Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,790 --> 00:00:33,237
Devido a especial circunst�ncia dessa causa
2
00:00:34,259 --> 00:00:37,657
O tribunal resolve que o
julgamento ser� a portas fechadas
3
00:00:39,106 --> 00:00:43,050
A sala deve ser evacuada imediatamente
4
00:00:47,035 --> 00:00:51,771
Somente as pessoas
autorizadas podem permanecer
5
00:00:53,984 --> 00:00:55,283
Evacue a sala
6
00:01:03,422 --> 00:01:05,921
Saiam, saiam.
7
00:01:21,266 --> 00:01:22,985
Os jornalistas tamb�m?
Sim tamb�m.
8
00:01:36,323 --> 00:01:37,643
ESSA MULHER
9
00:01:46,430 --> 00:01:51,570
Traduzido e Legendado
Por Alexandre Neto
10
00:03:50,355 --> 00:03:51,943
A senhora n�o deveria ter vindo.
11
00:03:56,069 --> 00:03:57,005
Por que deixou ela vir?
12
00:03:57,655 --> 00:03:59,486
Ela insistiu, n�o teve como.
13
00:04:52,113 --> 00:04:54,197
Pode entrar a r�.
14
00:05:54,013 --> 00:05:55,963
O rei contra Soledad Romero Fuentes.
15
00:05:57,078 --> 00:05:58,115
Acusada de homic�dio.
16
00:06:00,693 --> 00:06:04,302
Considera-se culpada?
17
00:06:11,687 --> 00:06:14,394
Em nome da lei, pe�o que responda.
18
00:06:26,166 --> 00:06:28,321
As peculiaridades desse julgamento.
19
00:06:29,085 --> 00:06:32,573
N�o nos exime de respeitar os tramites legais.
20
00:06:33,993 --> 00:06:36,722
Pe�o � defesa e acusa��o.
21
00:06:37,881 --> 00:06:39,004
Que se atenham a eles.
22
00:06:39,582 --> 00:06:40,427
Pe�o a palavra.
23
00:06:46,116 --> 00:06:50,227
Fui designado para defender a r�.
24
00:06:52,591 --> 00:06:57,315
E encontrei resist�ncia de sua parte.
Para colaborar comigo.
25
00:06:59,477 --> 00:07:04,235
Isso n�o influi na minha f� e
na minha convic��o de sua inoc�ncia.
26
00:07:05,314 --> 00:07:09,723
Investiguei lugares e pessoas,
relacionadas com Soledad Romero.
27
00:07:11,026 --> 00:07:12,820
E espero que com suas declara��es.
28
00:07:14,709 --> 00:07:18,428
Espero que se esclare�a
esse caso e se fa�a justi�a.
29
00:07:22,740 --> 00:07:25,066
Come�am os testemunhos.
30
00:07:31,302 --> 00:07:33,732
Que entre a testemunha Sr. Arturo Castro
31
00:07:45,087 --> 00:07:47,250
Jura dizer a verdade do
que te perguntem e saiba?
32
00:07:47,862 --> 00:07:48,852
Sim juro!
33
00:07:49,555 --> 00:07:53,885
Nome, idade e profiss�o.
34
00:07:53,885 --> 00:07:54,938
Arturo Castro, 38 anos,
sub chefe da policia corporativa.
35
00:07:55,727 --> 00:07:56,912
Relate o que voc� viu.
36
00:08:00,208 --> 00:08:02,594
Na tarde de 13 de maio estava de servi�o.
37
00:08:03,986 --> 00:08:06,421
As oito horas entrou no meu
gabinete o gerente do hotel Prince.
38
00:08:08,034 --> 00:08:12,477
Estava nervoso pois disse que
no quarto 27 havia um homem morto.
39
00:08:13,665 --> 00:08:15,559
Chamei meu ajudante e fomos at� l�.
40
00:08:50,712 --> 00:08:51,625
Vamos!?
41
00:08:54,454 --> 00:08:55,878
Quer ter a bondade de vir comigo.
42
00:09:02,066 --> 00:09:02,911
Com a palavra.
43
00:09:04,003 --> 00:09:05,087
Ouvindo a declara��o da testemunha.
44
00:09:06,145 --> 00:09:09,678
Est� clara a responsabilidade da r�.
45
00:09:10,673 --> 00:09:12,349
N�o vejo necessidade de continuar a sess�o.
46
00:09:12,927 --> 00:09:13,893
Protesto!
47
00:09:14,740 --> 00:09:18,074
Os autos n�o parecem indiscut�veis
como demonstram a primeira vista.
48
00:09:19,229 --> 00:09:21,310
Insisto que ou�am as
testemunhas de defesa.
49
00:09:22,270 --> 00:09:23,177
Se assim for permitido.
50
00:09:25,185 --> 00:09:27,899
Primeiro deve declarar
Irm� Lucia da Visita��o.
51
00:09:29,202 --> 00:09:31,495
Mission�ria e superiora
do Convento de Monte Si�o.
52
00:09:34,242 --> 00:09:35,586
Conhece a acusada?
53
00:09:36,445 --> 00:09:38,093
Sim!
54
00:09:39,591 --> 00:09:41,874
Entrou em nossa ordem
no dia 4 de novembro.
55
00:09:43,080 --> 00:09:46,705
Festa de S�o Carlos Borromeu.
Fazem 17 anos.
56
00:09:47,792 --> 00:09:50,171
Seu nome era Irm� Soledad de Jesus,
57
00:09:51,144 --> 00:09:55,792
Quando recebeu os votos foi
destinada para uma miss�o numa ilha.
58
00:09:56,449 --> 00:10:02,716
Tinha um car�ter alegre e
facilidade para cativar as crian�as.
59
00:10:04,210 --> 00:10:06,582
Por isso confiamos a educa��o das crian�as.
60
00:10:08,199 --> 00:10:09,683
Ela fez sempre � seu modo.
61
00:10:10,718 --> 00:10:13,083
Havia algo censur�vel em
seus m�todos de educa��o?
62
00:10:13,631 --> 00:10:18,544
N�o pelo contrario, eram eficazes
e mereciam o aplauso das superioras.
63
00:10:19,421 --> 00:10:21,843
Bom, continue...
64
00:10:23,009 --> 00:10:27,808
Naquele tempo aconteceu
algo que abalou a nossa ordem.
65
00:10:29,106 --> 00:10:33,130
Apesar de nossa descri��o,
foi lamentavelmente divulgado.
66
00:13:39,421 --> 00:13:40,425
Solta.
67
00:14:37,616 --> 00:14:40,923
Me deram ordens de receber
no porto onde tinham desembarcado
68
00:14:41,926 --> 00:14:48,161
E acompanhava o vig�rio para
deix�-las ao par de ordens superiores.
69
00:15:01,517 --> 00:15:04,933
Revenda madre, nos prometeu que
n�o desembarcar�amos antes de anoitecer.
70
00:15:13,500 --> 00:15:16,761
Irm�s prestem aten��o ao padre.
71
00:15:17,894 --> 00:15:23,426
A irm� quer deixar claro que sua
decis�o n�o � de desprezo.
72
00:15:24,598 --> 00:15:26,084
E muito menos de desconfian�a.
73
00:15:26,853 --> 00:15:31,162
Mas da situa��o extraordin�ria de voc�s.
74
00:15:32,137 --> 00:15:37,664
Que se consideram vitimas de
um mart�rio pior que a morte.
75
00:15:39,498 --> 00:15:42,651
Esta mesma noite ser�o
transferidas a um antigo convento.
76
00:15:44,328 --> 00:15:46,335
Que foi improvisado em car�ter excepcional.
77
00:15:49,297 --> 00:15:51,099
A Irm� Lucia ser� a Superiora.
78
00:15:52,207 --> 00:16:01,587
Os primeiros dias ser�o de retiro
para que depois decidam conforme a consci�ncia.
79
00:16:02,285 --> 00:16:04,745
Se querem continuar na Ordem ou n�o.
80
00:16:05,912 --> 00:16:12,573
Por Ordem da Irm� Maior
est�o suspensos os votos.
81
00:16:13,183 --> 00:16:15,555
E quanto tempo ficaremos no convento,
Reverenda Madre?
82
00:16:16,759 --> 00:16:18,340
O convento se chama Monte Si�o.
83
00:16:20,382 --> 00:16:23,109
Ficar�o afastadas das miss�es por muito tempo.
84
00:16:24,530 --> 00:16:27,655
As que querem seguir na Ordem...
85
00:16:28,506 --> 00:16:31,540
...ter�o encontrado a si mesmas.
86
00:17:04,406 --> 00:17:06,565
Irm�, Irm� Soledad.
87
00:17:11,672 --> 00:17:13,263
Vamos temos que fazer.
88
00:17:14,144 --> 00:17:18,659
Agora? n�o, melhor amanha.
N�o agora mesmo. Vamos.
