Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,850 --> 00:00:18,064
SERENATA TROPICAL
Voc� saber� que sua vida come�ar�
2
00:00:18,271 --> 00:00:21,534
No exato momento em que
voc� estiver na Argentina
3
00:00:22,874 --> 00:00:25,889
Onde h� rumbas e tangos para
fazer c�cegas em sua espinha
4
00:00:26,089 --> 00:00:28,467
Luz do luar e m�sica
e orqu�deas e vinho
5
00:00:28,667 --> 00:00:30,817
Voc� vai querer ficar
6
00:00:30,837 --> 00:00:32,768
descendo o caminho
da Argentina
7
00:01:27,413 --> 00:01:31,779
Ai, ai, ai, ai
� o canto do pregoneiro
8
00:01:31,979 --> 00:01:34,674
Que com sua harmonia,
Traz alegria
9
00:01:34,874 --> 00:01:36,538
In South American Way
10
00:01:36,738 --> 00:01:41,523
Ai, ai, ai, ai
E o que traz no seu tabuleiro
11
00:01:41,723 --> 00:01:43,728
Vende pra ioi�,
Vende pra iai�
12
00:01:43,928 --> 00:01:46,161
In South American Way
13
00:01:46,361 --> 00:01:48,723
E vende vatap�
E vende caruru
14
00:01:48,923 --> 00:01:51,203
E vende munguz�
E vende umbu
15
00:01:51,403 --> 00:01:53,516
No tabuleiro tem
de tudo que conv�m
16
00:01:53,716 --> 00:01:56,011
Mas s� lhe falta,
ai, ai berenguend�ns
17
00:01:56,211 --> 00:02:01,009
Ai, ai, ai, ai
� o canto do pregoneiro
18
00:02:01,209 --> 00:02:03,409
Que com sua harmonia,
traz alegria
19
00:02:03,609 --> 00:02:05,668
In South American Way
20
00:02:05,868 --> 00:02:10,574
- Ai, ai, ai, ai.
- Ai, ai, ai, ai.
21
00:02:15,893 --> 00:02:18,178
In South American Way
22
00:02:22,470 --> 00:02:25,064
In South American Way
23
00:03:01,659 --> 00:03:07,017
No grandioso e glorioso, alegre,
famoso caminho sul-americano
24
00:03:09,939 --> 00:03:13,001
Afastem-se.
V�o para o lado.
25
00:03:13,011 --> 00:03:16,290
Subam os cavalos.
Anda. Subam os cavalos.
26
00:03:19,979 --> 00:03:24,609
Bonito, Vai ter uma boa viagem.
Mas n�o enjoe, n�o �?
27
00:03:29,619 --> 00:03:31,610
Bonito.
28
00:03:35,950 --> 00:03:37,113
Aqui est�o os pre�os.
29
00:03:37,114 --> 00:03:39,135
Desejo que voc� leve
os cavalos, meu filho.
30
00:03:39,335 --> 00:03:41,518
Desejar � uma coisa,
mas o que voc� vai levar?
31
00:03:41,718 --> 00:03:43,674
Quando voc� ganha um evento,
o dobro do pre�o.
32
00:03:43,848 --> 00:03:45,692
Se eu perder,
devo cortar pela metade?
33
00:03:45,892 --> 00:03:48,701
Se voc� perder, muchacho,
corte-se ao meio.
34
00:03:48,901 --> 00:03:51,345
Ricardo, tenha o mesmo
sucesso que voc� teve...
35
00:03:51,545 --> 00:03:54,181
no show de cavalos de Londres
e eu ficarei muito feliz.
36
00:03:54,191 --> 00:03:57,893
Don Diego. Don Diego.
Isso foi entregue na fazenda.
37
00:03:58,093 --> 00:04:01,760
Veja esta coisa vem para voc�.
38
00:04:01,960 --> 00:04:03,940
Voc� v�, eu n�o abri.
39
00:04:08,573 --> 00:04:11,113
JORNAIS AFIRMAM QUE
VOC� EST� ENVIANDO
40
00:04:11,139 --> 00:04:13,677
UM N�MERO DE SALTADORES
PURO-SANGUE...
41
00:04:13,852 --> 00:04:18,087
AQUI PARA SHOW DE TUXEDO. GOSTARIA DA
PRIMEIRA CHANCE DE LICITAR NO MESMO
42
00:04:21,612 --> 00:04:23,557
Esteban!
43
00:04:24,952 --> 00:04:26,607
Esteban!
44
00:04:26,807 --> 00:04:29,400
- Me chamou, senhor?
- Descarregue os cavalos.
