All language subtitles for Sarita Montiel - Esa Mujer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,790 --> 00:00:33,237 Devido a especial circunst�ncia dessa causa 2 00:00:34,259 --> 00:00:37,657 O tribunal resolve que o julgamento ser� a portas fechadas 3 00:00:39,106 --> 00:00:43,050 A sala deve ser evacuada imediatamente 4 00:00:47,035 --> 00:00:51,771 Somente as pessoas autorizadas podem permanecer 5 00:00:53,984 --> 00:00:55,283 Evacue a sala 6 00:01:03,422 --> 00:01:05,921 Saiam, saiam. 7 00:01:21,266 --> 00:01:22,985 Os jornalistas tamb�m? Sim tamb�m. 8 00:01:36,323 --> 00:01:37,643 ESSA MULHER 9 00:01:46,430 --> 00:01:51,570 Traduzido e Legendado Por Alexandre Neto 10 00:03:50,355 --> 00:03:51,943 A senhora n�o deveria ter vindo. 11 00:03:56,069 --> 00:03:57,005 Por que deixou ela vir? 12 00:03:57,655 --> 00:03:59,486 Ela insistiu, n�o teve como. 13 00:04:52,113 --> 00:04:54,197 Pode entrar a r�. 14 00:05:54,013 --> 00:05:55,963 O rei contra Soledad Romero Fuentes. 15 00:05:57,078 --> 00:05:58,115 Acusada de homic�dio. 16 00:06:00,693 --> 00:06:04,302 Considera-se culpada? 17 00:06:11,687 --> 00:06:14,394 Em nome da lei, pe�o que responda. 18 00:06:26,166 --> 00:06:28,321 As peculiaridades desse julgamento. 19 00:06:29,085 --> 00:06:32,573 N�o nos exime de respeitar os tramites legais. 20 00:06:33,993 --> 00:06:36,722 Pe�o � defesa e acusa��o. 21 00:06:37,881 --> 00:06:39,004 Que se atenham a eles. 22 00:06:39,582 --> 00:06:40,427 Pe�o a palavra. 23 00:06:46,116 --> 00:06:50,227 Fui designado para defender a r�. 24 00:06:52,591 --> 00:06:57,315 E encontrei resist�ncia de sua parte. Para colaborar comigo. 25 00:06:59,477 --> 00:07:04,235 Isso n�o influi na minha f� e na minha convic��o de sua inoc�ncia. 26 00:07:05,314 --> 00:07:09,723 Investiguei lugares e pessoas, relacionadas com Soledad Romero. 27 00:07:11,026 --> 00:07:12,820 E espero que com suas declara��es. 28 00:07:14,709 --> 00:07:18,428 Espero que se esclare�a esse caso e se fa�a justi�a. 29 00:07:22,740 --> 00:07:25,066 Come�am os testemunhos. 30 00:07:31,302 --> 00:07:33,732 Que entre a testemunha Sr. Arturo Castro 31 00:07:45,087 --> 00:07:47,250 Jura dizer a verdade do que te perguntem e saiba? 32 00:07:47,862 --> 00:07:48,852 Sim juro! 33 00:07:49,555 --> 00:07:53,885 Nome, idade e profiss�o. 34 00:07:53,885 --> 00:07:54,938 Arturo Castro, 38 anos, sub chefe da policia corporativa. 35 00:07:55,727 --> 00:07:56,912 Relate o que voc� viu. 36 00:08:00,208 --> 00:08:02,594 Na tarde de 13 de maio estava de servi�o. 37 00:08:03,986 --> 00:08:06,421 As oito horas entrou no meu gabinete o gerente do hotel Prince. 38 00:08:08,034 --> 00:08:12,477 Estava nervoso pois disse que no quarto 27 havia um homem morto. 39 00:08:13,665 --> 00:08:15,559 Chamei meu ajudante e fomos at� l�. 40 00:08:50,712 --> 00:08:51,625 Vamos!? 41 00:08:54,454 --> 00:08:55,878 Quer ter a bondade de vir comigo. 42 00:09:02,066 --> 00:09:02,911 Com a palavra. 43 00:09:04,003 --> 00:09:05,087 Ouvindo a declara��o da testemunha. 44 00:09:06,145 --> 00:09:09,678 Est� clara a responsabilidade da r�. 45 00:09:10,673 --> 00:09:12,349 N�o vejo necessidade de continuar a sess�o. 46 00:09:12,927 --> 00:09:13,893 Protesto! 47 00:09:14,740 --> 00:09:18,074 Os autos n�o parecem indiscut�veis como demonstram a primeira vista. 48 00:09:19,229 --> 00:09:21,310 Insisto que ou�am as testemunhas de defesa. 49 00:09:22,270 --> 00:09:23,177 Se assim for permitido. 50 00:09:25,185 --> 00:09:27,899 Primeiro deve declarar Irm� Lucia da Visita��o. 51 00:09:29,202 --> 00:09:31,495 Mission�ria e superiora do Convento de Monte Si�o. 52 00:09:34,242 --> 00:09:35,586 Conhece a acusada? 53 00:09:36,445 --> 00:09:38,093 Sim! 54 00:09:39,591 --> 00:09:41,874 Entrou em nossa ordem no dia 4 de novembro. 55 00:09:43,080 --> 00:09:46,705 Festa de S�o Carlos Borromeu. Fazem 17 anos. 56 00:09:47,792 --> 00:09:50,171 Seu nome era Irm� Soledad de Jesus, 57 00:09:51,144 --> 00:09:55,792 Quando recebeu os votos foi destinada para uma miss�o numa ilha. 58 00:09:56,449 --> 00:10:02,716 Tinha um car�ter alegre e facilidade para cativar as crian�as. 59 00:10:04,210 --> 00:10:06,582 Por isso confiamos a educa��o das crian�as. 60 00:10:08,199 --> 00:10:09,683 Ela fez sempre � seu modo. 61 00:10:10,718 --> 00:10:13,083 Havia algo censur�vel em seus m�todos de educa��o? 62 00:10:13,631 --> 00:10:18,544 N�o pelo contrario, eram eficazes e mereciam o aplauso das superioras. 63 00:10:19,421 --> 00:10:21,843 Bom, continue... 64 00:10:23,009 --> 00:10:27,808 Naquele tempo aconteceu algo que abalou a nossa ordem. 65 00:10:29,106 --> 00:10:33,130 Apesar de nossa descri��o, foi lamentavelmente divulgado. 66 00:13:39,421 --> 00:13:40,425 Solta. 67 00:14:37,616 --> 00:14:40,923 Me deram ordens de receber no porto onde tinham desembarcado 68 00:14:41,926 --> 00:14:48,161 E acompanhava o vig�rio para deix�-las ao par de ordens superiores. 69 00:15:01,517 --> 00:15:04,933 Revenda madre, nos prometeu que n�o desembarcar�amos antes de anoitecer. 70 00:15:13,500 --> 00:15:16,761 Irm�s prestem aten��o ao padre. 71 00:15:17,894 --> 00:15:23,426 A irm� quer deixar claro que sua decis�o n�o � de desprezo. 72 00:15:24,598 --> 00:15:26,084 E muito menos de desconfian�a. 73 00:15:26,853 --> 00:15:31,162 Mas da situa��o extraordin�ria de voc�s. 74 00:15:32,137 --> 00:15:37,664 Que se consideram vitimas de um mart�rio pior que a morte. 75 00:15:39,498 --> 00:15:42,651 Esta mesma noite ser�o transferidas a um antigo convento. 76 00:15:44,328 --> 00:15:46,335 Que foi improvisado em car�ter excepcional. 77 00:15:49,297 --> 00:15:51,099 A Irm� Lucia ser� a Superiora. 78 00:15:52,207 --> 00:16:01,587 Os primeiros dias ser�o de retiro para que depois decidam conforme a consci�ncia. 79 00:16:02,285 --> 00:16:04,745 Se querem continuar na Ordem ou n�o. 80 00:16:05,912 --> 00:16:12,573 Por Ordem da Irm� Maior est�o suspensos os votos. 81 00:16:13,183 --> 00:16:15,555 E quanto tempo ficaremos no convento, Reverenda Madre? 82 00:16:16,759 --> 00:16:18,340 O convento se chama Monte Si�o. 83 00:16:20,382 --> 00:16:23,109 Ficar�o afastadas das miss�es por muito tempo. 84 00:16:24,530 --> 00:16:27,655 As que querem seguir na Ordem... 85 00:16:28,506 --> 00:16:31,540 ...ter�o encontrado a si mesmas. 