89
00:17:47,796 --> 00:17:48,912
Entre.
90
00:18:00,287 --> 00:18:01,397
O que querem?
91
00:18:02,316 --> 00:18:04,387
Irm� Soledad e eu queremos falar com a Senhora.
92
00:18:05,895 --> 00:18:07,808
Queremos dizer que � tempo...
93
00:18:08,427 --> 00:18:09,249
Tempo de que?
94
00:18:13,045 --> 00:18:13,952
Ser� em breve.
95
00:18:14,582 --> 00:18:15,348
Eu sei.
96
00:18:15,929 --> 00:18:17,039
Est� tudo previsto.
97
00:18:18,004 --> 00:18:20,950
Quando chegue a hora ser�o
transferidas ao pavilh�o no porto.
98
00:18:21,702 --> 00:18:22,849
Ser� melhor para todas.
99
00:18:23,458 --> 00:18:26,013
Sim, Reverenda Madre,
mas tem outras coisas.
100
00:18:26,663 --> 00:18:27,943
Que coisas, Irm� S�o Paulo?
101
00:18:28,704 --> 00:18:33,367
N�o temos camas,
nem roupas para as crian�as.
102
00:18:34,462 --> 00:18:35,359
E s� faltam tr�s meses.
103
00:18:36,010 --> 00:18:37,173
Eu me encarrego disso.
104
00:18:37,809 --> 00:18:39,861
Mandarei fazer as camas
e arrumarei as roupas.
105
00:18:40,646 --> 00:18:43,094
Poder�amos fazer.
Poder�amos fazer n�s mesmas.
106
00:18:45,026 --> 00:18:47,392
Est� bem. Pode fazer.
107
00:19:13,773 --> 00:19:15,540
A fisionomia do Convento mudou muito.
108
00:19:16,390 --> 00:19:18,280
N�o havia outra coisa a n�o ser esperar.
109
00:19:19,046 --> 00:19:21,343
Irm� Soledad me preocupava.
110
00:19:22,188 --> 00:19:26,196
Por tr�s da esperan�a havia
um sentimento muito humano.
111
00:19:27,370 --> 00:19:30,555
Ela foi a primeira a ocupar o
lugar que t�nhamos reservado.
112
00:19:31,531 --> 00:19:34,890
Esse mesmo dia avisei o
m�dico que fez os exames.
113
00:19:41,153 --> 00:19:43,767
Nada. Ainda n�o chegou a hora.
114
00:19:44,856 --> 00:19:46,270
Mas ela n�o est� bem.
Tem feito muito esfor�o.
115
00:19:47,448 --> 00:19:54,185
A partir de agora, seguir�o minha instru��es.
116
00:19:55,147 --> 00:19:58,864
E quero avisar que o parto ser� dif�cil
117
00:20:30,581 --> 00:20:35,760
Quanta loucura � a inveja desse nobre t�o poderoso.
118
00:20:37,026 --> 00:20:42,441
E considera como � mal e cruel
n�o amar quem tanto te ama.
119
00:20:43,903 --> 00:20:48,925
Deus n�o quer te chamem
de m� esposa ou m� mulher.
120
00:20:50,113 --> 00:20:53,073
E isso seria que amasse mais os dons,
121
00:22:10,361 --> 00:22:12,334
Beba, Irm�, beba!
122
00:22:20,826 --> 00:22:23,035
Finalmente abriu os olhos.
Deus seja louvado.
123
00:22:24,831 --> 00:22:27,975
E meu filho? J� o ver�.
Descanse agora.
124
00:22:28,694 --> 00:22:31,936
Estava muito mal. Trate de descansar.
O medico ordenou.
125
00:22:33,613 --> 00:22:36,481
Quanto tempo estou aqui?
Umas duas semanas.
126
00:22:37,107 --> 00:22:39,372
Agora durma at� que tragam a refei��o.
127
00:22:40,063 --> 00:22:41,479
Se precisar algo, toque a campainha.
128
00:23:43,993 --> 00:23:45,454
Irm� Lucia, Irm� Lucia.
129
00:23:46,111 --> 00:23:48,079
N�o voltei a ve-la por muitos anos.
130
00:23:49,383 --> 00:23:50,843
Foi no final do inverno.
131
00:23:52,048 --> 00:23:53,926
Celebr�vamos a vig�lia de S�o Jos�.
132
00:23:55,402 --> 00:23:57,188
Chegou ao Convento muito mudada.
133
00:23:58,232 --> 00:24:02,526
Seu aspecto era t�o
diferente que n�o a reconheci.
134
00:24:03,204 --> 00:24:03,921
Pe�o a palavra.
135
00:24:05,391 --> 00:24:07,067
Pe�o que conste somente os fatos.
136
00:24:08,203 --> 00:24:10,962
N�o impressione o jurados
com rela��o a minha cliente.
137
00:24:12,029 --> 00:24:16,107
Devo apresentar algo que
pode alterar o valor dessa declara��o.
138
00:24:17,545 --> 00:24:20,396
Irm� Lucia � tia de Eugenia Gusman, a vi�va
139
00:24:26,218 --> 00:24:30,416
Devido essa alega��o,
trouxe esse documento que prova...
140
00:24:33,601 --> 00:24:34,682
Continue.
141
00:24:35,991 --> 00:24:37,241
Continuarei mais tarde.
142
00:24:40,736 --> 00:24:42,281
Se o merit�ssimo permitir.
143
00:24:43,276 --> 00:24:44,304
Diga.
144
00:24:44,898 --> 00:24:47,972
Meu h�bito me impede de
ser parcial nessa causa.
145
00:24:49,407 --> 00:24:53,723
E tamb�m n�o preciso esconder
que Eugenia � minha sobrinha.
146
00:24:54,754 --> 00:24:57,840
E tamb�m n�o negar� que viveu
mais tempo contigo que Soledad.
147
00:24:58,433 --> 00:24:59,909
Isso � um assunto muito triste.
148
00:25:00,926 --> 00:25:03,022
Minha cunhada morreu
quando Eugenia tinha tr�s anos.
149
00:25:03,877 --> 00:25:08,088
Meu irm�o tinha idade,
e devido sua carreira vivia no estrangeiro.
150
00:25:09,256 --> 00:25:13,633
Eugenia tinha uma sa�de debilitada
e foi confiada a mim, que era sua �nica irma.
151
00:25:14,669 --> 00:25:17,732
Passou conosco toda sua inf�ncia em Monte Si�o
152
00:25:18,594 --> 00:25:20,728
Era nossa alegria.
At� que idade ficou l�?
153
00:25:21,273 --> 00:25:23,848
Saiu com dezesseis para encontrar seu pai.
154
00:25:25,227 --> 00:25:27,303
Pouco depois, nos informou de seu casamento.
155
00:25:28,594 --> 00:25:30,347
Tr�s de n�s fomos a cerim�nia.
156
00:25:35,201 --> 00:25:36,004
E as outras?
157
00:25:44,838 --> 00:25:45,798
Por que n�o vieram todas?
158
00:25:46,421 --> 00:25:47,306
As outras ficaram.
159
00:25:47,995 --> 00:25:48,682
Eugenia.
160
00:25:49,179 --> 00:25:51,211
Te mandam muitos abra�os e te esperam.
161
00:25:51,742 --> 00:25:53,299
Diga que volte, passarei por Monte Si�o.
162
00:25:54,104 --> 00:25:56,225
Ser� minha primeira visita,
j� que foi minha �nica casa.
163
00:25:56,986 --> 00:25:57,736
Esperaremos.
164
00:26:01,790 --> 00:26:05,035
Quando voltou de viagem, cumpriu a promessa.
165
00:26:07,006 --> 00:26:08,284
Era 18 de mar�o.
166
00:26:09,292 --> 00:26:10,018
Perd�o.
167
00:26:11,693 --> 00:26:13,347
N�o falou antes dessa mesma data?
168
00:26:15,466 --> 00:26:16,506
Sim, exatamente.
169
00:26:17,607 --> 00:26:23,661
Foi no mesmo dia que vi a Irm� Sol...
a Soledad
170
00:26:24,997 --> 00:26:26,740
Pode retirar-se.
171
00:26:43,887 --> 00:26:47,060
Pe�o que ou�am com
aten��o minhas testemunhas
172
00:26:48,598 --> 00:26:50,519
Atrav�s deles, segui passo a passo.
173
00:26:51,553 --> 00:26:52,668
A vida de minha cliente.
174
00:26:53,856 --> 00:26:55,107
Sei de seu car�ter.
175
00:26:55,989 --> 00:26:58,528
De suas for�as e virtudes.
176
00:26:59,136 --> 00:27:02,375
E me atrevo a dizer de seus sonhos.
177
00:27:03,092 --> 00:27:04,140
Mais do que mesmo.
178
00:27:05,108 --> 00:27:07,756
As testemunhas que vir�o me contaram.
