All language subtitles for One Piece episode 134

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,450 --> 00:00:12,060 A world... Yes! 2 00:00:12,060 --> 00:00:14,890 A world for you who seek freedom 3 00:00:14,890 --> 00:00:18,060 stretches out right before your eyes. 4 00:00:18,060 --> 00:00:22,070 If your endless dreams are your guide, 5 00:00:22,070 --> 00:00:26,740 surpass them, under the flag of your beliefs! 6 00:00:31,240 --> 00:00:36,750 Making a splash, I've just started on my search 7 00:00:36,750 --> 00:00:41,250 Heading towards a world without end 8 00:00:41,250 --> 00:00:46,420 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 9 00:00:46,420 --> 00:00:54,770 In search of light yet unseen 10 00:00:54,770 --> 00:01:04,880 When the summer sun sways the sails of my heart 11 00:01:04,880 --> 00:01:14,380 It's the cue to open the door to a new world 12 00:01:14,380 --> 00:01:19,390 Sailing through the rocky waves of despair 13 00:01:19,390 --> 00:01:27,060 We head beyond the horizon 14 00:01:27,060 --> 00:01:32,740 Making a splash, I've just started on my search 15 00:01:32,740 --> 00:01:37,240 Heading towards a world without end 16 00:01:37,240 --> 00:01:42,410 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 17 00:01:42,410 --> 00:01:49,620 In search of light yet unseen 18 00:01:57,430 --> 00:01:59,200 I'm sick of this. 19 00:02:02,370 --> 00:02:05,740 When is this rain going to stop?! 20 00:02:07,700 --> 00:02:11,710 Hey, Usopp, have you got anything fun? 21 00:02:11,710 --> 00:02:14,710 Huh? I've got a firework we could launch, but just one. 22 00:02:14,710 --> 00:02:16,050 --Wanna do that? --Yes! 23 00:02:16,050 --> 00:02:20,720 Don't do it. What if there's a hostile ship nearby, or something? 24 00:02:20,720 --> 00:02:22,590 I guess you're right. 25 00:02:31,730 --> 00:02:35,300 What's that book you've been reading this whole time? 26 00:02:37,070 --> 00:02:39,070 Luffy is showing interest in a book?! 27 00:02:39,070 --> 00:02:41,070 Huh? Something the matter? 28 00:02:41,070 --> 00:02:43,410 N-No, it's nothing. 29 00:02:43,410 --> 00:02:47,410 The book is called "Rainbow Mist," or "Niji no Kiri." 30 00:02:47,410 --> 00:02:50,080 It's a novel, based on some adventures this person had 31 00:02:50,080 --> 00:02:52,750 in an unusual region of the sea. 32 00:02:52,750 --> 00:02:55,420 Adventures, huh? That sounds interesting! 33 00:02:55,420 --> 00:02:57,420 Unbelievable! 34 00:02:57,420 --> 00:02:59,760 Regardless of how bored he might be... 35 00:02:59,760 --> 00:03:02,330 The sea sure is a strange place, huh? 36 00:03:05,030 --> 00:03:06,700 Hey, I saw an island. 37 00:03:06,700 --> 00:03:09,770 Really?! Yahoo! 38 00:03:13,040 --> 00:03:14,540 What's with you guys? 39 00:03:14,540 --> 00:03:16,640 It's nothing. 40 00:03:19,380 --> 00:03:24,080 "I Will Make it Bloom! Usopp the Man and the Eight-Foot Shell" 41 00:03:27,050 --> 00:03:28,820 It stopped... 42 00:03:31,720 --> 00:03:35,030 Then it's okay, right, Mommy and Daddy? 43 00:03:50,740 --> 00:03:52,740 Okay, keep close watch on the ship! 44 00:03:52,740 --> 00:03:55,310 Yeah, you got it! 45 00:03:56,410 --> 00:03:58,750 Hey! There's a town! 46 00:03:58,750 --> 00:04:01,950 Hey, wait up, Luffy! 47 00:04:04,020 --> 00:04:05,990 A town! 48 00:04:11,360 --> 00:04:14,900 It may be a small town, but it sure is lively. 