All language subtitles for Down.Argentine.Way.1940.WEBRip.x264-ION10_ptbr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,850 --> 00:00:18,064 SERENATA TROPICAL Voc� saber� que sua vida come�ar� 2 00:00:18,271 --> 00:00:21,534 No exato momento em que voc� estiver na Argentina 3 00:00:22,874 --> 00:00:25,889 Onde h� rumbas e tangos para fazer c�cegas em sua espinha 4 00:00:26,089 --> 00:00:28,467 Luz do luar e m�sica e orqu�deas e vinho 5 00:00:28,667 --> 00:00:30,817 Voc� vai querer ficar 6 00:00:30,837 --> 00:00:32,768 descendo o caminho da Argentina 7 00:01:27,413 --> 00:01:31,779 Ai, ai, ai, ai � o canto do pregoneiro 8 00:01:31,979 --> 00:01:34,674 Que com sua harmonia, Traz alegria 9 00:01:34,874 --> 00:01:36,538 In South American Way 10 00:01:36,738 --> 00:01:41,523 Ai, ai, ai, ai E o que traz no seu tabuleiro 11 00:01:41,723 --> 00:01:43,728 Vende pra ioi�, Vende pra iai� 12 00:01:43,928 --> 00:01:46,161 In South American Way 13 00:01:46,361 --> 00:01:48,723 E vende vatap� E vende caruru 14 00:01:48,923 --> 00:01:51,203 E vende munguz� E vende umbu 15 00:01:51,403 --> 00:01:53,516 No tabuleiro tem de tudo que conv�m 16 00:01:53,716 --> 00:01:56,011 Mas s� lhe falta, ai, ai berenguend�ns 17 00:01:56,211 --> 00:02:01,009 Ai, ai, ai, ai � o canto do pregoneiro 18 00:02:01,209 --> 00:02:03,409 Que com sua harmonia, traz alegria 19 00:02:03,609 --> 00:02:05,668 In South American Way 20 00:02:05,868 --> 00:02:10,574 - Ai, ai, ai, ai. - Ai, ai, ai, ai. 21 00:02:15,893 --> 00:02:18,178 In South American Way 22 00:02:22,470 --> 00:02:25,064 In South American Way 23 00:03:01,659 --> 00:03:07,017 No grandioso e glorioso, alegre, famoso caminho sul-americano 24 00:03:09,939 --> 00:03:13,001 Afastem-se. V�o para o lado. 25 00:03:13,011 --> 00:03:16,290 Subam os cavalos. Anda. Subam os cavalos. 26 00:03:19,979 --> 00:03:24,609 Bonito, Vai ter uma boa viagem. Mas n�o enjoe, n�o �? 27 00:03:29,619 --> 00:03:31,610 Bonito. 28 00:03:35,950 --> 00:03:37,113 Aqui est�o os pre�os. 29 00:03:37,114 --> 00:03:39,135 Desejo que voc� leve os cavalos, meu filho. 30 00:03:39,335 --> 00:03:41,518 Desejar � uma coisa, mas o que voc� vai levar? 31 00:03:41,718 --> 00:03:43,674 Quando voc� ganha um evento, o dobro do pre�o. 32 00:03:43,848 --> 00:03:45,692 Se eu perder, devo cortar pela metade? 33 00:03:45,892 --> 00:03:48,701 Se voc� perder, muchacho, corte-se ao meio. 34 00:03:48,901 --> 00:03:51,345 Ricardo, tenha o mesmo sucesso que voc� teve... 35 00:03:51,545 --> 00:03:54,181 no show de cavalos de Londres e eu ficarei muito feliz. 36 00:03:54,191 --> 00:03:57,893 Don Diego. Don Diego. Isso foi entregue na fazenda. 37 00:03:58,093 --> 00:04:01,760 Veja esta coisa vem para voc�. 38 00:04:01,960 --> 00:04:03,940 Voc� v�, eu n�o abri. 39 00:04:08,573 --> 00:04:11,113 JORNAIS AFIRMAM QUE VOC� EST� ENVIANDO 40 00:04:11,139 --> 00:04:13,677 UM N�MERO DE SALTADORES PURO-SANGUE... 41 00:04:13,852 --> 00:04:18,087 AQUI PARA SHOW DE TUXEDO. GOSTARIA DA PRIMEIRA CHANCE DE LICITAR NO MESMO 42 00:04:21,612 --> 00:04:23,557 Esteban! 43 00:04:24,952 --> 00:04:26,607 Esteban! 44 00:04:26,807 --> 00:04:29,400 - Me chamou, senhor? - Descarregue os cavalos. 45 00:04:30,728 --> 00:04:32,012 Descarregar os cavalos? 46 00:04:32,013 --> 00:04:35,294 Sim. Descarregue os cavalos. Tire cada um deles do navio. 47 00:04:35,304 --> 00:04:39,408 Sim, senhor. Depressa, que baixem os cavalos logo. 48 00:04:39,927 --> 00:04:42,375 Por que voc� muda seus planos, papai? 49 00:04:42,401 --> 00:04:43,701 Esse telegrama. 50 00:04:43,864 --> 00:04:46,493 A mulher est� interessada em comprar alguns cavalos. 51 00:04:46,693 --> 00:04:48,188 Por que isso � t�o terr�vel? 52 00:04:48,388 --> 00:04:50,864 Eu preferiria matar todos os meus cavalos 53 00:04:50,890 --> 00:04:53,248 do que aquela mulher se apoderar deles. 54 00:04:56,419 --> 00:04:58,320 Por que, ela � t�o ruim assim? 55 00:04:58,330 --> 00:05:02,207 Eu n�o a conhe�o, mas o irm�o dela, Willis Crawford, � um canalha. 56 00:05:02,217 --> 00:05:04,620 N�s est�vamos na escola, juntos em Paris. 57 00:05:04,646 --> 00:05:06,680 Eu confiei nele e ele me enganou. 58 00:05:06,690 --> 00:05:10,089 Bem, me diga o que ele fez com voc� e ent�o podemos odi�-lo juntos. 59 00:05:10,099 --> 00:05:13,903 Eu n�o considero isso uma quest�o de brincadeira, Ricardo. 60 00:05:14,103 --> 00:05:16,957 Papai, por que voc� muda seus planos por 61 00:05:17,157 --> 00:05:19,467 algu�m que voc� n�o v� h� anos? 62 00:05:19,667 --> 00:05:22,145 Se ele ou sua irm� tentar comprar qualquer um dos cavalos, 63 00:05:22,187 --> 00:05:23,487 eu n�o vou vender para eles. 64 00:05:23,567 --> 00:05:25,942 - Talvez voc� esteja certo. - Por que, certamente. 65 00:05:26,338 --> 00:05:30,253 - E a passagem � paga? - Sim. 66 00:05:31,679 --> 00:05:33,476 Esteban. 67 00:05:34,359 --> 00:05:37,978 - Esteban! - Sim, senhor. 68 00:05:38,488 --> 00:05:42,128 Esteban, mudei de ideia. 69 00:05:42,138 --> 00:05:44,439 Carregue os cavalos. 70 00:05:44,449 --> 00:05:46,370 Ca-carregar os cavalos? 71 00:05:46,380 --> 00:05:49,088 Sim, carregue os cavalos. 72 00:05:49,098 --> 00:05:52,569 Subam os cavalos logo. Subam os cavalos, depressa. 73 00:05:52,579 --> 00:05:54,695 Subam os cavalos logo. 74 00:05:54,705 --> 00:05:57,373 Vamos, subam os cavalos. 75 00:06:05,398 --> 00:06:08,718 EXPOSI��O DE CAVALOS DE TUXEDO 76 00:06:57,279 --> 00:06:58,579 O que voc� est� fazendo aqui? 77 00:06:58,654 --> 00:07:00,405 Voc� tem que se preparar para o seu evento. 78 00:07:00,406 --> 00:07:03,073 Eu tenho muito tempo, pai. Eu tinha que ver esse evento. 79 00:07:03,083 --> 00:07:08,074 Carmelita, voc� se mostra para todos os ju�zes. Vamos! 80 00:07:15,486 --> 00:07:19,798 - Maravilhoso, n�o � ele? - Voc� quer dizer o homem ou a fera? 81 00:07:23,899 --> 00:07:25,426 Lindo. 82 00:07:25,626 --> 00:07:27,368 Voc� n�o est� pensando em comprar esse animal? 83 00:07:27,369 --> 00:07:30,178 Claro que n�o. O que eu faria com ele? Eu tenho 12. 84 00:07:30,188 --> 00:07:32,932 Foi o que voc� disse quando tinha 11. 85 00:07:51,297 --> 00:07:54,766 Parab�ns, senhor, esse � o mais lindo salto que eu vi esse ano. 86 00:07:54,966 --> 00:07:56,731 Muito obrigado, senhorita. 87 00:07:56,931 --> 00:07:58,231 Carmelita � um �timo cavalo. 88 00:07:59,587 --> 00:08:01,229 Eu n�o suponho que ela esteja � venda? 89 00:08:01,429 --> 00:08:03,417 Ah, sim. Isso � exatamente o que ela est�. 90 00:08:03,617 --> 00:08:05,585 Ah, ela � realmente alguma coisa 91 00:08:05,785 --> 00:08:08,000 Eu n�o vejo como voc� pode vend�-la. 92 00:08:08,200 --> 00:08:09,786 Esse � o problema com a cria��o, 93 00:08:09,986 --> 00:08:13,159 voc� continua recebendo mais cavalos, e alguns voc� deve vender. 94 00:08:13,517 --> 00:08:14,716 Quanto est� pedindo? 95 00:08:14,717 --> 00:08:17,838 Ela valia 10 mil antes de vencer mas agora ela vale 20. 96 00:08:18,038 --> 00:08:20,217 Eu vou te dar cinco. 97 00:08:20,495 --> 00:08:26,290 Me daria muito prazer voc� ter o cavalo, mas isso � imposs�vel. 98 00:08:26,500 --> 00:08:29,023 - Vamos dizer 15? - Cinco. 99 00:08:29,298 --> 00:08:33,175 Oh, senhorita... Eu j� sei. 100 00:08:33,418 --> 00:08:35,507 Uma vez que voc� estava interessada nela... 101 00:08:35,707 --> 00:08:37,890 antes de sua vit�ria, voc� pode t�-la por dez. 102 00:08:37,900 --> 00:08:40,164 Cinco. Esta � a sua �ltima chance. 103 00:08:40,174 --> 00:08:43,893 Bem, voc�... voc� conduz firme uma negocia��o, senhorita, 104 00:08:44,093 --> 00:08:46,575 mas se voc� vai jantar comigo... 105 00:08:46,775 --> 00:08:49,035 Desculpe, mas eu tenho um compromisso no Westchester. 106 00:08:49,926 --> 00:08:52,829 - Um mart�ni antes do jantar? - Bem. Nove horas no Westchester. 107 00:08:53,029 --> 00:08:56,815 - Est� bem. Boa sorte, senhorita. - Obrigado. 108 00:08:57,015 --> 00:09:00,989 Muito bem, Carmelita. Muito bem. Se portou como nunca. 109 00:09:01,189 --> 00:09:03,869 Agora, senhor, voc� pode vend�-la por uma fortuna. 110 00:09:04,469 --> 00:09:08,412 Eu j� a vendi, Esteban, por US $ 5.000... 111 00:09:08,942 --> 00:09:10,503 e um mart�ni. 112 00:09:17,894 --> 00:09:23,409 Florescer� um querer 113 00:09:23,609 --> 00:09:26,491 se voc� for ver a Argentina 114 00:09:28,074 --> 00:09:33,769 Seu cora��o vai adorar ent�o gostar� da Argentina 115 00:09:33,969 --> 00:09:39,704 Vai deliciar sua vida ao responder com "Sim, sim" docemente 116 00:09:39,904 --> 00:09:44,946 Um amor ter�, e ele vai dizer com carinho o que ele sente 117 00:09:45,146 --> 00:09:47,985 Quando ou�o te amo 118 00:09:48,185 --> 00:09:51,216 N�o me diga que n�o 119 00:09:51,416 --> 00:09:55,985 Porque de qualquer modo um beijo vai lhe dar 120 00:09:56,185 --> 00:09:57,913 e voc� aceitar� 121 00:09:58,113 --> 00:10:03,721 E ele n�o ser� capaz de esconder que vir� a amar a Argentina 122 00:10:03,921 --> 00:10:07,449 Onde os tangos ouvir� e o ritmo vai dan�ar 123 00:10:07,649 --> 00:10:09,966 Com muito prazer, eu digo novamente 124 00:10:10,166 --> 00:10:12,105 Vai ficar 125 00:10:12,305 --> 00:10:15,434 Se for para a Argentina 126 00:10:17,208 --> 00:10:19,337 Luz do luar 127 00:10:19,537 --> 00:10:24,193 Eu vejo milh�es de estrelas cintilantes 128 00:10:24,393 --> 00:10:26,705 a noitinha 129 00:10:26,905 --> 00:10:30,444 Quando uma brisa se torna um suspiro 130 00:10:32,090 --> 00:10:34,353 M�sica 131 00:10:34,553 --> 00:10:38,898 Ou�o milh�es de guitarras suaves 132 00:10:39,098 --> 00:10:42,237 Debaixo da lua dos pampas 133 00:10:42,437 --> 00:10:45,977 Onde voc� cantarola uma melodia feliz 134 00:10:46,177 --> 00:10:49,924 E voc� se despede 135 00:10:50,124 --> 00:10:53,293 das preocupa��es 136 00:10:53,493 --> 00:10:57,021 Voc� vai encontrar 137 00:10:57,221 --> 00:10:59,011 que sua vida vai come�ar 138 00:10:59,021 --> 00:11:01,707 No exato momento em que voc� estiver na Argentina, 139 00:11:01,907 --> 00:11:03,277 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 140 00:11:03,477 --> 00:11:07,602 Se voc� � rom�ntico, senhor, ent�o vai certamente adorar a Argentina, 141 00:11:07,802 --> 00:11:09,214 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 142 00:11:09,414 --> 00:11:11,432 Voc� ser� t�o alegre quanto puder se 143 00:11:11,458 --> 00:11:13,639 aprender para "Sim, sim" como um latim, 144 00:11:13,814 --> 00:11:15,252 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 145 00:11:15,452 --> 00:11:18,002 Pois, senhor, assim que voc� aprender 146 00:11:18,202 --> 00:11:21,027 ent�o voc� nunca mais voltar� a Manhattan 147 00:11:21,227 --> 00:11:23,924 Quando voc� ouvir eu te amo 148 00:11:24,124 --> 00:11:27,028 Voc� vai roubar um beijo e depois 149 00:11:27,228 --> 00:11:29,999 Se ela apenas dizer "at� amanh�" 150 00:11:30,199 --> 00:11:33,828 � s� para voc� saber que voc�s v�o se encontrar de novo 151 00:11:34,028 --> 00:11:38,057 Eu aposto um velho castanhol que voc� nunca vai esquecer Argentina, 152 00:11:38,257 --> 00:11:39,783 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 153 00:11:39,983 --> 00:11:43,941 Onde h� rumbas e tangos para agradar sua espinha 154 00:11:44,141 --> 00:11:46,524 Luar e m�sica e orqu�deas e vinho 155 00:11:46,724 --> 00:11:48,405 Voc� vai querer ficar 156 00:11:48,605 --> 00:11:50,836 descendo o caminho da Argentina 157 00:11:51,036 --> 00:11:52,638 Tsk-tsk-tsk-tsk 158 00:11:52,838 --> 00:11:54,684 Tsk 159 00:12:41,299 --> 00:12:43,574 Voc� saber� que sua vida come�ar� 160 00:12:43,584 --> 00:12:46,221 No exato momento em que voc� estiver na Argentina, 161 00:12:46,421 --> 00:12:47,767 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 162 00:12:47,777 --> 00:12:49,264 Se voc� � rom�ntico, senhor 163 00:12:49,464 --> 00:12:51,888 ent�o voc� certamente vai adorar a Argentina 164 00:12:51,898 --> 00:12:53,412 Tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 165 00:12:53,422 --> 00:12:55,365 Voc� ser� t�o alegre quanto puder se 166 00:12:55,391 --> 00:12:57,491 aprender para "Sim, sim" como um latim, 167 00:12:57,666 --> 00:12:59,051 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 168 00:12:59,061 --> 00:13:01,449 Pois, senhor, assim que voc� aprender 169 00:13:01,475 --> 00:13:04,113 ent�o voc� nunca mais voltar� a Manhattan 170 00:13:05,037 --> 00:13:07,349 Quando voc� ouvir eu te amo 171 00:13:07,549 --> 00:13:10,597 Voc� vai roubar um beijo e depois 172 00:13:10,797 --> 00:13:13,411 Porque de qualquer modo 173 00:13:13,611 --> 00:13:16,691 � s� para voc� saber que voc�s v�o se encontrar de novo 174 00:13:39,939 --> 00:13:43,604 Eu aposto um velho castanhol 175 00:13:43,614 --> 00:13:47,135 Que voc� nunca esquecer� a Argentina 176 00:13:48,459 --> 00:13:51,919 Onde h� rumbas e tangos para agradar sua espinha 177 00:13:51,929 --> 00:13:54,487 Luar e m�sica e orqu�deas e vinho 178 00:13:54,497 --> 00:13:56,729 Voc� vai querer ficar 179 00:13:56,739 --> 00:13:59,243 Descendo o caminho da Argentina 180 00:13:59,617 --> 00:14:01,216 Tsk-tsk-tsk-tsk 181 00:14:01,336 --> 00:14:03,210 Tsk 182 00:14:06,459 --> 00:14:09,034 Glenda disse que levaria apenas um minuto. 