179
00:27:08,849 --> 00:27:12,727
Foi uma investiga��o dif�cil,
mas confio plenamente no �xito.
180
00:27:13,726 --> 00:27:17,157
Foi uma investiga��o dif�cil e in�til.
181
00:27:18,431 --> 00:27:20,954
Pe�o ao promotor que n�o fa�a coment�rios.
182
00:27:21,751 --> 00:27:26,300
Merit�ssimo, estamos pegando
coisas pessoais para desenterrar esse caso.
183
00:27:27,339 --> 00:27:30,296
Poderia qualificar como um estudante de direito.
184
00:27:30,935 --> 00:27:31,856
No caso de um estudante.
185
00:27:32,538 --> 00:27:33,709
Poderia desculpar o erro.
186
00:27:34,351 --> 00:27:38,100
No seu seria um preju�zo ao c�digo penal.
187
00:27:38,594 --> 00:27:39,978
Vamos aos fatos dessa causa.
188
00:27:41,554 --> 00:27:42,605
Estamos julgando nessa mulher.
189
00:27:43,418 --> 00:27:46,002
O caso de uma postituta, que por f� e ambi��o.
190
00:27:46,827 --> 00:27:47,956
Ou outro motivo sujo.
191
00:27:48,620 --> 00:27:49,611
Assassinou seu amante.
192
00:27:50,191 --> 00:27:50,972
Protesto.
193
00:27:51,555 --> 00:27:55,880
O promotor est� julgando
sem provas o resultado da causa.
194
00:27:56,709 --> 00:28:03,562
O promotor evite opinar at� ter provas conclusivas.
195
00:28:05,207 --> 00:28:06,493
Continuem os testemunhos.
196
00:28:13,995 --> 00:28:15,113
Dona Dolores Castillo.
197
00:28:19,161 --> 00:28:22,303
Fomos colegas de trabalho
na oficina de bordados.
198
00:28:23,911 --> 00:28:25,451
Ela era a mais esfor�ada.
199
00:28:26,174 --> 00:28:27,885
A que tinha mais disposi��o para o trabalho.
200
00:28:28,905 --> 00:28:31,463
Em frente havia uma gr�fica.
L� trabalhava um rapaz.
201
00:28:33,095 --> 00:28:34,356
Todas sab�amos como ela o olhava.
202
00:28:35,320 --> 00:28:37,164
Um dia descobrimos que
ele gostava de Soledad.
203
00:28:37,868 --> 00:28:39,405
E depois de algum tempo
come�aram a namorar.
204
00:28:41,269 --> 00:28:43,371
Voc� pretende nos contar
os amores dessa mulher?
205
00:28:44,283 --> 00:28:45,566
Com o empregado de uma gr�fica?
206
00:28:47,432 --> 00:28:48,560
Ram�n, se chama Ram�n.
207
00:28:49,880 --> 00:28:51,081
Eu posso contar, porque sei.
208
00:28:52,517 --> 00:28:53,812
Ram�n acabou casando-se comigo.
209
00:28:54,804 --> 00:28:55,870
Certo, continue.
210
00:28:57,821 --> 00:29:01,681
Todas na oficina com inveja e
curiosidade aquele namoro.
211
00:29:03,916 --> 00:29:04,796
Onde vamos?
212
00:29:05,491 --> 00:29:06,512
Quem venho ver?
Meus pais.
213
00:29:07,032 --> 00:29:08,730
J� e hora de conhecer estou
sempre falando de voc�.
214
00:29:09,206 --> 00:29:09,955
Espera Ram�n.
215
00:29:11,575 --> 00:29:12,459
Espera um pouco.
216
00:29:13,847 --> 00:29:15,238
Hoje n�o, outro dia.
217
00:29:16,075 --> 00:29:17,369
Por que? tem vergonha?
218
00:29:19,060 --> 00:29:21,363
N�o, n�o � isso, � que...
219
00:29:22,475 --> 00:29:24,112
Esta tarde queria estar a s�s contigo.
220
00:29:25,060 --> 00:29:26,104
Est�o esperando.
221
00:29:26,928 --> 00:29:28,108
Deixa para amanha.
222
00:29:28,712 --> 00:29:29,818
Eu n�o sabia.
223
00:29:30,578 --> 00:29:31,687
Como queira.
224
00:29:41,515 --> 00:29:42,715
Por que n�o quis conhecer meus pais?
225
00:29:44,240 --> 00:29:47,734
Porque penso que sabe
poucas coisas de mim.
226
00:29:49,064 --> 00:29:50,348
Sei o s� o que preciso saber.
227
00:29:51,323 --> 00:29:53,555
Me amas?
228
00:29:55,158 --> 00:29:55,909
Diga.
229
00:29:56,576 --> 00:29:57,350
Me amas?
230
00:29:58,279 --> 00:29:59,465
Tem alguma duvida?
231
00:30:00,236 --> 00:30:02,480
E nada do que diga
poder� nos separar?
232
00:30:03,260 --> 00:30:03,975
Responde
233
00:30:05,464 --> 00:30:06,309
Acho que n�o.
234
00:30:23,518 --> 00:30:24,706
At� voc� me conhecer.
235
00:30:26,249 --> 00:30:28,356
Eu levava uma vida diferente.
236
00:30:29,449 --> 00:30:30,203
Sim.
237
00:30:31,746 --> 00:30:33,479
Tem coisas muito dif�ceis de explicar.
238
00:30:35,004 --> 00:30:36,479
E muito mais dif�ceis de acreditar.
239
00:30:37,831 --> 00:30:39,357
Preciso que acredites em mim.
240
00:30:40,210 --> 00:30:42,275
Para ter certeza desse carinho seu.
241
00:30:48,032 --> 00:30:50,177
Foi.. muito longe daqui.
242
00:30:52,015 --> 00:30:52,920
Faz algum tempo.
243
00:30:53,965 --> 00:30:54,747
O que fazias?
244
00:30:55,847 --> 00:30:57,090
Cuidava de crian�as pequenas.
245
00:30:58,331 --> 00:30:59,490
Ensinava ler e cantar.
246
00:31:04,112 --> 00:31:05,985
Me violentaram, n�o sei quem.
247
00:31:07,469 --> 00:31:08,400
Tive um filho e morreu.
248
00:31:09,244 --> 00:31:09,810
Repita.
249
00:31:10,556 --> 00:31:12,794
Tive um filho de algu�m que nem pude ver.
250
00:31:15,620 --> 00:31:16,471
Eu ia me casar contigo.
251
00:31:18,146 --> 00:31:20,357
Eu sei por isso te contei.
252
00:31:21,288 --> 00:31:22,521
Estava me enganando?
N�o
253
00:31:23,376 --> 00:31:26,484
Queria ter certeza sobre voc�,
Posso te explicar tudo.
254
00:31:27,052 --> 00:31:28,465
N�o precisa me explicar nada.
Deixa assim.
255
00:31:29,304 --> 00:31:30,057
Vamos.
256
00:31:30,971 --> 00:31:32,763
Espera.
Vamos.
257
00:32:21,903 --> 00:32:22,756
Ram�n.
258
00:32:25,962 --> 00:32:28,477
Faz mais de uma semana que n�o sai comigo
259
00:32:29,444 --> 00:32:30,499
Tive muito trabalho.
260
00:32:31,168 --> 00:32:32,663
Tanto que n�o quis nem me ver?
261
00:32:33,609 --> 00:32:34,410
Sim.
262
00:32:36,109 --> 00:32:37,549
E n�o tem mais nada para me dizer?
263
00:32:38,256 --> 00:32:39,603
� melhor n�o nos vermos mais.
264
00:32:42,338 --> 00:32:43,523
� isso o que quer?
265
00:32:44,743 --> 00:32:45,778
J� decidiu?
266
00:32:46,875 --> 00:32:47,851
Nunca mais voltou para a oficina.
267
00:32:48,665 --> 00:32:50,001
Teve dificuldades financeiras.
268
00:32:50,737 --> 00:32:52,342
E procurou qualquer tipo de trabalho.
269
00:32:53,089 --> 00:32:54,530
Eu nunca mais a vi.
270
00:33:36,186 --> 00:33:38,289
Hey, espera linda, n�o v� t�o depressa.
271
00:33:39,934 --> 00:33:41,266
Vamos te acompanhar.
272
00:33:56,570 --> 00:34:01,384
Est� a�. N�o ia sair com ela? Pegue-a.
273
00:34:03,664 --> 00:34:04,767
N�o fuja linda.
274
00:34:05,775 --> 00:34:07,609
Onde vai t�o depressa, bonita?
275
00:34:10,471 --> 00:34:12,156
Senhor, senhor.
276
00:34:14,176 --> 00:34:16,314
Desculpe, desculpe.
277
00:34:19,105 --> 00:34:20,386
N�o v�, espera.
278
00:34:21,106 --> 00:34:22,137
Onde vai a essas horas?