49 00:04:16,700 --> 00:04:20,370 We should be able to procure a few things here, huh? 50 00:04:20,370 --> 00:04:23,040 Usopp, are you going to do some shopping? 51 00:04:23,040 --> 00:04:24,710 Good question. 52 00:04:24,710 --> 00:04:28,050 Hey, guys, get a load of this! 53 00:04:28,050 --> 00:04:29,050 What is it? 54 00:04:29,050 --> 00:04:32,050 Don't tell me there are wanted posters! No, that's not it, huh? 55 00:04:32,050 --> 00:04:36,390 Oh, a firework festival! And what's more, it's today! 56 00:04:36,390 --> 00:04:37,890 --Yeah! --Fantastic! 57 00:04:37,890 --> 00:04:40,060 I haven't seen fireworks in a long time! 58 00:04:40,060 --> 00:04:42,060 Well then, Nami-san, I shall be your escort. 59 00:04:42,060 --> 00:04:45,400 Uh-uh, no thanks. Mind your own self. 60 00:04:45,400 --> 00:04:48,730 Fireworks, huh? I can't wait! 61 00:04:48,730 --> 00:04:52,070 I haven't seen you folks around before. 62 00:04:52,070 --> 00:04:54,070 Have you come to watch the fireworks? 63 00:04:54,070 --> 00:04:55,410 No, that isn't why-- 64 00:04:55,410 --> 00:04:59,080 Why, are these fireworks that well-known? 65 00:04:59,080 --> 00:05:02,010 Yeah. It's a famous festival on this island. 66 00:05:02,010 --> 00:05:05,680 They've been holding it for 400 years, after all. 67 00:05:05,680 --> 00:05:08,350 400 years? That long? 68 00:05:08,350 --> 00:05:12,690 Look. You see that tower up on the mountain behind you? 69 00:05:12,690 --> 00:05:15,690 The people who live in that house have been making fireworks 70 00:05:15,690 --> 00:05:17,690 for generations, since 400 years ago. 71 00:05:17,690 --> 00:05:21,700 It's just an old man and a little girl that live there right now, though. 72 00:05:21,700 --> 00:05:25,700 Oh? Then, does the old man make the fireworks by himself? 73 00:05:25,700 --> 00:05:30,040 Oh, no! He makes them together with the girl. 74 00:05:30,040 --> 00:05:33,040 They bang them out all year long, just for this day. 75 00:05:33,040 --> 00:05:35,710 It's really something. 76 00:05:35,710 --> 00:05:38,720 Why does it take a whole year to make fireworks? 77 00:05:38,720 --> 00:05:42,050 You're so dense! You see... 78 00:05:42,050 --> 00:05:45,390 There's all sorts of reasons. If I told you, you wouldn't understand. 79 00:05:45,390 --> 00:05:47,560 --Oh, okay. --That's it! 80 00:05:47,560 --> 00:05:50,060 It looked like we were almost out of gunpowder. 81 00:05:50,060 --> 00:05:52,060 I wonder if they'd share a little with us. 82 00:05:52,060 --> 00:05:55,070 --Who knows? --I'll be back in a bit! 83 00:05:56,070 --> 00:05:59,740 Then again, I hope that nothing like what went on last year happens. 84 00:05:59,740 --> 00:06:01,670 Yeah, really. 85 00:06:01,670 --> 00:06:03,670 Like what went on last year? 86 00:06:03,670 --> 00:06:06,010 Yeah. Last year, at the fireworks festival-- 87 00:06:06,010 --> 00:06:09,350 Kadoyan! They came here to have a good time. 88 00:06:09,350 --> 00:06:12,680 No need to go out of your way to tell them about that. 89 00:06:12,680 --> 00:06:14,020 I suppose not. 90 00:06:14,020 --> 00:06:17,020 Sorry, it's nothing. Forget about it. 91 00:06:17,020 --> 00:06:20,360 Oh, yeah! We should tell Zoro and Robin about this! 92 00:06:20,360 --> 00:06:23,360 Yeah! Let's go tell Robin-chan! 93 00:06:23,360 --> 00:06:25,700 Nah, maybe we should eat first. 