45
00:04:30,728 --> 00:04:32,012
Descarregar os cavalos?
46
00:04:32,013 --> 00:04:35,294
Sim. Descarregue os cavalos.
Tire cada um deles do navio.
47
00:04:35,304 --> 00:04:39,408
Sim, senhor. Depressa,
que baixem os cavalos logo.
48
00:04:39,927 --> 00:04:42,375
Por que voc� muda
seus planos, papai?
49
00:04:42,401 --> 00:04:43,701
Esse telegrama.
50
00:04:43,864 --> 00:04:46,493
A mulher est� interessada
em comprar alguns cavalos.
51
00:04:46,693 --> 00:04:48,188
Por que isso � t�o terr�vel?
52
00:04:48,388 --> 00:04:50,864
Eu preferiria matar
todos os meus cavalos
53
00:04:50,890 --> 00:04:53,248
do que aquela mulher
se apoderar deles.
54
00:04:56,419 --> 00:04:58,320
Por que, ela � t�o ruim assim?
55
00:04:58,330 --> 00:05:02,207
Eu n�o a conhe�o, mas o irm�o dela,
Willis Crawford, � um canalha.
56
00:05:02,217 --> 00:05:04,620
N�s est�vamos na escola,
juntos em Paris.
57
00:05:04,646 --> 00:05:06,680
Eu confiei nele e
ele me enganou.
58
00:05:06,690 --> 00:05:10,089
Bem, me diga o que ele fez com voc�
e ent�o podemos odi�-lo juntos.
59
00:05:10,099 --> 00:05:13,903
Eu n�o considero isso
uma quest�o de brincadeira, Ricardo.
60
00:05:14,103 --> 00:05:16,957
Papai, por que voc�
muda seus planos por
61
00:05:17,157 --> 00:05:19,467
algu�m que voc� n�o v� h� anos?
62
00:05:19,667 --> 00:05:22,145
Se ele ou sua irm� tentar
comprar qualquer um dos cavalos,
63
00:05:22,187 --> 00:05:23,487
eu n�o vou vender para eles.
64
00:05:23,567 --> 00:05:25,942
- Talvez voc� esteja certo.
- Por que, certamente.
65
00:05:26,338 --> 00:05:30,253
- E a passagem � paga?
- Sim.
66
00:05:31,679 --> 00:05:33,476
Esteban.
67
00:05:34,359 --> 00:05:37,978
- Esteban!
- Sim, senhor.
68
00:05:38,488 --> 00:05:42,128
Esteban, mudei de ideia.
69
00:05:42,138 --> 00:05:44,439
Carregue os cavalos.
70
00:05:44,449 --> 00:05:46,370
Ca-carregar os cavalos?
71
00:05:46,380 --> 00:05:49,088
Sim, carregue os cavalos.
72
00:05:49,098 --> 00:05:52,569
Subam os cavalos logo.
Subam os cavalos, depressa.
73
00:05:52,579 --> 00:05:54,695
Subam os cavalos logo.
74
00:05:54,705 --> 00:05:57,373
Vamos, subam os cavalos.
75
00:06:05,398 --> 00:06:08,718
EXPOSI��O DE CAVALOS
DE TUXEDO
76
00:06:57,279 --> 00:06:58,579
O que voc� est� fazendo aqui?
77
00:06:58,654 --> 00:07:00,405
Voc� tem que se preparar
para o seu evento.
78
00:07:00,406 --> 00:07:03,073
Eu tenho muito tempo, pai.
Eu tinha que ver esse evento.
79
00:07:03,083 --> 00:07:08,074
Carmelita, voc� se mostra
para todos os ju�zes. Vamos!
80
00:07:15,486 --> 00:07:19,798
- Maravilhoso, n�o � ele?
- Voc� quer dizer o homem ou a fera?
81
00:07:23,899 --> 00:07:25,426
Lindo.
82
00:07:25,626 --> 00:07:27,368
Voc� n�o est� pensando
em comprar esse animal?
83
00:07:27,369 --> 00:07:30,178
Claro que n�o.
O que eu faria com ele? Eu tenho 12.
84
00:07:30,188 --> 00:07:32,932
Foi o que voc� disse
quando tinha 11.
85
00:07:51,297 --> 00:07:54,766
Parab�ns, senhor, esse � o mais
lindo salto que eu vi esse ano.
86
00:07:54,966 --> 00:07:56,731
Muito obrigado, senhorita.
87
00:07:56,931 --> 00:07:58,231
Carmelita � um �timo cavalo.
88
00:07:59,587 --> 00:08:01,229
Eu n�o suponho que
ela esteja � venda?