279
00:34:24,027 --> 00:34:24,872
N�o sei.
280
00:34:26,313 --> 00:34:27,181
Tinha medo.
281
00:34:28,202 --> 00:34:29,294
Havia uns homens.
282
00:34:31,423 --> 00:34:32,368
Quer que te acompanhe?
283
00:34:33,280 --> 00:34:34,468
Uma garota como voc� n�o deve ir s�.
284
00:34:35,274 --> 00:34:36,134
� que...
285
00:34:37,319 --> 00:34:38,143
N�o se onde.
286
00:34:39,815 --> 00:34:40,948
Queria conhecer a vida noturna?
287
00:34:41,910 --> 00:34:42,901
Ou fugiu de algum lugar?
288
00:34:43,930 --> 00:34:45,143
Estive trabalhando.
289
00:34:45,797 --> 00:34:46,640
O dia inteiro na costa.
290
00:34:47,166 --> 00:34:48,081
E agora o que pensa fazer?
291
00:34:48,594 --> 00:34:49,136
N�o sei.
292
00:34:49,650 --> 00:34:51,087
N�o quiseram abrir, na pens�o onde moro.
293
00:34:51,730 --> 00:34:52,517
E estou cansada.
294
00:34:53,061 --> 00:34:54,089
Se voc� conhecer alguma barata.
295
00:34:54,669 --> 00:34:55,658
Vem comigo ent�o.
296
00:34:56,496 --> 00:34:57,329
Eu tamb�m moro s�.
297
00:34:57,979 --> 00:34:59,903
Minha casa n�o � um pal�cio,
mas poder� descansar.
298
00:35:00,663 --> 00:35:02,339
Dormir s�, palavra de honra.
299
00:35:02,811 --> 00:35:03,964
Amanha com mais calma resolver�.
300
00:35:05,309 --> 00:35:07,520
N�o procuro mais que te fazer um favor.
301
00:35:08,639 --> 00:35:09,535
Sem nada em troca.
302
00:35:10,225 --> 00:35:11,006
Acredite.
303
00:35:14,193 --> 00:35:15,811
Sim acredito.
304
00:36:05,685 --> 00:36:07,178
Te acordei, desculpe
305
00:36:09,911 --> 00:36:11,141
Trabalhava?
306
00:36:12,450 --> 00:36:15,297
Sim, mas n�o estou
acostumado a ter ningu�m aqui.
307
00:37:16,581 --> 00:37:17,790
Espere um pouco, j� volto.
308
00:37:21,823 --> 00:37:23,142
N�o saia daqui.
309
00:37:48,575 --> 00:37:49,932
Posso servir algo tenente?
310
00:37:56,806 --> 00:37:58,203
Venha comigo.
311
00:38:02,496 --> 00:38:03,816
Que pessoas tem por aqui essa noite?
312
00:38:05,143 --> 00:38:08,714
Os de sempre, os de todas as noites,
e alguns novos.
313
00:38:09,550 --> 00:38:11,347
E n�o haver� um oficial
rebelde entre os novos?
314
00:38:12,163 --> 00:38:14,718
Pode ser, mas esta noite
n�o est� com uniforme.
315
00:38:15,529 --> 00:38:16,801
Se n�o teria notado.
316
00:38:20,437 --> 00:38:21,655
Revistem tudo.
317
00:38:33,702 --> 00:38:35,024
Olhem por aqui.
318
00:42:47,593 --> 00:42:48,956
Procuremos outro lugar para fazer a reuni�o.
319
00:42:49,501 --> 00:42:51,592
Agora conv�m desaparecer,
vamos, r�pido,
320
00:43:02,569 --> 00:43:04,074
Desculpe tenho que ir.
321
00:43:04,856 --> 00:43:05,824
Mas, onde?
322
00:43:06,972 --> 00:43:07,874
Por quanto tempo?
323
00:43:08,441 --> 00:43:10,984
N�o sei, n�o posso te levar comigo,
seria arriscado.
324
00:43:12,243 --> 00:43:14,293
Ent�o... � melhor n�o voltar � minha casa.
325
00:43:15,067 --> 00:43:18,732
Estar� vigiada, mas eu te encontrei.
326
00:43:19,831 --> 00:43:21,076
De o endere�o ao hoteleiro,
� de confian�a.
327
00:43:22,083 --> 00:43:24,156
N�o posso fazer outra coisa. Adeus.
328
00:43:25,316 --> 00:43:26,259
Logo ter� noticias.
329
00:43:27,187 --> 00:43:28,195
Se escrever.
330
00:43:29,173 --> 00:43:30,667
Luis, Luis.
331
00:43:53,396 --> 00:43:55,004
Da entrada ouvi ela cantar
332
00:43:56,288 --> 00:43:59,706
Quis conhec�-la, subi as escadas.
333
00:44:00,679 --> 00:44:03,194
E a encontrei no quarto sozinha.
334
00:44:04,772 --> 00:44:05,936
Com a mesma express�o.
335
00:44:06,695 --> 00:44:09,022
Que pode ter uma menina que perdeu.
336
00:44:10,616 --> 00:44:11,492
Me aproximei dela.
337
00:44:12,344 --> 00:44:13,132
E falei.
338
00:44:15,795 --> 00:44:16,883
Voc� estava com eles.
339
00:44:18,991 --> 00:44:19,790
E agora?
340
00:44:21,681 --> 00:44:22,636
Agora?
341
00:44:23,949 --> 00:44:24,789
Com este.
342
00:44:25,908 --> 00:44:27,495
Nem lhe agradeceram, certo?
343
00:44:28,517 --> 00:44:29,603
Tinham muita pressa.
344
00:44:33,324 --> 00:44:34,404
Ouvi voc� cantar.
345
00:44:35,511 --> 00:44:36,556
E entendo um pouco disso.
346
00:44:37,575 --> 00:44:41,394
Voc� pode viver de sua voz, e ajudar-me a
viver melhor se quiser.
347
00:44:42,939 --> 00:44:43,843
Cantar?
348
00:44:45,084 --> 00:44:46,003
Em publico?
349
00:44:46,895 --> 00:44:48,045
N�o poderia.
350
00:44:48,785 --> 00:44:49,755
Engana-se.
351
00:44:50,379 --> 00:44:51,590
Pode fazer e muito bem.
352
00:44:52,358 --> 00:44:53,247
Deixa eu tentar.
353
00:44:55,064 --> 00:44:56,522
E agora me diga, tem para onde ir?
354
00:44:59,343 --> 00:45:00,368
Estava com Luis.
355
00:45:01,634 --> 00:45:03,051
Mas n�o posso voltar � sua casa.
356
00:45:03,813 --> 00:45:05,062
Ent�o venha comigo.
357
00:45:06,342 --> 00:45:08,315
Continuaremos falando de neg�cios.
358
00:45:08,994 --> 00:45:11,260
Na minha idade � o �nico que posso fazer.
359
00:45:27,687 --> 00:45:30,831
Calma, isso � normal no come�o.
360
00:45:31,898 --> 00:45:34,066
E este publico � f�cil de contentar.
361
00:45:35,799 --> 00:45:37,962
N�o demoraremos em chegar � capital.
362
00:45:39,258 --> 00:45:40,453
Voc� ver�.
363
00:45:53,112 --> 00:45:54,829
N�o tem confian�a em mim?
364
00:46:02,663 --> 00:46:04,005
Senhorita, sua vez.
365
00:46:10,534 --> 00:46:11,716
Animo.
366
00:49:12,632 --> 00:49:13,485
O que � isso?
367
00:49:14,153 --> 00:49:15,095
Convites.
368
00:49:15,850 --> 00:49:17,236
N�o, essa noite n�o posso sair.
369
00:49:17,895 --> 00:49:18,750
Vem Javier.
370
00:49:19,665 --> 00:49:20,853
E assim todas as noite.
371
00:49:22,453 --> 00:49:26,757
Faz mal Soledad, eles te admiram,
pagam qualquer coisa para te ver.
372
00:49:27,956 --> 00:49:30,960
Sempre na esperan�a de
terem voc� do lado uma noite.
373
00:49:31,947 --> 00:49:32,981
Isso faz parte do jogo.
374
00:49:34,418 --> 00:49:35,360
Mostre-se indiferente.
375
00:49:36,083 --> 00:49:36,909
Misteriosa.
376
00:49:37,818 --> 00:49:40,224
Mas n�o coloque em risco
o que fizemos at� agora.
377
00:49:41,030 --> 00:49:43,893
Por esse militarzinho que
se aproxima para tirar o que pode.
378
00:49:45,006 --> 00:49:46,551
Porque � s� isso que sabe.
379
00:49:47,746 --> 00:49:49,184
Javier � diferente dos outros.
380
00:49:50,653 --> 00:49:53,818
� um jogador capaz de apostar a catedral.