94 00:06:25,700 --> 00:06:27,200 How come?! 95 00:06:33,040 --> 00:06:36,710 This is how a firework of my making turns out. 96 00:06:36,710 --> 00:06:39,040 I'll show this to them, and they'll be so impressed, 97 00:06:39,040 --> 00:06:41,710 and say, "if you're skilled enough to make something this wonderful, 98 00:06:41,710 --> 00:06:45,050 then please, take as much gunpowder as you like, for free!" 99 00:06:45,050 --> 00:06:47,450 I wonder if that will happen. 100 00:06:49,390 --> 00:06:51,050 No! 101 00:06:52,060 --> 00:06:54,730 Whoa, what a face you've got. 102 00:06:54,730 --> 00:06:57,060 Are you really the head firework maker? 103 00:06:57,060 --> 00:07:01,670 You betcha! I'm Boss Odama, the pyrotechnist. 104 00:07:01,670 --> 00:07:05,340 In any case, I'm begging you. You can spare a little, can't you? 105 00:07:05,340 --> 00:07:08,670 You must have lots of gunpowder, right? 106 00:07:08,670 --> 00:07:12,010 I don't have any gunpowder to give to a greenhorn like you. 107 00:07:12,010 --> 00:07:15,350 Now, be on your way, please. Goodbye. 108 00:07:15,350 --> 00:07:19,350 J-Just a minute! Please, decide if I'm a novice or not after looking at this! 109 00:07:19,350 --> 00:07:21,620 This is a fairly decent-- 110 00:07:22,520 --> 00:07:26,690 "14th generation Odama" 111 00:07:23,020 --> 00:07:26,690 So round! So huge! So white! 112 00:07:26,690 --> 00:07:29,690 Who gave you permission to come across my threshold?! 113 00:07:29,690 --> 00:07:33,030 Hey, old-timer, is that real?! That's papier-mâché, right?! 114 00:07:33,030 --> 00:07:34,700 What would papier-mâché be doing 115 00:07:34,700 --> 00:07:37,700 lying around a fireworks master's home? 116 00:07:37,700 --> 00:07:42,910 It's for real. So, "this is a fairly decent" what, now? 117 00:07:48,050 --> 00:07:50,450 Oh, nothing, really. 118 00:07:52,720 --> 00:07:56,050 A three-gauge shell, huh? It's pasted together a little loose, 119 00:07:56,050 --> 00:07:58,720 but it's still pretty well put together, huh? 120 00:07:58,720 --> 00:08:02,660 Why were you hiding it? It would be a waste not to finish it. 121 00:08:02,660 --> 00:08:05,000 Huh? Who are you? 122 00:08:05,000 --> 00:08:08,670 I'm Kodama, the granddaughter of Grandpa Odama over there. 123 00:08:08,670 --> 00:08:10,000 Huh? You mean, 124 00:08:10,000 --> 00:08:13,670 you're the girl that makes fireworks together with the old man? 125 00:08:13,670 --> 00:08:15,670 Yep, that's me. 126 00:08:15,670 --> 00:08:18,340 I won't have you looking down on me, just because I'm little. 127 00:08:18,340 --> 00:08:23,010 I'm still pretty skillful, maybe even as much as Grandpa here. 128 00:08:23,010 --> 00:08:25,350 Ee-yow...! 129 00:08:25,350 --> 00:08:27,020 Don't go getting carried away! 130 00:08:27,020 --> 00:08:29,690 You were supposed to contact the launch team! 131 00:08:29,690 --> 00:08:33,020 I did! They're going to be here shortly to carry the shells away, 132 00:08:33,020 --> 00:08:35,690 so I thought I would get them out, you know? 133 00:08:35,690 --> 00:08:38,030 Before that, you've got to prepare the mortars, 134 00:08:38,030 --> 00:08:39,360 and get the wagon ready! 135 00:08:39,360 --> 00:08:41,370 Yeah, yeah, you're right. 