51,670 --> 00:23:55,410
C 'est tout ce que je te demande, rien
de plus, Grand Endaba.
221
00:24:00,840 --> 00:24:03,780
Cette eau nous purifie.
222
00:24:05,520 --> 00:24:09,280
Elle nettoie complètement le corps et
les blessures.
223
00:24:09,820 --> 00:24:11,860
Elle assainit et désintoxique.
224
00:24:12,200 --> 00:24:14,640
C 'est Baleka qui me l 'a appris.
225
00:24:28,880 --> 00:24:31,540
Il est temps que nous te trouvions une
femme, mon fils.
226
00:24:32,680 --> 00:24:37,240
Qu 'en penses -tu ? Niambosé, je ne suis
pas prêt à prendre une femme.
227
00:24:39,360 --> 00:24:42,240
Tu es le prince héritier, tu ne peux pas
ne pas te marier.
228
00:24:45,000 --> 00:24:50,240
Quand Niambosé dit en parlant de moi,
prince héritier,
229
00:24:50,320 --> 00:24:54,860
est -ce qu 'il le pense vraiment ?
230
00:24:54,860 --> 00:24:58,060
Ou bien,
231
00:24:59,050 --> 00:25:00,610
C 'est pour me réconforter.
232
00:25:02,670 --> 00:25:04,830
J 'ai douté de toi au début, mon fils.
233
00:25:07,170 --> 00:25:08,910
Mais depuis, j 'ai changé d 'avis.
234
00:25:11,070 --> 00:25:12,750
J 'ai confiance en toi, Sambili.
235
00:25:18,990 --> 00:25:19,990
Viens me bosser.
236
00:25:21,750 --> 00:25:22,750
Je suis content.
237
00:25:24,950 --> 00:25:26,350
C 'est plus clair maintenant.
238
00:26:31,090 --> 00:26:32,710
Répondez. Vous êtes qui ? De quelle
tribu ?
239
00:26:33,260 --> 00:26:36,620
Je m 'appelle Nonguila Mabazo. On vient
du royaume des Zulus.
240
00:26:37,680 --> 00:26:41,240
C 'est toi, Nonguila ? Oui. J 'ai
entendu parler de toi. Oui, c 'est bien
241
00:26:41,800 --> 00:26:44,960
D 'après ce que disent ces hommes, vous
êtes des voleurs. Vous avez pris leur
242
00:26:44,960 --> 00:26:48,760
bétail. Non, non, je t 'assure que ce n
'est pas vrai. On est envoyés par notre
243
00:26:48,760 --> 00:26:53,740
roi Chaka, fils de Senzakakona, pour
parler au roi, pour parler au roi, au
244
00:26:53,740 --> 00:26:57,760
'Ecossa. Tu vois ce garçon qui est avec
moi ? C 'est le plus jeune frère de
245
00:26:57,760 --> 00:27:00,540
Chaka. Le petit frère de Chaka ? Oui, c
'est lui. Tu peux me croire.
246
00:27:02,840 --> 00:27:05,660
Ils viennent avec nous.
247
00:27:05,900 --> 00:27:06,259
Ils viennent avec nous.
248
00:27:06,260 --> 00:27:08,260
Ils viennent avec nous. Ils viennent
avec nous.
249
00:27:08,540 --> 00:27:11,140
Ils viennent avec nous. Ils viennent
avec nous.
250
00:27:49,560 --> 00:27:52,860
Pour aujourd 'hui, il dit que vous êtes
libre.
251
00:27:53,980 --> 00:27:59,120
Tu sais pourquoi cet homme nous a laissé
partir ? Prince Flo ? Oui.
252
00:27:59,720 --> 00:28:02,300
Alors que Prince Loh et ses hommes ont
besoin de moi.
253
00:28:02,620 --> 00:28:04,300
Bonjour. Bonjour.
254
00:28:04,740 --> 00:28:07,040
Comment allez -vous ? Très bien, merci à
vous.
255
00:28:07,280 --> 00:28:08,420
On va bien. Bonne journée.
256
00:28:11,060 --> 00:28:12,060
Reposons -nous un peu.
257
00:28:19,440 --> 00:28:24,680
Prince Loh et ses hommes se battent
contre les Britanniques pour nous aider
258
00:28:24,680 --> 00:28:26,960
les chasser, à leur faire quitter nos
territoires.
259
00:28:29,580 --> 00:28:34,480
Et on peut leur faire confiance ? Les
bourgs et notre peuple se sont toujours
260
00:28:34,480 --> 00:28:36,880
battus. On est habitué à leur manigance.