183 00:14:09,234 --> 00:14:10,828 Que tipo de acordo � esse? 184 00:14:11,028 --> 00:14:14,445 - � um com�rcio de cavalos. - Bem, eu n�o gosto disso. 185 00:14:14,455 --> 00:14:18,054 Escreva para o seu congressista. Ele vem sob rela��es internacionais. 186 00:14:18,064 --> 00:14:21,290 Eu comprei muitos cavalos, mas nunca foi feito dessa maneira. 187 00:14:21,300 --> 00:14:22,805 Depois de ter tentado isso, 188 00:14:22,831 --> 00:14:25,258 voc� nunca mais voltar� a velha maneira. 189 00:14:25,268 --> 00:14:30,208 N�o. Eu acho que n�s ficaremos muito mais confort�vel l�, n�? 190 00:14:30,218 --> 00:14:32,644 - N�s vamos? - Sim. 191 00:14:32,844 --> 00:14:34,985 Eu tenho muito a dizer a voc�. 192 00:14:35,185 --> 00:14:37,632 Meu avi�o parte para Buenos Aires em uma hora. 193 00:14:37,832 --> 00:14:40,822 Eu n�o posso perd�-lo. Portanto, devo falar r�pido. 194 00:14:41,022 --> 00:14:44,281 - Vou tentar n�o atras�-lo. - Senhorita... se... 195 00:14:44,481 --> 00:14:46,654 Voc� n�o est� entrando em �guas bastante profundas? 196 00:14:48,163 --> 00:14:51,378 Por que eu deveria negar isso? Eu j� estou acima da minha cabe�a. 197 00:14:51,578 --> 00:14:55,258 A primeira vez que eu olhei seus olhos not�veis, 198 00:14:55,458 --> 00:14:57,459 Eu sabia que estava perdido. 199 00:14:57,659 --> 00:15:00,475 Eu voei sobre as altas montanhas. 200 00:15:00,675 --> 00:15:04,772 Eu desci corredeiras estreitas. Eu at� amei outras mulheres. 201 00:15:04,869 --> 00:15:09,899 mas nunca estive t�o tonto e t�o impotente como estou neste momento. 202 00:15:10,349 --> 00:15:13,172 � como uma tempestade repentina sobre os pampas. 203 00:15:13,478 --> 00:15:14,778 Voc� acha que pode correr. 204 00:15:14,891 --> 00:15:17,922 Antes que voc� perceba est� em cima de voc�, varrendo-te dos p�s, 205 00:15:18,365 --> 00:15:21,669 e seu cora��o, seu cora��o est� batendo como a tempestade. 206 00:15:21,757 --> 00:15:26,114 Pode assust�-la mas � maravilhoso demais para perder. 207 00:15:26,229 --> 00:15:29,099 Eu n�o estou com medo. Nem um pouco. 208 00:15:31,884 --> 00:15:33,703 Aquele cavalo n�o foi vendido ainda? 209 00:15:33,903 --> 00:15:36,833 Bem, bem. Somente um antigo costume sul-americano, presumo? 210 00:15:36,958 --> 00:15:39,678 Ol�, Binnie. Este �... 211 00:15:40,557 --> 00:15:41,860 Ricardo Quintana. 212 00:15:41,870 --> 00:15:44,148 Esta � minha tia, Binnie Crawford. 213 00:15:44,294 --> 00:15:47,112 Crawford? Voc� � Binnie Crawford? 214 00:15:47,142 --> 00:15:49,733 Sim. Eu te liguei sobre comprar alguns cavalos. 215 00:15:49,918 --> 00:15:53,350 Eu queria come�ar um est�bulo mas meu professor de equita��o se casou. 216 00:15:53,541 --> 00:15:55,920 Al�m disso, eu tenho um conjunto de arco e flecha para meu anivers�rio. 217 00:15:55,921 --> 00:15:56,865 Eu tinha 32 no m�s passado. 218 00:15:56,866 --> 00:15:59,693 Ela � sua tia ao lado de sua m�e, n�o? 219 00:15:59,791 --> 00:16:01,655 N�o, do lado do meu pai. 220 00:16:01,878 --> 00:16:04,385 Ah, ent�o voc� tamb�m � uma Crawford? 221 00:16:04,534 --> 00:16:05,834 Sim. Glenda Crawford. 222 00:16:05,841 --> 00:16:08,159 Evidentemente, voc� n�o se importa com isso. 223 00:16:08,327 --> 00:16:11,130 Sim eu me importo. Eu gosto muito da Glenda. 224 00:16:11,330 --> 00:16:14,324 Por �ltimo nome eu teria preferido outra coisa. 225 00:16:14,741 --> 00:16:16,795 - Voc� pediu? - Eu vou tomar um mart�ni. 226 00:16:16,805 --> 00:16:18,786 - Um siroco para mim. - O que � isso? 227 00:16:18,861 --> 00:16:22,306 - Conhaque puro com uma cereja. - Eu vou ter isso sem cereja. 228 00:16:22,637 --> 00:16:26,704 Eu vou ter a cereja. N�o importa, mas Jimmy est� prestes a explodir o bar. 229 00:16:26,728 --> 00:16:28,028 Desculpe, tenho que entrar. 230 00:16:28,032 --> 00:16:30,545 Se voc� tem uma nota de venda, Eu vou te dar um cheque. 231 00:16:30,653 --> 00:16:33,948 Ah, sim, claro, a nota de venda. 232 00:16:34,382 --> 00:16:39,452 Eu n�o sei bem como dizer isso mas � algo que deve ser dito. 233 00:16:39,462 --> 00:16:43,312 Talvez depois de termos a bebida. Vamos nos sentar? 234 00:16:43,725 --> 00:16:45,967 Voc� n�o est� desistindo da nossa barganha? 235 00:16:47,029 --> 00:16:51,716 Estou desolado, senhorita, mas � imposs�vel que lhe venda a Carmelita. 236 00:16:51,726 --> 00:16:54,266 Suponho que algu�m ofereceu mais dinheiro? 237 00:16:54,292 --> 00:16:56,831 Ah n�o. N�o, n�o � isso, asseguro-lhe. 238 00:16:57,213 --> 00:17:00,749 Eu n�o poderia te vender o cavalo por qualquer quantia em dinheiro. 239 00:17:00,759 --> 00:17:02,797 S� esta noite descobri que meu pai 240 00:17:02,823 --> 00:17:05,268 j� havia feito um compromisso anterior. 241 00:17:05,605 --> 00:17:06,710 Mas eu comprei o cavalo. 242 00:17:06,711 --> 00:17:08,684 N�s fizemos um acordo. N�s concordamos com isso. 243 00:17:08,685 --> 00:17:11,172 Eu deveria ter te dito h� muito tempo eu sei, 244 00:17:11,198 --> 00:17:13,119 mas eu n�o sabia como dizer isso. 245 00:17:13,133 --> 00:17:14,932 Ent�o � isso que voc� est� construindo. 246 00:17:15,132 --> 00:17:17,438 Bem, eu n�o vou deixar isso arruinar a minha vida. 247 00:17:17,877 --> 00:17:21,574 Oh n�o, n�o devemos deixar estragar tudo, senhorita. 248 00:17:21,709 --> 00:17:23,901 N�s devemos ter esta �ltima dan�a juntos, n�o? 249 00:17:24,101 --> 00:17:25,952 N�o, n�o. Jimmy est� me esperando. 250 00:17:26,078 --> 00:17:29,387 Ele sempre mant�m seus compromissos, senhor. 251 00:17:31,293 --> 00:17:34,365 - Voc� j� tentou um blecaute? - O que � isso? 252 00:17:34,525 --> 00:17:36,639 Gim puro com uma azeitona verde. 253 00:17:37,134 --> 00:17:40,405 Eu vou conseguir um imediatamente. Com sua licen�a. 254 00:17:44,421 --> 00:17:45,979 Eu amo cerejas. 255 00:17:46,310 --> 00:17:48,973 Dois sonhos 256 00:17:49,061 --> 00:17:52,608 Eles sabiam de dois cora��es que eram solit�rios 257 00:17:52,957 --> 00:17:54,878 Isso poderia ser t�o feliz 258 00:17:56,525 --> 00:18:02,032 Se ao menos eles encontrassem romance 259 00:18:02,042 --> 00:18:03,424 Dois sonhos 260 00:18:03,837 --> 00:18:07,273 Eles disseram que devemos sair e encontr�-los 261 00:18:07,727 --> 00:18:10,908 E ent�o, quando andamos na ponta dos p�s atr�s deles 262 00:18:11,021 --> 00:18:13,106 Eu gostaria de dan�ar com voc�, senhor. 263 00:18:13,132 --> 00:18:15,008 Voc� � muito gentil, senhorita. 264 00:18:15,189 --> 00:18:18,013 Eu apenas estou interessado com o seu cavalo. 265 00:18:18,093 --> 00:18:20,638 Muito obrigado. 266 00:18:22,235 --> 00:18:25,740 "Vire-se", meu sonho continuava dizendo 267 00:18:25,932 --> 00:18:28,895 Eu virei, e voc� estava l�, ent�o 268 00:18:31,187 --> 00:18:34,862 No pr�ximo m�s vamos subir o Monte Rainier com nada al�m de mulas. 269 00:18:38,420 --> 00:18:40,054 Eu disse no pr�ximo m�s que estaremos 270 00:18:40,080 --> 00:18:41,755 subindo para o Monte Rainier em mulas. 271 00:18:42,196 --> 00:18:46,428 - Bem, o que voc� acha disso? - Hum? Oh, n�o esta semana, Jimmy. 272 00:18:53,075 --> 00:18:54,976 Senhorita. 273 00:18:55,054 --> 00:18:59,261 � hora de eu ir embora, ent�o vou dizer adeus. 274 00:18:59,461 --> 00:19:01,201 Adeus. 275 00:19:01,401 --> 00:19:04,439 Espero que nos encontremos novamente em breve. 276 00:19:04,668 --> 00:19:08,940 Perdoe-me, senhorita. Adeus. Adeus. 277 00:19:09,491 --> 00:19:12,451 Felicite-me, minha querida. Eu comprei 278 00:19:12,477 --> 00:19:15,512 Carmelita o campe�o argentino saltador. 279 00:19:17,548 --> 00:19:19,195 Voc� a comprou? 280 00:19:19,395 --> 00:19:21,062 Sim. Considerando seu interesse no propriet�rio, 281 00:19:21,063 --> 00:19:22,752 fico imaginando porque voc� n�o o fez. 282 00:19:22,762 --> 00:19:24,863 Como eu poderia? Ele tinha um compromisso. 283 00:19:24,889 --> 00:19:25,866 Compromisso? 284 00:19:25,867 --> 00:19:28,432 Eu n�o tinha nenhum compromisso. 285 00:19:28,458 --> 00:19:32,063 Eu ofereci a ele 5.000 agora e ele aceitou. 286 00:19:32,371 --> 00:19:36,341 Bem, foi o que eu ofereci a ele. Por que ele faria isso? 287 00:19:36,541 --> 00:19:39,172 Talvez tenha sido minha dan�a, querida. 288 00:19:40,996 --> 00:19:43,385 Vamos nos sentar aqui? 289 00:19:43,507 --> 00:19:46,615 "Seus olhos. Seus olhos not�veis." 290 00:19:46,764 --> 00:19:48,880 Se ele olhar nos meus olhos novamente, 291 00:19:49,080 --> 00:19:51,865 ele realmente ver� uma tempestade sobre os pampas. 292 00:19:52,075 --> 00:19:55,547 - O que a mordeu? - Eu n�o sei. Algo sobre os pampas. 293 00:19:55,683 --> 00:19:58,675 Bem, anime-se, Jimmy. Os pampas est�o muito longe. 294 00:19:58,821 --> 00:20:01,662 Se n�o estou errada, voc� estava prestes a me pedir para dan�ar. 295 00:20:01,803 --> 00:20:04,394 Voc� estava enganada. 296 00:20:04,451 --> 00:20:06,677 Eu estava enganada. 297 00:20:07,867 --> 00:20:09,167 Eu estava enganada. 298 00:20:09,260 --> 00:20:11,895 Por dois cora��es solit�rios foram um 299 00:20:11,905 --> 00:20:14,489 Do-do-do, do-do-do-do 300 00:20:14,628 --> 00:20:19,170 Quando dois sonhos se encontraram 301 00:20:20,899 --> 00:20:24,130 N�s vamos vender este aqui. Vender Aprendiz tamb�m. 302 00:20:25,195 --> 00:20:27,807 N�s vamos manter essa �gua. Tendon est� um pouco dolorido. 303 00:20:28,007 --> 00:20:29,427 Melhor colocar uma bolha nela. 304 00:20:29,628 --> 00:20:31,628 Sim. Eu gostaria de entreg�-la at� a primavera. 305 00:20:31,661 --> 00:20:32,961 Sim, fa�a isso. 306 00:20:33,491 --> 00:20:35,801 Eu quero manter Vain Belle, 307 00:20:35,907 --> 00:20:38,207 e Lady Bosun. 308 00:20:38,283 --> 00:20:41,171 - Bom dia, tia Binnie. - De manh�, senhorita Crawford. 309 00:20:41,181 --> 00:20:43,009 - Venda todo o resto. - Sim, senhora. 310 00:20:43,388 --> 00:20:45,490 Por que voc� est� se desfazendo dos cavalos? 311 00:20:45,690 --> 00:20:47,993 Voc� ter� muitas selas e nada para coloc�-las. 312 00:20:48,003 --> 00:20:50,655 - Estou farta. - Farta? 313 00:20:50,923 --> 00:20:53,219 Voc� est� farta? Hum. 314 00:20:53,547 --> 00:20:57,561 Eu vou me livrar de todos, menos as �guas e trazer algum sangue novo. 315 00:20:57,571 --> 00:21:01,118 Talvez eu v� para a Irlanda e pegar alguns ca�adores para variar. 316 00:21:01,532 --> 00:21:03,465 Ou eu... 317 00:21:03,475 --> 00:21:05,943 Eu posso ter alguns cavalos de corrida. 318 00:21:05,955 --> 00:21:10,473 Eu posso at� ir o Kentucky ou posso at� ir para a Calif�rnia. 319 00:21:10,803 --> 00:21:14,577 Irlanda, Kentucky, Calif�rnia? Por que voc� n�o sai com isso? 320 00:21:14,587 --> 00:21:16,714 Quando partimos para a Am�rica do Sul? 321 00:21:17,260 --> 00:21:19,341 O que h� de errado com isso? Eles t�m 322 00:21:19,367 --> 00:21:21,532 cavalos maravilhosos na Am�rica do Sul. 323 00:21:21,542 --> 00:21:24,589 Cavalos maravilhosos e homens maravilhosos. 324 00:21:24,812 --> 00:21:29,037 Eu confiaria nos homens tanto quanto voc� poderia jogar nos cavalos. 325 00:21:29,219 --> 00:21:30,275 N�s vamos de barco? 326 00:21:30,276 --> 00:21:32,608 N�o. H� um avi�o saindo hoje � noite. 