86 00:17:04,406 --> 00:17:06,565 Irm�, Irm� Soledad. 87 00:17:11,672 --> 00:17:13,263 Vamos temos que fazer. 88 00:17:14,144 --> 00:17:18,659 Agora? n�o, melhor amanha. N�o agora mesmo. Vamos. 89 00:17:47,796 --> 00:17:48,912 Entre. 90 00:18:00,287 --> 00:18:01,397 O que querem? 91 00:18:02,316 --> 00:18:04,387 Irm� Soledad e eu queremos falar com a Senhora. 92 00:18:05,895 --> 00:18:07,808 Queremos dizer que � tempo... 93 00:18:08,427 --> 00:18:09,249 Tempo de que? 94 00:18:13,045 --> 00:18:13,952 Ser� em breve. 95 00:18:14,582 --> 00:18:15,348 Eu sei. 96 00:18:15,929 --> 00:18:17,039 Est� tudo previsto. 97 00:18:18,004 --> 00:18:20,950 Quando chegue a hora ser�o transferidas ao pavilh�o no porto. 98 00:18:21,702 --> 00:18:22,849 Ser� melhor para todas. 99 00:18:23,458 --> 00:18:26,013 Sim, Reverenda Madre, mas tem outras coisas. 100 00:18:26,663 --> 00:18:27,943 Que coisas, Irm� S�o Paulo? 101 00:18:28,704 --> 00:18:33,367 N�o temos camas, nem roupas para as crian�as. 102 00:18:34,462 --> 00:18:35,359 E s� faltam tr�s meses. 103 00:18:36,010 --> 00:18:37,173 Eu me encarrego disso. 104 00:18:37,809 --> 00:18:39,861 Mandarei fazer as camas e arrumarei as roupas. 105 00:18:40,646 --> 00:18:43,094 Poder�amos fazer. Poder�amos fazer n�s mesmas. 106 00:18:45,026 --> 00:18:47,392 Est� bem. Pode fazer. 107 00:19:13,773 --> 00:19:15,540 A fisionomia do Convento mudou muito. 108 00:19:16,390 --> 00:19:18,280 N�o havia outra coisa a n�o ser esperar. 109 00:19:19,046 --> 00:19:21,343 Irm� Soledad me preocupava. 110 00:19:22,188 --> 00:19:26,196 Por tr�s da esperan�a havia um sentimento muito humano. 111 00:19:27,370 --> 00:19:30,555 Ela foi a primeira a ocupar o lugar que t�nhamos reservado. 112 00:19:31,531 --> 00:19:34,890 Esse mesmo dia avisei o m�dico que fez os exames. 113 00:19:41,153 --> 00:19:43,767 Nada. Ainda n�o chegou a hora. 114 00:19:44,856 --> 00:19:46,270 Mas ela n�o est� bem. Tem feito muito esfor�o. 115 00:19:47,448 --> 00:19:54,185 A partir de agora, seguir�o minha instru��es. 116 00:19:55,147 --> 00:19:58,864 E quero avisar que o parto ser� dif�cil 117 00:20:30,581 --> 00:20:35,760 Quanta loucura � a inveja desse nobre t�o poderoso. 118 00:20:37,026 --> 00:20:42,441 E considera como � mal e cruel n�o amar quem tanto te ama. 119 00:20:43,903 --> 00:20:48,925 Deus n�o quer te chamem de m� esposa ou m� mulher. 120 00:20:50,113 --> 00:20:53,073 E isso seria que amasse mais os dons, 121 00:22:10,361 --> 00:22:12,334 Beba, Irm�, beba! 122 00:22:20,826 --> 00:22:23,035 Finalmente abriu os olhos. Deus seja louvado. 123 00:22:24,831 --> 00:22:27,975 E meu filho? J� o ver�. Descanse agora. 124 00:22:28,694 --> 00:22:31,936 Estava muito mal. Trate de descansar. O medico ordenou. 125 00:22:33,613 --> 00:22:36,481 Quanto tempo estou aqui? Umas duas semanas. 126 00:22:37,107 --> 00:22:39,372 Agora durma at� que tragam a refei��o. 127 00:22:40,063 --> 00:22:41,479 Se precisar algo, toque a campainha. 128 00:23:43,993 --> 00:23:45,454 Irm� Lucia, Irm� Lucia. 129 00:23:46,111 --> 00:23:48,079 N�o voltei a ve-la por muitos anos. 130 00:23:49,383 --> 00:23:50,843 Foi no final do inverno. 131 00:23:52,048 --> 00:23:53,926 Celebr�vamos a vig�lia de S�o Jos�. 132 00:23:55,402 --> 00:23:57,188 Chegou ao Convento muito mudada. 133 00:23:58,232 --> 00:24:02,526 Seu aspecto era t�o diferente que n�o a reconheci. 134 00:24:03,204 --> 00:24:03,921 Pe�o a palavra. 135 00:24:05,391 --> 00:24:07,067 Pe�o que conste somente os fatos. 136 00:24:08,203 --> 00:24:10,962 N�o impressione o jurados com rela��o a minha cliente. 137 00:24:12,029 --> 00:24:16,107 Devo apresentar algo que pode alterar o valor dessa declara��o. 138 00:24:17,545 --> 00:24:20,396 Irm� Lucia � tia de Eugenia Gusman, a vi�va 139 00:24:26,218 --> 00:24:30,416 Devido essa alega��o, trouxe esse documento que prova... 140 00:24:33,601 --> 00:24:34,682 Continue. 141 00:24:35,991 --> 00:24:37,241 Continuarei mais tarde. 142 00:24:40,736 --> 00:24:42,281 Se o merit�ssimo permitir. 143 00:24:43,276 --> 00:24:44,304 Diga. 144 00:24:44,898 --> 00:24:47,972 Meu h�bito me impede de ser parcial nessa causa. 145 00:24:49,407 --> 00:24:53,723 E tamb�m n�o preciso esconder que Eugenia � minha sobrinha. 146 00:24:54,754 --> 00:24:57,840 E tamb�m n�o negar� que viveu mais tempo contigo que Soledad. 147 00:24:58,433 --> 00:24:59,909 Isso � um assunto muito triste. 148 00:25:00,926 --> 00:25:03,022 Minha cunhada morreu quando Eugenia tinha tr�s anos. 149 00:25:03,877 --> 00:25:08,088 Meu irm�o tinha idade, e devido sua carreira vivia no estrangeiro. 150 00:25:09,256 --> 00:25:13,633 Eugenia tinha uma sa�de debilitada e foi confiada a mim, que era sua �nica irma. 151 00:25:14,669 --> 00:25:17,732 Passou conosco toda sua inf�ncia em Monte Si�o 152 00:25:18,594 --> 00:25:20,728 Era nossa alegria. At� que idade ficou l�? 153 00:25:21,273 --> 00:25:23,848 Saiu com dezesseis para encontrar seu pai. 154 00:25:25,227 --> 00:25:27,303 Pouco depois, nos informou de seu casamento. 155 00:25:28,594 --> 00:25:30,347 Tr�s de n�s fomos a cerim�nia. 156 00:25:35,201 --> 00:25:36,004 E as outras? 157 00:25:44,838 --> 00:25:45,798 Por que n�o vieram todas? 158 00:25:46,421 --> 00:25:47,306 As outras ficaram. 159 00:25:47,995 --> 00:25:48,682 Eugenia. 160 00:25:49,179 --> 00:25:51,211 Te mandam muitos abra�os e te esperam. 161 00:25:51,742 --> 00:25:53,299 Diga que volte, passarei por Monte Si�o. 162 00:25:54,104 --> 00:25:56,225 Ser� minha primeira visita, j� que foi minha �nica casa. 163 00:25:56,986 --> 00:25:57,736 Esperaremos. 164 00:26:01,790 --> 00:26:05,035 Quando voltou de viagem, cumpriu a promessa. 165 00:26:07,006 --> 00:26:08,284 Era 18 de mar�o. 166 00:26:09,292 --> 00:26:10,018 Perd�o. 167 00:26:11,693 --> 00:26:13,347 N�o falou antes dessa mesma data? 168 00:26:15,466 --> 00:26:16,506 Sim, exatamente. 169 00:26:17,607 --> 00:26:23,661 Foi no mesmo dia que vi a Irm� Sol... a Soledad 170 00:26:24,997 --> 00:26:26,740 Pode retirar-se. 171 00:26:43,887 --> 00:26:47,060 Pe�o que ou�am com aten��o minhas testemunhas 172 00:26:48,598 --> 00:26:50,519 Atrav�s deles, segui passo a passo. 173 00:26:51,553 --> 00:26:52,668 A vida de minha cliente. 174 00:26:53,856 --> 00:26:55,107 Sei de seu car�ter. 175 00:26:55,989 --> 00:26:58,528 De suas for�as e virtudes. 