261
00:28:37,660 --> 00:28:41,840
Ils ont peur d 'être vaincus par les
britanniques. Parce que les britanniques
262
00:28:41,840 --> 00:28:42,960
sont encore plus rusés qu 'eux.
263
00:28:43,180 --> 00:28:44,220
Encore plus malins.
264
00:28:51,260 --> 00:28:52,260
Pas de prince.
265
00:28:55,580 --> 00:28:56,580
Qu 'est -ce qu 'il y a ?
266
00:28:57,960 --> 00:29:02,420
Un espion qui s 'appelle Sicali a été à
Egoudon comment ? Il s 'est aperçu que
267
00:29:02,420 --> 00:29:03,420
tu t 'y étais rendu.
268
00:29:04,860 --> 00:29:07,100
Ce Sicali devrait revenir demain.
269
00:29:08,360 --> 00:29:09,900
Tu ferais bien de le voir avant.
270
00:29:11,280 --> 00:29:12,640
Pourquoi faire ? À ton avis.
271
00:29:35,490 --> 00:29:36,490
Assieds -toi.
272
00:29:43,390 --> 00:29:45,150
Il y a un jeu que j 'aime bien.
273
00:29:46,270 --> 00:29:47,530
On va y jouer ensemble.
274
00:29:49,550 --> 00:29:51,650
Ces pions, tu sais les manipuler ?
275
00:29:51,650 --> 00:29:58,530
Mon oncle
276
00:29:58,530 --> 00:29:59,570
m 'a appris comment faire.
277
00:30:02,670 --> 00:30:04,370
Ton oncle le devint ?
278
00:30:05,510 --> 00:30:06,510
Golosa.
279
00:30:07,690 --> 00:30:10,090
On m 'a dit qu 'il avait des pouvoirs
particuliers.
280
00:30:11,310 --> 00:30:15,110
Qu 'il pouvait aider ton père à gagner
la guerre, grâce à ses pouvoirs.
281
00:30:17,710 --> 00:30:19,310
Moi, j 'ai d 'autres pouvoirs.
282
00:30:21,170 --> 00:30:24,430
Comme ta grand -mère, qui a une profonde
connaissance du monde des morts.
283
00:30:33,900 --> 00:30:40,300
Est -ce que tu veux m 'utiliser pour
obtenir des informations ? Ou bien... tu
284
00:30:40,300 --> 00:30:44,720
veux te servir de moi d 'une manière qui
pourrait me faire frissonner ?
285
00:30:44,720 --> 00:30:50,020
Je
286
00:30:50,020 --> 00:30:54,640
pense que ta grand -mère t 'a envoyé ici
comme espionne.
287
00:30:56,420 --> 00:30:58,900
Les Andouandoués disent qu 'ils veulent
la paix.
288
00:31:01,620 --> 00:31:03,200
Mais ce qu 'ils veulent en fait...
289
00:31:04,940 --> 00:31:08,300
C 'est obtenir pour eux les routes du
commerce le long de la côte.
290
00:31:09,960 --> 00:31:10,960
Oui, c 'est vrai.
291
00:31:12,620 --> 00:31:15,260
Ma grand -mère attend de moi que je lui
fasse un rapport.
292
00:31:18,540 --> 00:31:23,740
C 'est pour cette raison que tu m 'as
accepté près de toi.
293
00:31:25,820 --> 00:31:28,360
Pour échanger des informations
mutuellement.
294
00:31:30,920 --> 00:31:32,140
Afin d 'éviter la guerre.
295
00:31:40,120 --> 00:31:45,600
Je t 'ai dit la vérité en t 'avouant que
tu m 'avais charmée.
296
00:32:10,760 --> 00:32:15,820
C 'est un homme exceptionnel. Tu ne
trouves pas ? Tu n 'as pas été envoyée
297
00:32:15,820 --> 00:32:17,240
pour tomber amoureuse d 'un vieillard.
298
00:32:18,680 --> 00:32:20,980
Je sais quelle mission je dois
accomplir.
299
00:32:22,600 --> 00:32:28,520
Mais pourquoi ce serait interdit de
prendre du plaisir pendant qu 'on
300
00:32:28,520 --> 00:32:30,380
? Sois prudente.
301
00:32:30,940 --> 00:32:35,240
Il est peut -être charmant, mais il est
aussi très puissant et astucieux.
302
00:32:37,960 --> 00:32:39,540
Un homme tel que lui...
303
00:32:40,060 --> 00:32:41,540
Ne se laisse pas manipuler.