381
00:49:54,864 --> 00:49:57,048
Tamb�m n�o posso desejar
um santo, n�o acha?
382
00:49:57,993 --> 00:50:01,210
Mas tem direito a ter um homem
que te ame por voc� mesma.
383
00:50:03,335 --> 00:50:04,487
E onde est� esse homem.
384
00:50:09,578 --> 00:50:14,156
Eu sonho com ele toda noite
e espero de dia com toda a alma.
385
00:50:15,406 --> 00:50:17,720
Mas n�o veio.
386
00:50:18,988 --> 00:50:20,026
Nem nunca vir�.
387
00:50:21,472 --> 00:50:23,383
Ningu�m se aproxima de mim com boa vontade.
388
00:50:24,020 --> 00:50:25,284
Algum dia...
Deixe-me.
389
00:50:27,800 --> 00:50:29,051
Por favor, saia.
390
00:50:43,890 --> 00:50:46,244
Boa noite Sancho Pan�a.
Ol�. E nosso amor?
391
00:50:47,380 --> 00:50:48,242
L� em cima.
392
00:50:48,918 --> 00:50:49,466
Obrigado.
393
00:51:09,252 --> 00:51:10,896
Conhe�o seu modo de subir as escadas.
394
00:51:12,143 --> 00:51:13,137
Deixa-me ver.
395
00:51:14,690 --> 00:51:16,643
Esteve jogando desde as sete da noite.
396
00:51:17,452 --> 00:51:19,385
Parou para vir me ver.
397
00:51:20,892 --> 00:51:23,013
N�o, sei que n�o.
398
00:51:24,338 --> 00:51:25,512
Mas prefiro acreditar.
399
00:51:26,715 --> 00:51:29,357
Parou porque ficou sem dinheiro.
400
00:51:30,411 --> 00:51:32,309
E veio pegar em alguma parte de mim.
401
00:51:37,100 --> 00:51:38,139
Vim por voc�.
402
00:51:38,803 --> 00:51:40,050
E ficar a noite inteira.
403
00:51:41,326 --> 00:51:43,380
Verdade, juro que � verdade.
404
00:51:48,930 --> 00:51:50,087
Gostaria que fosse verdade.
405
00:51:51,227 --> 00:51:52,776
Que estivesse sempre aqui comigo.
406
00:51:54,757 --> 00:51:56,346
Que esta casa tivesse algo de lar.
407
00:51:59,266 --> 00:52:03,117
Que tivesse alguma crian�a quebrando coisas.
408
00:52:04,088 --> 00:52:05,249
Voc�, m�e de uma crian�a?
409
00:52:06,527 --> 00:52:08,005
A ultima coisa que poderia pensar.
410
00:52:10,019 --> 00:52:10,691
Por que?
411
00:52:11,381 --> 00:52:13,019
Porque voc� � um pouco de tudo,
como o ar.
412
00:52:13,935 --> 00:52:15,153
� tua vida e tua obriga��o.
413
00:52:18,501 --> 00:52:20,918
Tira o uniforme, fique a vontade.
414
00:52:24,366 --> 00:52:27,432
Tinha raz�o, deixei uma
partida no meio para te ver.
415
00:52:28,576 --> 00:52:29,991
Mas termino e volto logo.
416
00:52:33,404 --> 00:52:36,576
Certo, estarei te esperando.
417
00:53:02,806 --> 00:53:04,673
O dinheiro est� em cima da m�vel.
418
00:53:05,731 --> 00:53:07,002
Pega o que precisa.
419
00:53:31,558 --> 00:53:32,681
N�o vai querer?
420
00:53:42,063 --> 00:53:43,227
Quero voc�.
421
00:53:43,972 --> 00:53:45,385
� s� o que me interessa.
422
00:53:46,876 --> 00:53:48,759
O resto � s� uma maneira de passar o tempo.
423
00:53:49,624 --> 00:53:51,070
Quando voc� n�o est� comigo.
424
00:54:13,571 --> 00:54:15,076
Cuidado.
Obrigado.
425
00:54:40,533 --> 00:54:41,854
Entre por favor.
Suba.
426
00:54:54,279 --> 00:54:55,303
Essa � a boa.
427
00:54:56,058 --> 00:54:56,872
Corta.
428
00:55:05,785 --> 00:55:06,918
E voc�?, Eu n�o.
429
00:55:12,119 --> 00:55:14,968
Entendo o que significa para
a Madame o dia de amanha.
430
00:55:16,094 --> 00:55:19,329
S� compromisso, tenho que cantar
para os grandes da Espanha.
431
00:55:20,045 --> 00:55:21,689
N�o sei como fazer para poder distinguir.
432
00:55:24,156 --> 00:55:26,516
Bom, pelo tamanho Soledad.
433
00:55:31,883 --> 00:55:32,813
Est� lindo.
434
00:55:33,765 --> 00:55:37,580
D� uma volta, assim, por favor.
435
00:55:38,892 --> 00:55:41,692
Aqui, Madame parece uma rainha.
436
00:55:43,058 --> 00:55:46,688
Nem precisa arrumar, pode deixar aqui.
437
00:55:48,157 --> 00:55:49,446
� in�til discutir.
438
00:55:54,597 --> 00:55:56,701
Dou minha palavra tenho o dinheiro.
439
00:55:57,869 --> 00:55:58,669
Voc� sabe.
440
00:56:00,690 --> 00:56:01,839
Uma ultima rodada.
441
00:56:07,723 --> 00:56:09,044
Que palavra pode dar.
442
00:56:09,794 --> 00:56:11,458
A palavra que numa semana terei essa casa.
443
00:56:17,341 --> 00:56:18,689
E mulher que voc� ama.
444
00:56:29,566 --> 00:56:30,641
Sabe que podes conseguir.
445
00:56:31,487 --> 00:56:32,622
Por isso volto.
446
00:57:01,518 --> 00:57:03,296
Te dou minha palavra que a ter� se perco.
447
00:57:07,273 --> 00:57:08,662
Para a carta mais alta.
448
00:57:47,200 --> 00:57:48,608
Fora daqui.
449
00:58:09,938 --> 00:58:13,485
De qualquer forma, nada teria mudado.
450
00:58:15,391 --> 00:58:16,601
At� outro dia.
451
00:58:17,409 --> 00:58:18,432
Acabou.
452
00:58:20,603 --> 00:58:22,440
Quis v�rios homens de forma diferente.
453
00:58:23,503 --> 00:58:25,727
E s� recebi deles golpes e golpes.
454
00:58:26,554 --> 00:58:28,387
N�o seria capaz de ag�entar nem um mais.
455
00:58:32,245 --> 00:58:33,778
Fazem anos sai de um lugar.
456
00:58:35,869 --> 00:58:36,817
E nunca deveria ter feito.
457
00:58:41,146 --> 00:58:42,406
Nunca.
458
00:58:42,406 --> 00:58:42,465
S� me resta viver.
459
00:58:43,485 --> 00:58:45,880
De madrugada saiu para o
Convento de Monte Si�o.
460
00:58:46,896 --> 00:58:48,465
Era 18 de mar�o.
461
00:58:49,637 --> 00:58:54,174
No dia seguinte n�o cantou
na festa de S�o Jos�.
462
00:59:02,809 --> 00:59:04,384
N�o pode entrar.
Deixe-me entrar.
463
00:59:08,244 --> 00:59:09,514
Ainda que seja artista.
464
00:59:10,375 --> 00:59:11,387
Me deixa em paz.
465
00:59:13,407 --> 00:59:14,787
Est� cometendo um delito.
466
00:59:15,710 --> 00:59:16,653
N�o pode ser.
467
00:59:17,369 --> 00:59:18,391
Tenho que declarar.
468
00:59:19,197 --> 00:59:20,564
Ningu�m sabe a metade do que eu sei.
469
00:59:21,211 --> 00:59:27,414
Est�o todos loucos, se pensam
que � capaz de matar algu�m.
470
00:59:37,540 --> 00:59:39,644
Merit�ssimo, seu nome � Eduarda Rodrigo.
471
00:59:40,636 --> 00:59:42,410
Trabalhou com a r� por um ano.
472
00:59:43,184 --> 00:59:45,622
Andei procurando por ela mas tinha desaparecido.
473
00:59:46,607 --> 00:59:48,709
Considero importante seu testemunho.
474
00:59:49,593 --> 00:59:51,293
Por que n�o a citou como testemunha?
475
00:59:52,161 --> 00:59:53,648
Por que n�o se ofereceu?
476
00:59:54,687 --> 00:59:57,959
Pensei mas me disseram que era coisa feia.
477
00:59:58,714 --> 01:00:00,781
Que era melhor me esconder, sumir.
478
01:00:01,545 --> 01:00:04,092
Depois me pesou a consci�ncia.
479
01:00:04,820 --> 01:00:06,613
Por que deixar s� essa infeliz que nada fez?