136 00:08:41,370 --> 00:08:43,730 Okay, fine! 137 00:08:46,700 --> 00:08:49,040 What's with you? 138 00:08:49,040 --> 00:08:51,710 Don't just stand there, go give her a hand! 139 00:08:51,710 --> 00:08:54,480 --Why? --Just get going! 140 00:08:58,720 --> 00:09:02,650 What was that all about? He tells me to go away, then tells me to help! 141 00:09:02,650 --> 00:09:04,660 I give up. I'm leaving. 142 00:09:04,660 --> 00:09:06,320 Hey! 143 00:09:06,320 --> 00:09:10,330 Fixing to slack off? Help me out, here! 144 00:09:10,330 --> 00:09:12,000 Huh?! 145 00:09:12,000 --> 00:09:14,670 You're not here to become an apprentice? 146 00:09:14,670 --> 00:09:19,340 Of course not. I just came to get some gunpowder from you. 147 00:09:19,340 --> 00:09:20,670 You had your own firework, 148 00:09:20,670 --> 00:09:23,010 so I thought for sure you wanted to be an apprentice. 149 00:09:23,010 --> 00:09:25,010 I just made that one for fun. 150 00:09:25,010 --> 00:09:28,350 I hate to admit it, but I'm not up to working pro. 151 00:09:28,350 --> 00:09:32,020 Yeah... but it's true, that is well put-together. 152 00:09:32,020 --> 00:09:35,350 You should hurry up and finish it. 153 00:09:35,350 --> 00:09:38,360 Come to mention it, you said the same thing before, too, huh? 154 00:09:38,360 --> 00:09:43,030 What do you mean? I thought it was already finished. 155 00:09:43,030 --> 00:09:47,030 Fireworks only become finished when they blossom beautifully 156 00:09:47,030 --> 00:09:48,700 in the night sky. 157 00:09:48,700 --> 00:09:53,300 Which is why all of the fireworks in the storehouse are unfinished goods. 158 00:09:54,710 --> 00:09:56,710 These launching mortars, too. 159 00:09:56,710 --> 00:10:00,040 They're not finished until they're used as equipment. 160 00:10:00,040 --> 00:10:02,710 There's something amazing about you. 161 00:10:02,710 --> 00:10:07,050 It's like I told you. I won't have you looking down on me. 162 00:10:07,050 --> 00:10:11,390 So then, that ridiculously huge firework earlier is the same way? 163 00:10:11,390 --> 00:10:18,730 It's still unfinished, right? I sure would like to see that one go off. 164 00:10:18,730 --> 00:10:22,400 Last year, we tried to launch one just like that. 165 00:10:22,400 --> 00:10:25,070 Oh? There was another one like that? 166 00:10:25,070 --> 00:10:27,400 Mm-hmm. 167 00:10:27,400 --> 00:10:31,680 But it didn't work. Our equipment was flawed. 168 00:10:33,080 --> 00:10:35,280 You don't mean...? 169 00:10:37,410 --> 00:10:40,750 My mommy and my daddy... 170 00:10:40,750 --> 00:10:44,590 They died, a year ago today... 171 00:10:47,090 --> 00:10:49,890 ...when the launch of the 200-gauge shell went wrong. 172 00:11:08,380 --> 00:11:11,380 This weather seems kind of weird. 173 00:11:11,380 --> 00:11:13,720 Do you still hold the firework festival if it's raining? 174 00:11:13,720 --> 00:11:15,720 Mm-mm. 175 00:11:15,720 --> 00:11:20,090 I guess it's no use, Mommy, Daddy... 176 00:11:28,400 --> 00:11:31,070 At least get things ready. 177 00:11:32,070 --> 00:11:34,370 What's no use? 178 00:11:38,080 --> 00:11:43,710 If it clears up tonight, I'm planning on launching the 200-gauge shell. 179 00:11:46,420 --> 00:11:50,720 N-No! Fireworks aren't food! 180 00:11:56,090 --> 00:11:58,760 Don't raise your voice, you dummy. 181 00:11:58,760 --> 00:12:00,100 S-Sorry. 182 00:12:00,100 --> 00:12:05,040 But you can't launch something as huge as that on your own, right? 