304
00:32:42,980 --> 00:32:46,980
C 'est ça qui rend la mission
palpitante, justement.
305
00:32:49,020 --> 00:32:50,980
Il n 'a pas confiance en toi, il se
méfie.
306
00:32:51,540 --> 00:32:55,660
Même s 'il te prend pour une espionne,
il ne pense pas que tu vas l
307
00:32:57,300 --> 00:32:58,720
Il a envie de moi.
308
00:33:16,490 --> 00:33:17,490
Mon puits.
309
00:33:23,830 --> 00:33:24,830
Niambosé.
310
00:33:25,230 --> 00:33:31,490
Qu 'est -ce qui t 'amène dans les
collines ? Eh bien, j 'attends quelqu
311
00:33:34,250 --> 00:33:40,950
Et toi, Niambosé, tu es là pour quoi ?
Je suis venu ici pour parler aux garçons
312
00:33:40,950 --> 00:33:42,670
qui veillent sur le bétail des MT3.
313
00:33:43,290 --> 00:33:44,790
Il n 'y aurait pas de roi.
314
00:33:45,020 --> 00:33:46,140
S 'il n 'y avait pas de peuple.
315
00:33:49,420 --> 00:33:51,240
J 'espère être comme toi, Nyambosé.
316
00:33:52,860 --> 00:33:57,460
C 'est ça que tu espères ? Très bien,
fils.
317
00:34:00,180 --> 00:34:01,180
Grand Nyambosé.
318
00:34:21,900 --> 00:34:28,440
Dis -toi ! Silence ! Qu 'est -ce que tu
as vu à Eguduncomo ? Je ne suis jamais
319
00:34:28,440 --> 00:34:31,960
allé là -bas. De quoi tu parles ? Mon
terre, mon terre ! Tu mens ! Mais non !
320
00:34:31,960 --> 00:34:35,020
Arrête de mentir ! Arrête !
321
00:34:56,080 --> 00:35:01,180
Tu vas me trahir ? Je ne parlerai à
personne, promis. Non, je sais que tu
322
00:35:01,180 --> 00:35:02,180
parler.
323
00:35:42,030 --> 00:35:43,030
On n 'est plus très loin.
324
00:35:43,910 --> 00:35:47,350
Quand on voit ces plantes, c 'est qu 'on
y est presque.
325
00:35:52,470 --> 00:35:54,070
Bonjour, femme, bonjour.
326
00:35:54,610 --> 00:35:57,070
Je rêvais de contempler tant de beauté.
327
00:35:57,290 --> 00:35:59,810
J 'ai fait un long voyage et risqué la
mort très souvent.
328
00:36:01,950 --> 00:36:06,770
Je m 'appelle Ngwa, le petit frère de
Chaka, fils de Senzaga Kona.
329
00:36:07,030 --> 00:36:08,510
On ne connaît pas Chaka par ici.
330
00:36:10,540 --> 00:36:11,920
Il est connu de tout le monde.
331
00:36:27,460 --> 00:36:31,260
Je voudrais que l 'on chante pour les
femmes.
332
00:37:34,440 --> 00:37:35,500
Oui, ça m 'impressionne beaucoup.
333
00:37:36,300 --> 00:37:40,620
Il va te falloir plein de reines et
plein d 'enfants pour habiter ce grand
334
00:37:40,620 --> 00:37:41,620
village.
335
00:37:41,980 --> 00:37:45,640
Ni le mariage, ni les enfants ne font
partie de mes projets.
336
00:37:47,320 --> 00:37:51,040
Tu as besoin que ce soit grand pour
prouver ton importance.
337
00:37:51,640 --> 00:37:56,440
Si ça ne dépendait que de moi, je
dormirais dehors, sous les étoiles.
338
00:37:58,380 --> 00:38:00,260
C 'est pour le peuple Zulu.
339
00:38:00,700 --> 00:38:04,670
Ah, alors... Si c 'est pour ton peuple,
oublie mes paroles.
340
00:38:05,070 --> 00:38:08,350
Ce n 'est pas assez grand pour pouvoir
imbriter tout le peuple Zulu.
341
00:38:09,970 --> 00:38:16,950
Quand j 'étais un jeune garçon, la reine
mère a semé dans ma tête
342
00:38:16,950 --> 00:38:18,150
l 'idée d 'un village.
343
00:38:19,410 --> 00:38:23,950
Elle me disait que quand je serais
grand, je deviendrais un roi puissant.