89
00:08:01,429 --> 00:08:03,417
Ah, sim. Isso � exatamente
o que ela est�.
90
00:08:03,617 --> 00:08:05,585
Ah, ela � realmente
alguma coisa
91
00:08:05,785 --> 00:08:08,000
Eu n�o vejo como
voc� pode vend�-la.
92
00:08:08,200 --> 00:08:09,786
Esse � o problema com a cria��o,
93
00:08:09,986 --> 00:08:13,159
voc� continua recebendo mais cavalos,
e alguns voc� deve vender.
94
00:08:13,517 --> 00:08:14,716
Quanto est� pedindo?
95
00:08:14,717 --> 00:08:17,838
Ela valia 10 mil antes de vencer
mas agora ela vale 20.
96
00:08:18,038 --> 00:08:20,217
Eu vou te dar cinco.
97
00:08:20,495 --> 00:08:26,290
Me daria muito prazer voc�
ter o cavalo, mas isso � imposs�vel.
98
00:08:26,500 --> 00:08:29,023
- Vamos dizer 15?
- Cinco.
99
00:08:29,298 --> 00:08:33,175
Oh, senhorita...
Eu j� sei.
100
00:08:33,418 --> 00:08:35,507
Uma vez que voc�
estava interessada nela...
101
00:08:35,707 --> 00:08:37,890
antes de sua vit�ria,
voc� pode t�-la por dez.
102
00:08:37,900 --> 00:08:40,164
Cinco.
Esta � a sua �ltima chance.
103
00:08:40,174 --> 00:08:43,893
Bem, voc�... voc� conduz firme
uma negocia��o, senhorita,
104
00:08:44,093 --> 00:08:46,575
mas se voc� vai jantar comigo...
105
00:08:46,775 --> 00:08:49,035
Desculpe, mas eu tenho um
compromisso no Westchester.
106
00:08:49,926 --> 00:08:52,829
- Um mart�ni antes do jantar?
- Bem. Nove horas no Westchester.
107
00:08:53,029 --> 00:08:56,815
- Est� bem. Boa sorte, senhorita.
- Obrigado.
108
00:08:57,015 --> 00:09:00,989
Muito bem, Carmelita. Muito bem.
Se portou como nunca.
109
00:09:01,189 --> 00:09:03,869
Agora, senhor, voc� pode
vend�-la por uma fortuna.
110
00:09:04,469 --> 00:09:08,412
Eu j� a vendi, Esteban,
por US $ 5.000...
111
00:09:08,942 --> 00:09:10,503
e um mart�ni.
112
00:09:17,894 --> 00:09:23,409
Florescer� um querer
113
00:09:23,609 --> 00:09:26,491
se voc� for ver a Argentina
114
00:09:28,074 --> 00:09:33,769
Seu cora��o vai adorar
ent�o gostar� da Argentina
115
00:09:33,969 --> 00:09:39,704
Vai deliciar sua vida ao responder
com "Sim, sim" docemente
116
00:09:39,904 --> 00:09:44,946
Um amor ter�, e ele vai dizer
com carinho o que ele sente
117
00:09:45,146 --> 00:09:47,985
Quando ou�o te amo
118
00:09:48,185 --> 00:09:51,216
N�o me diga que n�o
119
00:09:51,416 --> 00:09:55,985
Porque de qualquer modo
um beijo vai lhe dar
120
00:09:56,185 --> 00:09:57,913
e voc� aceitar�
121
00:09:58,113 --> 00:10:03,721
E ele n�o ser� capaz de esconder
que vir� a amar a Argentina
122
00:10:03,921 --> 00:10:07,449
Onde os tangos ouvir�
e o ritmo vai dan�ar
123
00:10:07,649 --> 00:10:09,966
Com muito prazer,
eu digo novamente
124
00:10:10,166 --> 00:10:12,105
Vai ficar
125
00:10:12,305 --> 00:10:15,434
Se for para a Argentina
126
00:10:17,208 --> 00:10:19,337
Luz do luar
127
00:10:19,537 --> 00:10:24,193
Eu vejo milh�es
de estrelas cintilantes
128
00:10:24,393 --> 00:10:26,705
a noitinha
129
00:10:26,905 --> 00:10:30,444
Quando uma brisa se torna um suspiro
130
00:10:32,090 --> 00:10:34,353
M�sica
131
00:10:34,553 --> 00:10:38,898
Ou�o milh�es de guitarras suaves
132
00:10:39,098 --> 00:10:42,237
Debaixo da lua dos pampas
133
00:10:42,437 --> 00:10:45,977
Onde voc� cantarola uma melodia feliz
134
00:10:46,177 --> 00:10:49,924
E voc� se despede
135
00:10:50,124 --> 00:10:53,293
das preocupa��es
136
00:10:53,493 --> 00:10:57,021
Voc� vai encontrar