176 00:26:59,136 --> 00:27:02,375 E me atrevo a dizer de seus sonhos. 177 00:27:03,092 --> 00:27:04,140 Mais do que mesmo. 178 00:27:05,108 --> 00:27:07,756 As testemunhas que vir�o me contaram. 179 00:27:08,849 --> 00:27:12,727 Foi uma investiga��o dif�cil, mas confio plenamente no �xito. 180 00:27:13,726 --> 00:27:17,157 Foi uma investiga��o dif�cil e in�til. 181 00:27:18,431 --> 00:27:20,954 Pe�o ao promotor que n�o fa�a coment�rios. 182 00:27:21,751 --> 00:27:26,300 Merit�ssimo, estamos pegando coisas pessoais para desenterrar esse caso. 183 00:27:27,339 --> 00:27:30,296 Poderia qualificar como um estudante de direito. 184 00:27:30,935 --> 00:27:31,856 No caso de um estudante. 185 00:27:32,538 --> 00:27:33,709 Poderia desculpar o erro. 186 00:27:34,351 --> 00:27:38,100 No seu seria um preju�zo ao c�digo penal. 187 00:27:38,594 --> 00:27:39,978 Vamos aos fatos dessa causa. 188 00:27:41,554 --> 00:27:42,605 Estamos julgando nessa mulher. 189 00:27:43,418 --> 00:27:46,002 O caso de uma postituta, que por f� e ambi��o. 190 00:27:46,827 --> 00:27:47,956 Ou outro motivo sujo. 191 00:27:48,620 --> 00:27:49,611 Assassinou seu amante. 192 00:27:50,191 --> 00:27:50,972 Protesto. 193 00:27:51,555 --> 00:27:55,880 O promotor est� julgando sem provas o resultado da causa. 194 00:27:56,709 --> 00:28:03,562 O promotor evite opinar at� ter provas conclusivas. 195 00:28:05,207 --> 00:28:06,493 Continuem os testemunhos. 196 00:28:13,995 --> 00:28:15,113 Dona Dolores Castillo. 197 00:28:19,161 --> 00:28:22,303 Fomos colegas de trabalho na oficina de bordados. 198 00:28:23,911 --> 00:28:25,451 Ela era a mais esfor�ada. 199 00:28:26,174 --> 00:28:27,885 A que tinha mais disposi��o para o trabalho. 200 00:28:28,905 --> 00:28:31,463 Em frente havia uma gr�fica. L� trabalhava um rapaz. 201 00:28:33,095 --> 00:28:34,356 Todas sab�amos como ela o olhava. 202 00:28:35,320 --> 00:28:37,164 Um dia descobrimos que ele gostava de Soledad. 203 00:28:37,868 --> 00:28:39,405 E depois de algum tempo come�aram a namorar. 204 00:28:41,269 --> 00:28:43,371 Voc� pretende nos contar os amores dessa mulher? 205 00:28:44,283 --> 00:28:45,566 Com o empregado de uma gr�fica? 206 00:28:47,432 --> 00:28:48,560 Ram�n, se chama Ram�n. 207 00:28:49,880 --> 00:28:51,081 Eu posso contar, porque sei. 208 00:28:52,517 --> 00:28:53,812 Ram�n acabou casando-se comigo. 209 00:28:54,804 --> 00:28:55,870 Certo, continue. 210 00:28:57,821 --> 00:29:01,681 Todas na oficina com inveja e curiosidade aquele namoro. 211 00:29:03,916 --> 00:29:04,796 Onde vamos? 212 00:29:05,491 --> 00:29:06,512 Quem venho ver? Meus pais. 213 00:29:07,032 --> 00:29:08,730 J� e hora de conhecer estou sempre falando de voc�. 214 00:29:09,206 --> 00:29:09,955 Espera Ram�n. 215 00:29:11,575 --> 00:29:12,459 Espera um pouco. 216 00:29:13,847 --> 00:29:15,238 Hoje n�o, outro dia. 217 00:29:16,075 --> 00:29:17,369 Por que? tem vergonha? 218 00:29:19,060 --> 00:29:21,363 N�o, n�o � isso, � que... 219 00:29:22,475 --> 00:29:24,112 Esta tarde queria estar a s�s contigo. 220 00:29:25,060 --> 00:29:26,104 Est�o esperando. 221 00:29:26,928 --> 00:29:28,108 Deixa para amanha. 222 00:29:28,712 --> 00:29:29,818 Eu n�o sabia. 223 00:29:30,578 --> 00:29:31,687 Como queira. 224 00:29:41,515 --> 00:29:42,715 Por que n�o quis conhecer meus pais? 225 00:29:44,240 --> 00:29:47,734 Porque penso que sabe poucas coisas de mim. 226 00:29:49,064 --> 00:29:50,348 Sei o s� o que preciso saber. 227 00:29:51,323 --> 00:29:53,555 Me amas? 228 00:29:55,158 --> 00:29:55,909 Diga. 229 00:29:56,576 --> 00:29:57,350 Me amas? 230 00:29:58,279 --> 00:29:59,465 Tem alguma duvida? 231 00:30:00,236 --> 00:30:02,480 E nada do que diga poder� nos separar? 232 00:30:03,260 --> 00:30:03,975 Responde 233 00:30:05,464 --> 00:30:06,309 Acho que n�o. 234 00:30:23,518 --> 00:30:24,706 At� voc� me conhecer. 235 00:30:26,249 --> 00:30:28,356 Eu levava uma vida diferente. 236 00:30:29,449 --> 00:30:30,203 Sim. 237 00:30:31,746 --> 00:30:33,479 Tem coisas muito dif�ceis de explicar. 238 00:30:35,004 --> 00:30:36,479 E muito mais dif�ceis de acreditar. 239 00:30:37,831 --> 00:30:39,357 Preciso que acredites em mim. 240 00:30:40,210 --> 00:30:42,275 Para ter certeza desse carinho seu. 241 00:30:48,032 --> 00:30:50,177 Foi.. muito longe daqui. 242 00:30:52,015 --> 00:30:52,920 Faz algum tempo. 243 00:30:53,965 --> 00:30:54,747 O que fazias? 244 00:30:55,847 --> 00:30:57,090 Cuidava de crian�as pequenas. 245 00:30:58,331 --> 00:30:59,490 Ensinava ler e cantar. 246 00:31:04,112 --> 00:31:05,985 Me violentaram, n�o sei quem. 247 00:31:07,469 --> 00:31:08,400 Tive um filho e morreu. 248 00:31:09,244 --> 00:31:09,810 Repita. 249 00:31:10,556 --> 00:31:12,794 Tive um filho de algu�m que nem pude ver. 250 00:31:15,620 --> 00:31:16,471 Eu ia me casar contigo. 251 00:31:18,146 --> 00:31:20,357 Eu sei por isso te contei. 252 00:31:21,288 --> 00:31:22,521 Estava me enganando? N�o 253 00:31:23,376 --> 00:31:26,484 Queria ter certeza sobre voc�, Posso te explicar tudo. 254 00:31:27,052 --> 00:31:28,465 N�o precisa me explicar nada. Deixa assim. 255 00:31:29,304 --> 00:31:30,057 Vamos. 256 00:31:30,971 --> 00:31:32,763 Espera. Vamos. 257 00:32:21,903 --> 00:32:22,756 Ram�n. 258 00:32:25,962 --> 00:32:28,477 Faz mais de uma semana que n�o sai comigo 259 00:32:29,444 --> 00:32:30,499 Tive muito trabalho. 260 00:32:31,168 --> 00:32:32,663 Tanto que n�o quis nem me ver? 261 00:32:33,609 --> 00:32:34,410 Sim. 262 00:32:36,109 --> 00:32:37,549 E n�o tem mais nada para me dizer? 263 00:32:38,256 --> 00:32:39,603 � melhor n�o nos vermos mais. 264 00:32:42,338 --> 00:32:43,523 � isso o que quer? 265 00:32:44,743 --> 00:32:45,778 J� decidiu? 266 00:32:46,875 --> 00:32:47,851 Nunca mais voltou para a oficina. 267 00:32:48,665 --> 00:32:50,001 Teve dificuldades financeiras. 268 00:32:50,737 --> 00:32:52,342 E procurou qualquer tipo de trabalho. 269 00:32:53,089 --> 00:32:54,530 Eu nunca mais a vi. 270 00:33:36,186 --> 00:33:38,289 Hey, espera linda, n�o v� t�o depressa. 271 00:33:39,934 --> 00:33:41,266 Vamos te acompanhar. 272 00:33:56,570 --> 00:34:01,384 Est� a�. N�o ia sair com ela? Pegue-a. 273 00:34:03,664 --> 00:34:04,767 N�o fuja linda. 274 00:34:05,775 --> 00:34:07,609 Onde vai t�o depressa, bonita? 275 00:34:10,471 --> 00:34:12,156 Senhor, senhor. 