183 00:12:05,040 --> 00:12:09,710 That's all right. I asked the launch team to help me out in secret. 184 00:12:09,710 --> 00:12:13,710 Even so, it already failed to launch once, right? It's too dangerous. 185 00:12:13,710 --> 00:12:16,380 That's okay. I want to do it. 186 00:12:16,380 --> 00:12:18,050 It's not okay! 187 00:12:18,050 --> 00:12:21,050 Are you trying to get the launch team folks caught in it this time? 188 00:12:21,050 --> 00:12:25,720 No, of course not. They'll just be setting it up, and then take cover. 189 00:12:25,720 --> 00:12:29,060 I'll take care of the launching by myself. 190 00:12:29,060 --> 00:12:32,400 "By yourself," huh? 191 00:12:32,400 --> 00:12:36,200 No, no, no! I'm telling your grandpa, and putting a stop to this. 192 00:12:42,410 --> 00:12:44,070 What do you think you're doing?! 193 00:12:44,070 --> 00:12:45,740 That's what I was going to say! 194 00:12:45,740 --> 00:12:49,080 Don't go ruining my Mommy and Daddy's dream! 195 00:12:49,080 --> 00:12:51,080 Your Mommy and Daddy's dream? 196 00:12:51,080 --> 00:12:53,750 That's right. 197 00:12:53,750 --> 00:12:56,750 Our family has been making fireworks for generations, 198 00:12:56,750 --> 00:12:58,420 for over 400 years now. 199 00:12:58,420 --> 00:13:00,760 --Hey, that's okay... --Just let me! 200 00:13:00,760 --> 00:13:03,030 Apparently, we once had the technical skill 201 00:13:03,030 --> 00:13:05,360 to make and launch 200-gauge shells, 202 00:13:05,360 --> 00:13:10,030 but at some point, that tradition was broken. 203 00:13:10,030 --> 00:13:15,710 It was my Mommy and Daddy's dream to bring back that skill. 204 00:13:15,710 --> 00:13:21,040 That's why, tonight, I'm going to finish their dream. 205 00:13:21,040 --> 00:13:24,050 I understand how you feel, but... 206 00:13:24,050 --> 00:13:28,820 Hold on a second. Why would you just blab something like that to me? 207 00:13:30,720 --> 00:13:32,890 Do you want to know? 208 00:13:35,730 --> 00:13:37,730 You want me to keep your grandpa occupied?! 209 00:13:37,730 --> 00:13:42,070 Yes. The launch team folks will be here soon to carry the shell away. 210 00:13:42,070 --> 00:13:44,740 While they're doing that, keep Grandpa occupied inside, 211 00:13:44,740 --> 00:13:47,740 so he doesn't come out here. Please! 212 00:13:47,740 --> 00:13:51,640 You dumb fool! How can I help you out with something so dangerous? 213 00:13:55,680 --> 00:14:00,650 "14th generation Odama" 214 00:13:56,080 --> 00:14:00,420 Because my Mommy and Daddy's dream is still only half-finished. 215 00:14:00,420 --> 00:14:03,390 I'm going to finish it for them. 216 00:14:17,370 --> 00:14:19,570 Hold on a minute... 217 00:14:20,700 --> 00:14:25,710 A prayer before launching? A fine thing to do. 218 00:14:25,710 --> 00:14:30,050 But that isn't what you'll be launching. You'll be doing smaller ones. 219 00:14:30,050 --> 00:14:34,380 The launch team... Why did you tell him? 220 00:14:34,380 --> 00:14:39,390 Watch what you say. They were thinking of you when they told me. 221 00:14:39,390 --> 00:14:42,060 Why?! 222 00:14:42,060 --> 00:14:45,400 Why?! After all the begging I did?! 223 00:14:45,400 --> 00:14:47,060 Sorry, Kodama-chan. 224 00:14:47,060 --> 00:14:51,070 But it's just too reckless. That thing is sure to misfire. 