327 00:21:33,779 --> 00:21:35,027 Eu pensei que n�s poder�amos peg�-lo. 328 00:21:35,028 --> 00:21:37,392 Aposto que sim, e com um bom e forte vento de cauda, 329 00:21:37,592 --> 00:21:39,863 suponho que voc� chegue l� assim que ele chegar. 330 00:21:40,420 --> 00:21:43,293 Entre, sua linda pirralha. 331 00:21:47,211 --> 00:21:50,408 Am�rica do Sul, aqui vamos n�s. 332 00:22:10,468 --> 00:22:14,177 - Senhorita Crawford? - Sim. Sim. Quero dizer, sim. 333 00:22:16,085 --> 00:22:18,518 Eu "era" o senhor Montero. Eu tenho a honra 334 00:22:18,544 --> 00:22:20,810 de "gerenciar geral" para o seu irm�o... 335 00:22:21,157 --> 00:22:23,091 seus an�is de pist�o na Am�rica do Sul. 336 00:22:23,101 --> 00:22:24,986 Eu gostaria que voc� "quisesse conhecer" 337 00:22:25,012 --> 00:22:26,759 meu gerente de vendas, Senhor Rufino. 338 00:22:27,014 --> 00:22:31,168 Tenho muito prazer em conhec�-la. Meu assistente, Senhor Valerga. 339 00:22:31,486 --> 00:22:33,430 O prazer, "ela" � toda minha, senhorita. 340 00:22:33,517 --> 00:22:36,353 Como vai. Minha sobrinha, senhorita Glenda Crawford. 341 00:22:36,363 --> 00:22:37,982 Como vai. 342 00:22:38,294 --> 00:22:41,267 N�s desejamos que voc� "receba passe" em Buenos Aires, 343 00:22:41,277 --> 00:22:44,194 de modo que, qualquer pequeno servi�o que possamos "ser" para voc�, 344 00:22:44,394 --> 00:22:46,987 tudo que voc� precisa fazer � levantar o dedo mindinho. 345 00:22:47,092 --> 00:22:49,569 - Isso � bom de sua parte. - N�o, � "bom para voc�". 346 00:22:49,828 --> 00:22:52,423 - � muito bom de sua parte. - N�o, � "bom para voc�". 347 00:22:52,433 --> 00:22:55,246 Oh, por que voc� n�o agita isso? 348 00:22:57,029 --> 00:22:59,418 Por sua coniv�ncia enquanto voc� est� aqui... 349 00:22:59,701 --> 00:23:03,172 n�s fornecemos o autom�vel e o motorista, 350 00:23:03,381 --> 00:23:06,966 equipado, � claro, com an�is de pist�o de Crawford. 351 00:23:07,261 --> 00:23:11,737 E agora, se "n�s" viermos com voc�, voc� pode me acompanhar at� o hotel. 352 00:23:12,158 --> 00:23:15,468 - N�s ficaremos felizes. - Muito obrigado. 353 00:23:19,229 --> 00:23:21,618 "O interior est� aberto". 354 00:23:33,437 --> 00:23:35,463 Anast�cio. 355 00:23:35,693 --> 00:23:37,564 Anastasio! 356 00:23:38,012 --> 00:23:41,292 Ei, dorminhoco. Ao Hotel Rosedal. 357 00:23:41,302 --> 00:23:43,297 Vai! Vai! Vai! 358 00:23:45,214 --> 00:23:49,127 Isso � completamente incidental Eu posso te assegurar. 359 00:23:49,264 --> 00:23:51,332 Muito obrigada. 360 00:23:53,613 --> 00:23:57,492 Eu nunca vou me perdoar. 361 00:24:06,949 --> 00:24:09,817 Srta. Crawford, seja bem-vinda a Buenos Aires. 362 00:24:09,925 --> 00:24:13,044 Eu sou o Dr. Padilla, amigo do seu pai da embaixada. 363 00:24:13,205 --> 00:24:16,793 Eu quero levar voc� e sua tia para jantar e para um concerto. 364 00:24:17,344 --> 00:24:21,188 Isso � muito legal da sua parte. Um momento. Eu vou perguntar a ela. 365 00:24:21,198 --> 00:24:22,767 � amigo do embaixador do papai. 366 00:24:22,967 --> 00:24:25,397 Ele gostaria de nos levar para jantar e um concerto. 367 00:24:25,461 --> 00:24:29,180 Eu n�o iria se Beethoven estivesse tocando "The Can��o do pica-pau". 368 00:24:29,380 --> 00:24:30,802 Vou dormir por dois dias. 369 00:24:31,126 --> 00:24:34,085 Bem eu n�o vou. eu n�o vim 10.000 quil�metros para ir para a cama. 370 00:24:34,095 --> 00:24:36,544 Ol�? Minha tia n�o poder� ir. 371 00:24:36,744 --> 00:24:40,628 Ela est� um pouco enferma, sabe? Mas eu adoraria. 372 00:24:40,981 --> 00:24:45,017 Obrigado, obrigado. Voc� me faz muito feliz. Sim. 373 00:24:45,511 --> 00:24:48,407 Boa garota. Consiga dois ingressos para o concerto. 374 00:24:48,607 --> 00:24:50,222 Para o contesto? 375 00:24:50,232 --> 00:24:52,140 - N�o. Concerto. - Para a corrida? 376 00:24:52,182 --> 00:24:54,640 - N�o. Por favor! Concerto! - Consomm�? 377 00:24:54,781 --> 00:24:57,181 - N�o. N�o consomm�. Concerto! - Corrida? 378 00:25:05,060 --> 00:25:09,053 Dois ingressos para o concerto. 379 00:25:10,477 --> 00:25:12,423 Bem, como eu pare�o? 380 00:25:12,596 --> 00:25:14,511 Como um leopardo faminto. 381 00:25:14,521 --> 00:25:17,040 Espere um minuto. Voc� certamente vai precisar disso. 382 00:25:17,278 --> 00:25:19,669 Tia Binnie. 383 00:25:21,708 --> 00:25:24,700 - Senhorita Crawford? - Sim. Venha, Excel�ncia. 384 00:25:24,774 --> 00:25:27,207 Excel�ncia? Obrigado. 385 00:25:28,220 --> 00:25:31,769 Gostaria que conhecesse minha tia, senhorita Crawford. 386 00:25:31,779 --> 00:25:36,267 Sua tia? Mas t�o jovem! T�o bonita! N�o? 387 00:25:36,467 --> 00:25:37,518 - N�o. - Sim. 388 00:25:37,519 --> 00:25:38,819 � bastante incomum, n�o �? 389 00:25:38,971 --> 00:25:40,993 Eu tinha 31 no meu �ltimo anivers�rio, Excel�ncia. 390 00:25:40,994 --> 00:25:43,731 Sua Excel�ncia... Por favor, isso � muito formal. 391 00:25:43,741 --> 00:25:47,814 Agora que nos conhecemos t�o bem, apenas me chame de Tito. 392 00:25:48,214 --> 00:25:53,086 Devo dizer, n�o h� nada muito formal sobre isso, Tito? 393 00:25:53,301 --> 00:25:56,100 - Bem-vindo a Buenos Aires. - Oh! 394 00:25:56,261 --> 00:25:59,394 Flores. Como voc� � atencioso. 395 00:25:59,493 --> 00:26:02,563 Oh, n�o � nada. Estabelece boa vontade. 396 00:26:02,608 --> 00:26:04,732 Eu acho que vou muito al�m disso. 397 00:26:05,245 --> 00:26:07,581 Tem certeza de que vai a um concerto? 398 00:26:07,607 --> 00:26:09,302 Se a senhorita desejar. 399 00:26:09,349 --> 00:26:11,254 Se seu cora��o n�o est� muito definido, 400 00:26:11,280 --> 00:26:12,826 eu prefiro ver a vida noturna. 401 00:26:12,836 --> 00:26:16,058 Encantado. Absolutamente. Conhe�o todos os lugares da cidade. 402 00:26:16,068 --> 00:26:18,693 Tudo bem. Desculpe por deixar voc�, querida. 403 00:26:19,269 --> 00:26:21,734 Vou me arrepender de sua falta encantadora 404 00:26:21,744 --> 00:26:24,255 mas felizmente vou ter a cintilante 405 00:26:24,281 --> 00:26:27,280 presen�a da senhorita para suavizar a dor. 406 00:26:27,685 --> 00:26:30,924 - � melhor ela manter a guarda. - N�o h� motivo para preocupa��o. 407 00:26:31,029 --> 00:26:34,020 Eu nunca o que voc� chama colocar a press�o. N�o, n�o, n�o. 408 00:26:34,125 --> 00:26:36,876 Eu irei apenas at� onde a senhorita desejar. 409 00:26:36,974 --> 00:26:40,487 Bem, a senhorita foi 10.000 quil�metros na semana passada. 410 00:26:41,765 --> 00:26:43,995 Oh! Senhorita. 411 00:26:48,109 --> 00:26:49,906 Senhorita. 412 00:27:06,245 --> 00:27:08,749 Senhorita Crawford. Oh. 413 00:27:08,938 --> 00:27:11,630 Permita-me apresentar-me. Eu sou o Dr. Padilla. 414 00:27:11,830 --> 00:27:13,644 Liguei mais cedo da embaixada. 415 00:27:13,815 --> 00:27:15,249 O que? Por que, voc� n�o pode ser. 416 00:27:15,269 --> 00:27:17,269 Voc� acabou de sair daqui com a minha sobrinha. 417 00:27:17,397 --> 00:27:19,127 Oh, mas voc� est� enganada. 418 00:27:19,153 --> 00:27:21,972 Eu nunca estive nesta casa a noite toda. 419 00:27:22,165 --> 00:27:23,453 Ent�o quem era ele? 420 00:27:23,454 --> 00:27:26,378 Senhorita, estamos falando em enigmas. 421 00:27:26,709 --> 00:27:29,130 Talvez dev�ssemos come�ar de novo. 422 00:27:29,156 --> 00:27:32,129 Eu sou amigo do seu irm�o. Arturo Padilla. 423 00:27:32,333 --> 00:27:37,474 Eu, sou eu, vim aqui esta noite para levar sua sobrinha ao concerto. 424 00:27:37,997 --> 00:27:39,755 Eu trouxe essas flores para ela. 425 00:27:39,765 --> 00:27:42,452 Orqu�deas! Voc� deve ser o embaixador. 426 00:27:42,478 --> 00:27:44,199 O outro trouxe d�lias. 427 00:27:44,486 --> 00:27:47,686 Quer dizer que tem um impostor? Como ele �? 428 00:27:47,749 --> 00:27:52,532 Oh, ele � alto, moreno e bonito e ele diz as coisas mais legais. 429 00:27:52,677 --> 00:27:57,662 Oh, � diab�lico! O homem � um dubl� perfeito para mim. 430 00:27:57,949 --> 00:28:01,822 - Vamos, precisamos apreend�-lo. - Eu vou pegar meu embrulho. 431 00:28:41,541 --> 00:28:45,604 Florescer� um querer 432 00:28:46,109 --> 00:28:48,678 No exato momento em que voc� estiver na Argentina, 433 00:28:48,878 --> 00:28:50,189 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 434 00:28:50,199 --> 00:28:54,111 Seu cora��o vai adorar ent�o gostar� da Argentina 435 00:28:54,311 --> 00:28:55,611 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 436 00:28:55,685 --> 00:28:59,208 Vai deliciar sua vida ao responder com "Sim, sim" docemente 437 00:28:59,408 --> 00:29:00,926 tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 438 00:29:01,229 --> 00:29:06,299 Um amor ter�, que com carinho dir� o que sente 439 00:29:06,509 --> 00:29:09,224 Quando ou�o te amo 440 00:29:09,234 --> 00:29:11,987 N�o me diga que n�o 441 00:29:12,357 --> 00:29:16,552 Porque de modo um beijo lhe dar� 442 00:29:16,900 --> 00:29:18,769 E voc� aceitar� 443 00:29:18,790 --> 00:29:24,072 E n�o ser� capaz de esconder que vir� a amar a Argentina 444 00:29:24,278 --> 00:29:27,376 Onde os tangos ouvir� e ao compasso vai dan�ar 445 00:29:27,581 --> 00:29:30,053 Com grande prazer, eu digo outra vez 446 00:29:30,063 --> 00:29:31,805 Vai ficar 447 00:29:32,093 --> 00:29:34,252 Se for a Argentina 448 00:29:34,262 --> 00:29:35,562 Va, va, va, va 449 00:29:35,726 --> 00:29:37,632 Va, va, vi, vi, vi 450 00:29:37,642 --> 00:29:39,895 Va, va, va, va 451 00:32:27,957 --> 00:32:29,632 Menina 452 00:32:30,397 --> 00:32:34,096 Quando voc� sorri 453 00:32:34,200 --> 00:32:39,145 aumenta minha paix�o 454 00:32:41,261 --> 00:32:47,280 Mesmo que voc� seja um anjo 455 00:32:48,221 --> 00:32:53,729 seus olhos s�o de diabinha 456 00:32:54,028 --> 00:32:58,069 voc� � divina menina 457 00:32:58,079 --> 00:33:01,481 Tem doce encanto 458 00:33:02,436 --> 00:33:07,352 N�o mate minha ilus�o 459 00:33:09,470 --> 00:33:14,863 Porque n�o viverei sem ti 460 00:33:15,372 --> 00:33:18,511 Menina linda 461 00:33:18,676 --> 00:33:21,602 O que fez com meu cora��o? 462 00:33:23,557 --> 00:33:26,543 - Se divertindo? - Oh, maravilhoso. 463 00:33:26,597 --> 00:33:29,404 - Voc� gostaria de ver outro ponto? - Eu adoraria. 464 00:33:29,541 --> 00:33:31,603 A conta, por favor. 465 00:33:37,629 --> 00:33:40,143 Eu coloquei os 10 %. Isso � satisfat�rio? 466 00:33:40,509 --> 00:33:44,180 Eu n�o daria t�o pouco. O homem, sem d�vida, tem quatro filhos. 467 00:33:44,237 --> 00:33:46,091 Cinco. 468 00:33:46,101 --> 00:33:48,937 Eles sempre t�m cinco filhos. 469 00:33:49,117 --> 00:33:51,211 65 %. 470 00:33:52,229 --> 00:33:55,336 Tira seis, adicione 15, 471 00:33:55,493 --> 00:33:57,240 Eu vejo que voc� est� em um or�amento. 472 00:33:57,266 --> 00:33:58,807 Nunca confio em minha mem�ria. 473 00:33:58,856 --> 00:34:04,009 Eu sempre costumo anotar, ent�o n�o h� o que reclamar depois. 474 00:34:04,926 --> 00:34:07,076 O total est� ficando bastante alto. 475 00:34:07,469 --> 00:34:08,905 Eu me sinto um pouco culpado. 476 00:34:09,105 --> 00:34:11,976 Podemos parar a qualquer momento. Apenas diga a palavra. 477 00:34:12,014 --> 00:34:14,565 Ah n�o. Estou me divertindo tanto. 478 00:34:14,853 --> 00:34:17,290 Por que eu n�o pago um pouco? 479 00:34:17,317 --> 00:34:19,223 Mas voc� est� pagando. 480 00:34:19,349 --> 00:34:22,649 - Eu estou? - Certamente 481 00:34:22,869 --> 00:34:26,030 - Voc� � o embaixador, n�o �? - Embaixador? 482 00:34:26,134 --> 00:34:28,670 Senhorita, eu nunca votei. 483 00:34:28,788 --> 00:34:31,474 Eu sou Tito Acu�a, o melhor guia em Buenos Aires. 484 00:34:31,484 --> 00:34:34,130 Guia? Bem, quem te guiou para mim? 485 00:34:34,252 --> 00:34:35,454 - Anast�cio. - Quem? 486 00:34:35,455 --> 00:34:36,717 Seu motorista. 487 00:34:36,718 --> 00:34:40,239 Ele � meu cunhado. Eu pago a ele quando ele me traz uma perspectiva. 488 00:34:40,249 --> 00:34:43,204 Poupa minha irm� de tanta lavagem. 489 00:34:43,365 --> 00:34:46,321 Tito, voc� causou outro incidente internacional. 490 00:34:46,637 --> 00:34:48,938 Eu n�o posso me preocupar com isso quando o montante... 491 00:34:49,138 --> 00:34:51,225 no meu livro preto j� est� em mais de 400 pesos. 