276 00:34:14,176 --> 00:34:16,314 Desculpe, desculpe. 277 00:34:19,105 --> 00:34:20,386 N�o v�, espera. 278 00:34:21,106 --> 00:34:22,137 Onde vai a essas horas? 279 00:34:24,027 --> 00:34:24,872 N�o sei. 280 00:34:26,313 --> 00:34:27,181 Tinha medo. 281 00:34:28,202 --> 00:34:29,294 Havia uns homens. 282 00:34:31,423 --> 00:34:32,368 Quer que te acompanhe? 283 00:34:33,280 --> 00:34:34,468 Uma garota como voc� n�o deve ir s�. 284 00:34:35,274 --> 00:34:36,134 � que... 285 00:34:37,319 --> 00:34:38,143 N�o se onde. 286 00:34:39,815 --> 00:34:40,948 Queria conhecer a vida noturna? 287 00:34:41,910 --> 00:34:42,901 Ou fugiu de algum lugar? 288 00:34:43,930 --> 00:34:45,143 Estive trabalhando. 289 00:34:45,797 --> 00:34:46,640 O dia inteiro na costa. 290 00:34:47,166 --> 00:34:48,081 E agora o que pensa fazer? 291 00:34:48,594 --> 00:34:49,136 N�o sei. 292 00:34:49,650 --> 00:34:51,087 N�o quiseram abrir, na pens�o onde moro. 293 00:34:51,730 --> 00:34:52,517 E estou cansada. 294 00:34:53,061 --> 00:34:54,089 Se voc� conhecer alguma barata. 295 00:34:54,669 --> 00:34:55,658 Vem comigo ent�o. 296 00:34:56,496 --> 00:34:57,329 Eu tamb�m moro s�. 297 00:34:57,979 --> 00:34:59,903 Minha casa n�o � um pal�cio, mas poder� descansar. 298 00:35:00,663 --> 00:35:02,339 Dormir s�, palavra de honra. 299 00:35:02,811 --> 00:35:03,964 Amanha com mais calma resolver�. 300 00:35:05,309 --> 00:35:07,520 N�o procuro mais que te fazer um favor. 301 00:35:08,639 --> 00:35:09,535 Sem nada em troca. 302 00:35:10,225 --> 00:35:11,006 Acredite. 303 00:35:14,193 --> 00:35:15,811 Sim acredito. 304 00:36:05,685 --> 00:36:07,178 Te acordei, desculpe 305 00:36:09,911 --> 00:36:11,141 Trabalhava? 306 00:36:12,450 --> 00:36:15,297 Sim, mas n�o estou acostumado a ter ningu�m aqui. 307 00:37:16,581 --> 00:37:17,790 Espere um pouco, j� volto. 308 00:37:21,823 --> 00:37:23,142 N�o saia daqui. 309 00:37:48,575 --> 00:37:49,932 Posso servir algo tenente? 310 00:37:56,806 --> 00:37:58,203 Venha comigo. 311 00:38:02,496 --> 00:38:03,816 Que pessoas tem por aqui essa noite? 312 00:38:05,143 --> 00:38:08,714 Os de sempre, os de todas as noites, e alguns novos. 313 00:38:09,550 --> 00:38:11,347 E n�o haver� um oficial rebelde entre os novos? 314 00:38:12,163 --> 00:38:14,718 Pode ser, mas esta noite n�o est� com uniforme. 315 00:38:15,529 --> 00:38:16,801 Se n�o teria notado. 316 00:38:20,437 --> 00:38:21,655 Revistem tudo. 317 00:38:33,702 --> 00:38:35,024 Olhem por aqui. 318 00:42:47,593 --> 00:42:48,956 Procuremos outro lugar para fazer a reuni�o. 319 00:42:49,501 --> 00:42:51,592 Agora conv�m desaparecer, vamos, r�pido, 320 00:43:02,569 --> 00:43:04,074 Desculpe tenho que ir. 321 00:43:04,856 --> 00:43:05,824 Mas, onde? 322 00:43:06,972 --> 00:43:07,874 Por quanto tempo? 323 00:43:08,441 --> 00:43:10,984 N�o sei, n�o posso te levar comigo, seria arriscado. 324 00:43:12,243 --> 00:43:14,293 Ent�o... � melhor n�o voltar � minha casa. 325 00:43:15,067 --> 00:43:18,732 Estar� vigiada, mas eu te encontrei. 326 00:43:19,831 --> 00:43:21,076 De o endere�o ao hoteleiro, � de confian�a. 327 00:43:22,083 --> 00:43:24,156 N�o posso fazer outra coisa. Adeus. 328 00:43:25,316 --> 00:43:26,259 Logo ter� noticias. 329 00:43:27,187 --> 00:43:28,195 Se escrever. 330 00:43:29,173 --> 00:43:30,667 Luis, Luis. 331 00:43:53,396 --> 00:43:55,004 Da entrada ouvi ela cantar 332 00:43:56,288 --> 00:43:59,706 Quis conhec�-la, subi as escadas. 333 00:44:00,679 --> 00:44:03,194 E a encontrei no quarto sozinha. 334 00:44:04,772 --> 00:44:05,936 Com a mesma express�o. 335 00:44:06,695 --> 00:44:09,022 Que pode ter uma menina que perdeu. 336 00:44:10,616 --> 00:44:11,492 Me aproximei dela. 337 00:44:12,344 --> 00:44:13,132 E falei. 338 00:44:15,795 --> 00:44:16,883 Voc� estava com eles. 339 00:44:18,991 --> 00:44:19,790 E agora? 340 00:44:21,681 --> 00:44:22,636 Agora? 341 00:44:23,949 --> 00:44:24,789 Com este. 342 00:44:25,908 --> 00:44:27,495 Nem lhe agradeceram, certo? 343 00:44:28,517 --> 00:44:29,603 Tinham muita pressa. 344 00:44:33,324 --> 00:44:34,404 Ouvi voc� cantar. 345 00:44:35,511 --> 00:44:36,556 E entendo um pouco disso. 346 00:44:37,575 --> 00:44:41,394 Voc� pode viver de sua voz, e ajudar-me a viver melhor se quiser. 347 00:44:42,939 --> 00:44:43,843 Cantar? 348 00:44:45,084 --> 00:44:46,003 Em publico? 349 00:44:46,895 --> 00:44:48,045 N�o poderia. 350 00:44:48,785 --> 00:44:49,755 Engana-se. 351 00:44:50,379 --> 00:44:51,590 Pode fazer e muito bem. 352 00:44:52,358 --> 00:44:53,247 Deixa eu tentar. 353 00:44:55,064 --> 00:44:56,522 E agora me diga, tem para onde ir? 354 00:44:59,343 --> 00:45:00,368 Estava com Luis. 355 00:45:01,634 --> 00:45:03,051 Mas n�o posso voltar � sua casa. 356 00:45:03,813 --> 00:45:05,062 Ent�o venha comigo. 357 00:45:06,342 --> 00:45:08,315 Continuaremos falando de neg�cios. 358 00:45:08,994 --> 00:45:11,260 Na minha idade � o �nico que posso fazer. 359 00:45:27,687 --> 00:45:30,831 Calma, isso � normal no come�o. 360 00:45:31,898 --> 00:45:34,066 E este publico � f�cil de contentar. 361 00:45:35,799 --> 00:45:37,962 N�o demoraremos em chegar � capital. 362 00:45:39,258 --> 00:45:40,453 Voc� ver�. 363 00:45:53,112 --> 00:45:54,829 N�o tem confian�a em mim? 364 00:46:02,663 --> 00:46:04,005 Senhorita, sua vez. 365 00:46:10,534 --> 00:46:11,716 Animo. 366 00:49:12,632 --> 00:49:13,485 O que � isso? 367 00:49:14,153 --> 00:49:15,095 Convites. 368 00:49:15,850 --> 00:49:17,236 N�o, essa noite n�o posso sair. 369 00:49:17,895 --> 00:49:18,750 Vem Javier. 370 00:49:19,665 --> 00:49:20,853 E assim todas as noite. 371 00:49:22,453 --> 00:49:26,757 Faz mal Soledad, eles te admiram, pagam qualquer coisa para te ver. 372 00:49:27,956 --> 00:49:30,960 Sempre na esperan�a de terem voc� do lado uma noite. 373 00:49:31,947 --> 00:49:32,981 Isso faz parte do jogo. 374 00:49:34,418 --> 00:49:35,360 Mostre-se indiferente. 375 00:49:36,083 --> 00:49:36,909 Misteriosa. 376 00:49:37,818 --> 00:49:40,224 Mas n�o coloque em risco o que fizemos at� agora. 377 00:49:41,030 --> 00:49:43,893 Por esse militarzinho que se aproxima para tirar o que pode. 378 00:49:45,006 --> 00:49:46,551 Porque � s� isso que sabe. 379 00:49:47,746 --> 00:49:49,184 Javier � diferente dos outros. 