137
00:10:57,221 --> 00:10:59,011
que sua vida vai come�ar
138
00:10:59,021 --> 00:11:01,707
No exato momento em que
voc� estiver na Argentina,
139
00:11:01,907 --> 00:11:03,277
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
140
00:11:03,477 --> 00:11:07,602
Se voc� � rom�ntico, senhor, ent�o
vai certamente adorar a Argentina,
141
00:11:07,802 --> 00:11:09,214
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
142
00:11:09,414 --> 00:11:11,432
Voc� ser� t�o alegre
quanto puder se
143
00:11:11,458 --> 00:11:13,639
aprender para "Sim,
sim" como um latim,
144
00:11:13,814 --> 00:11:15,252
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
145
00:11:15,452 --> 00:11:18,002
Pois, senhor, assim que voc� aprender
146
00:11:18,202 --> 00:11:21,027
ent�o voc� nunca mais
voltar� a Manhattan
147
00:11:21,227 --> 00:11:23,924
Quando voc� ouvir
eu te amo
148
00:11:24,124 --> 00:11:27,028
Voc� vai roubar
um beijo e depois
149
00:11:27,228 --> 00:11:29,999
Se ela apenas dizer "at� amanh�"
150
00:11:30,199 --> 00:11:33,828
� s� para voc� saber que
voc�s v�o se encontrar de novo
151
00:11:34,028 --> 00:11:38,057
Eu aposto um velho castanhol que
voc� nunca vai esquecer Argentina,
152
00:11:38,257 --> 00:11:39,783
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
153
00:11:39,983 --> 00:11:43,941
Onde h� rumbas
e tangos para agradar sua espinha
154
00:11:44,141 --> 00:11:46,524
Luar e m�sica e orqu�deas e vinho
155
00:11:46,724 --> 00:11:48,405
Voc� vai querer ficar
156
00:11:48,605 --> 00:11:50,836
descendo o caminho da Argentina
157
00:11:51,036 --> 00:11:52,638
Tsk-tsk-tsk-tsk
158
00:11:52,838 --> 00:11:54,684
Tsk
159
00:12:41,299 --> 00:12:43,574
Voc� saber� que sua vida come�ar�
160
00:12:43,584 --> 00:12:46,221
No exato momento em que
voc� estiver na Argentina,
161
00:12:46,421 --> 00:12:47,767
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
162
00:12:47,777 --> 00:12:49,264
Se voc� � rom�ntico, senhor
163
00:12:49,464 --> 00:12:51,888
ent�o voc� certamente
vai adorar a Argentina
164
00:12:51,898 --> 00:12:53,412
Tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
165
00:12:53,422 --> 00:12:55,365
Voc� ser� t�o alegre
quanto puder se
166
00:12:55,391 --> 00:12:57,491
aprender para "Sim,
sim" como um latim,
167
00:12:57,666 --> 00:12:59,051
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
168
00:12:59,061 --> 00:13:01,449
Pois, senhor, assim
que voc� aprender
169
00:13:01,475 --> 00:13:04,113
ent�o voc� nunca mais
voltar� a Manhattan
170
00:13:05,037 --> 00:13:07,349
Quando voc� ouvir
eu te amo
171
00:13:07,549 --> 00:13:10,597
Voc� vai roubar
um beijo e depois
172
00:13:10,797 --> 00:13:13,411
Porque de qualquer modo
173
00:13:13,611 --> 00:13:16,691
� s� para voc� saber que
voc�s v�o se encontrar de novo
174
00:13:39,939 --> 00:13:43,604
Eu aposto um velho castanhol
175
00:13:43,614 --> 00:13:47,135
Que voc� nunca esquecer� a Argentina
176
00:13:48,459 --> 00:13:51,919
Onde h� rumbas e tangos
para agradar sua espinha
177
00:13:51,929 --> 00:13:54,487
Luar e m�sica e orqu�deas e vinho
178
00:13:54,497 --> 00:13:56,729
Voc� vai querer ficar
179
00:13:56,739 --> 00:13:59,243
Descendo o caminho da Argentina
180
00:13:59,617 --> 00:14:01,216
Tsk-tsk-tsk-tsk
181
00:14:01,336 --> 00:14:03,210
Tsk
182
00:14:06,459 --> 00:14:09,034
Glenda disse que levaria
apenas um minuto.