492 00:34:51,373 --> 00:34:55,575 Isso n�o inclui a dica para a garota de Chap�u, que era meu item pessoal. 493 00:34:55,901 --> 00:34:58,955 Oh, bem, voc� deixa isso de lado. Eu vou pagar por tudo. 494 00:34:59,006 --> 00:35:00,654 Encantado! Nesse caso, a pr�xima garota 495 00:35:00,655 --> 00:35:02,252 de sele��o de chap�u � por minha conta. 496 00:35:02,253 --> 00:35:03,553 �timo. 497 00:35:05,293 --> 00:35:09,276 O que fez com meu cora��o? 498 00:35:09,517 --> 00:35:12,182 Menina 499 00:35:12,391 --> 00:35:17,181 O que fez com meu cora��o? 500 00:35:17,502 --> 00:35:19,563 Voc� � 501 00:35:19,688 --> 00:35:22,849 T�o bonita quanto uma flor 502 00:35:23,334 --> 00:35:29,204 Uma rosa que � beijada pelo orvalho da manh� 503 00:35:32,270 --> 00:35:37,025 Voc� � o feiti�o, a magia do luar 504 00:35:39,272 --> 00:35:44,336 � por isso que eu canto minha serenata para voc� 505 00:35:44,983 --> 00:35:47,937 - S� voc� - Da-da-da-da, da-da 506 00:35:49,383 --> 00:35:52,582 Da-da-da-da, da-da, da-da-da, da-da 507 00:35:52,592 --> 00:35:54,340 Da-da-da-da-da 508 00:36:00,975 --> 00:36:03,045 - Vamos acabar com isso? - Por que n�o? 509 00:36:03,055 --> 00:36:05,565 Podemos muito bem obter o valor do meu dinheiro. 510 00:36:05,765 --> 00:36:07,153 Oh! 511 00:36:44,095 --> 00:36:47,974 Eles parecem gostar de n�s muito, hein? Muito bom. 512 00:36:48,152 --> 00:36:50,612 Voc� olhou em volta? 513 00:37:09,568 --> 00:37:11,089 Esta � uma verdadeira conga quente. 514 00:37:11,199 --> 00:37:13,252 Voc� encontrar� qualquer coisa assim em Nova York. 515 00:37:13,253 --> 00:37:15,987 N�o. Oh, mas eles s�o maravilhosos. 516 00:37:34,087 --> 00:37:36,647 Por favor, diga a eles que s�o os melhores que eu j� vi. 517 00:37:36,744 --> 00:37:39,203 Claro, Senhorita. 518 00:37:40,319 --> 00:37:42,096 "La se�orita dice que ustedes son los 519 00:37:42,122 --> 00:37:44,132 mejores bailarines de conga que ha visto." 520 00:37:44,287 --> 00:37:46,724 Desculpe, mas n�o entendemos espanhol. 521 00:37:46,734 --> 00:37:49,654 - N�s somos de Siracusa. - Oh. 522 00:38:09,855 --> 00:38:12,157 Senhorita, este ponto � o m�ximo. 523 00:38:12,167 --> 00:38:15,201 Desde que Carmen Miranda veio aqui, ningu�m pode entrar. 524 00:38:15,486 --> 00:38:17,280 Tem certeza de que pode conseguir uma mesa? 525 00:38:17,281 --> 00:38:18,011 Absolutamente. 526 00:38:18,012 --> 00:38:21,829 O gar�om � meu ex-cunhado. Desde que minha irm� o deixou, 527 00:38:22,228 --> 00:38:26,183 ele tem sido t�o grato que ele far� qualquer coisa por mim. 528 00:38:26,691 --> 00:38:29,377 Licen�a. Licen�a, senhor. 529 00:38:29,387 --> 00:38:30,903 Eu imploro seu perd�o. 530 00:38:31,895 --> 00:38:37,236 D� a chupeta, d� a chupeta, d� a chupeta para o beb� n�o chorar. 531 00:38:37,436 --> 00:38:43,938 Mam�e eu quero, mam�e eu quero, mam�e eu quero mamar! 532 00:38:44,138 --> 00:38:50,385 D� a chupeta, d� a chupeta, d� a chupeta para o beb� n�o chorar. 533 00:38:50,585 --> 00:38:52,894 Dorme filhinho do meu cora��o 534 00:38:53,094 --> 00:38:56,517 pega a mamadeira em vem entra no meu cord�o 535 00:38:56,717 --> 00:38:59,596 Eu tenho uma irm� que � fenomenal, 536 00:38:59,796 --> 00:39:02,844 ela � da bossa e o marido � um bo�al 537 00:39:03,044 --> 00:39:06,738 Mam�e eu quero, mam�e eu quero 538 00:39:06,938 --> 00:39:09,523 mam�e eu quero mamar! 539 00:39:09,723 --> 00:39:12,854 D� a chupeta, d� a chupeta, 540 00:39:13,054 --> 00:39:15,751 d� a chupeta para o beb� n�o chorar. 541 00:39:15,951 --> 00:39:22,438 Mam�e eu quero, mam�e eu quero, mam�e eu quero mamar! 542 00:39:22,638 --> 00:39:28,614 D� a chupeta, d� a chupeta, d� a chupeta para o beb� n�o chorar. 543 00:39:28,814 --> 00:39:31,754 Eu olho as pequenas, mas daquele jeito 544 00:39:31,954 --> 00:39:35,281 e tenho muita pena n�o ser crian�a de peito 545 00:39:35,481 --> 00:39:38,389 Eu tenho uma irm� que se chama Ana 546 00:39:38,589 --> 00:39:41,924 de piscar o olho j� ficou sem a pestana 547 00:39:42,124 --> 00:39:48,560 Mam�e eu quero, mam�e eu quero, mam�e eu quero mamar! 548 00:39:48,760 --> 00:39:54,817 D� a chupeta, d� a chupeta, d� a chupeta para o beb� n�o chorar. 549 00:39:55,017 --> 00:40:02,072 Mam�e eu quero, mam�e eu quero, mam�e eu quero mamar! 550 00:40:02,272 --> 00:40:08,147 D� a chupeta, d� a chupeta, d� a chupeta para o beb� n�o chorar. 551 00:40:08,347 --> 00:40:14,976 Mam�e eu quero, mam�e eu quero mam�e eu quero mamar! 552 00:40:15,176 --> 00:40:21,275 D� a chupeta, d� a chupeta, d� a chupeta para o beb� n�o chorar. 553 00:40:36,324 --> 00:40:40,112 - Como vai, Sebasti�n? - Shh. Carmen Miranda. 554 00:40:46,732 --> 00:40:50,225 E olha o bambo de bambu, bambu E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 555 00:40:50,425 --> 00:40:51,946 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 556 00:40:52,122 --> 00:40:54,165 Eu quero ver dizer 3 vezes bambu-l�, bambu-l�-l� 557 00:40:54,317 --> 00:40:57,648 E olha o bambo de bambu, bambu E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 558 00:40:57,848 --> 00:40:59,369 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 559 00:40:59,379 --> 00:41:01,352 Eu quero ver dizer 3 vezes bambu-l�, bambu-l�-l� 560 00:41:01,353 --> 00:41:03,015 Fui a um banquete na casa do z� pequeno 561 00:41:03,215 --> 00:41:05,004 A mesa tava no sereno P'r� todo mundo cab� 562 00:41:05,204 --> 00:41:07,725 Tinha de toda qualidade de talher. Tinha mais home que mui� 563 00:41:07,925 --> 00:41:09,030 Mas s� n�o tinha o que comer, bambu 564 00:41:09,031 --> 00:41:12,906 E olha o bambo de bambu, bambu E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 565 00:41:13,106 --> 00:41:14,606 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 566 00:41:14,607 --> 00:41:16,541 Eu quero ver dizer 3 vezes bambu-l�, bambu-l�-l� 567 00:41:16,542 --> 00:41:18,089 E olha o bambo de bambu, bambu 568 00:41:18,289 --> 00:41:20,145 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 569 00:41:20,345 --> 00:41:21,866 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 570 00:41:21,994 --> 00:41:24,037 Eu quero ver dizer 3 vezes bambu-l�, bambu-l�-l� 571 00:41:24,125 --> 00:41:25,733 E no tal banquete, dito cujo, referido 572 00:41:25,757 --> 00:41:27,802 Mulher que n�o tinha marido N�o passou aperto n�o 573 00:41:27,803 --> 00:41:29,411 Pois as danada para n�o morrer de fome 574 00:41:29,499 --> 00:41:31,803 Cada qual comeu seu home N�o tiveram indigest�o, bambu 575 00:41:31,825 --> 00:41:33,399 E olha o bambo de bambu, bambu 576 00:41:33,599 --> 00:41:35,488 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 577 00:41:35,688 --> 00:41:37,209 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 578 00:41:37,352 --> 00:41:39,699 Eu quero ver dizer 3 vezes bambu-l�, bambu-l�-l�, bambu 579 00:41:39,788 --> 00:41:41,164 E olha o bambo de bambu, bambu 580 00:41:41,364 --> 00:41:43,016 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 581 00:41:43,216 --> 00:41:44,737 E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l� 582 00:41:44,887 --> 00:41:46,930 Eu quero ver dizer 3 vezes bambu-l�, bambu-l�-l� 583 00:42:02,987 --> 00:42:06,662 Desculpe, eu tenho que ver um homem sobre um cavalo. 584 00:42:10,003 --> 00:42:13,243 Senhorita Crawford. Por que eu estou espantado? 585 00:42:13,443 --> 00:42:15,182 Eu n�o consigo acreditar nos meus olhos. 586 00:42:15,259 --> 00:42:18,691 Eu n�o fazia ideia que voc� planejava vir para Buenos Aires. 587 00:42:18,803 --> 00:42:19,757 Eu n�o planejei. 588 00:42:19,758 --> 00:42:21,578 Ganhei um cruzeiro em uma festa na ponte. 589 00:42:21,778 --> 00:42:23,078 Voc� tem muita sorte. 590 00:42:23,171 --> 00:42:27,813 Realmente n�o foi sorte. Eu vim aqui para procurar cavalos. 591 00:42:28,013 --> 00:42:30,731 Eu n�o estava indo t�o bem em Nova York. 592 00:42:30,931 --> 00:42:35,368 Eu sinto muito, senhorita, que voc� n�o pode ter comprado a Carmelita. 593 00:42:35,378 --> 00:42:39,129 Por favor, n�o se preocupe com isso. Helen ficou t�o emocionada. 594 00:42:39,139 --> 00:42:43,048 Teria me agradado muito mais se voc� pudesse ter o cavalo. 595 00:42:43,219 --> 00:42:45,507 Voc� n�o pode evitar. Seu pai se comprometeu. 596 00:42:45,707 --> 00:42:47,423 Al�m disso, Helen � minha amiga. 597 00:42:47,594 --> 00:42:49,729 Voc� � muito generosa, senhorita. 598 00:42:49,929 --> 00:42:52,776 Muitas pessoas n�o seriam t�o compreensivas. 599 00:42:53,299 --> 00:42:56,042 - Obrigada. - O que devo pedir para voc�? 600 00:42:56,204 --> 00:42:59,363 Nada. J� bebi muito champanhe. 601 00:42:59,373 --> 00:43:03,067 Isso � maravilhoso. Eu tomei muito conhaque. 602 00:43:03,292 --> 00:43:06,969 - Me diga, sua tia est� com voc�? - O que voc� disse? 603 00:43:07,180 --> 00:43:09,620 Eu estava perguntando sobre sua tia. Ela est� com voc�? 604 00:43:09,630 --> 00:43:11,663 Sim, mas ela est� de volta ao hotel. 605 00:43:11,689 --> 00:43:12,458 �timo. 606 00:43:12,459 --> 00:43:15,681 Quer dizer, espero que ela esteja descansando bem. 607 00:43:16,475 --> 00:43:18,658 Se a orquestra est� tentando fazer essa 608 00:43:18,684 --> 00:43:20,812 conversa dif�cil, est�o tendo sucesso. 609 00:43:21,346 --> 00:43:24,128 Eles n�o t�m varandas em Buenos Aires? 610 00:43:24,154 --> 00:43:25,362 N�o. 611 00:43:25,363 --> 00:43:27,868 Mas eles t�m balc�es. 612 00:43:36,347 --> 00:43:38,692 Sebasti�n, o que eles est�o fazendo? 613 00:43:39,010 --> 00:43:42,395 Comigo n�o tem adivinha��o. Eu sei onde a escada leva. 614 00:43:45,628 --> 00:43:48,074 Isso � ador�vel. 615 00:43:48,084 --> 00:43:50,184 Voc� vem aqui frequentemente? 616 00:43:50,210 --> 00:43:53,468 N�o. Um amigo meu me contou sobre isso. 617 00:43:58,452 --> 00:44:01,193 Isto � como o Westchester, n�o? 618 00:44:01,203 --> 00:44:03,315 S� que o Binnie n�o vai nos interromper. 619 00:44:03,341 --> 00:44:05,349 E eu n�o tenho que pegar um avi�o. 620 00:44:05,586 --> 00:44:08,559 E n�o h� desentendimentos sobre um cavalo. 621 00:44:08,827 --> 00:44:11,952 Se eu n�o soubesse que voc� veio aqui para comprar cavalos 622 00:44:12,011 --> 00:44:14,962 Eu poderia imaginar que voc� veio at� aqui para me ver. 623 00:44:15,051 --> 00:44:16,626 Talvez eu tenha feito isso. 624 00:44:16,811 --> 00:44:19,675 Voc� disse que foi como uma tempestade repentina, 625 00:44:19,875 --> 00:44:23,531 mas isso realmente n�o me atingiu at� depois que voc� saiu. 626 00:44:23,843 --> 00:44:26,559 Voc� pensou em mim, Ricardo? 627 00:44:26,569 --> 00:44:29,074 Ah, sim, querida. 628 00:44:29,386 --> 00:44:34,616 Voc� tem estado comigo na minha mente a todo momento, 629 00:44:34,892 --> 00:44:37,412 e � noite eu te adorei em meus sonhos. 630 00:44:37,563 --> 00:44:41,837 Mas se eu n�o tivesse vindo aqui n�s nunca nos ver�amos novamente. 631 00:44:42,027 --> 00:44:44,000 Isso tinha que acontecer. 632 00:44:44,139 --> 00:44:46,216 Se n�o tiv�ssemos nos conhecido assim, 633 00:44:46,242 --> 00:44:48,371 eu teria te encontrado de alguma forma. 634 00:44:48,531 --> 00:44:50,709 Nada poderia nos ter parado. 635 00:44:50,787 --> 00:44:53,943 Voc� disse que era maravilhoso demais para perder n�o foi, Ricardo? 636 00:44:54,147 --> 00:44:56,898 Sim, minha vida, sim. 637 00:44:58,020 --> 00:45:00,295 - Bem, eu n�o acho. - Por que voc� fez isso comigo? 638 00:45:00,339 --> 00:45:02,408 Foi o que eu vim at� aqui para fazer. 639 00:45:02,434 --> 00:45:03,795 Espere! Explique-se. 640 00:45:04,083 --> 00:45:06,387 Shh. Carmen Miranda. 641 00:45:22,187 --> 00:45:24,295 Sua cliente est� ausente h� muito tempo. 642 00:45:24,321 --> 00:45:26,171 Voc� n�o acha que ela foi embora? 643 00:45:26,379 --> 00:45:28,485 Eu n�o tenho absolutamente nenhuma preocupa��o. 644 00:45:28,685 --> 00:45:29,843 Seu cr�dito � fenomenal. 645 00:45:29,844 --> 00:45:31,713 Toda vez que voc� v� um autom�vel, 646 00:45:31,913 --> 00:45:34,166 tem um anel de pist�o do pai dela dentro. 647 00:45:34,523 --> 00:45:38,150 - Tome a conta. - Oh. 648 00:45:40,330 --> 00:45:43,278 - Anastasio. - Anastasio! 649 00:45:43,596 --> 00:45:46,067 Leve-me ao hotel. 