380 00:49:50,653 --> 00:49:53,818 � um jogador capaz de apostar a catedral. 381 00:49:54,864 --> 00:49:57,048 Tamb�m n�o posso desejar um santo, n�o acha? 382 00:49:57,993 --> 00:50:01,210 Mas tem direito a ter um homem que te ame por voc� mesma. 383 00:50:03,335 --> 00:50:04,487 E onde est� esse homem. 384 00:50:09,578 --> 00:50:14,156 Eu sonho com ele toda noite e espero de dia com toda a alma. 385 00:50:15,406 --> 00:50:17,720 Mas n�o veio. 386 00:50:18,988 --> 00:50:20,026 Nem nunca vir�. 387 00:50:21,472 --> 00:50:23,383 Ningu�m se aproxima de mim com boa vontade. 388 00:50:24,020 --> 00:50:25,284 Algum dia... Deixe-me. 389 00:50:27,800 --> 00:50:29,051 Por favor, saia. 390 00:50:43,890 --> 00:50:46,244 Boa noite Sancho Pan�a. Ol�. E nosso amor? 391 00:50:47,380 --> 00:50:48,242 L� em cima. 392 00:50:48,918 --> 00:50:49,466 Obrigado. 393 00:51:09,252 --> 00:51:10,896 Conhe�o seu modo de subir as escadas. 394 00:51:12,143 --> 00:51:13,137 Deixa-me ver. 395 00:51:14,690 --> 00:51:16,643 Esteve jogando desde as sete da noite. 396 00:51:17,452 --> 00:51:19,385 Parou para vir me ver. 397 00:51:20,892 --> 00:51:23,013 N�o, sei que n�o. 398 00:51:24,338 --> 00:51:25,512 Mas prefiro acreditar. 399 00:51:26,715 --> 00:51:29,357 Parou porque ficou sem dinheiro. 400 00:51:30,411 --> 00:51:32,309 E veio pegar em alguma parte de mim. 401 00:51:37,100 --> 00:51:38,139 Vim por voc�. 402 00:51:38,803 --> 00:51:40,050 E ficar a noite inteira. 403 00:51:41,326 --> 00:51:43,380 Verdade, juro que � verdade. 404 00:51:48,930 --> 00:51:50,087 Gostaria que fosse verdade. 405 00:51:51,227 --> 00:51:52,776 Que estivesse sempre aqui comigo. 406 00:51:54,757 --> 00:51:56,346 Que esta casa tivesse algo de lar. 407 00:51:59,266 --> 00:52:03,117 Que tivesse alguma crian�a quebrando coisas. 408 00:52:04,088 --> 00:52:05,249 Voc�, m�e de uma crian�a? 409 00:52:06,527 --> 00:52:08,005 A ultima coisa que poderia pensar. 410 00:52:10,019 --> 00:52:10,691 Por que? 411 00:52:11,381 --> 00:52:13,019 Porque voc� � um pouco de tudo, como o ar. 412 00:52:13,935 --> 00:52:15,153 � tua vida e tua obriga��o. 413 00:52:18,501 --> 00:52:20,918 Tira o uniforme, fique a vontade. 414 00:52:24,366 --> 00:52:27,432 Tinha raz�o, deixei uma partida no meio para te ver. 415 00:52:28,576 --> 00:52:29,991 Mas termino e volto logo. 416 00:52:33,404 --> 00:52:36,576 Certo, estarei te esperando. 417 00:53:02,806 --> 00:53:04,673 O dinheiro est� em cima da m�vel. 418 00:53:05,731 --> 00:53:07,002 Pega o que precisa. 419 00:53:31,558 --> 00:53:32,681 N�o vai querer? 420 00:53:42,063 --> 00:53:43,227 Quero voc�. 421 00:53:43,972 --> 00:53:45,385 � s� o que me interessa. 422 00:53:46,876 --> 00:53:48,759 O resto � s� uma maneira de passar o tempo. 423 00:53:49,624 --> 00:53:51,070 Quando voc� n�o est� comigo. 424 00:54:13,571 --> 00:54:15,076 Cuidado. Obrigado. 425 00:54:40,533 --> 00:54:41,854 Entre por favor. Suba. 426 00:54:54,279 --> 00:54:55,303 Essa � a boa. 427 00:54:56,058 --> 00:54:56,872 Corta. 428 00:55:05,785 --> 00:55:06,918 E voc�?, Eu n�o. 429 00:55:12,119 --> 00:55:14,968 Entendo o que significa para a Madame o dia de amanha. 430 00:55:16,094 --> 00:55:19,329 S� compromisso, tenho que cantar para os grandes da Espanha. 431 00:55:20,045 --> 00:55:21,689 N�o sei como fazer para poder distinguir. 432 00:55:24,156 --> 00:55:26,516 Bom, pelo tamanho Soledad. 433 00:55:31,883 --> 00:55:32,813 Est� lindo. 434 00:55:33,765 --> 00:55:37,580 D� uma volta, assim, por favor. 435 00:55:38,892 --> 00:55:41,692 Aqui, Madame parece uma rainha. 436 00:55:43,058 --> 00:55:46,688 Nem precisa arrumar, pode deixar aqui. 437 00:55:48,157 --> 00:55:49,446 � in�til discutir. 438 00:55:54,597 --> 00:55:56,701 Dou minha palavra tenho o dinheiro. 439 00:55:57,869 --> 00:55:58,669 Voc� sabe. 440 00:56:00,690 --> 00:56:01,839 Uma ultima rodada. 441 00:56:07,723 --> 00:56:09,044 Que palavra pode dar. 442 00:56:09,794 --> 00:56:11,458 A palavra que numa semana terei essa casa. 443 00:56:17,341 --> 00:56:18,689 E mulher que voc� ama. 444 00:56:29,566 --> 00:56:30,641 Sabe que podes conseguir. 445 00:56:31,487 --> 00:56:32,622 Por isso volto. 446 00:57:01,518 --> 00:57:03,296 Te dou minha palavra que a ter� se perco. 447 00:57:07,273 --> 00:57:08,662 Para a carta mais alta. 448 00:57:47,200 --> 00:57:48,608 Fora daqui. 449 00:58:09,938 --> 00:58:13,485 De qualquer forma, nada teria mudado. 450 00:58:15,391 --> 00:58:16,601 At� outro dia. 451 00:58:17,409 --> 00:58:18,432 Acabou. 452 00:58:20,603 --> 00:58:22,440 Quis v�rios homens de forma diferente. 453 00:58:23,503 --> 00:58:25,727 E s� recebi deles golpes e golpes. 454 00:58:26,554 --> 00:58:28,387 N�o seria capaz de ag�entar nem um mais. 455 00:58:32,245 --> 00:58:33,778 Fazem anos sai de um lugar. 456 00:58:35,869 --> 00:58:36,817 E nunca deveria ter feito. 457 00:58:41,146 --> 00:58:42,406 Nunca. 458 00:58:42,406 --> 00:58:42,465 S� me resta viver. 459 00:58:43,485 --> 00:58:45,880 De madrugada saiu para o Convento de Monte Si�o. 460 00:58:46,896 --> 00:58:48,465 Era 18 de mar�o. 461 00:58:49,637 --> 00:58:54,174 No dia seguinte n�o cantou na festa de S�o Jos�. 462 00:59:02,809 --> 00:59:04,384 N�o pode entrar. Deixe-me entrar. 463 00:59:08,244 --> 00:59:09,514 Ainda que seja artista. 464 00:59:10,375 --> 00:59:11,387 Me deixa em paz. 465 00:59:13,407 --> 00:59:14,787 Est� cometendo um delito. 466 00:59:15,710 --> 00:59:16,653 N�o pode ser. 467 00:59:17,369 --> 00:59:18,391 Tenho que declarar. 468 00:59:19,197 --> 00:59:20,564 Ningu�m sabe a metade do que eu sei. 469 00:59:21,211 --> 00:59:27,414 Est�o todos loucos, se pensam que � capaz de matar algu�m. 470 00:59:37,540 --> 00:59:39,644 Merit�ssimo, seu nome � Eduarda Rodrigo. 471 00:59:40,636 --> 00:59:42,410 Trabalhou com a r� por um ano. 472 00:59:43,184 --> 00:59:45,622 Andei procurando por ela mas tinha desaparecido. 473 00:59:46,607 --> 00:59:48,709 Considero importante seu testemunho. 474 00:59:49,593 --> 00:59:51,293 Por que n�o a citou como testemunha? 475 00:59:52,161 --> 00:59:53,648 Por que n�o se ofereceu? 476 00:59:54,687 --> 00:59:57,959 Pensei mas me disseram que era coisa feia. 477 00:59:58,714 --> 01:00:00,781 Que era melhor me esconder, sumir. 