344
00:38:25,610 --> 00:38:32,130
Ce village va servir à montrer à tous et
à tout le peuple Zulu
345
00:38:32,680 --> 00:38:34,920
que nous sommes les enfants de Punga et
Magiba.
346
00:38:35,900 --> 00:38:41,760
Nous sommes puissants, courageux et
braves, et nous régnons sur le pays.
347
00:38:46,480 --> 00:38:49,660
Qu 'est -ce que tu en dis ? Veux -je
réussir ?
348
00:39:00,330 --> 00:39:03,530
Ma grand -mère m 'a envoyée parce qu
'elle pense que je peux te séduire.
349
00:39:06,230 --> 00:39:11,670
Beaucoup d 'hommes... ont envie de moi.
350
00:39:14,890 --> 00:39:18,970
Et tu acceptes leur avance ? Oh non, pas
du tout.
351
00:39:19,930 --> 00:39:21,030
Non, rien de bossé.
352
00:39:21,950 --> 00:39:23,970
Je n 'ai toujours pas perdu mon hymène.
353
00:39:26,950 --> 00:39:27,970
Même si...
354
00:39:31,020 --> 00:39:37,200
J 'aimerais bien... sentir un homme en
moi. J 'en ai rêvé.
355
00:39:40,400 --> 00:39:42,000
Sentir le poids de son corps.
356
00:40:30,410 --> 00:40:31,930
J 'apporte à manger au roi.
357
00:40:33,750 --> 00:40:36,530
Je ne mange rien que mon serviteur n
'ait pas goûté.
358
00:40:37,330 --> 00:40:42,970
Tu penses que je pourrais t 'empoisonner
? Depuis ma naissance, j 'ai échappé à
359
00:40:42,970 --> 00:40:44,850
beaucoup de tentatives d
'empoisonnement.
360
00:41:18,180 --> 00:41:19,640
Je ne te ferai jamais de mal.
361
00:41:21,480 --> 00:41:22,760
Je ne te trahirai pas.
362
00:43:29,640 --> 00:43:32,540
Tu as couché avec lui ? Deliway.
363
00:43:33,600 --> 00:43:35,900
Tu m 'as fait peur, je croyais que tu
dormais.
364
00:43:37,820 --> 00:43:38,820
Non.
365
00:43:39,260 --> 00:43:40,820
On a parlé, c 'est tout.
366
00:43:42,640 --> 00:43:45,560
C 'est pour la prochaine fois que je
prépare tout cela.
367
00:43:46,540 --> 00:43:48,120
Quand on passera à l 'acte.
368
00:43:52,600 --> 00:43:53,600
À terre !
369
00:44:01,740 --> 00:44:05,320
Tu as choisi de te marier à une haine
têtoie. Je t 'ai dit que si tu aidais un
370
00:44:05,320 --> 00:44:08,560
seul d 'entre eux, tu mourrais et que ce
serait moi qui te tuerais.
371
00:44:09,060 --> 00:44:12,360
Je n 'ai jamais été déloyal au Nguang
Dui.
372
00:44:12,580 --> 00:44:17,080
Tu as donné refuge à un haine têtoie
alors qu 'il venait chez nous pour nous
373
00:44:17,080 --> 00:44:18,080
espionner.
374
00:44:21,500 --> 00:44:27,940
Si Kali... Il apportait des prélans pour
toi, des cadeaux de Yengweni. Ils
375
00:44:27,940 --> 00:44:29,700
furent tais pour se renseigner.
376
00:44:31,630 --> 00:44:32,710
Il était de passage.
377
00:44:33,050 --> 00:44:34,050
Il allait chez toi.
378
00:44:34,570 --> 00:44:37,290
T 'offrir ses cadeaux, je n 'en fais pas
plus, je te jure.
379
00:44:38,090 --> 00:44:40,970
Sa sœur habite ici. Elle est notre
servante. Ça suffit.
380
00:44:51,450 --> 00:44:55,750
Tinguiswayo est un vieil ami à moi.
381
00:44:57,630 --> 00:45:01,820
S 'il apprend qu 'il m 'est arrivé un
malheur... Oui, que fera -t -il ? Il
382
00:45:01,820 --> 00:45:03,420
furieux et il voudra me venger.
383
00:45:03,840 --> 00:45:05,760
Tu vas réveiller le serpent qui dort.
384
00:45:08,060 --> 00:45:13,480
Pendant que les hyènes se répéteront de
ton corps, la tête des dinguis soyeaux
385
00:45:13,480 --> 00:45:17,340
servira d 'ornement au bout d 'une pique
à l 'entrée du village.
30708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.