650 00:45:59,972 --> 00:46:01,226 Ali est� ele! Pode cerc�-lo. 651 00:46:01,227 --> 00:46:03,069 Seja cuidadoso. Ele pode estar armado. 652 00:46:03,211 --> 00:46:05,406 O que voc� fez com a minha sobrinha? 653 00:46:05,432 --> 00:46:07,092 Como se atreve, senhor? 654 00:46:07,171 --> 00:46:11,565 Voc� n�o sabe que � uma ofensa grave se passar por um oficial? 655 00:46:11,643 --> 00:46:13,946 Eu n�o personifiquei ningu�m al�m de mim mesmo. 656 00:46:14,146 --> 00:46:16,361 Eu sou Tito Acu�a, o melhor guia em Buenos Aires, 657 00:46:16,595 --> 00:46:20,544 e esta noite era puramente comercial, embora eu n�o tenha sido pago. 658 00:46:20,667 --> 00:46:23,252 - Ent�o onde � a Senhorita Crawford? - Eu a perdi. 659 00:46:23,548 --> 00:46:27,070 A jovem senhora, eu a ouvi dizer ao motorista para voltar ao hotel. 660 00:46:27,195 --> 00:46:29,853 Apenas o mesmo, Eu n�o acredito na hist�ria desse homem. 661 00:46:29,863 --> 00:46:33,810 Eu j� guiei milhares de mulheres e nunca tive uma queixa �nica. 662 00:46:34,275 --> 00:46:35,910 Mesmo? 663 00:46:37,523 --> 00:46:41,994 Muito obrigado. Voc� foi muito gentil, Excel�ncia. 664 00:47:03,036 --> 00:47:05,027 Don Diego! 665 00:47:06,691 --> 00:47:08,658 Don Diego! 666 00:47:08,668 --> 00:47:10,841 Os turistas do lado de fora querem comprar cavalos. 667 00:47:10,924 --> 00:47:13,747 Maria, mate para Casiano! 668 00:47:13,874 --> 00:47:18,591 - Que tipo de turistas s�o eles? - Hm... o homem... nada. 669 00:47:18,868 --> 00:47:23,011 Mas a senhora, ou talvez senhorita, � Americana. 670 00:47:23,148 --> 00:47:26,137 Ah, nesse caso, talvez ela possa se dar ao luxo de comprar. 671 00:47:26,266 --> 00:47:30,337 Eles tem garota com eles. Ela quer ver cavalos beb� no paddock. 672 00:47:30,427 --> 00:47:32,664 - Eu disse a ela tudo bem. - Uma jovem garota? 673 00:47:32,915 --> 00:47:37,511 Bem, Ricardo, meus olhos n�o enxergam t�o bem como faziam h� muito tempo, 674 00:47:37,674 --> 00:47:42,981 mas ela � jovem, linda como uma flor. 675 00:47:43,163 --> 00:47:45,435 Isso eu vejo. 676 00:47:46,075 --> 00:47:48,295 Com licen�a, papai. 677 00:47:48,555 --> 00:47:50,556 - Sente-se, Casiano. - Obrigado. 678 00:47:52,506 --> 00:47:54,781 Ele � como o pai dele, hein? 679 00:48:07,987 --> 00:48:10,820 Aquele velho groucho disse ele estava recebendo um Don Diego. 680 00:48:10,830 --> 00:48:14,366 - Onde voc� acha que eles o guardam? - Onde quer que fosse... 681 00:48:14,579 --> 00:48:16,615 Ah, ele j� foi encontrado. 682 00:48:18,251 --> 00:48:21,472 Panchito, onde voc� est� levando Furioso? 683 00:48:21,666 --> 00:48:24,305 Lugar nenhum, senhor. Eu o levo de volta ao est�bulo. 684 00:48:24,475 --> 00:48:25,449 Espere um minuto. 685 00:48:25,450 --> 00:48:27,592 Eu perguntei onde voc� estava levando o cavalo. 686 00:48:29,932 --> 00:48:31,967 Qual � o seu problema? 687 00:48:32,027 --> 00:48:33,928 Ele tem uma mem�ria para esquecer. 688 00:48:34,128 --> 00:48:36,811 Eu disse a ele levar Furioso para o pasto norte. 689 00:48:36,884 --> 00:48:39,772 Ele n�o gosta mais da grama no pasto sul. 690 00:48:40,139 --> 00:48:43,113 - Que cavalo magn�fico. - Obrigado. 691 00:48:43,180 --> 00:48:46,058 - Ele est� � venda? - N�o, n�o, senhorita. 692 00:48:46,068 --> 00:48:49,142 N�o h� dinheiro suficiente em toda a Am�rica do Norte para compr�-lo. 693 00:48:49,523 --> 00:48:53,196 Esse � Furioso, o melhor saltador argentino. 694 00:48:53,819 --> 00:48:56,461 Nos �ltimos tr�s anos, tr�s, ele ganhou cada... 695 00:48:56,661 --> 00:48:59,361 fita azul na mostra do cavalo em Buenos Aires. 696 00:48:59,668 --> 00:49:01,692 Ele vai ganhar outra em duas semanas. 697 00:49:01,718 --> 00:49:03,740 Cuide de seus assuntos, Panchito. 698 00:49:03,843 --> 00:49:06,232 V� com ele, sen�o o garoto pode esquecer 699 00:49:06,258 --> 00:49:08,296 e ele mesmo pode come�ar pastar. 700 00:49:08,462 --> 00:49:11,129 Vamos, garoto! 701 00:49:19,307 --> 00:49:22,733 Bem, senhora, que tipo de cavalos voc� queria comprar? 702 00:49:22,980 --> 00:49:26,420 O tipo de quatro patas. Meu nome � Binnie Crawford e... 703 00:49:26,475 --> 00:49:29,053 - Crawford? - Isso mesmo, Crawford. 704 00:49:29,259 --> 00:49:31,282 Voc� vai me agradar muito, senhorita se 705 00:49:31,308 --> 00:49:33,329 deixar minha propriedade imediatamente. 706 00:49:33,787 --> 00:49:35,847 Eu s� pedi para comprar cavalos. 707 00:49:35,973 --> 00:49:39,135 Eu n�o vendo cavalos para Crawfords. V� senhora. 708 00:49:39,611 --> 00:49:44,126 Tito, vai deixar aquele bode falar comigo desse jeito? 709 00:49:44,136 --> 00:49:46,104 Senhor... 710 00:49:46,955 --> 00:49:50,152 Senhorita, acho que � tarde demais. Ele j� disse isso. 711 00:49:50,491 --> 00:49:54,921 Voc� ir� neste instante, senhora, ou eu mesmo vou retir�-la. 712 00:49:55,009 --> 00:49:56,993 Eu vou, tudo bem. 713 00:50:00,323 --> 00:50:03,952 Eu n�o ficaria se voc� fizesse um churrasco em minha honra. 714 00:50:26,291 --> 00:50:28,885 Me Deus! O que vem agora? 715 00:50:32,299 --> 00:50:35,406 - O que voc� est� fazendo aqui? - Eu moro aqui. 716 00:50:35,523 --> 00:50:40,316 Bem, fique longe dessa casa. H� um louco ali. Ele me expulsou do lugar. 717 00:50:40,411 --> 00:50:43,608 Voc� se refere ao meu pai. Voc� deve ter dito a ele seu nome. 718 00:50:43,771 --> 00:50:46,563 Sim eu disse. E eu adicionei alguns sob minha respira��o. 719 00:50:46,763 --> 00:50:49,248 Bem, pe�o desculpas por ele. Sobre alguns 720 00:50:49,274 --> 00:50:51,639 assuntos ele � um pouco de cabe�a dura, 721 00:50:51,722 --> 00:50:53,803 mas ele � muito legal quando voc� o conhece. 722 00:50:54,235 --> 00:50:57,466 At� voc� se familiarizar com ele, faria bem em ter um machado. 723 00:50:57,683 --> 00:51:00,335 Entre, Glenda. Eu j� tive o bastante de vizinhan�as amig�veis. 724 00:51:00,340 --> 00:51:04,135 N�o. Eu pedi a Senhorita Glenda para voltar para a cidade comigo. 725 00:51:04,395 --> 00:51:07,543 Tudo certo. Voc� pode se arriscar sua vida 726 00:51:07,569 --> 00:51:10,497 se voc� quiser, mas eu sou muito jovem. 727 00:51:23,867 --> 00:51:26,939 - Bem, vamos pegar o carro? - E quanto ao seu pai? 728 00:51:27,660 --> 00:51:30,236 Eu prometo a voc� que ele n�o atacar� sem aviso. 729 00:51:30,436 --> 00:51:32,596 N�s Quintanas somos esportistas. 730 00:51:32,906 --> 00:51:35,193 O que h� por a�? 731 00:51:35,827 --> 00:51:38,297 Oh. Venha. Eu vou te mostrar. 732 00:51:40,939 --> 00:51:43,727 Todos os nossos cavalos favoritos est�o enterrados aqui. 733 00:51:43,892 --> 00:51:46,370 Esta grande pedra est� no t�mulo de Tempestad. 734 00:51:46,570 --> 00:51:49,048 Ele ganhou o handicap de Palermo tr�s vezes. 735 00:51:49,204 --> 00:51:52,369 Todos dizem que ele ganhou 48 corridas, 736 00:51:52,395 --> 00:51:54,767 at� que ele morreu em 1925, 737 00:51:54,971 --> 00:51:56,771 Ele era o maior cavalo que meu pai tinha. 738 00:51:56,971 --> 00:51:59,211 Eu n�o sabia que voc� tinha cavalos de corrida. 739 00:51:59,386 --> 00:52:05,131 Sim. N�s faz�amos isso antigamente. Mas agora n�o corremos h� 15 anos. 740 00:52:05,499 --> 00:52:08,484 Tempestad foi derrubado e morto na pista. 741 00:52:08,619 --> 00:52:11,336 Meu pai se recusa a correr desde aquele dia. 742 00:52:11,595 --> 00:52:15,351 N�o � justo condenar todo o esporte por causa de um acidente. 743 00:52:15,361 --> 00:52:16,661 N�o. 744 00:52:17,723 --> 00:52:19,918 Oh, aqui vem ele agora. 745 00:52:20,148 --> 00:52:22,249 Ricardo. 746 00:52:22,395 --> 00:52:25,939 Qual � o melhor caminho de volta para a cidade? 747 00:52:26,079 --> 00:52:30,447 Estive procurando por voc�, Ricardo. Eu tive a experi�ncia mais infeliz. 748 00:52:30,660 --> 00:52:31,720 O que � que foi, papai? 749 00:52:31,721 --> 00:52:33,689 Eu s� tive que colocar algumas pessoas 750 00:52:33,715 --> 00:52:35,480 chamadas Crawford fora do lugar. 751 00:52:35,723 --> 00:52:39,907 Oh, vimos um carro ir embora. Isso � muito mau. 752 00:52:40,147 --> 00:52:43,027 A jovem senhora, Ricardo. Eu n�o acredito que nos conhecemos. 753 00:52:43,107 --> 00:52:47,361 Tem raz�o, papai. Esta � Senhorita Cunningham. 754 00:52:47,371 --> 00:52:51,478 Nos conhecemos em Nova York. Algo aconteceu no carro dela. 755 00:52:51,678 --> 00:52:53,371 Eu vou lev�-la de volta para a cidade. 756 00:52:53,571 --> 00:52:55,321 Desculpe, senhorita Cunningham, 757 00:52:55,521 --> 00:52:58,399 se eu parecia abrupto, mas estou um pouco chateado. 758 00:52:58,627 --> 00:53:00,980 Voc� estar� na Argentina por um tempo? 759 00:53:01,180 --> 00:53:03,706 Bem, meus planos s�o um pouco indefinidos. 760 00:53:04,027 --> 00:53:06,846 Antes que parta, voc� deve nos fazer outra visita. 761 00:53:06,856 --> 00:53:08,659 Muito obrigado. Eu adoraria. 762 00:53:08,891 --> 00:53:13,440 Ent�o eu estarei esperando Ricardo te trazer. Adeus. 763 00:53:14,813 --> 00:53:20,161 - Bem... Ele � legal. - Ent�o voc� aceitar� o convite dele? 764 00:53:20,300 --> 00:53:21,994 Isso foi para uma senhorita Cunningham. 765 00:53:22,020 --> 00:53:23,858 Duvido que ele queira a senhorita Crawford. 766 00:53:23,859 --> 00:53:26,032 Depois que ele come�a a gostar da Srta. Cunningham, 767 00:53:26,091 --> 00:53:28,048 ent�o ele vai se sentir muito mais disposto 768 00:53:28,074 --> 00:53:30,005 favoravelmente em dire��o a Srta. Crawford. 769 00:53:30,015 --> 00:53:31,934 Disso tenho certeza. 770 00:53:57,979 --> 00:54:01,723 - O que est� acontecendo? - Esta � a festa anual da aldeia. 771 00:54:01,733 --> 00:54:05,626 Uma vez por ano, os pe�es se re�nem e bebem e dan�am... 772 00:54:05,947 --> 00:54:08,528 e talvez fazem amor. 773 00:54:08,708 --> 00:54:13,345 Nesta pequena aldeia voc� encontrar� o verdadeiro argentino. 774 00:54:18,819 --> 00:54:21,014 - O verdadeiro argentino, n�? - Sim... 775 00:54:45,707 --> 00:54:49,017 - Cante, senhorita. - Cante, senhorita! 776 00:54:55,939 --> 00:55:00,057 Apenas cante para sua senhorita 777 00:55:00,067 --> 00:55:02,982 Ela vai ser gentil com voc�, senhor 778 00:55:03,395 --> 00:55:06,546 Todo ga�cho e cavaleiro 779 00:55:06,811 --> 00:55:10,360 Deve ser um verdadeiro trovador 780 00:55:10,475 --> 00:55:13,855 Cante para sua senhorita 781 00:55:14,010 --> 00:55:17,400 E voc� nunca errar� 782 00:55:17,434 --> 00:55:20,641 Ela vai confessar a m�sica m�gica 783 00:55:20,915 --> 00:55:24,264 E ela vai dizer sim para uma can��o 784 00:55:24,524 --> 00:55:31,505 Tente uma serenata para contar sobre seus encantos 785 00:55:31,523 --> 00:55:37,795 E voc� encontrar� as palavras e m�sica em seus bra�os 786 00:55:38,322 --> 00:55:42,147 Ent�o cante para sua senhorita 787 00:55:42,195 --> 00:55:45,581 Todos os seus cuidados n�o significam nada 788 00:55:45,659 --> 00:55:48,786 Ela ter� prazer em ser sua pequena 789 00:55:49,147 --> 00:55:52,849 Ent�o cante para sua senhorita, cante 790 00:56:04,755 --> 00:56:07,835 Ei! Ei! 791 00:56:08,035 --> 00:56:09,832 Ei! 792 00:56:24,834 --> 00:56:31,698 Tente uma serenata para contar sobre seus encantos 793 00:56:31,708 --> 00:56:38,111 E voc� encontrar� as palavras e m�sica em seus bra�os 794 00:56:38,523 --> 00:56:42,468 Ent�o cante para sua senhorita 795 00:56:42,562 --> 00:56:45,943 Voc� ser� feliz como pode ser 796 00:56:46,099 --> 00:56:48,987 Se uma m�sica traz romance junto a ela 797 00:56:49,610 --> 00:56:54,119 Diga-me porque, oh, porque Algu�m n�o vai cantar para mim? 798 00:56:54,129 --> 00:56:56,194 Cante, senhorita, cante 799 00:57:04,331 --> 00:57:07,199 - O que � isso? Um inc�ndio? - N�o, uma corrida de cavalos. 800 00:57:07,299 --> 00:57:10,060 Sempre que dez ou mais argentinos se juntam, 801 00:57:10,260 --> 00:57:12,330 h� sempre uma corrida de cavalos. 802 00:57:20,187 --> 00:57:22,293 Furioso, quero te contar uma coisa. 803 00:57:22,412 --> 00:57:24,567 Lembre-se, esta corrida � de apenas 300 metros, 804 00:57:24,767 --> 00:57:27,251 ent�o voc� n�o tem tempo para parar e comer a grama. 805 00:57:27,515 --> 00:57:29,115 Observe o homem com a bandeira. 