183
00:14:09,234 --> 00:14:10,828
Que tipo de acordo � esse?
184
00:14:11,028 --> 00:14:14,445
- � um com�rcio de cavalos.
- Bem, eu n�o gosto disso.
185
00:14:14,455 --> 00:14:18,054
Escreva para o seu congressista.
Ele vem sob rela��es internacionais.
186
00:14:18,064 --> 00:14:21,290
Eu comprei muitos cavalos,
mas nunca foi feito dessa maneira.
187
00:14:21,300 --> 00:14:22,805
Depois de ter tentado isso,
188
00:14:22,831 --> 00:14:25,258
voc� nunca mais voltar�
a velha maneira.
189
00:14:25,268 --> 00:14:30,208
N�o. Eu acho que n�s ficaremos
muito mais confort�vel l�, n�?
190
00:14:30,218 --> 00:14:32,644
- N�s vamos?
- Sim.
191
00:14:32,844 --> 00:14:34,985
Eu tenho muito a dizer a voc�.
192
00:14:35,185 --> 00:14:37,632
Meu avi�o parte para
Buenos Aires em uma hora.
193
00:14:37,832 --> 00:14:40,822
Eu n�o posso perd�-lo.
Portanto, devo falar r�pido.
194
00:14:41,022 --> 00:14:44,281
- Vou tentar n�o atras�-lo.
- Senhorita... se...
195
00:14:44,481 --> 00:14:46,654
Voc� n�o est� entrando em
�guas bastante profundas?
196
00:14:48,163 --> 00:14:51,378
Por que eu deveria negar isso?
Eu j� estou acima da minha cabe�a.
197
00:14:51,578 --> 00:14:55,258
A primeira vez que eu olhei
seus olhos not�veis,
198
00:14:55,458 --> 00:14:57,459
Eu sabia que estava perdido.
199
00:14:57,659 --> 00:15:00,475
Eu voei sobre as altas montanhas.
200
00:15:00,675 --> 00:15:04,772
Eu desci corredeiras estreitas.
Eu at� amei outras mulheres.
201
00:15:04,869 --> 00:15:09,899
mas nunca estive t�o tonto e t�o
impotente como estou neste momento.
202
00:15:10,349 --> 00:15:13,172
� como uma tempestade
repentina sobre os pampas.
203
00:15:13,478 --> 00:15:14,778
Voc� acha que pode correr.
204
00:15:14,891 --> 00:15:17,922
Antes que voc� perceba est� em
cima de voc�, varrendo-te dos p�s,
205
00:15:18,365 --> 00:15:21,669
e seu cora��o, seu cora��o est�
batendo como a tempestade.
206
00:15:21,757 --> 00:15:26,114
Pode assust�-la mas �
maravilhoso demais para perder.
207
00:15:26,229 --> 00:15:29,099
Eu n�o estou com medo.
Nem um pouco.
208
00:15:31,884 --> 00:15:33,703
Aquele cavalo n�o foi vendido ainda?
209
00:15:33,903 --> 00:15:36,833
Bem, bem. Somente um antigo
costume sul-americano, presumo?
210
00:15:36,958 --> 00:15:39,678
Ol�, Binnie.
Este �...
211
00:15:40,557 --> 00:15:41,860
Ricardo Quintana.
212
00:15:41,870 --> 00:15:44,148
Esta � minha tia, Binnie Crawford.
213
00:15:44,294 --> 00:15:47,112
Crawford?
Voc� � Binnie Crawford?
214
00:15:47,142 --> 00:15:49,733
Sim. Eu te liguei sobre
comprar alguns cavalos.
215
00:15:49,918 --> 00:15:53,350
Eu queria come�ar um est�bulo mas
meu professor de equita��o se casou.
216
00:15:53,541 --> 00:15:55,920
Al�m disso, eu tenho um conjunto de
arco e flecha para meu anivers�rio.
217
00:15:55,921 --> 00:15:56,865
Eu tinha 32 no m�s passado.
218
00:15:56,866 --> 00:15:59,693
Ela � sua tia ao lado
de sua m�e, n�o?
219
00:15:59,791 --> 00:16:01,655
N�o, do lado do meu pai.
220
00:16:01,878 --> 00:16:04,385
Ah, ent�o voc� tamb�m � uma Crawford?
221
00:16:04,534 --> 00:16:05,834
Sim. Glenda Crawford.
222
00:16:05,841 --> 00:16:08,159
Evidentemente, voc� n�o
se importa com isso.
223
00:16:08,327 --> 00:16:11,130
Sim eu me importo.
Eu gosto muito da Glenda.