480
01:00:06,613 --> 01:00:12,479
N�o sairei at� falar tudo o que tenho para dizer.
481
01:00:13,408 --> 01:00:14,324
A senhora n�o o matou.
482
01:00:15,328 --> 01:00:18,381
Por que mataria?
Ele era tudo o que ela tinha nesse mundo.
483
01:00:19,150 --> 01:00:22,085
Ainda que seja irregular,
ouviremos sua declara��o.
484
01:00:23,305 --> 01:00:25,067
Suba e preste juramento.
485
01:00:26,364 --> 01:00:27,463
Sim Senhor.
486
01:00:35,660 --> 01:00:43,065
Estava presente ou ouviu sobre
o lugar em que conheceu o falecido?
487
01:00:44,319 --> 01:00:47,144
Muitas vezes ouvi dizer como se conheceram.
488
01:00:47,942 --> 01:00:51,641
Dizia que se tivessem se conhecido
antes nada disso aconteceria.
489
01:00:52,461 --> 01:00:54,140
Era o casal mais bonito do mundo.
490
01:01:14,398 --> 01:01:16,297
Ave Maria cheia de gra�a.
Sem pecado concebida.
491
01:01:17,459 --> 01:01:20,001
Gostaria de ver a Madre Superiora.
Por favor entre.
492
01:01:36,618 --> 01:01:38,771
Terei que anunci�-la
A revenda madre est� muito ocupada.
493
01:01:39,517 --> 01:01:40,549
N�o se poder� ve-la agora.
494
01:01:41,515 --> 01:01:44,863
N�o me disse seu nome.
N�o � importante, Irm� Clara.
495
01:01:49,339 --> 01:01:50,873
Est� de servi�o na portaria?
496
01:01:52,432 --> 01:01:53,585
Sim, senhora.
497
01:01:58,843 --> 01:02:00,508
Vou avisar a Reverenda Madre.
498
01:02:21,025 --> 01:02:22,674
Entre, entre.
499
01:02:37,344 --> 01:02:38,452
Levante-se por Deus.
500
01:02:40,326 --> 01:02:41,638
Em que posso servi-la?
501
01:02:43,428 --> 01:02:44,630
N�o me reconhece Madre?
502
01:02:48,319 --> 01:02:49,907
O mundo me mudou tanto?
503
01:02:51,692 --> 01:02:53,157
Irm� Soledad!
504
01:02:59,859 --> 01:03:00,686
O que vem fazer aqui?
505
01:03:01,321 --> 01:03:02,525
Vim para ficar.
506
01:03:03,182 --> 01:03:03,944
Ficar?
507
01:03:04,940 --> 01:03:05,758
Para que?
508
01:03:07,558 --> 01:03:09,009
Como a ultimas das irm�s.
509
01:03:19,070 --> 01:03:19,852
Nesta casa...
510
01:03:24,482 --> 01:03:27,395
N�o, nunca.
511
01:03:28,826 --> 01:03:29,912
Passou muito tempo.
512
01:03:30,699 --> 01:03:33,606
Quem pode lembrar se fiz algo que n�o deveria.
513
01:03:35,169 --> 01:03:36,075
N�o � poss�vel.
514
01:03:37,178 --> 01:03:41,239
N�o � Deus que te recusa, sou eu.
515
01:03:42,836 --> 01:03:45,623
Em nome da minha ordem, por prud�ncia.
516
01:03:47,014 --> 01:03:51,158
Por prud�ncia, n�o entendo Madre.
517
01:03:52,089 --> 01:03:56,392
Isso mesmo, uma decis�o
que n�o mudarei nunca.
518
01:04:10,008 --> 01:04:11,713
Porque escolheu esse dia para voltar?
519
01:04:14,355 --> 01:04:15,634
N�o sei.
520
01:04:16,375 --> 01:04:17,247
N�o escolhi.
521
01:04:18,021 --> 01:04:21,112
Desculpe, mas voc� n�o vem procurar Deus.
522
01:04:22,291 --> 01:04:23,544
E sim fugindo do mundo.
523
01:04:25,060 --> 01:04:27,355
N�o posso te oferecer mais
que minhas ora��es.
524
01:04:28,717 --> 01:04:30,873
Se prevalecer seu desejo de renunciar a tudo.
525
01:04:32,205 --> 01:04:34,963
Procure outro Convento, outra Ordem.
526
01:04:36,766 --> 01:04:37,765
E agora me perdoe.
527
01:04:39,225 --> 01:04:41,343
Estou esperando uma visita importante.
528
01:04:43,392 --> 01:04:44,890
Que o Senhor te aben�oes.
529
01:04:53,748 --> 01:04:54,735
Carlos.
Diga.
530
01:04:55,649 --> 01:04:57,401
Queria que...
Te esperarei, n�o se preocupe.
531
01:04:58,313 --> 01:04:59,641
Como sabia que ia pedir isso.
532
01:05:00,299 --> 01:05:02,387
Um bom marido sabe adivinhar.
533
01:05:04,480 --> 01:05:07,770
Quero estar s� com ela,
contigo n�o ficaria a vontade.
534
01:05:08,806 --> 01:05:09,768
Reverenda Madre,
quem era essa mulher?
535
01:05:12,558 --> 01:05:15,652
Desde que est� na portaria
ficou mais curiosa. Irm� Clara.
536
01:05:18,138 --> 01:05:22,385
Era uma mulher qualquer.
537
01:05:23,378 --> 01:05:25,052
Agora � a menina.
538
01:05:47,740 --> 01:05:49,275
Irm� Clara.
Menina.
539
01:06:26,384 --> 01:06:27,515
Poderia me levar � cidade?
540
01:06:28,670 --> 01:06:30,200
Isso n�o � um carro de aluguel, senhorita.
541
01:06:31,094 --> 01:06:32,129
Desculpe.
542
01:07:00,457 --> 01:07:02,044
Posso te levar num instante.
Sobe
543
01:07:02,959 --> 01:07:03,819
Obrigado.
544
01:07:11,563 --> 01:07:17,108
N�o saia. Te empresto a carruagem.
N�o h� lugar onde esperar.
545
01:07:18,046 --> 01:07:19,882
O ar � muito frio aqui.
546
01:07:44,730 --> 01:07:45,818
Posso te ajudar em algo?
547
01:07:47,193 --> 01:07:48,230
N�o! Obrigado.
548
01:08:08,805 --> 01:08:10,125
Nos conhecemos?
549
01:08:13,211 --> 01:08:16,155
N�o, acho que n�o.
550
01:08:22,089 --> 01:08:23,277
N�o entendo.
551
01:08:25,519 --> 01:08:28,121
Voc� me parece uma mulher forte.
552
01:08:29,205 --> 01:08:30,617
Uma pessoa que escolhe vencer.
553
01:08:31,664 --> 01:08:33,727
E portanto...
N�o se preocupe.
554
01:08:35,812 --> 01:08:39,895
Venci situa��es semelhantes.
Ou piores,
555
01:08:41,729 --> 01:08:43,311
Voc� � sozinha?
556
01:08:44,742 --> 01:08:46,043
Sim, sou.
557
01:08:55,317 --> 01:08:56,540
Sempre sozinha.
558
01:08:58,770 --> 01:09:00,066
De qualquer forma.
559
01:09:00,962 --> 01:09:04,228
A vida � simples tr�s amargura ou te sorri.
560
01:09:05,651 --> 01:09:09,058
Agora que est� amargurada vir� outro momento.
.
561
01:09:09,806 --> 01:09:10,764
O momento do sorriso.
562
01:09:11,591 --> 01:09:12,732
N�o se preocupe.
563
01:09:13,466 --> 01:09:14,606
Sem duvida chegar�.
564
01:09:33,743 --> 01:09:38,618
As l�grimas impedem de ver a paisagem.
E vale a pena.
565
01:09:41,345 --> 01:09:43,971
Essa paisagem � parte do que vim procurar.
566
01:09:45,063 --> 01:09:46,134
E n�o encontrou?
567
01:09:52,656 --> 01:09:53,923
Est� certa?
568
01:10:54,555 --> 01:10:55,730
Fico contente ve-la de novo.
569
01:10:57,107 --> 01:10:58,901
Lembrei de voc� durante semanas.
570
01:11:01,534 --> 01:11:04,051
Tenho que ir agora.
571
01:11:05,184 --> 01:11:06,158
Desculpe
572
01:11:07,668 --> 01:11:10,214
Quero te ver novamente.
Em outro lugar.
573
01:11:11,366 --> 01:11:14,709
Onde podemos conversar sozinhos.
574
01:11:18,413 --> 01:11:19,234
N�o sei.
575
01:11:20,192 --> 01:11:23,233
Amanha vou te buscar e
daremos um passeio juntos.
576
01:11:24,895 --> 01:11:26,138
N�o pode negar.
577
01:11:28,021 --> 01:11:29,999
Ent�o...
Quer sair comigo?