806 00:57:29,315 --> 00:57:32,256 Quando voc� vir seus dedos se moverem, ent�o voc� come�a. 807 00:57:32,404 --> 00:57:35,924 N�o tente se exibir porque voc� sabe que pode vencer esses outros cavalos. 808 00:57:36,052 --> 00:57:38,710 Lembre-se que te amo. 809 00:57:38,875 --> 00:57:40,758 E eu apostei quatro para um. 810 00:57:40,938 --> 00:57:43,993 S� se estiver louco. 811 00:57:45,010 --> 00:57:49,171 Olha, olha as patas t�m cara de ganhar com essas patas. 812 00:57:49,181 --> 00:57:50,481 Andando! �Andando! 813 00:58:13,969 --> 00:58:17,110 - Aquele cavalo! Esse � Furioso! - Ele � maravilhoso! 814 00:58:17,138 --> 00:58:19,703 Ele � o nosso saltador campe�o. Como ele est� nessa corrida? 815 00:58:19,817 --> 00:58:23,090 Eu n�o sei como, mas ele certamente est� nisso. 816 00:58:47,217 --> 00:58:51,003 Casiano, meus parab�ns. Casiano, meus parab�ns 817 00:58:51,423 --> 00:58:53,809 Sim, sim. Sim, meu cavalo, meu cavalo. 818 00:58:54,009 --> 00:58:56,244 Um cavalo muito bom. Vamos beber algo. 819 00:59:05,738 --> 00:59:06,679 Teve sorte. 820 00:59:06,680 --> 00:59:09,428 Obrigado, senhor. Obrigado, obrigado. 821 00:59:09,578 --> 00:59:11,641 Talvez alguma vez voc� tenha um cavalo com 822 00:59:11,667 --> 00:59:13,681 quatro pernas, ent�o temos outra corrida. 823 00:59:13,873 --> 00:59:16,944 - N�o, voc� n�o vai. - Ricardo. 824 00:59:16,954 --> 00:59:20,099 Por favor, pelo amor da Soledad n�o me demita. 825 00:59:20,298 --> 00:59:22,432 Casiano, � melhor voc� come�ar a explicar. 826 00:59:22,458 --> 00:59:23,847 Eu n�o quero fazer mal. 827 00:59:24,097 --> 00:59:26,142 Furioso gosta de correr um pouco de vez 828 00:59:26,168 --> 00:59:28,084 em quando e eu fa�o algum dinheiro. 829 00:59:28,094 --> 00:59:31,358 O dinheiro � para enviar Panchito para a escola algum dia. 830 00:59:31,553 --> 00:59:34,062 Voc� quer dizer que isso aconteceu antes? 831 00:59:34,088 --> 00:59:35,640 Apenas algumas vezes. 832 00:59:35,874 --> 00:59:38,419 N�s ganhamos uma boa corrida em La Plata por dez pistas. 833 00:59:38,481 --> 00:59:40,928 La Plata? Voc� o levou nas pistas? 834 00:59:41,065 --> 00:59:43,821 Foi apenas uma vez. Quando Don Diego estava no Rio, 835 00:59:44,021 --> 00:59:45,895 Eu pintei uma estrela no Furioso, 836 00:59:46,129 --> 00:59:48,001 o chamei de cavalo americano. 837 00:59:48,011 --> 00:59:49,892 Ele pagou 25 para um. 838 00:59:50,138 --> 00:59:52,114 Casiano, quando meu pai ouvir que voc� 839 00:59:52,140 --> 00:59:54,115 tem corrido com o seu melhor saltador, 840 00:59:54,377 --> 00:59:56,528 ele vai pregar suas orelhas na porta do est�bulo. 841 00:59:56,538 --> 00:59:58,120 Aquele outro cavalo nem chegou perto dele. 842 00:59:58,121 --> 01:00:01,569 Sim, senhorita. Ele s� tocou o ch�o duas vezes. 843 01:00:01,769 --> 01:00:04,055 Ele deveria correr nas pistas. 844 01:00:04,065 --> 01:00:06,408 Claro que ele deveria. Ele nasceu para isso. 845 01:00:06,608 --> 01:00:07,908 Seu av� era Tempestad. 846 01:00:08,017 --> 01:00:11,164 Mas para Furioso, acho que isso faz pouca diferen�a. 847 01:00:11,170 --> 01:00:12,803 Ele est� feliz. Tr�s refei��es por dia, 848 01:00:12,804 --> 01:00:14,104 outros cavalos para companhia. 849 01:00:14,105 --> 01:00:16,522 N�o, Ricardo. Voc� comete um grande erro. 850 01:00:16,722 --> 01:00:18,962 Furioso quer ser um cavalo de corrida. 851 01:00:19,185 --> 01:00:21,825 Eu o pego se preocupando muitas vezes com isso. 852 01:00:21,873 --> 01:00:25,219 Seu pai n�o � o mesmo desde que ele parou de neg�cios de corridas. 853 01:00:25,753 --> 01:00:27,053 O que voc� diz � verdade. 854 01:00:27,083 --> 01:00:29,796 Mas ele comeria seu cora��o antes que ele admitisse isso. 855 01:00:29,989 --> 01:00:32,320 Se voc� n�o pode argumentar com ele, mostre-o. 856 01:00:32,520 --> 01:00:34,566 Treine o cavalo, coloque-o em uma corrida. 857 01:00:34,576 --> 01:00:38,487 Se ele ama a pista, ele n�o poder� resistir a ver suas crias vencerem. 858 01:00:38,687 --> 01:00:41,605 Ele nos esfola e nos coloca em uma caixa como trof�u. 859 01:00:42,201 --> 01:00:44,635 Eu achava que os Quintanas eram esportistas. 860 01:00:44,897 --> 01:00:49,798 Senhorita, s� existe uma resposta poss�vel para isso. 861 01:00:49,986 --> 01:00:55,304 Casiano, depois de amanh� trabalhamos o cavalo na pista no pasto norte. 862 01:00:55,601 --> 01:00:58,023 Ricardo! 863 01:00:58,106 --> 01:01:00,614 N�o. Talvez n�o seja bom. Para mim, Ricardo, 864 01:01:00,814 --> 01:01:03,494 n�o faz muita diferen�a. Eu sou um homem velho. 865 01:01:04,112 --> 01:01:08,112 Mas para voc� � muito cedo morrer t�o jovem pela m�o de seu pai. 866 01:01:08,122 --> 01:01:12,283 Mas acho que todos n�s morremos em algum momento. N�o � verdade? 867 01:01:25,057 --> 01:01:27,412 1:40,100. Que tipo de brisa foi essa? 868 01:01:27,761 --> 01:01:31,033 E o boiadeiro, ele estava segurando-o o tempo todo. 869 01:01:41,123 --> 01:01:43,512 1:40,200. 870 01:01:52,986 --> 01:01:55,580 1:37,100. 871 01:02:10,426 --> 01:02:13,343 Dois sonhos 872 01:02:13,353 --> 01:02:17,355 Que guiados por s� um destino 873 01:02:17,537 --> 01:02:20,890 Tomaram um caminho solit�rio 874 01:02:25,801 --> 01:02:29,147 Dois sonhos 875 01:02:29,697 --> 01:02:33,487 Os sonhos de dois cora��es 876 01:02:33,497 --> 01:02:37,083 Que foram de nossas paix�es 877 01:02:37,153 --> 01:02:41,465 a inspira��o 878 01:02:44,769 --> 01:02:48,284 Uma banda estava tocando suavemente 879 01:02:48,449 --> 01:02:52,416 M�sica doce encheu o ar 880 01:02:52,426 --> 01:02:56,950 "Vire-se", meu sonho continuava dizendo 881 01:02:56,961 --> 01:03:03,020 Eu fiz e voc� estava l� 882 01:03:03,672 --> 01:03:04,972 Ent�o 883 01:03:06,466 --> 01:03:09,846 Dois cora��es se encontraram 884 01:03:10,113 --> 01:03:14,425 Um lindo romance come�ou 885 01:03:14,457 --> 01:03:18,538 Os sonhos piscaram os olhos e partiram 886 01:03:18,833 --> 01:03:25,009 Eles sabiam que o trabalho deles estava feito 887 01:03:25,426 --> 01:03:26,726 Para dois 888 01:03:28,897 --> 01:03:32,562 Cora��es solit�rios 889 01:03:33,009 --> 01:03:37,077 N�s somos um 890 01:03:41,177 --> 01:03:44,080 N�s �ramos estranhos perfeitos 891 01:03:44,090 --> 01:03:46,733 E n�s �ramos mundos separados 892 01:03:46,944 --> 01:03:51,166 No entanto, aqui estou eu t�o perto de voc� 893 01:03:52,802 --> 01:03:55,362 Foi t�o fant�stico 894 01:03:55,690 --> 01:03:58,752 A maneira como aconteceu 895 01:03:58,882 --> 01:04:03,590 Que ningu�m acreditaria que � verdade 896 01:04:04,057 --> 01:04:09,883 De repente n�s �ramos parte dos esquemas peculiares do destino 897 01:04:10,057 --> 01:04:12,804 Foi assim que aconteceu 898 01:04:13,113 --> 01:04:14,413 Estranho como parece 899 01:04:18,866 --> 01:04:22,451 Dois sonhos 900 01:04:22,681 --> 01:04:26,554 Eles sabiam de dois cora��es que eram solit�rios 901 01:04:26,944 --> 01:04:31,009 Isso poderia ser t�o feliz se apenas 902 01:04:31,185 --> 01:04:35,948 - Eles encontraram romance - Voc� se lembra? 903 01:04:35,958 --> 01:04:39,611 Dois sonhos 904 01:04:40,136 --> 01:04:44,496 Eles disseram que devemos sair e encontr�-los 905 01:04:44,506 --> 01:04:48,777 E ent�o, quando andamos na ponta dos p�s atr�s deles 906 01:04:48,993 --> 01:04:53,606 N�s vamos faz�-los dan�ar 907 01:04:53,689 --> 01:04:57,009 Uma banda estava tocando suavemente 908 01:04:57,457 --> 01:05:03,111 M�sica doce encheu o ar 909 01:05:03,121 --> 01:05:07,839 "Vire-se", meu sonho continuava dizendo 910 01:05:08,841 --> 01:05:14,667 Eu fiz e voc� estava l� 911 01:05:15,041 --> 01:05:17,090 Ent�o 912 01:05:17,393 --> 01:05:22,474 Dois cora��es se encontraram 913 01:05:22,674 --> 01:05:27,439 Um lindo romance come�ou 914 01:05:27,449 --> 01:05:32,853 Os sonhos piscaram os olhos e partiram 915 01:05:33,193 --> 01:05:35,022 Eles sabiam 916 01:05:35,032 --> 01:05:40,078 Que o trabalho deles foi feito 917 01:05:40,376 --> 01:05:43,234 Para dois 918 01:05:43,417 --> 01:05:47,402 Dois cora��es solit�rios 919 01:05:47,585 --> 01:05:52,184 N�s somos um 920 01:05:57,377 --> 01:06:00,175 Ei, Ricardo! Ricardo! 921 01:06:01,321 --> 01:06:03,871 Furioso, ele n�o quer o jantar. 922 01:06:04,146 --> 01:06:07,333 - Qual � o problema com ele? - Talvez ele esteja todo confuso. 923 01:06:07,345 --> 01:06:08,997 Ele n�o sabe se ele est� em uma corrida 924 01:06:09,015 --> 01:06:10,345 ou prova de saltos de cavalos. 925 01:06:10,370 --> 01:06:14,330 De manh� ele pula com seu papai de tarde ele corre por voc�. 926 01:06:14,456 --> 01:06:17,668 Esta manh�, ele n�o podia saltar sobre um feij�o saltitante. 927 01:06:17,937 --> 01:06:19,238 Ele correu bem esta tarde. 928 01:06:19,438 --> 01:06:21,839 � isso. Ele sabe que deveria estar correndo. 929 01:06:21,849 --> 01:06:23,153 Mas quanto tempo ele vai saber... 930 01:06:23,346 --> 01:06:25,519 Isso n�o � maneira de treinar um cavalo de corrida. 931 01:06:25,777 --> 01:06:28,655 Saltando, correndo, misturando tudo. 932 01:06:28,665 --> 01:06:32,535 Logo ele ter� um colapso nervoso ent�o n�o podemos fazer nada com ele. 933 01:06:32,800 --> 01:06:34,711 Devemos parar de faz�-lo pular. 934 01:06:34,737 --> 01:06:37,185 Pare de pular? Mas o show � domingo. 935 01:06:37,553 --> 01:06:40,607 - Senhorita Cunningham. - Papai. 936 01:06:40,761 --> 01:06:43,522 Casiano disse que h� algo de errado com Furioso. 937 01:06:43,532 --> 01:06:46,229 Ele n�o est� pulando e ele n�o iria jantar. 938 01:06:46,409 --> 01:06:48,691 Talvez dev�ssemos tir�-lo do show. 939 01:06:48,794 --> 01:06:52,932 Tir�- lo? Perder o show pela primeira vez em anos? N�o, n�o, n�o. 940 01:06:53,082 --> 01:06:56,047 Ele ficar� bem. Ele � um pouco duro. 941 01:06:56,121 --> 01:06:58,253 N�o, ele mais do que duro. 942 01:06:58,641 --> 01:07:03,033 Don Diego, Furioso me d� uma olhada. Eu n�o gosto disso. 943 01:07:03,089 --> 01:07:05,930 Voc� est� ficando velho, Casiano. Voc� est� vendo coisas. 944 01:07:06,201 --> 01:07:10,231 Furioso est� inscrito no show, e Furioso vai pular no domingo 945 01:07:10,241 --> 01:07:12,583 e vai ganhar a fita novamente. 946 01:07:12,909 --> 01:07:15,588 Se voc� me der a honra de um jogo de gam�o, 947 01:07:16,045 --> 01:07:20,706 n�s vamos deixar esses dois preocupados se preocupar sozinho. 948 01:07:20,716 --> 01:07:25,032 O velho, ele � mais teimoso do que Furioso. Muito mais. 949 01:07:32,045 --> 01:07:35,674 Primeira Categoria: O cavalo Simp�tico, 950 01:07:35,989 --> 01:07:39,267 propriedade do Tenente Eug�nio L�pez. 951 01:07:54,005 --> 01:07:57,634 Esse � um cavalo muito bom. Ele � quase t�o bom quanto Furioso. 952 01:07:57,693 --> 01:08:01,234 - Um cavalo de arado. - Ah, seja razo�vel, papai. 953 01:08:01,405 --> 01:08:04,646 Eu sou o homem mais razo�vel do mundo e eu conhe�o cavalos. 954 01:08:04,773 --> 01:08:07,287 Deixo isso para Senhorita Cunningham se 955 01:08:07,313 --> 01:08:09,951 ele vier dentro de mil milhas de Furioso. 956 01:08:10,125 --> 01:08:12,795 N�o dentro de 10.000 milhas. 957 01:08:14,574 --> 01:08:18,876 N�o esque�a, eu te levo como meu pr�prio filho. 958 01:08:19,189 --> 01:08:20,884 Quando voc� era um pequeno beb� cavalo, 959 01:08:21,016 --> 01:08:22,985 Quem te alimentou quando sua m�e estava doente? 960 01:08:22,986 --> 01:08:24,676 Quem senta a noite toda e esfrega seu 961 01:08:24,702 --> 01:08:26,614 est�mago quando voc� tem a dor da barriga? 962 01:08:26,934 --> 01:08:29,210 N�o, eu n�o quero que voc� me agrade�a. 963 01:08:29,397 --> 01:08:32,144 Mas, por favor, Furioso, se voc� me ama, 964 01:08:32,344 --> 01:08:35,502 mantenha sua mente no que voc� faz hoje, hein? 965 01:08:35,933 --> 01:08:37,685 Est� bem. 966 01:08:37,773 --> 01:08:39,618 Panchito. 967 01:08:39,628 --> 01:08:41,264 Continue. 968 01:08:43,357 --> 01:08:47,828 - Glenda, querida, que surpresa. - Boa tarde, Senhorita Crawford. 969 01:08:48,262 --> 01:08:50,561 Crawford? 