224
00:16:11,330 --> 00:16:14,324
Por �ltimo nome eu teria
preferido outra coisa.
225
00:16:14,741 --> 00:16:16,795
- Voc� pediu?
- Eu vou tomar um mart�ni.
226
00:16:16,805 --> 00:16:18,786
- Um siroco para mim.
- O que � isso?
227
00:16:18,861 --> 00:16:22,306
- Conhaque puro com uma cereja.
- Eu vou ter isso sem cereja.
228
00:16:22,637 --> 00:16:26,704
Eu vou ter a cereja. N�o importa, mas
Jimmy est� prestes a explodir o bar.
229
00:16:26,728 --> 00:16:28,028
Desculpe, tenho que entrar.
230
00:16:28,032 --> 00:16:30,545
Se voc� tem uma nota de venda,
Eu vou te dar um cheque.
231
00:16:30,653 --> 00:16:33,948
Ah, sim, claro, a nota de venda.
232
00:16:34,382 --> 00:16:39,452
Eu n�o sei bem como dizer isso
mas � algo que deve ser dito.
233
00:16:39,462 --> 00:16:43,312
Talvez depois de termos a bebida.
Vamos nos sentar?
234
00:16:43,725 --> 00:16:45,967
Voc� n�o est� desistindo
da nossa barganha?
235
00:16:47,029 --> 00:16:51,716
Estou desolado, senhorita, mas �
imposs�vel que lhe venda a Carmelita.
236
00:16:51,726 --> 00:16:54,266
Suponho que algu�m
ofereceu mais dinheiro?
237
00:16:54,292 --> 00:16:56,831
Ah n�o. N�o, n�o � isso,
asseguro-lhe.
238
00:16:57,213 --> 00:17:00,749
Eu n�o poderia te vender o cavalo
por qualquer quantia em dinheiro.
239
00:17:00,759 --> 00:17:02,797
S� esta noite
descobri que meu pai
240
00:17:02,823 --> 00:17:05,268
j� havia feito um
compromisso anterior.
241
00:17:05,605 --> 00:17:06,710
Mas eu comprei o cavalo.
242
00:17:06,711 --> 00:17:08,684
N�s fizemos um acordo.
N�s concordamos com isso.
243
00:17:08,685 --> 00:17:11,172
Eu deveria ter te dito
h� muito tempo eu sei,
244
00:17:11,198 --> 00:17:13,119
mas eu n�o sabia
como dizer isso.
245
00:17:13,133 --> 00:17:14,932
Ent�o � isso que voc�
est� construindo.
246
00:17:15,132 --> 00:17:17,438
Bem, eu n�o vou deixar
isso arruinar a minha vida.
247
00:17:17,877 --> 00:17:21,574
Oh n�o, n�o devemos
deixar estragar tudo, senhorita.
248
00:17:21,709 --> 00:17:23,901
N�s devemos ter esta
�ltima dan�a juntos, n�o?
249
00:17:24,101 --> 00:17:25,952
N�o, n�o.
Jimmy est� me esperando.
250
00:17:26,078 --> 00:17:29,387
Ele sempre mant�m seus
compromissos, senhor.
251
00:17:31,293 --> 00:17:34,365
- Voc� j� tentou um blecaute?
- O que � isso?
252
00:17:34,525 --> 00:17:36,639
Gim puro com uma azeitona verde.
253
00:17:37,134 --> 00:17:40,405
Eu vou conseguir um imediatamente.
Com sua licen�a.
254
00:17:44,421 --> 00:17:45,979
Eu amo cerejas.
255
00:17:46,310 --> 00:17:48,973
Dois sonhos
256
00:17:49,061 --> 00:17:52,608
Eles sabiam de dois cora��es
que eram solit�rios
257
00:17:52,957 --> 00:17:54,878
Isso poderia ser t�o feliz
258
00:17:56,525 --> 00:18:02,032
Se ao menos eles encontrassem romance
259
00:18:02,042 --> 00:18:03,424
Dois sonhos
260
00:18:03,837 --> 00:18:07,273
Eles disseram que devemos
sair e encontr�-los
261
00:18:07,727 --> 00:18:10,908
E ent�o, quando andamos na
ponta dos p�s atr�s deles
262
00:18:11,021 --> 00:18:13,106
Eu gostaria de dan�ar
com voc�, senhor.
263
00:18:13,132 --> 00:18:15,008
Voc� � muito
gentil, senhorita.
264
00:18:15,189 --> 00:18:18,013
Eu apenas estou interessado
com o seu cavalo.
265
00:18:18,093 --> 00:18:20,638
Muito obrigado.