225 00:14:51,070 --> 00:14:54,740 You don't know that for sure, do you?! I'm not afraid of that! 226 00:14:54,740 --> 00:14:56,740 Stop it, will you?! 227 00:14:56,740 --> 00:15:01,350 It's not as though they don't know how those of us left behind feel. 228 00:15:01,350 --> 00:15:06,350 This isn't what it means to carry on their wishes. 229 00:15:06,350 --> 00:15:08,020 Kodama-chan! 230 00:15:08,020 --> 00:15:10,450 Ah, that's it... 231 00:15:12,020 --> 00:15:14,360 Okay, well, we'll get things ready. 232 00:15:14,360 --> 00:15:16,760 Yeah, if you would, please... 233 00:15:21,370 --> 00:15:25,370 Say, you're getting ready, even with the rain? 234 00:15:25,370 --> 00:15:30,040 This rain will let up soon. The wind is coming in from the east. 235 00:15:30,040 --> 00:15:33,710 Kodama is the only one who doesn't realize it. 236 00:15:33,710 --> 00:15:38,050 Old-timer, has that structure been there the whole 400 years? 237 00:15:38,050 --> 00:15:40,720 Yeah. What of it? 238 00:15:40,720 --> 00:15:43,390 I hit upon a good idea. 239 00:15:43,390 --> 00:15:46,020 How about hearing me out? 240 00:15:48,390 --> 00:15:53,030 These are graves? Wow, they're funky. 241 00:15:54,730 --> 00:15:56,230 Yo. 242 00:15:57,730 --> 00:16:03,010 Mommy and Daddy, like I said, if this long spell of rain ends, 243 00:16:03,010 --> 00:16:05,680 it means that I have your permission, 244 00:16:05,680 --> 00:16:10,010 and that I can launch the 200-gauge shell. 245 00:16:10,010 --> 00:16:14,590 So then, does this mean I'm wrong, after all? 246 00:16:19,360 --> 00:16:22,360 "It doesn't mean you're wrong. Kodama, 247 00:16:22,360 --> 00:16:27,700 if you launch your own fireworks, we'd be glad to stop the rain." 248 00:16:29,370 --> 00:16:33,700 But then, Mommy and Daddy, your dream... 249 00:16:33,700 --> 00:16:38,040 "Do you think that's all our dream is?" 250 00:16:38,040 --> 00:16:43,710 "You are our dream. Our dream is that you will carry on for us, 251 00:16:43,710 --> 00:16:46,220 and become a fine pyrotechnist." 252 00:16:47,720 --> 00:16:53,060 "Kodama, take your time, and make your own 200-gauge shell. 253 00:16:53,060 --> 00:16:56,730 You have an unlimited amount of time, after all. 254 00:16:56,730 --> 00:16:59,730 "Kodama, if you can bring back the 200-gauge shell, 255 00:16:59,730 --> 00:17:04,000 that will also make our dream come true. 256 00:17:04,000 --> 00:17:07,340 "Let Grandpa take care of our 200-gauge shell; 257 00:17:07,340 --> 00:17:12,880 you keep on showing us your beautiful fireworks up in heaven." 258 00:17:15,010 --> 00:17:17,010 All right! I will! 259 00:17:17,010 --> 00:17:21,890 And then, someday, I'll make my own 200-gauge shell, you'll see! 260 00:17:27,360 --> 00:17:31,030 "Thanks for understanding. 261 00:17:31,030 --> 00:17:33,760 And now, as promised..." 262 00:17:43,370 --> 00:17:45,710 How? That's amazing! 263 00:17:45,710 --> 00:17:48,710 Just who are you? 264 00:17:48,710 --> 00:17:50,380 Who, me? 265 00:17:50,380 --> 00:17:53,720 I'm a messenger, sent from heaven, 266 00:17:53,720 --> 00:17:57,050 Usopp Angel. 267 00:17:57,050 --> 00:17:59,960 Usopp... Angel...? 268 00:18:01,660 --> 00:18:05,000 That's so lame! 269 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Usopp Angel... 270 00:18:07,000 --> 00:18:10,700 ...thank you! I'll try my best, okay? 271 00:18:29,020 --> 00:18:31,020 How pretty! 