970 01:08:50,797 --> 01:08:52,939 - Seu nome � Crawford? - Sim, mas... 971 01:08:52,949 --> 01:08:55,079 Ent�o tudo isso � um truque. Voc� mentiu para mim. 972 01:08:55,107 --> 01:08:55,708 Mas... 973 01:08:55,709 --> 01:08:57,656 Voc� veio para minha casa, aceitou minha 974 01:08:57,682 --> 01:08:59,485 hospitalidade e voc� mentiu para mim. 975 01:08:59,669 --> 01:09:02,622 - Me culpe por isso. - Eu te culpo, por promover isso, 976 01:09:02,701 --> 01:09:04,640 por incentiv�-lo pelas minhas costas, 977 01:09:04,749 --> 01:09:07,810 trazer a filha do meu pior inimigo sob o meu pr�prio teto. 978 01:09:07,820 --> 01:09:10,062 Eu queria que voc� conhecesse e gostasse dela. 979 01:09:10,262 --> 01:09:12,205 Ela mudou porque voc� sabe quem ela �? 980 01:09:12,525 --> 01:09:14,543 Sim. Eu n�o vou ouvir voc�. 981 01:09:14,569 --> 01:09:17,782 Voc� n�o � filho de seu pai. E ela �... 982 01:09:18,118 --> 01:09:21,335 Aqui, aqui! Segure sua l�ngua, sua cabra velha. 983 01:09:21,528 --> 01:09:24,524 Mesmo que voc� seja um Crawford, voc� � uma mulher, 984 01:09:24,724 --> 01:09:26,761 e n�o h� nada que eu possa fazer. 985 01:09:26,916 --> 01:09:29,391 Mas vou pedir o seu acompanhante para responder por voc�. 986 01:09:29,549 --> 01:09:33,703 Senhor, minha presen�a aqui � puramente profissional. 987 01:09:33,997 --> 01:09:39,058 E agora, o famoso campe�o por tr�s anos consecutivos, 988 01:09:39,101 --> 01:09:43,863 o cavalo Furioso, propriedade do senhor Diego Quintana. 989 01:09:48,677 --> 01:09:50,668 Ele est� apressando seu salto. 990 01:09:54,222 --> 01:09:57,339 Furioso, voc� est� se acabando. 991 01:09:57,485 --> 01:10:02,188 Voc� deveria estar pulando. Pulando! Pulando! 992 01:10:08,205 --> 01:10:10,037 Qual � o problema com o seu cavalo? 993 01:10:10,237 --> 01:10:12,801 Ele acha que ele est� correndo uma corrida na pista? 994 01:10:24,013 --> 01:10:26,243 - Papa. - Eu n�o quero se conforto. 995 01:10:26,253 --> 01:10:27,436 Eu sinto muito. 996 01:10:27,437 --> 01:10:30,910 Eu n�o quero simpatia, Senhorita Crawford. 997 01:10:33,767 --> 01:10:36,440 - Papai. - � minha culpa, Ricardo. 998 01:10:36,799 --> 01:10:38,857 N�o, � minha. 999 01:10:38,887 --> 01:10:40,977 Temos que vencer a corrida em San Isidro. 1000 01:10:41,177 --> 01:10:43,572 � nossa �nica chance de consertar as coisas com seu pai. 1001 01:10:43,791 --> 01:10:46,475 Furioso n�o vai correr em San Isidro. 1002 01:10:46,501 --> 01:10:47,558 O que? 1003 01:10:47,559 --> 01:10:50,909 Eu sinto muito. N�o pretendo ir contra meu pai novamente. 1004 01:10:50,919 --> 01:10:52,665 Mas n�s estaremos fazendo isso por ele. 1005 01:10:52,848 --> 01:10:55,501 A melhor coisa que podemos fazer por ele n�o � interferir. 1006 01:10:55,511 --> 01:10:58,255 Mas n�o podemos deixar as coisas na bagun�a em que est�o. 1007 01:10:58,830 --> 01:11:03,049 - N�o faz sentido piorar as coisas. - Mas como eles podem ser piores? 1008 01:11:03,080 --> 01:11:07,798 Eu j� te disse que foi um erro ir contra o meu pai antes de tudo. 1009 01:11:07,927 --> 01:11:10,795 Me desculpe, Ricardo. Voc� est� certo. 1010 01:11:10,896 --> 01:11:13,731 N�o adianta piorar as coisas. 1011 01:11:23,696 --> 01:11:25,971 Vamos. O avi�o sai daqui a duas horas. 1012 01:11:25,992 --> 01:11:28,242 N�s n�o temos um momento a perder. 1013 01:11:28,268 --> 01:11:31,031 Voc� pode dormir depois que eu for embora. 1014 01:11:31,471 --> 01:11:35,191 Senhorita, essa energia. De onde est� vindo? 1015 01:11:40,479 --> 01:11:44,518 Bom dia, Senhorita Crawford, aqui est� um presente de despedida. 1016 01:11:44,783 --> 01:11:47,312 Que legal. Exatamente o que eu preciso. 1017 01:11:47,327 --> 01:11:50,377 J� que a su�te estar� vazia, voc� se importa se mostr�-la? 1018 01:11:50,503 --> 01:11:52,886 Eu estou tendo uma aula de rumba. Pode ser um pouco estranho. 1019 01:11:52,887 --> 01:11:56,581 Obrigado. Senhor, quer entrar? 1020 01:11:56,855 --> 01:11:58,847 Esta � a sala de estar. 1021 01:11:58,976 --> 01:12:03,446 Voc� vai notar a janela de sacada com o visual mais bonito da cidade. 1022 01:12:03,624 --> 01:12:06,319 Estamos tentando falar com voc� pelo telefone por toda a manh�. 1023 01:12:06,525 --> 01:12:08,494 Talvez seja por isso que eles disseram que voc� n�o estava. 1024 01:12:08,495 --> 01:12:10,641 N�o foi importante. N�s quer�amos te 1025 01:12:10,667 --> 01:12:12,985 contar n�s n�o quer�amos nada com voc�. 1026 01:12:13,719 --> 01:12:17,996 O quarto � muito not�vel por seus recursos internos. Voc�... 1027 01:12:18,006 --> 01:12:20,686 - Com sua licen�a. - Senhor. 1028 01:12:20,696 --> 01:12:23,487 - Este � o quarto. - Como se atreve a vir aqui? 1029 01:12:23,575 --> 01:12:26,375 Eu estou olhando esta su�te. Eu vou me mudar para a cidade. 1030 01:12:26,536 --> 01:12:28,862 O banheiro � em grande escala, 1031 01:12:29,062 --> 01:12:32,318 tamb�m com um lindo visual sobre a cidade. 1032 01:12:32,696 --> 01:12:35,837 Glenda, eu estava errado ontem. 1033 01:12:35,944 --> 01:12:38,990 Eu decidi correr Furioso em San Isidro. 1034 01:12:39,143 --> 01:12:42,287 Glenda, por favor acredite em mim. 1035 01:12:42,376 --> 01:12:44,594 Eu te amo. 1036 01:12:44,736 --> 01:12:50,971 Desta vez n�o h� tempestade sobre os pampas. Desta vez � real. 1037 01:12:51,223 --> 01:12:55,017 Enquanto seu pai sentir como ele se sente comigo, n�o vai funcionar. 1038 01:12:55,272 --> 01:12:57,334 As probabilidades n�o s�o t�o ruins quanto isso. 1039 01:12:57,512 --> 01:13:00,822 N�o � pior do que o dinheiro que receber� se Furioso ganhar. 1040 01:13:01,031 --> 01:13:03,227 Quando ele est� l� com o copo em suas m�os, 1041 01:13:03,253 --> 01:13:04,899 como ele pode estar com raiva? 1042 01:13:04,968 --> 01:13:07,502 N�o importa o que ele diga a si mesmo, ele gosta de voc�. 1043 01:13:07,512 --> 01:13:10,467 E quando ele ouvir que foi sua ideia correr o cavalo, 1044 01:13:10,528 --> 01:13:13,074 o fato de voc� ser uma Crawford ser� esquecido. 1045 01:13:13,207 --> 01:13:16,589 Senhor, agora que voc� resolveu seus problemas pessoais, 1046 01:13:16,704 --> 01:13:18,900 voc� ou voc� n�o quer esta su�te? 1047 01:13:19,231 --> 01:13:22,307 Claro que a queremos. A senhorita Crawford vai ficar. 1048 01:13:22,317 --> 01:13:25,252 Senhor, se eu entendi corretamente, e eu entendi, 1049 01:13:25,463 --> 01:13:30,450 mesmo assim, voc� ter� que se registrar da maneira correta. 1050 01:13:39,356 --> 01:13:41,257 Casiano! 1051 01:13:41,685 --> 01:13:44,572 Casiano, cad� voc�, velhote? 1052 01:13:51,011 --> 01:13:52,967 Casiano! 1053 01:13:53,243 --> 01:13:55,508 Casiano! 1054 01:13:55,621 --> 01:13:57,503 Casi... 1055 01:13:59,283 --> 01:14:01,912 - Voc� chamou? - N�o por voc�. Onde est� Casiano? 1056 01:14:02,012 --> 01:14:03,663 Casiano foi para o pasto oeste. 1057 01:14:03,689 --> 01:14:05,906 Por que ele n�o me consultou primeiro? 1058 01:14:06,150 --> 01:14:10,295 Diga a Panchito para trazer Furioso. Continue. Anda! Anda! 1059 01:14:10,534 --> 01:14:14,296 Perd�o patr�o. Panchito levou Furioso para o pasto norte. 1060 01:14:14,447 --> 01:14:16,662 Por que ele faria uma coisa dessas? 1061 01:14:16,774 --> 01:14:19,856 Eu vou procurar pela alfafa. Me pegue Cipriano e Machito. 1062 01:14:19,885 --> 01:14:23,468 Sinto muito, senhor, mas eles foram para o pasto leste. 1063 01:14:23,765 --> 01:14:26,079 Pasto oeste, pasto norte, pasto leste. 1064 01:14:26,105 --> 01:14:27,228 O que aconteceu? 1065 01:14:27,229 --> 01:14:30,285 Maria! Em que pasto ela est�? 1066 01:14:30,774 --> 01:14:32,507 Ela foi visitar a m�e dela. 1067 01:14:32,517 --> 01:14:35,757 A m�e dela est� morta h� cinco anos. Eu sei isso. Eu a enterrei. 1068 01:14:35,886 --> 01:14:37,409 Voc� est� mentindo, Esteban. 1069 01:14:37,435 --> 01:14:40,098 Fale antes de sacudir as orelhas da sua cabe�a. 1070 01:14:40,209 --> 01:14:43,328 Eu vou te dizer, Don Diego. Eles foram para San Isidro. 1071 01:14:43,537 --> 01:14:46,554 A pista de corrida? Por que eles iriam para l�? 1072 01:14:46,580 --> 01:14:47,649 Eu n�o sei. 1073 01:14:47,650 --> 01:14:50,204 Voc� sabe. Voc� mente. Responda ou eu vou te estrangular. 1074 01:14:50,404 --> 01:14:52,122 Eles foram ver o Furioso correr. 1075 01:14:52,570 --> 01:14:55,404 Furioso em uma corrida na pista? Quem fez isso? 1076 01:14:55,604 --> 01:14:57,575 Quem se atreveria a fazer isso? 1077 01:14:57,585 --> 01:15:02,187 Ricardo, Casiano e Srta. Cunningham. Eles o treinaram para o handicap. 1078 01:15:02,426 --> 01:15:05,926 Peda�o de animal! Por que voc� n�o me contou? 1079 01:15:06,154 --> 01:15:08,103 Eu n�o ia te enganar. 1080 01:15:08,113 --> 01:15:10,653 Eu ia te dizer em meia hora, quando seria 1081 01:15:10,679 --> 01:15:12,976 tarde demais para tir�-lo da corrida. 1082 01:15:13,161 --> 01:15:16,228 Animal! Anda! Pegue meu chap�u! Pegue minha arma! 1083 01:15:16,428 --> 01:15:17,728 Sim, senhor. 1084 01:15:34,833 --> 01:15:38,348 Me d� muito prazer em ter um cavalo Quintana no handicap. 1085 01:15:38,377 --> 01:15:39,677 Muito obrigado, Rosales. 1086 01:15:39,872 --> 01:15:43,003 Espero que ele n�o seja o �nico que sente prazer com isso. 1087 01:15:47,239 --> 01:15:48,988 Vai, cavalo. 1088 01:15:49,198 --> 01:15:51,343 N�o fique nervoso, Furioso. 1089 01:15:51,462 --> 01:15:54,440 Ou�a. Esta corrida � como a corrida na aldeia, 1090 01:15:54,640 --> 01:15:58,015 s� aqui eles conseguiram mais pessoas, entendeu? 1091 01:15:58,133 --> 01:16:00,450 - Tire a sela desse cavalo. - Espere, Casiano. 1092 01:16:00,562 --> 01:16:02,491 Papai, Furioso � um cavalo de corrida. 1093 01:16:02,517 --> 01:16:04,445 Voc� desenvolveu uma certa linhagem. 1094 01:16:04,677 --> 01:16:07,720 Voc� trabalhou at� que voc� teve um cavalo t�o grande quanto Tempestad. 1095 01:16:07,891 --> 01:16:08,983 Voc� tem um que � maior. 1096 01:16:08,984 --> 01:16:11,514 Oh, voc� foi contra mim com muita frequ�ncia... 1097 01:16:11,714 --> 01:16:14,574 e eu n�o tenho nada para lhe dizer agora, ou nunca. 1098 01:16:14,997 --> 01:16:16,890 Tire a sela esse cavalo! 1099 01:16:16,950 --> 01:16:19,394 Vamos. N�o h� mais nada a ser feito. 1100 01:16:24,661 --> 01:16:27,203 Don Diego, por 40 anos eu trabalho para voc�, 1101 01:16:27,403 --> 01:16:28,963 Eu nunca disse nada assim. 1102 01:16:29,085 --> 01:16:30,870 Quando voc� mant�m um cavalo no celeiro 1103 01:16:31,070 --> 01:16:33,405 fora do Handicap, quando ele corre a milha em 1:36, 1104 01:16:33,692 --> 01:16:36,603 voc� � um... voc� � um criminoso. 1105 01:16:36,627 --> 01:16:39,582 Segure sua l�ngua, velho. 1106 01:16:40,651 --> 01:16:43,006 - Voc� disse 1:36? - Sim. 1107 01:16:43,196 --> 01:16:45,217 Tr�s vezes. Tr�s. 1108 01:16:45,403 --> 01:16:48,843 Com os cavalos como ele corre hoje, ele quebra um recorde mundial. 1109 01:16:49,051 --> 01:16:51,241 1:36. 1110 01:16:52,372 --> 01:16:55,513 - 1:36? - Sim. 1:36. 1111 01:16:55,727 --> 01:16:58,205 Eu mudei de ideia, Casiano. 1112 01:16:58,231 --> 01:17:00,872 - Que suba! - Sim Que suba! 1113 01:17:01,751 --> 01:17:06,940 Ponha seu dinheiro e ganhar� com ele. Boa sorte que vai lhe dar. 1114 01:17:07,471 --> 01:17:10,818 Depressa, seus imbecis! N�s estamos muito atrasados. 1115 01:17:11,143 --> 01:17:13,445 Casiano. Quanto dinheiro tem? 1116 01:17:13,455 --> 01:17:17,165 Dinheiro. Muito dinheiro, Don Diego. Oito pesos. 1117 01:17:17,584 --> 01:17:21,453 Eu n�o estou atr�s de comida para frango. Preciso de dinheiro. 1118 01:17:22,534 --> 01:17:24,464 Quintana. Eu nunca esperei te ver aqui. 1119 01:17:24,490 --> 01:17:26,757 Mart�nez, preciso de um pouco de dinheiro. 1120 01:17:26,798 --> 01:17:30,545 Certo. Tudo para um velho amigo. Quantos? 100 pesos � suficiente? 1121 01:17:30,928 --> 01:17:32,780 - Quanto voc� conseguiu? - 2.000, 1122 01:17:32,790 --> 01:17:33,566 Me d� tudo isso. 1123 01:17:33,567 --> 01:17:35,512 Voc� vai apostar todo esse dinheiro? 1124 01:17:35,548 --> 01:17:37,565 Ei, voc� deve ter uma dica. 1125 01:17:37,999 --> 01:17:40,315 � o meu pr�prio cavalo, Furioso. 1126 01:17:40,341 --> 01:17:44,104 Ele fez a milha em 1:36 em seus treinos. Obrigado. 1127 01:17:45,615 --> 01:17:46,772 Julio. S� um minuto. 1128 01:17:46,773 --> 01:17:48,881 Voc� pode me emprestar um pouco de dinheiro? 1129 01:17:49,064 --> 01:17:49,577 Quanto? 1130 01:17:49,578 --> 01:17:51,423 Tudo o que voc� tem. Eu te mando um cheque. 