266
00:18:22,235 --> 00:18:25,740
"Vire-se",
meu sonho continuava dizendo
267
00:18:25,932 --> 00:18:28,895
Eu virei, e voc� estava l�, ent�o
268
00:18:31,187 --> 00:18:34,862
No pr�ximo m�s vamos subir o Monte
Rainier com nada al�m de mulas.
269
00:18:38,420 --> 00:18:40,054
Eu disse no pr�ximo
m�s que estaremos
270
00:18:40,080 --> 00:18:41,755
subindo para o Monte
Rainier em mulas.
271
00:18:42,196 --> 00:18:46,428
- Bem, o que voc� acha disso?
- Hum? Oh, n�o esta semana, Jimmy.
272
00:18:53,075 --> 00:18:54,976
Senhorita.
273
00:18:55,054 --> 00:18:59,261
� hora de eu ir embora,
ent�o vou dizer adeus.
274
00:18:59,461 --> 00:19:01,201
Adeus.
275
00:19:01,401 --> 00:19:04,439
Espero que nos encontremos
novamente em breve.
276
00:19:04,668 --> 00:19:08,940
Perdoe-me, senhorita.
Adeus. Adeus.
277
00:19:09,491 --> 00:19:12,451
Felicite-me, minha querida.
Eu comprei
278
00:19:12,477 --> 00:19:15,512
Carmelita o campe�o
argentino saltador.
279
00:19:17,548 --> 00:19:19,195
Voc� a comprou?
280
00:19:19,395 --> 00:19:21,062
Sim. Considerando seu
interesse no propriet�rio,
281
00:19:21,063 --> 00:19:22,752
fico imaginando porque
voc� n�o o fez.
282
00:19:22,762 --> 00:19:24,863
Como eu poderia? Ele
tinha um compromisso.
283
00:19:24,889 --> 00:19:25,866
Compromisso?
284
00:19:25,867 --> 00:19:28,432
Eu n�o tinha nenhum compromisso.
285
00:19:28,458 --> 00:19:32,063
Eu ofereci a ele 5.000
agora e ele aceitou.
286
00:19:32,371 --> 00:19:36,341
Bem, foi o que eu ofereci a ele.
Por que ele faria isso?
287
00:19:36,541 --> 00:19:39,172
Talvez tenha sido
minha dan�a, querida.
288
00:19:40,996 --> 00:19:43,385
Vamos nos sentar aqui?
289
00:19:43,507 --> 00:19:46,615
"Seus olhos.
Seus olhos not�veis."
290
00:19:46,764 --> 00:19:48,880
Se ele olhar nos
meus olhos novamente,
291
00:19:49,080 --> 00:19:51,865
ele realmente ver� uma
tempestade sobre os pampas.
292
00:19:52,075 --> 00:19:55,547
- O que a mordeu?
- Eu n�o sei. Algo sobre os pampas.
293
00:19:55,683 --> 00:19:58,675
Bem, anime-se, Jimmy.
Os pampas est�o muito longe.
294
00:19:58,821 --> 00:20:01,662
Se n�o estou errada, voc� estava
prestes a me pedir para dan�ar.
295
00:20:01,803 --> 00:20:04,394
Voc� estava enganada.
296
00:20:04,451 --> 00:20:06,677
Eu estava enganada.
297
00:20:07,867 --> 00:20:09,167
Eu estava enganada.
298
00:20:09,260 --> 00:20:11,895
Por dois cora��es solit�rios foram um
299
00:20:11,905 --> 00:20:14,489
Do-do-do, do-do-do-do
300
00:20:14,628 --> 00:20:19,170
Quando dois sonhos se encontraram
301
00:20:20,899 --> 00:20:24,130
N�s vamos vender este aqui.
Vender Aprendiz tamb�m.
302
00:20:25,195 --> 00:20:27,807
N�s vamos manter essa �gua.
Tendon est� um pouco dolorido.
303
00:20:28,007 --> 00:20:29,427
Melhor colocar uma bolha nela.
304
00:20:29,628 --> 00:20:31,628
Sim. Eu gostaria de
entreg�-la at� a primavera.
305
00:20:31,661 --> 00:20:32,961
Sim, fa�a isso.
306
00:20:33,491 --> 00:20:35,801
Eu quero manter Vain Belle,
307
00:20:35,907 --> 00:20:38,207
e Lady Bosun.
308
00:20:38,283 --> 00:20:41,171
- Bom dia, tia Binnie.
- De manh�, senhorita Crawford.
309
00:20:41,181 --> 00:20:43,009
- Venda todo o resto.