578
01:13:11,922 --> 01:13:13,541
Poderia negar Eugenia.
579
01:13:15,892 --> 01:13:17,852
Mas sempre fomos sinceros.
580
01:13:19,648 --> 01:13:22,408
Nossa casamento foi conveniente e arranjado.
581
01:13:33,927 --> 01:13:36,301
Estava convencido que poderia am�-la
582
01:13:37,283 --> 01:13:38,790
De que j� te amasse.
583
01:13:40,440 --> 01:13:41,600
N�o sei como me explicar.
584
01:13:42,408 --> 01:13:45,649
Isso apareceu assim,
de repente, sem procurar.
585
01:13:48,577 --> 01:13:50,501
Como algo que me empurra.
586
01:13:52,493 --> 01:13:53,765
N�o sei se vai durar ou n�o.
587
01:13:55,290 --> 01:13:58,517
S� sei que no momento
n�o posso viver sem ela.
588
01:13:59,493 --> 01:14:00,822
Eu sei que n�o posso viver sem voc�.
589
01:14:02,266 --> 01:14:03,579
Casei com voc� para toda a vida.
590
01:14:10,508 --> 01:14:11,735
O que voc� quer que eu fa�a, Eugenia?
591
01:14:13,083 --> 01:14:13,934
� mais forte que eu.
592
01:14:14,878 --> 01:14:17,885
Mas...
E eu?
593
01:14:18,660 --> 01:14:19,540
O que fa�o?
594
01:14:21,772 --> 01:14:22,468
N�o sei.
595
01:14:23,870 --> 01:14:24,821
Fa�a o que quiser.
596
01:14:25,940 --> 01:14:28,631
Voc� ao menos pode escolher.
597
01:14:29,825 --> 01:14:30,766
Eu n�o,
598
01:14:31,566 --> 01:14:32,456
O que eu posso escolher?
599
01:14:33,221 --> 01:14:36,137
Pode ir por caminhos honestos,
essa � minha confian�a.
600
01:14:37,856 --> 01:14:41,548
Eugenia, n�o quero te magoar.
601
01:14:44,102 --> 01:14:47,018
Me perdoe. Desculpa.
602
01:14:49,518 --> 01:14:50,964
Eugenia.
O que?
603
01:14:56,316 --> 01:14:57,706
Nada!
604
01:17:30,330 --> 01:17:31,109
Soledad.
605
01:17:35,296 --> 01:17:36,312
Estava te esperando.
606
01:17:39,275 --> 01:17:40,765
Tenho muitas coisas para dizer, mas...
607
01:17:42,565 --> 01:17:43,628
...agora n�o sei.
608
01:17:44,864 --> 01:17:46,254
N�o quer mais me ver?
609
01:17:48,082 --> 01:17:49,410
Morro por voc�.
610
01:17:51,314 --> 01:17:54,162
Ma n�o posso esquecer que
est� com outra mulher.
611
01:18:14,944 --> 01:18:16,174
Tenho ci�mes dela.
612
01:18:18,117 --> 01:18:21,779
Porque tem voc� ao seu lado.
Durante todas as horas que te espero.
613
01:18:23,045 --> 01:18:25,814
Porque est� contido e mora na tua casa.
614
01:18:26,657 --> 01:18:27,762
Fiz algo que n�o deveria.
615
01:18:29,039 --> 01:18:32,783
Mas agora n�o importa,
ningu�m vai me separar de voc�.
616
01:18:33,634 --> 01:18:38,736
Tento explicar, procuro um caminho,
para n�o mago�-la .
617
01:18:40,753 --> 01:18:44,442
At� que ache, ter� que ag�entar dessa forma.
618
01:18:45,195 --> 01:18:49,846
E esperar, sen�o, vou embora.
619
01:18:51,193 --> 01:18:52,753
N�o v�.
Fique.
620
01:19:29,323 --> 01:19:30,718
Em que voc� pensa?
621
01:19:47,958 --> 01:19:49,195
Isso parece serio.
622
01:19:52,609 --> 01:19:53,519
Desculpe.
623
01:20:17,885 --> 01:20:19,195
Me leve para casa.
624
01:20:20,462 --> 01:20:21,376
Como quiser.
625
01:20:45,593 --> 01:20:47,133
Soledad, olhe-me.
626
01:20:52,163 --> 01:20:53,125
O que acontece?
627
01:20:55,365 --> 01:20:56,383
Te magoei?
628
01:20:58,083 --> 01:21:00,875
N�o, n�o � isso.
629
01:21:02,042 --> 01:21:03,042
Boa noite.
Boa noite.
630
01:21:10,650 --> 01:21:11,644
Voltaremos a nos ver?
631
01:21:13,275 --> 01:21:15,686
Melhor n�o.
Carlos.
632
01:21:17,074 --> 01:21:18,180
Como quiser.
633
01:21:40,915 --> 01:21:42,483
J� sentia saudades?
634
01:22:37,365 --> 01:22:38,418
Carlos.
635
01:22:48,143 --> 01:22:49,648
Escute-me.
636
01:22:53,544 --> 01:22:55,077
Conheci a muitos homens...
637
01:22:56,546 --> 01:22:59,387
...mas agora entendo que � voc� quem esperava.
638
01:23:02,259 --> 01:23:03,896
Procurei evitar nosso encontro.
639
01:23:05,462 --> 01:23:06,804
N�o queria prejudicar ningu�m.
640
01:23:07,470 --> 01:23:09,180
Queria que fosse para longe.
641
01:23:12,944 --> 01:23:14,388
E nunca tivesse me conhecido.
642
01:23:15,199 --> 01:23:16,414
E me esquecesse.
643
01:23:43,089 --> 01:23:46,107
Hoje me alegra que nada disso aconteceu.
644
01:23:47,135 --> 01:23:48,807
Me agrada muito.
645
01:24:36,478 --> 01:24:37,564
Ol�. Boa noite.
646
01:24:38,598 --> 01:24:39,403
Boa noite.
647
01:24:42,688 --> 01:24:44,238
O que acontece?
E uma festa senhor.
648
01:24:45,778 --> 01:24:49,608
E quem convidaram?
N�o sei essa noite volta a cantar.
649
01:27:05,288 --> 01:27:06,078
Sente falta disso?
650
01:27:06,812 --> 01:27:09,164
N�o. s� sinto falta de voc�.
651
01:27:10,229 --> 01:27:12,194
Por isso voc� � o �nico em minha vida.
652
01:28:08,591 --> 01:28:09,960
Os dois eram uma ben��o.
653
01:28:11,154 --> 01:28:14,443
Nunca conheci ningu�m que
amasse como eles se amavam.
654
01:28:15,209 --> 01:28:17,864
E foi sempre assim at� o fim?
Sim at� o fim!
655
01:28:20,070 --> 01:28:21,123
Ent�o.
656
01:28:21,858 --> 01:28:23,135
Talvez possa nos dizer.
657
01:28:24,118 --> 01:28:26,312
Porque motivo a senhorita e voc�.
658
01:28:26,899 --> 01:28:28,933
Sa�ram da cidade e ficaram em hot�is baratos?
659
01:28:30,252 --> 01:28:32,468
Porque ela fugiu desse grande amor?
660
01:28:33,244 --> 01:28:37,190
Sei o que via, mas as coisas
intimas nunca me contaram.
661
01:28:38,428 --> 01:28:39,527
E o que voc� viu
662
01:28:40,439 --> 01:28:43,468
Tudo ia bem, at� que
chegou na casa uma freira.
663
01:28:44,675 --> 01:28:48,075
Abri a porta e pediu para
ser atendida pela senhorita.
664
01:28:48,782 --> 01:28:51,936
Disse que estava descansando,
mas ela disse ser urgente.
665
01:28:53,976 --> 01:28:55,269
Eduarda, deixe-a entrar.
666
01:28:56,036 --> 01:28:57,433
Por favor Reverenda Madre, sobe.
667
01:29:07,788 --> 01:29:12,853
N�o vi ela sair, arrumamos
as coisas e sa�mos da casa.
668
01:29:13,578 --> 01:29:18,150
ent�o ficamos fugindo do Carlos.
Sempre nos achava.
669
01:29:18,963 --> 01:29:23,149
Ela n�o o recebia, Eu atendia e ela saia por outro lado.
670
01:29:23,855 --> 01:29:26,064
At� que decidiu voltar � capital.
671
01:29:26,446 --> 01:29:27,752
Tamb�m aqui ele no seguiu.
672
01:29:28,425 --> 01:29:29,719
Foi um dia que estava s�
673
01:29:30,712 --> 01:29:32,784
Eu vinha da rua e ouvi eles discutirem.
674
01:29:33,424 --> 01:29:35,879
E ele perguntava o por que da fuga.
675
01:29:36,599 --> 01:29:37,868
Desculpe. Voc� viu eles?