272 00:18:31,020 --> 00:18:33,090 Ready, set...! 273 00:18:49,370 --> 00:18:52,710 Oh, this is coming off nicely. 274 00:18:52,710 --> 00:18:56,050 Though I have to admit... 275 00:18:56,050 --> 00:18:59,050 By using the wheel on the cart in the yard as a pulley, 276 00:18:59,050 --> 00:19:04,320 he figured out the trick for dragging that thing out of the storehouse. 277 00:19:04,320 --> 00:19:08,330 Who would have thought that the tower that's been here for 400 years 278 00:19:08,330 --> 00:19:13,000 was actually the launch platform for 200-gauge shells... 279 00:19:13,000 --> 00:19:16,300 Just who is this kid, anyhow? 280 00:19:21,410 --> 00:19:24,370 "14th generation Odama" 281 00:19:26,340 --> 00:19:28,780 Here goes the rapid fire! 282 00:19:51,370 --> 00:19:53,370 This is incredible! 283 00:19:53,370 --> 00:19:55,370 Yeah, outstanding. 284 00:19:55,370 --> 00:19:57,040 Is it ready? 285 00:19:57,040 --> 00:19:58,710 All set! 286 00:19:58,710 --> 00:20:00,710 --Last one! --Okay, last one! 287 00:20:00,710 --> 00:20:02,450 Right! 288 00:20:14,390 --> 00:20:16,490 Here goes... 289 00:20:21,730 --> 00:20:24,400 What was that shabby firework just now? 290 00:20:24,400 --> 00:20:26,070 Huh? 291 00:20:26,070 --> 00:20:28,740 That's how my first firework turned out, huh? 292 00:20:28,740 --> 00:20:31,480 Okay, Old Man Odama! 293 00:21:12,380 --> 00:21:16,120 Mommy and Daddy's firework... 294 00:21:17,720 --> 00:21:20,060 To be able to make a firework like that, 295 00:21:20,060 --> 00:21:24,730 Mommy and Daddy really were amazing! 296 00:21:24,730 --> 00:21:29,500 I wonder if I'll be able to make a firework like that someday. 297 00:21:32,400 --> 00:21:37,810 Mommy! Daddy! Thank you! 298 00:21:42,410 --> 00:21:45,750 Old-timer, can I have some gunpowder? 299 00:21:45,750 --> 00:21:48,420 You dumb jackass! 300 00:21:48,420 --> 00:21:52,020 I don't know anything about you. 301 00:21:52,760 --> 00:21:55,260 Take as much as you want! 302 00:21:55,260 --> 00:22:03,370 Ah, beyond the never-ending sky 303 00:22:03,370 --> 00:22:13,810 The future that I once saw is now starting to take shape 304 00:22:21,720 --> 00:22:29,230 There are days where I almost lose to myself 305 00:22:29,230 --> 00:22:37,600 When that happened, there was someplace warm I could go 306 00:22:37,600 --> 00:22:43,740 The friends I took pride in always, without fail, 307 00:22:43,740 --> 00:22:54,750 pushed me onwards, didn't they? 308 00:22:54,750 --> 00:23:03,030 Ah, the stars are pouring down underneath the sky 309 00:23:03,030 --> 00:23:05,700 This unique moment... 310 00:23:12,700 --> 00:23:15,370 You're going to catch a cold dressed like that. 311 00:23:15,370 --> 00:23:18,380 People who catch colds are people who let their mind's guard down. 312 00:23:18,380 --> 00:23:20,380 Well, I wonder if someone somewhere is spreading stories 313 00:23:20,380 --> 00:23:21,710 about Zoro, the pirate hunter. 314 00:23:21,710 --> 00:23:25,720 I've never once called myself a pirate hunter. 315 00:23:25,720 --> 00:23:27,380 On the next episode of One Piece! 316 00:23:27,380 --> 00:23:30,720 "The Fabled Pirate Hunter! Zoro, the Wandering Swordsman" 317 00:23:30,720 --> 00:23:33,060 I'm gonna be King of the Pirates!! 24804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.