1131 01:17:51,551 --> 01:17:53,602 Este foi um dia muito ruim para mim hoje. 1132 01:17:53,628 --> 01:17:55,190 Tudo o que tenho � 800 pesos. 1133 01:17:55,383 --> 01:17:57,293 N�o me diga que voc� apostar� tudo isso? 1134 01:17:57,319 --> 01:17:58,855 N�o. Isso � um investimento. 1135 01:17:58,882 --> 01:18:01,164 Vou colocar todo esse dinheiro em Furioso. 1136 01:18:01,190 --> 01:18:03,577 Ele quebrou o recorde mundial em seu treino. 1137 01:18:03,930 --> 01:18:07,314 - Muito obrigado! - Sim, Alberto. Por favor. 1138 01:18:12,617 --> 01:18:14,165 - Senhorita. - Tito. 1139 01:18:14,217 --> 01:18:15,517 Aqui est�. Sua parte. 1140 01:18:15,607 --> 01:18:18,611 N�o perdi uma corrida o dia todo. Como voc� faz isso? 1141 01:18:18,714 --> 01:18:20,977 � simples. Eu elimino toda a adivinha��o. 1142 01:18:21,193 --> 01:18:23,932 Eu tenho um primo e um tio que trabalham ao redor dos est�bulos. 1143 01:18:24,007 --> 01:18:25,963 Eles v�o se dispor para fazer qualquer coisa. 1144 01:18:26,154 --> 01:18:27,780 Sua fam�lia parece encantadora. 1145 01:18:27,980 --> 01:18:31,338 Quando sua m�e sair da Bastilha, convido todos voc�s para o ch�. 1146 01:18:31,466 --> 01:18:34,697 Obrigado, senhorita. Com meus ganhos, posso comprar uma bebida? 1147 01:18:34,929 --> 01:18:37,019 Voc� n�o � legal? Primeiro quero apostar 1148 01:18:37,045 --> 01:18:38,777 tudo o que eu tenho no Furioso. 1149 01:18:38,897 --> 01:18:41,577 Bem, ele � de 80 para um agora. Espere. Ele pode ir para 100, 1150 01:18:41,729 --> 01:18:45,161 Maravilhoso! Isso seria como ter nossa pr�pria impressora. 1151 01:18:45,305 --> 01:18:48,052 - Cinco no Tortilla. - Carlos, n�o. 1152 01:18:48,153 --> 01:18:53,191 A barbada � o Furioso. N�mero tr�s. N�o conte a ningu�m. 1153 01:18:53,201 --> 01:18:56,246 - Ele disse Furioso? - � barbada. N�mero tr�s. 1154 01:18:56,425 --> 01:18:58,205 Furioso. Sim, Furioso. 1155 01:18:59,137 --> 01:19:01,653 - Furioso, cinco ganhadores. - Sim. 1156 01:19:03,177 --> 01:19:05,486 Furioso. 1157 01:19:05,658 --> 01:19:07,533 Furioso. 1158 01:19:08,520 --> 01:19:11,273 - Furioso. - Furioso. Dois ganhadores. 1159 01:19:14,329 --> 01:19:17,924 - Aposte em Furioso. - Eu sei. Eu te dei a dica. 1160 01:19:22,233 --> 01:19:25,181 - Senhorita. - Senhorita. 1161 01:19:25,385 --> 01:19:28,265 - Voc� ainda n�o apostou? - N�o. As chances est�o caindo. 1162 01:19:28,361 --> 01:19:30,031 N�o coloque um n�quel no Furioso. 1163 01:19:30,041 --> 01:19:32,693 - Tortilla, o n�mero quatro. - O que h� de errado com Furioso? 1164 01:19:32,937 --> 01:19:35,030 Eu n�o sei. Eu aprendi pela experi�ncia 1165 01:19:35,056 --> 01:19:36,966 nunca ir contra as dicas do meu tio. 1166 01:19:37,002 --> 01:19:38,697 Voc� esteve certo em todas as corridas. 1167 01:19:38,864 --> 01:19:40,782 Eu n�o vou mudar de palpite no meio da tarde. 1168 01:19:41,049 --> 01:19:43,873 - 50.000 pesos no Furioso. - Oh, senhor. 1169 01:19:44,009 --> 01:19:46,524 Voc� n�o ouviu que seu cavalo vai perder. 1170 01:19:46,550 --> 01:19:47,456 O qu�? 1171 01:19:47,457 --> 01:19:50,489 Agora que voc� vai apostar 50.000 pesos em Furioso, 1172 01:19:50,650 --> 01:19:54,601 Eu posso dizer que sei de boa f� que ele vai perder no final. 1173 01:19:54,802 --> 01:19:56,889 Senhorita, n�o h� ningu�m cuja opini�o 1174 01:19:56,915 --> 01:19:58,787 me interessa menos do que a sua. 1175 01:19:59,210 --> 01:20:02,956 - 50.000 pesos em Furioso. - 10.000 em Tortilla. 1176 01:20:07,929 --> 01:20:11,628 Don Diego, algo terr�vel aconteceu. Muito mal. 1177 01:20:11,697 --> 01:20:14,130 Eles fazem neg�cios desonestos contra voc�. 1178 01:20:14,156 --> 01:20:16,035 Eles tiram Panchito de Furioso. 1179 01:20:16,385 --> 01:20:19,510 Panchito? Ent�o o que ele est� fazendo nas costas do cavalo? 1180 01:20:19,601 --> 01:20:23,144 N�o, esse n�o � Panchito. Esse � outro j�quei. 1181 01:20:28,681 --> 01:20:31,139 � isso que a mulher de Crawford quis dizer. 1182 01:20:31,161 --> 01:20:34,131 E ela teve coragem para me dizer o que ela ia fazer. 1183 01:20:34,409 --> 01:20:36,690 No come�o, eu queria tirar o Furioso da corrida, 1184 01:20:36,890 --> 01:20:39,316 ent�o esse garoto vem me dizer que ele monta bem. 1185 01:20:39,466 --> 01:20:42,087 Eu disse ao Furioso tudo o que aconteceu. 1186 01:20:42,113 --> 01:20:44,234 Ele entende esse momento s�rio. 1187 01:20:44,409 --> 01:20:46,937 Ele vai ficar bem. Talvez esse garoto possa andar bem. 1188 01:20:47,049 --> 01:20:49,133 Eu sabia que voc� colocaria Furioso na corrida. 1189 01:20:49,333 --> 01:20:50,874 Don Diego, estou muito feliz. 1190 01:20:50,953 --> 01:20:54,040 N�o tenho d�vidas de que voc� est� feliz, senhorita, 1191 01:20:54,240 --> 01:20:57,025 com um estranho j�quei nas costas de Furioso. 1192 01:21:00,625 --> 01:21:03,527 Ele fez isso deliberadamente. Ele o est� cansando. 1193 01:21:03,674 --> 01:21:05,753 Tudo faz parte do esquema covarde. 1194 01:21:05,779 --> 01:21:08,214 Eu deveria esperar isso dos Crawfords. 1195 01:21:08,418 --> 01:21:10,969 - Como pode dizer isso, papai? - Como posso dizer isso? 1196 01:21:10,979 --> 01:21:12,974 Aquela tia dela foi descarada o suficiente 1197 01:21:13,000 --> 01:21:14,530 para dizer isso na minha cara. 1198 01:21:19,498 --> 01:21:21,773 Vou acabar com isso. Eu vou parar isso. 1199 01:21:21,783 --> 01:21:23,678 N�o, Don Diego, n�o � bom. 1200 01:21:23,704 --> 01:21:26,982 Eles v�o come�ar antes de voc� chegar l�. 1201 01:21:27,035 --> 01:21:29,761 Mais tarde, vamos matar algumas pessoas. 1202 01:21:41,409 --> 01:21:42,488 Furioso est� na frente! 1203 01:21:42,489 --> 01:21:44,526 Ele � o cavalo mais inteligente do mundo. 1204 01:21:44,536 --> 01:21:46,767 Ele se lembra de todas as minhas instru��es. 1205 01:21:46,793 --> 01:21:48,726 Olha, ele faz tudo que eu disse a ele. 1206 01:21:48,909 --> 01:21:50,858 Vamos, Furioso! 1207 01:21:53,797 --> 01:21:57,028 Para um cavalo que ia perder, Furioso est� fazendo tudo certo. 1208 01:21:57,125 --> 01:22:00,514 � a final que conta, e isso foi arranjado. 1209 01:22:00,686 --> 01:22:03,111 Meu tio cuidou disso pessoalmente. 1210 01:22:03,517 --> 01:22:06,088 Seu verme. Se eu soubesse que voc� faria qualquer coisa... 1211 01:22:06,288 --> 01:22:08,620 para aquele cavalo, eu teria te tirado da pista. 1212 01:22:08,669 --> 01:22:11,345 Seu dinheiro est� em Tortilla. Voc� deve cuidar dele. 1213 01:22:11,461 --> 01:22:13,939 Eu cuido de voc� depois da corrida. Furioso! 1214 01:22:13,965 --> 01:22:15,132 Vamos, Tortilla! 1215 01:22:15,133 --> 01:22:17,787 - Furioso! - Tortilha! Furioso! 1216 01:22:17,797 --> 01:22:19,284 Vamos, Furioso! 1217 01:22:30,525 --> 01:22:33,915 Veja como ele o segura. Ele est� quebrando o pesco�o. 1218 01:22:37,622 --> 01:22:40,090 Todos os cavalos passaram por ele. 1219 01:22:42,774 --> 01:22:46,279 Oh! Eu acho que talvez ele tenha um pouco em seus dentes. 1220 01:22:46,461 --> 01:22:48,662 Sim, sim, ele ficou com os dentes. 1221 01:22:53,565 --> 01:22:56,716 Oh-ho-ho, ningu�m o det�m agora! Ningu�m! 1222 01:22:57,029 --> 01:22:59,497 Vai Furioso! 1223 01:23:02,138 --> 01:23:03,571 Vamos, Furioso. 1224 01:23:06,889 --> 01:23:09,164 Vamos, Furioso! 1225 01:23:12,248 --> 01:23:13,601 Vamos, Furioso. 1226 01:23:17,984 --> 01:23:20,270 Furioso! 1227 01:23:20,280 --> 01:23:22,567 Ele... ele venceu. 1228 01:23:24,465 --> 01:23:27,079 - Furioso. Eles n�o podiam venc�-lo. - Ele teve que vencer. 1229 01:23:27,089 --> 01:23:30,697 Furioso, ele queria ser um cavalo de corrida o tempo todo. 1230 01:23:30,897 --> 01:23:36,281 Pessoas tolas, j�quei torto, n�o significa nada para ele, nada. 1231 01:23:36,545 --> 01:23:38,608 Eu disse que Glenda n�o tinha nada a ver com isso. 1232 01:23:38,609 --> 01:23:39,560 Ela tentou. 1233 01:23:39,561 --> 01:23:43,462 Glenda. Acabei de descarregar o Tito com minhas pr�prias m�os. 1234 01:23:43,610 --> 01:23:45,083 Depois de tudo que eu fiz a ele, 1235 01:23:45,109 --> 01:23:47,318 ele acaba por ser um manipulador de cavalos. 1236 01:23:47,493 --> 01:23:49,044 Ele trocou o j�quei do Furioso. 1237 01:23:50,049 --> 01:23:51,688 Os Crawford n�o tinham nada a ver com isso. 1238 01:23:51,689 --> 01:23:52,384 Eles podem ter. 1239 01:23:52,385 --> 01:23:55,911 Estou cansado disso. Por anos voc� contou como meu pai te enganou. 1240 01:23:56,401 --> 01:23:58,899 Bem, eu descobri o que realmente aconteceu. 1241 01:23:59,090 --> 01:24:02,885 - Aqui est� uma carta do meu pai. - Por que devemos falar disso agora? 1242 01:24:03,057 --> 01:24:06,165 Eu sou um homem de mente aberta. Vamos deixar o passado ser passado. 1243 01:24:06,281 --> 01:24:09,107 N�o vamos. Quando seu pai estava na escola em Paris... 1244 01:24:09,353 --> 01:24:12,193 ele se envolveu com uma garota da rua Santo Agostinho. 1245 01:24:12,203 --> 01:24:14,072 Ele queria se casar com ela. 1246 01:24:14,610 --> 01:24:17,482 Meu pai a levou para Capri por um fim de semana. 1247 01:24:17,545 --> 01:24:20,984 O motivo verdadeiro foi fazer seu pai fazer papel de bobo. 1248 01:24:20,994 --> 01:24:23,422 Essa � a sua hist�ria. Se ele dissesse a verdade, 1249 01:24:23,622 --> 01:24:26,353 ele iria contar como ele ficou tr�s semanas em Capri. 1250 01:24:26,817 --> 01:24:29,153 Isso � imperdo�vel. 1251 01:24:29,184 --> 01:24:34,024 Papai, vamos n�s quatro vamos tomar um pouco de champanhe no clube, hein? 1252 01:24:34,385 --> 01:24:35,685 Sim. 1253 01:25:38,297 --> 01:25:43,315 Florescer� um querer 1254 01:25:43,681 --> 01:25:46,694 Quando voc� chegar na Argentina 1255 01:25:46,704 --> 01:25:48,623 Tsk-tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 1256 01:25:48,730 --> 01:25:50,030 Eu n�o posso fazer isso. 1257 01:25:50,081 --> 01:25:54,623 Seu cora��o se divertir�, ent�o gostar� da Argentina 1258 01:25:54,642 --> 01:25:56,164 Tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 1259 01:25:56,250 --> 01:25:58,045 Qual � o problema comigo? 1260 01:25:58,058 --> 01:25:59,796 Porque voc� corre t�o bem 1261 01:25:59,822 --> 01:26:02,784 Eu te dou cenouras e vinho, oh, Furioso 1262 01:26:02,794 --> 01:26:05,523 Tsk-tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 1263 01:26:06,065 --> 01:26:11,449 O cavalo est� bem mas para garota eu digo, eu sou t�o... ent�o 1264 01:26:29,859 --> 01:26:32,726 Cante a sua senhorita 1265 01:26:32,926 --> 01:26:36,209 Ela vai ser gentil com voc�, senhor 1266 01:26:36,409 --> 01:26:39,217 Todo ga�cho e cavaleiro 1267 01:26:39,266 --> 01:26:42,558 Deve ser um verdadeiro trovador 1268 01:26:42,738 --> 01:26:45,059 Deixa comigo. Tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk. 1269 01:26:45,259 --> 01:26:46,866 Sim, na m�sica errada. 1270 01:26:46,876 --> 01:26:49,471 Cante para sua senhorita 1271 01:26:49,993 --> 01:26:53,142 Todos as suas preocupa��es n�o significam nada 1272 01:26:53,433 --> 01:26:59,302 Don Diego, agora, n�o seja t�mido e cantar para sua senhorita, cante 1273 01:26:59,577 --> 01:27:03,838 Eu aposto um velho castanhol que voc� nunca vai esquecer a Argentina, 1274 01:27:04,038 --> 01:27:05,855 tsk-tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk 1275 01:27:05,912 --> 01:27:09,702 Onde h� rumbas e tangos para agradar sua espinha 1276 01:27:10,018 --> 01:27:13,171 Luar e m�sica e orqu�deas e vinho 1277 01:27:13,273 --> 01:27:15,148 E 1278 01:27:26,968 --> 01:27:30,712 Dois cora��es se encontraram 1279 01:27:30,993 --> 01:27:35,440 Um lindo romance come�ou 1280 01:27:35,450 --> 01:27:39,732 Os sonhos piscaram os olhos e partiram 1281 01:27:39,977 --> 01:27:45,909 Eles sabiam que o trabalho deles estava feito 1282 01:27:46,249 --> 01:27:50,730 Por dois cora��es solit�rios foram 1283 01:27:53,106 --> 01:27:56,673 Dois cora��es solit�rios 1284 01:27:58,321 --> 01:28:00,069 Eram 1285 01:28:02,234 --> 01:28:04,925 Um 1286 01:28:07,577 --> 01:28:13,732 Dois sonhos se encontraram e agora dois cora��es s�o um 1287 01:28:15,554 --> 01:28:18,546 Tradu��o: Kilo Resync 1080p - 2021107690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.