478 01:00:01,545 --> 01:00:04,092 Depois me pesou a consci�ncia. 479 01:00:04,820 --> 01:00:06,613 Por que deixar s� essa infeliz que nada fez? 480 01:00:06,613 --> 01:00:12,479 N�o sairei at� falar tudo o que tenho para dizer. 481 01:00:13,408 --> 01:00:14,324 A senhora n�o o matou. 482 01:00:15,328 --> 01:00:18,381 Por que mataria? Ele era tudo o que ela tinha nesse mundo. 483 01:00:19,150 --> 01:00:22,085 Ainda que seja irregular, ouviremos sua declara��o. 484 01:00:23,305 --> 01:00:25,067 Suba e preste juramento. 485 01:00:26,364 --> 01:00:27,463 Sim Senhor. 486 01:00:35,660 --> 01:00:43,065 Estava presente ou ouviu sobre o lugar em que conheceu o falecido? 487 01:00:44,319 --> 01:00:47,144 Muitas vezes ouvi dizer como se conheceram. 488 01:00:47,942 --> 01:00:51,641 Dizia que se tivessem se conhecido antes nada disso aconteceria. 489 01:00:52,461 --> 01:00:54,140 Era o casal mais bonito do mundo. 490 01:01:14,398 --> 01:01:16,297 Ave Maria cheia de gra�a. Sem pecado concebida. 491 01:01:17,459 --> 01:01:20,001 Gostaria de ver a Madre Superiora. Por favor entre. 492 01:01:36,618 --> 01:01:38,771 Terei que anunci�-la A revenda madre est� muito ocupada. 493 01:01:39,517 --> 01:01:40,549 N�o se poder� ve-la agora. 494 01:01:41,515 --> 01:01:44,863 N�o me disse seu nome. N�o � importante, Irm� Clara. 495 01:01:49,339 --> 01:01:50,873 Est� de servi�o na portaria? 496 01:01:52,432 --> 01:01:53,585 Sim, senhora. 497 01:01:58,843 --> 01:02:00,508 Vou avisar a Reverenda Madre. 498 01:02:21,025 --> 01:02:22,674 Entre, entre. 499 01:02:37,344 --> 01:02:38,452 Levante-se por Deus. 500 01:02:40,326 --> 01:02:41,638 Em que posso servi-la? 501 01:02:43,428 --> 01:02:44,630 N�o me reconhece Madre? 502 01:02:48,319 --> 01:02:49,907 O mundo me mudou tanto? 503 01:02:51,692 --> 01:02:53,157 Irm� Soledad! 504 01:02:59,859 --> 01:03:00,686 O que vem fazer aqui? 505 01:03:01,321 --> 01:03:02,525 Vim para ficar. 506 01:03:03,182 --> 01:03:03,944 Ficar? 507 01:03:04,940 --> 01:03:05,758 Para que? 508 01:03:07,558 --> 01:03:09,009 Como a ultimas das irm�s. 509 01:03:19,070 --> 01:03:19,852 Nesta casa... 510 01:03:24,482 --> 01:03:27,395 N�o, nunca. 511 01:03:28,826 --> 01:03:29,912 Passou muito tempo. 512 01:03:30,699 --> 01:03:33,606 Quem pode lembrar se fiz algo que n�o deveria. 513 01:03:35,169 --> 01:03:36,075 N�o � poss�vel. 514 01:03:37,178 --> 01:03:41,239 N�o � Deus que te recusa, sou eu. 515 01:03:42,836 --> 01:03:45,623 Em nome da minha ordem, por prud�ncia. 516 01:03:47,014 --> 01:03:51,158 Por prud�ncia, n�o entendo Madre. 517 01:03:52,089 --> 01:03:56,392 Isso mesmo, uma decis�o que n�o mudarei nunca. 518 01:04:10,008 --> 01:04:11,713 Porque escolheu esse dia para voltar? 519 01:04:14,355 --> 01:04:15,634 N�o sei. 520 01:04:16,375 --> 01:04:17,247 N�o escolhi. 521 01:04:18,021 --> 01:04:21,112 Desculpe, mas voc� n�o vem procurar Deus. 522 01:04:22,291 --> 01:04:23,544 E sim fugindo do mundo. 523 01:04:25,060 --> 01:04:27,355 N�o posso te oferecer mais que minhas ora��es. 524 01:04:28,717 --> 01:04:30,873 Se prevalecer seu desejo de renunciar a tudo. 525 01:04:32,205 --> 01:04:34,963 Procure outro Convento, outra Ordem. 526 01:04:36,766 --> 01:04:37,765 E agora me perdoe. 527 01:04:39,225 --> 01:04:41,343 Estou esperando uma visita importante. 528 01:04:43,392 --> 01:04:44,890 Que o Senhor te aben�oes. 529 01:04:53,748 --> 01:04:54,735 Carlos. Diga. 530 01:04:55,649 --> 01:04:57,401 Queria que... Te esperarei, n�o se preocupe. 531 01:04:58,313 --> 01:04:59,641 Como sabia que ia pedir isso. 532 01:05:00,299 --> 01:05:02,387 Um bom marido sabe adivinhar. 533 01:05:04,480 --> 01:05:07,770 Quero estar s� com ela, contigo n�o ficaria a vontade. 534 01:05:08,806 --> 01:05:09,768 Reverenda Madre, quem era essa mulher? 535 01:05:12,558 --> 01:05:15,652 Desde que est� na portaria ficou mais curiosa. Irm� Clara. 536 01:05:18,138 --> 01:05:22,385 Era uma mulher qualquer. 537 01:05:23,378 --> 01:05:25,052 Agora � a menina. 538 01:05:47,740 --> 01:05:49,275 Irm� Clara. Menina. 539 01:06:26,384 --> 01:06:27,515 Poderia me levar � cidade? 540 01:06:28,670 --> 01:06:30,200 Isso n�o � um carro de aluguel, senhorita. 541 01:06:31,094 --> 01:06:32,129 Desculpe. 542 01:07:00,457 --> 01:07:02,044 Posso te levar num instante. Sobe 543 01:07:02,959 --> 01:07:03,819 Obrigado. 544 01:07:11,563 --> 01:07:17,108 N�o saia. Te empresto a carruagem. N�o h� lugar onde esperar. 545 01:07:18,046 --> 01:07:19,882 O ar � muito frio aqui. 546 01:07:44,730 --> 01:07:45,818 Posso te ajudar em algo? 547 01:07:47,193 --> 01:07:48,230 N�o! Obrigado. 548 01:08:08,805 --> 01:08:10,125 Nos conhecemos? 549 01:08:13,211 --> 01:08:16,155 N�o, acho que n�o. 550 01:08:22,089 --> 01:08:23,277 N�o entendo. 551 01:08:25,519 --> 01:08:28,121 Voc� me parece uma mulher forte. 552 01:08:29,205 --> 01:08:30,617 Uma pessoa que escolhe vencer. 553 01:08:31,664 --> 01:08:33,727 E portanto... N�o se preocupe. 554 01:08:35,812 --> 01:08:39,895 Venci situa��es semelhantes. Ou piores, 555 01:08:41,729 --> 01:08:43,311 Voc� � sozinha? 556 01:08:44,742 --> 01:08:46,043 Sim, sou. 557 01:08:55,317 --> 01:08:56,540 Sempre sozinha. 558 01:08:58,770 --> 01:09:00,066 De qualquer forma. 559 01:09:00,962 --> 01:09:04,228 A vida � simples tr�s amargura ou te sorri. 560 01:09:05,651 --> 01:09:09,058 Agora que est� amargurada vir� outro momento. . 561 01:09:09,806 --> 01:09:10,764 O momento do sorriso. 562 01:09:11,591 --> 01:09:12,732 N�o se preocupe. 563 01:09:13,466 --> 01:09:14,606 Sem duvida chegar�. 564 01:09:33,743 --> 01:09:38,618 As l�grimas impedem de ver a paisagem. E vale a pena. 565 01:09:41,345 --> 01:09:43,971 Essa paisagem � parte do que vim procurar. 566 01:09:45,063 --> 01:09:46,134 E n�o encontrou? 567 01:09:52,656 --> 01:09:53,923 Est� certa? 568 01:10:54,555 --> 01:10:55,730 Fico contente ve-la de novo. 569 01:10:57,107 --> 01:10:58,901 Lembrei de voc� durante semanas. 570 01:11:01,534 --> 01:11:04,051 Tenho que ir agora. 571 01:11:05,184 --> 01:11:06,158 Desculpe 572 01:11:07,668 --> 01:11:10,214 Quero te ver novamente. Em outro lugar. 573 01:11:11,366 --> 01:11:14,709 Onde podemos conversar sozinhos. 574 01:11:18,413 --> 01:11:19,234 N�o sei. 575 01:11:20,192 --> 01:11:23,233 Amanha vou te buscar e daremos um passeio juntos. 576 01:11:24,895 --> 01:11:26,138 N�o pode negar. 577 01:11:28,021 --> 01:11:29,999 Ent�o... Quer sair comigo? 