676
01:29:38,458 --> 01:29:39,323
N�o, s� os ouvi.
677
01:29:39,955 --> 01:29:41,458
E n�o podia falar nada.
678
01:29:42,027 --> 01:29:44,635
Ela se desculpava e dizia que n�o o amava.
679
01:29:45,317 --> 01:29:47,760
Houve um silencio e ele amea�ou em se matar.
680
01:29:49,293 --> 01:29:50,481
Depois se ouviu um tiro.
681
01:29:51,280 --> 01:29:52,953
E quando entrei, estava no ch�o.
682
01:29:53,779 --> 01:29:55,287
Se matou sem que ela pudesse fazer algo.
683
01:29:56,077 --> 01:29:57,663
Foi ele quem se matou. Eu juro.
684
01:29:58,811 --> 01:29:59,952
N�o, essa n�o � a verdade.
685
01:30:01,414 --> 01:30:02,444
Voc� vai declarar?
686
01:30:03,351 --> 01:30:04,648
Sim, ele n�o se matou.
687
01:30:06,371 --> 01:30:09,116
Pe�o que seja suspensa a s
sess�o para falar com minha cliente.
688
01:30:09,782 --> 01:30:11,876
Protesto, a declara��o deve continuar.
689
01:30:13,275 --> 01:30:14,234
Est� disposta?
690
01:30:21,353 --> 01:30:22,057
Senhora.
691
01:30:23,293 --> 01:30:25,424
� importante que responda as minhas perguntas.
692
01:30:27,393 --> 01:30:29,332
Simplesmente responda, sim ou n�o.
693
01:30:33,530 --> 01:30:35,106
Voc� era a amante de Carlos?
694
01:30:36,078 --> 01:30:36,959
Sim.
695
01:30:37,506 --> 01:30:38,373
Conhecia sua mulher?
696
01:30:39,031 --> 01:30:39,749
Sim.
697
01:30:40,829 --> 01:30:44,080
Foi a sensa��o de que estava
destruindo tudo que fez se separar dele?
698
01:30:44,656 --> 01:30:45,374
N�o.
699
01:30:46,155 --> 01:30:47,542
Fugiu dele por vontade pr�pria?
700
01:30:48,167 --> 01:30:48,890
Sim.
701
01:30:49,593 --> 01:30:51,055
Ent�o por que fez?
Por que tive que fazer..
702
01:30:51,719 --> 01:30:52,609
Por qual raz�o?
703
01:30:54,371 --> 01:30:56,456
Tinha que fazer.
Mas por que?
704
01:30:57,988 --> 01:30:59,499
Havia um motivo importante.
705
01:31:00,284 --> 01:31:01,229
Qual era o motivo?
706
01:31:03,441 --> 01:31:05,416
N�o posso,
Responda. Qual motivo?
707
01:31:07,600 --> 01:31:10,947
N�o podia ficar com ele depois que soube..
708
01:31:12,040 --> 01:31:12,804
O que soube?
709
01:31:13,638 --> 01:31:15,061
Que sua mulher era...
710
01:31:17,848 --> 01:31:19,098
Continua, continua.
711
01:31:22,225 --> 01:31:24,380
Era minha filha.
712
01:31:26,024 --> 01:31:29,280
Mas Madre, n�o pode ser.
713
01:31:32,288 --> 01:31:33,936
Eugenia nunca soube nada.
714
01:31:34,995 --> 01:31:36,738
Veio no Convento me pedir conselhos.
715
01:31:37,898 --> 01:31:40,729
Venho aqui impedir essa monstruosidade.
716
01:31:42,051 --> 01:31:43,006
Mas meu filho morreu.
717
01:31:43,903 --> 01:31:47,578
Vi quando foi enterrado.
Aquele era o filho de Irm� S�o Paulo.
718
01:31:49,035 --> 01:31:50,348
Viveu apenas algumas horas.
719
01:31:52,345 --> 01:31:58,568
Mas.. Se � verdade.
Deveria ter dito antes.
720
01:31:59,739 --> 01:32:00,731
N�o deveria ter esperado...
721
01:32:01,294 --> 01:32:02,045
Voc� fugiu do Convento.
722
01:32:04,161 --> 01:32:05,389
Minha irm� adotou a menina.
723
01:32:06,568 --> 01:32:09,633
E deu seu nome com a condi��o
que nunca soubesse a verdade.
724
01:32:10,538 --> 01:32:13,587
S� o horror do que aconteceu
me faz te dizer isso
725
01:32:15,429 --> 01:32:21,093
Agora que sua consci�ncia te diga o que fazer.
726
01:32:42,028 --> 01:32:45,225
Para mim era o final de uma
vida onde tudo foi fracasso.
727
01:32:46,934 --> 01:32:50,592
Quis ser religiosa e me for�aram a ser freira.
728
01:32:51,975 --> 01:32:55,803
Quis descer fundo,
mas algo em mim resistia.
729
01:32:57,550 --> 01:32:58,304
Encontrei o amor.
730
01:32:59,635 --> 01:33:01,089
E quando tentei ser feliz.
731
01:33:02,376 --> 01:33:04,301
O mundo desabou para mim.
732
01:33:09,632 --> 01:33:12,923
Me calei porque n�o me importa o que aconte�a.
733
01:33:14,958 --> 01:33:17,345
Mas, n�o quero que manchem sua mem�ria.
734
01:33:20,457 --> 01:33:23,706
Carlos, n�o se matou.
735
01:33:29,065 --> 01:33:30,231
Senhora, me desculpe.
736
01:33:30,949 --> 01:33:34,350
Mas precisa nos contar tudo .
Fa�a um esfor�o.
737
01:33:35,374 --> 01:33:36,707
Sim eu farei.
738
01:33:41,121 --> 01:33:44,208
N�o sei como, mas Carlos
me encontrava sempre.
739
01:33:47,116 --> 01:33:47,974
Eu o evitava.
740
01:33:49,779 --> 01:33:51,062
Mas aquele dia n�o pude.
741
01:33:53,226 --> 01:33:55,211
E falava, falava..
742
01:33:56,397 --> 01:33:58,820
Me d� uma explica��o para te entender.
743
01:33:59,976 --> 01:34:03,535
Diga o que fiz, onde errei, me d� uma raz�o.
744
01:34:08,247 --> 01:34:09,457
N�o posso Carlos.
745
01:34:12,205 --> 01:34:13,276
N�o posso te dizer.
746
01:34:15,058 --> 01:34:16,185
Me deixe.
747
01:34:17,887 --> 01:34:21,317
Te pe�o mais uma vez,
deixa eu viver minha vida.
748
01:34:28,266 --> 01:34:31,520
Houve um tempo que �ramos uma s� vida.
749
01:34:32,945 --> 01:34:34,551
E n�o tinha sentido viver separados.
750
01:34:36,890 --> 01:34:38,279
N�o sei o que te aconteceu, Soledad
751
01:34:39,031 --> 01:34:41,681
Mas eu n�o poderei ag�entar.
752
01:34:50,188 --> 01:34:51,861
N�o te amo, Carlos.
753
01:35:11,671 --> 01:35:12,777
Ent�o...
754
01:35:15,306 --> 01:35:17,103
Nada mais me importa.
755
01:35:22,077 --> 01:35:26,715
Carlos, espera, eu menti, te amo.
756
01:35:27,520 --> 01:35:29,154
Te amo mais que tudo, te amo.
757
01:35:30,746 --> 01:35:31,832
Ent�o porque foges de mim?
758
01:35:32,428 --> 01:35:34,962
N�o fugirei mais de voc�,
te prometo, nunca mais.
759
01:35:35,761 --> 01:35:37,046
Perdoa-me, perdoa-me
760
01:35:54,533 --> 01:35:59,835
Pe�o permiss�o para tirar a r� da sala.
Chegou no limite de suas for�as.
761
01:37:00,404 --> 01:37:03,044
De acordo com a normas legais de aplica��o.
762
01:37:03,888 --> 01:37:07,169
E examinadas as provas dos fatos desse caso.
763
01:37:08,599 --> 01:37:14,052
Este tribunal declara que
Soledad Romero � inocente.
764
01:37:17,535 --> 01:37:21,670
A partir desse momento pode
se considerar em liberdade.
765
01:37:22,999 --> 01:37:25,800
Assim se pronuncia, manda e cumpre.
766
01:37:27,359 --> 01:37:28,576
Evacuem a sala.
767
01:37:49,057 --> 01:37:50,088
J� pode ir.
768
01:37:52,440 --> 01:37:53,294
Onde?
769
01:37:56,056 --> 01:37:57,210
Obrigado por tudo senhor.
770
01:37:58,201 --> 01:38:00,931
N�o tem por que. Fiz o que deveria.
771
01:38:02,460 --> 01:38:06,376
N�o pelo que fez, mas pelo que acreditou.
772
01:39:29,441 --> 01:39:30,191
FIM
55513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.