578 01:13:11,922 --> 01:13:13,541 Poderia negar Eugenia. 579 01:13:15,892 --> 01:13:17,852 Mas sempre fomos sinceros. 580 01:13:19,648 --> 01:13:22,408 Nossa casamento foi conveniente e arranjado. 581 01:13:33,927 --> 01:13:36,301 Estava convencido que poderia am�-la 582 01:13:37,283 --> 01:13:38,790 De que j� te amasse. 583 01:13:40,440 --> 01:13:41,600 N�o sei como me explicar. 584 01:13:42,408 --> 01:13:45,649 Isso apareceu assim, de repente, sem procurar. 585 01:13:48,577 --> 01:13:50,501 Como algo que me empurra. 586 01:13:52,493 --> 01:13:53,765 N�o sei se vai durar ou n�o. 587 01:13:55,290 --> 01:13:58,517 S� sei que no momento n�o posso viver sem ela. 588 01:13:59,493 --> 01:14:00,822 Eu sei que n�o posso viver sem voc�. 589 01:14:02,266 --> 01:14:03,579 Casei com voc� para toda a vida. 590 01:14:10,508 --> 01:14:11,735 O que voc� quer que eu fa�a, Eugenia? 591 01:14:13,083 --> 01:14:13,934 � mais forte que eu. 592 01:14:14,878 --> 01:14:17,885 Mas... E eu? 593 01:14:18,660 --> 01:14:19,540 O que fa�o? 594 01:14:21,772 --> 01:14:22,468 N�o sei. 595 01:14:23,870 --> 01:14:24,821 Fa�a o que quiser. 596 01:14:25,940 --> 01:14:28,631 Voc� ao menos pode escolher. 597 01:14:29,825 --> 01:14:30,766 Eu n�o, 598 01:14:31,566 --> 01:14:32,456 O que eu posso escolher? 599 01:14:33,221 --> 01:14:36,137 Pode ir por caminhos honestos, essa � minha confian�a. 600 01:14:37,856 --> 01:14:41,548 Eugenia, n�o quero te magoar. 601 01:14:44,102 --> 01:14:47,018 Me perdoe. Desculpa. 602 01:14:49,518 --> 01:14:50,964 Eugenia. O que? 603 01:14:56,316 --> 01:14:57,706 Nada! 604 01:17:30,330 --> 01:17:31,109 Soledad. 605 01:17:35,296 --> 01:17:36,312 Estava te esperando. 606 01:17:39,275 --> 01:17:40,765 Tenho muitas coisas para dizer, mas... 607 01:17:42,565 --> 01:17:43,628 ...agora n�o sei. 608 01:17:44,864 --> 01:17:46,254 N�o quer mais me ver? 609 01:17:48,082 --> 01:17:49,410 Morro por voc�. 610 01:17:51,314 --> 01:17:54,162 Ma n�o posso esquecer que est� com outra mulher. 611 01:18:14,944 --> 01:18:16,174 Tenho ci�mes dela. 612 01:18:18,117 --> 01:18:21,779 Porque tem voc� ao seu lado. Durante todas as horas que te espero. 613 01:18:23,045 --> 01:18:25,814 Porque est� contido e mora na tua casa. 614 01:18:26,657 --> 01:18:27,762 Fiz algo que n�o deveria. 615 01:18:29,039 --> 01:18:32,783 Mas agora n�o importa, ningu�m vai me separar de voc�. 616 01:18:33,634 --> 01:18:38,736 Tento explicar, procuro um caminho, para n�o mago�-la . 617 01:18:40,753 --> 01:18:44,442 At� que ache, ter� que ag�entar dessa forma. 618 01:18:45,195 --> 01:18:49,846 E esperar, sen�o, vou embora. 619 01:18:51,193 --> 01:18:52,753 N�o v�. Fique. 620 01:19:29,323 --> 01:19:30,718 Em que voc� pensa? 621 01:19:47,958 --> 01:19:49,195 Isso parece serio. 622 01:19:52,609 --> 01:19:53,519 Desculpe. 623 01:20:17,885 --> 01:20:19,195 Me leve para casa. 624 01:20:20,462 --> 01:20:21,376 Como quiser. 625 01:20:45,593 --> 01:20:47,133 Soledad, olhe-me. 626 01:20:52,163 --> 01:20:53,125 O que acontece? 627 01:20:55,365 --> 01:20:56,383 Te magoei? 628 01:20:58,083 --> 01:21:00,875 N�o, n�o � isso. 629 01:21:02,042 --> 01:21:03,042 Boa noite. Boa noite. 630 01:21:10,650 --> 01:21:11,644 Voltaremos a nos ver? 631 01:21:13,275 --> 01:21:15,686 Melhor n�o. Carlos. 632 01:21:17,074 --> 01:21:18,180 Como quiser. 633 01:21:40,915 --> 01:21:42,483 J� sentia saudades? 634 01:22:37,365 --> 01:22:38,418 Carlos. 635 01:22:48,143 --> 01:22:49,648 Escute-me. 636 01:22:53,544 --> 01:22:55,077 Conheci a muitos homens... 637 01:22:56,546 --> 01:22:59,387 ...mas agora entendo que � voc� quem esperava. 638 01:23:02,259 --> 01:23:03,896 Procurei evitar nosso encontro. 639 01:23:05,462 --> 01:23:06,804 N�o queria prejudicar ningu�m. 640 01:23:07,470 --> 01:23:09,180 Queria que fosse para longe. 641 01:23:12,944 --> 01:23:14,388 E nunca tivesse me conhecido. 642 01:23:15,199 --> 01:23:16,414 E me esquecesse. 643 01:23:43,089 --> 01:23:46,107 Hoje me alegra que nada disso aconteceu. 644 01:23:47,135 --> 01:23:48,807 Me agrada muito. 645 01:24:36,478 --> 01:24:37,564 Ol�. Boa noite. 646 01:24:38,598 --> 01:24:39,403 Boa noite. 647 01:24:42,688 --> 01:24:44,238 O que acontece? E uma festa senhor. 648 01:24:45,778 --> 01:24:49,608 E quem convidaram? N�o sei essa noite volta a cantar. 649 01:27:05,288 --> 01:27:06,078 Sente falta disso? 650 01:27:06,812 --> 01:27:09,164 N�o. s� sinto falta de voc�. 651 01:27:10,229 --> 01:27:12,194 Por isso voc� � o �nico em minha vida. 652 01:28:08,591 --> 01:28:09,960 Os dois eram uma ben��o. 653 01:28:11,154 --> 01:28:14,443 Nunca conheci ningu�m que amasse como eles se amavam. 654 01:28:15,209 --> 01:28:17,864 E foi sempre assim at� o fim? Sim at� o fim! 655 01:28:20,070 --> 01:28:21,123 Ent�o. 656 01:28:21,858 --> 01:28:23,135 Talvez possa nos dizer. 657 01:28:24,118 --> 01:28:26,312 Porque motivo a senhorita e voc�. 658 01:28:26,899 --> 01:28:28,933 Sa�ram da cidade e ficaram em hot�is baratos? 659 01:28:30,252 --> 01:28:32,468 Porque ela fugiu desse grande amor? 660 01:28:33,244 --> 01:28:37,190 Sei o que via, mas as coisas intimas nunca me contaram. 661 01:28:38,428 --> 01:28:39,527 E o que voc� viu 662 01:28:40,439 --> 01:28:43,468 Tudo ia bem, at� que chegou na casa uma freira. 663 01:28:44,675 --> 01:28:48,075 Abri a porta e pediu para ser atendida pela senhorita. 664 01:28:48,782 --> 01:28:51,936 Disse que estava descansando, mas ela disse ser urgente. 665 01:28:53,976 --> 01:28:55,269 Eduarda, deixe-a entrar. 666 01:28:56,036 --> 01:28:57,433 Por favor Reverenda Madre, sobe. 667 01:29:07,788 --> 01:29:12,853 N�o vi ela sair, arrumamos as coisas e sa�mos da casa. 668 01:29:13,578 --> 01:29:18,150 ent�o ficamos fugindo do Carlos. Sempre nos achava. 669 01:29:18,963 --> 01:29:23,149 Ela n�o o recebia, Eu atendia e ela saia por outro lado. 670 01:29:23,855 --> 01:29:26,064 At� que decidiu voltar � capital. 671 01:29:26,446 --> 01:29:27,752 Tamb�m aqui ele no seguiu. 672 01:29:28,425 --> 01:29:29,719 Foi um dia que estava s� 673 01:29:30,712 --> 01:29:32,784 Eu vinha da rua e ouvi eles discutirem. 674 01:29:33,424 --> 01:29:35,879 E ele perguntava o por que da fuga. 675 01:29:36,599 --> 01:29:37,868 Desculpe. Voc� viu eles? 676 01:29:38,458 --> 01:29:39,323 N�o, s� os ouvi. 677 01:29:39,955 --> 01:29:41,458 E n�o podia falar nada. 678 01:29:42,027 --> 01:29:44,635 Ela se desculpava e dizia que n�o o amava. 679 01:29:45,317 --> 01:29:47,760 Houve um silencio e ele amea�ou em se matar. 680 01:29:49,293 --> 01:29:50,481 Depois se ouviu um tiro. 681 01:29:51,280 --> 01:29:52,953 E quando entrei, estava no ch�o. 682 01:29:53,779 --> 01:29:55,287 Se matou sem que ela pudesse fazer algo. 683 01:29:56,077 --> 01:29:57,663 Foi ele quem se matou. Eu juro. 684 01:29:58,811 --> 01:29:59,952 N�o, essa n�o � a verdade. 685 01:30:01,414 --> 01:30:02,444 Voc� vai declarar? 686 01:30:03,351 --> 01:30:04,648 Sim, ele n�o se matou. 687 01:30:06,371 --> 01:30:09,116 Pe�o que seja suspensa a s sess�o para falar com minha cliente. 688 01:30:09,782 --> 01:30:11,876 Protesto, a declara��o deve continuar. 689 01:30:13,275 --> 01:30:14,234 Est� disposta? 690 01:30:21,353 --> 01:30:22,057 Senhora. 691 01:30:23,293 --> 01:30:25,424 � importante que responda as minhas perguntas. 692 01:30:27,393 --> 01:30:29,332 Simplesmente responda, sim ou n�o. 693 01:30:33,530 --> 01:30:35,106 Voc� era a amante de Carlos? 694 01:30:36,078 --> 01:30:36,959 Sim. 695 01:30:37,506 --> 01:30:38,373 Conhecia sua mulher? 696 01:30:39,031 --> 01:30:39,749 Sim. 697 01:30:40,829 --> 01:30:44,080 Foi a sensa��o de que estava destruindo tudo que fez se separar dele? 698 01:30:44,656 --> 01:30:45,374 N�o. 699 01:30:46,155 --> 01:30:47,542 Fugiu dele por vontade pr�pria? 700 01:30:48,167 --> 01:30:48,890 Sim. 701 01:30:49,593 --> 01:30:51,055 Ent�o por que fez? Por que tive que fazer.. 702 01:30:51,719 --> 01:30:52,609 Por qual raz�o? 703 01:30:54,371 --> 01:30:56,456 Tinha que fazer. Mas por que? 704 01:30:57,988 --> 01:30:59,499 Havia um motivo importante. 705 01:31:00,284 --> 01:31:01,229 Qual era o motivo? 706 01:31:03,441 --> 01:31:05,416 N�o posso, Responda. Qual motivo? 707 01:31:07,600 --> 01:31:10,947 N�o podia ficar com ele depois que soube.. 708 01:31:12,040 --> 01:31:12,804 O que soube? 709 01:31:13,638 --> 01:31:15,061 Que sua mulher era... 710 01:31:17,848 --> 01:31:19,098 Continua, continua. 711 01:31:22,225 --> 01:31:24,380 Era minha filha. 712 01:31:26,024 --> 01:31:29,280 Mas Madre, n�o pode ser. 713 01:31:32,288 --> 01:31:33,936 Eugenia nunca soube nada. 714 01:31:34,995 --> 01:31:36,738 Veio no Convento me pedir conselhos. 715 01:31:37,898 --> 01:31:40,729 Venho aqui impedir essa monstruosidade. 716 01:31:42,051 --> 01:31:43,006 Mas meu filho morreu. 717 01:31:43,903 --> 01:31:47,578 Vi quando foi enterrado. Aquele era o filho de Irm� S�o Paulo. 718 01:31:49,035 --> 01:31:50,348 Viveu apenas algumas horas. 719 01:31:52,345 --> 01:31:58,568 Mas.. Se � verdade. Deveria ter dito antes. 720 01:31:59,739 --> 01:32:00,731 N�o deveria ter esperado... 721 01:32:01,294 --> 01:32:02,045 Voc� fugiu do Convento. 722 01:32:04,161 --> 01:32:05,389 Minha irm� adotou a menina. 723 01:32:06,568 --> 01:32:09,633 E deu seu nome com a condi��o que nunca soubesse a verdade. 724 01:32:10,538 --> 01:32:13,587 S� o horror do que aconteceu me faz te dizer isso 725 01:32:15,429 --> 01:32:21,093 Agora que sua consci�ncia te diga o que fazer. 726 01:32:42,028 --> 01:32:45,225 Para mim era o final de uma vida onde tudo foi fracasso. 727 01:32:46,934 --> 01:32:50,592 Quis ser religiosa e me for�aram a ser freira. 728 01:32:51,975 --> 01:32:55,803 Quis descer fundo, mas algo em mim resistia. 729 01:32:57,550 --> 01:32:58,304 Encontrei o amor. 730 01:32:59,635 --> 01:33:01,089 E quando tentei ser feliz. 731 01:33:02,376 --> 01:33:04,301 O mundo desabou para mim. 732 01:33:09,632 --> 01:33:12,923 Me calei porque n�o me importa o que aconte�a. 733 01:33:14,958 --> 01:33:17,345 Mas, n�o quero que manchem sua mem�ria. 734 01:33:20,457 --> 01:33:23,706 Carlos, n�o se matou. 735 01:33:29,065 --> 01:33:30,231 Senhora, me desculpe. 736 01:33:30,949 --> 01:33:34,350 Mas precisa nos contar tudo . Fa�a um esfor�o. 737 01:33:35,374 --> 01:33:36,707 Sim eu farei. 738 01:33:41,121 --> 01:33:44,208 N�o sei como, mas Carlos me encontrava sempre. 739 01:33:47,116 --> 01:33:47,974 Eu o evitava. 740 01:33:49,779 --> 01:33:51,062 Mas aquele dia n�o pude. 741 01:33:53,226 --> 01:33:55,211 E falava, falava.. 742 01:33:56,397 --> 01:33:58,820 Me d� uma explica��o para te entender. 743 01:33:59,976 --> 01:34:03,535 Diga o que fiz, onde errei, me d� uma raz�o. 744 01:34:08,247 --> 01:34:09,457 N�o posso Carlos. 745 01:34:12,205 --> 01:34:13,276 N�o posso te dizer. 746 01:34:15,058 --> 01:34:16,185 Me deixe. 747 01:34:17,887 --> 01:34:21,317 Te pe�o mais uma vez, deixa eu viver minha vida. 748 01:34:28,266 --> 01:34:31,520 Houve um tempo que �ramos uma s� vida. 749 01:34:32,945 --> 01:34:34,551 E n�o tinha sentido viver separados. 750 01:34:36,890 --> 01:34:38,279 N�o sei o que te aconteceu, Soledad 751 01:34:39,031 --> 01:34:41,681 Mas eu n�o poderei ag�entar. 752 01:34:50,188 --> 01:34:51,861 N�o te amo, Carlos. 753 01:35:11,671 --> 01:35:12,777 Ent�o... 754 01:35:15,306 --> 01:35:17,103 Nada mais me importa. 755 01:35:22,077 --> 01:35:26,715 Carlos, espera, eu menti, te amo. 756 01:35:27,520 --> 01:35:29,154 Te amo mais que tudo, te amo. 757 01:35:30,746 --> 01:35:31,832 Ent�o porque foges de mim? 758 01:35:32,428 --> 01:35:34,962 N�o fugirei mais de voc�, te prometo, nunca mais. 759 01:35:35,761 --> 01:35:37,046 Perdoa-me, perdoa-me 760 01:35:54,533 --> 01:35:59,835 Pe�o permiss�o para tirar a r� da sala. Chegou no limite de suas for�as. 761 01:37:00,404 --> 01:37:03,044 De acordo com a normas legais de aplica��o. 762 01:37:03,888 --> 01:37:07,169 E examinadas as provas dos fatos desse caso. 763 01:37:08,599 --> 01:37:14,052 Este tribunal declara que Soledad Romero � inocente. 764 01:37:17,535 --> 01:37:21,670 A partir desse momento pode se considerar em liberdade. 765 01:37:22,999 --> 01:37:25,800 Assim se pronuncia, manda e cumpre. 766 01:37:27,359 --> 01:37:28,576 Evacuem a sala. 767 01:37:49,057 --> 01:37:50,088 J� pode ir. 768 01:37:52,440 --> 01:37:53,294 Onde? 769 01:37:56,056 --> 01:37:57,210 Obrigado por tudo senhor. 770 01:37:58,201 --> 01:38:00,931 N�o tem por que. Fiz o que deveria. 771 01:38:02,460 --> 01:38:06,376 N�o pelo que fez, mas pelo que acreditou. 772 01:39:29,441 --> 01:39:30,191 FIM 55513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.