- Sim, senhora.
310
00:20:43,388 --> 00:20:45,490
Por que voc� est�
se desfazendo dos cavalos?
311
00:20:45,690 --> 00:20:47,993
Voc� ter� muitas selas
e nada para coloc�-las.
312
00:20:48,003 --> 00:20:50,655
- Estou farta.
- Farta?
313
00:20:50,923 --> 00:20:53,219
Voc� est� farta?
Hum.
314
00:20:53,547 --> 00:20:57,561
Eu vou me livrar de todos, menos as
�guas e trazer algum sangue novo.
315
00:20:57,571 --> 00:21:01,118
Talvez eu v� para a Irlanda
e pegar alguns ca�adores para variar.
316
00:21:01,532 --> 00:21:03,465
Ou eu...
317
00:21:03,475 --> 00:21:05,943
Eu posso ter alguns
cavalos de corrida.
318
00:21:05,955 --> 00:21:10,473
Eu posso at� ir o Kentucky
ou posso at� ir para a Calif�rnia.
319
00:21:10,803 --> 00:21:14,577
Irlanda, Kentucky, Calif�rnia?
Por que voc� n�o sai com isso?
320
00:21:14,587 --> 00:21:16,714
Quando partimos para
a Am�rica do Sul?
321
00:21:17,260 --> 00:21:19,341
O que h� de errado com isso?
Eles t�m
322
00:21:19,367 --> 00:21:21,532
cavalos maravilhosos
na Am�rica do Sul.
323
00:21:21,542 --> 00:21:24,589
Cavalos maravilhosos
e homens maravilhosos.
324
00:21:24,812 --> 00:21:29,037
Eu confiaria nos homens tanto quanto
voc� poderia jogar nos cavalos.
325
00:21:29,219 --> 00:21:30,275
N�s vamos de barco?
326
00:21:30,276 --> 00:21:32,608
N�o. H� um avi�o
saindo hoje � noite.
327
00:21:33,779 --> 00:21:35,027
Eu pensei que n�s
poder�amos peg�-lo.
328
00:21:35,028 --> 00:21:37,392
Aposto que sim,
e com um bom e forte vento de cauda,
329
00:21:37,592 --> 00:21:39,863
suponho que voc� chegue
l� assim que ele chegar.
330
00:21:40,420 --> 00:21:43,293
Entre, sua linda pirralha.
331
00:21:47,211 --> 00:21:50,408
Am�rica do Sul, aqui vamos n�s.
332
00:22:10,468 --> 00:22:14,177
- Senhorita Crawford?
- Sim. Sim. Quero dizer, sim.
333
00:22:16,085 --> 00:22:18,518
Eu "era" o senhor Montero.
Eu tenho a honra
334
00:22:18,544 --> 00:22:20,810
de "gerenciar geral"
para o seu irm�o...
335
00:22:21,157 --> 00:22:23,091
seus an�is de pist�o
na Am�rica do Sul.
336
00:22:23,101 --> 00:22:24,986
Eu gostaria que voc�
"quisesse conhecer"
337
00:22:25,012 --> 00:22:26,759
meu gerente de vendas,
Senhor Rufino.
338
00:22:27,014 --> 00:22:31,168
Tenho muito prazer em conhec�-la.
Meu assistente, Senhor Valerga.
339
00:22:31,486 --> 00:22:33,430
O prazer,
"ela" � toda minha, senhorita.
340
00:22:33,517 --> 00:22:36,353
Como vai. Minha sobrinha,
senhorita Glenda Crawford.
341
00:22:36,363 --> 00:22:37,982
Como vai.
342
00:22:38,294 --> 00:22:41,267
N�s desejamos que voc�
"receba passe" em Buenos Aires,
343
00:22:41,277 --> 00:22:44,194
de modo que, qualquer pequeno
servi�o que possamos "ser" para voc�,
344
00:22:44,394 --> 00:22:46,987
tudo que voc� precisa fazer
� levantar o dedo mindinho.
345
00:22:47,092 --> 00:22:49,569
- Isso � bom de sua parte.
- N�o, � "bom para voc�".
346
00:22:49,828 --> 00:22:52,423
- � muito bom de sua parte.
- N�o, � "bom para voc�".
347
00:22:52,433 --> 00:22:55,246
Oh, por que voc� n�o agita isso?
348
00:22:57,029 --> 00:22:59,418
Por sua coniv�ncia
enquanto voc� est� aqui...
349
00:22:59,701 --> 00:23:03,172
n�s fornecemos
o autom�vel e o motorista,
350
00:23:03,381 --> 00:23:06,966
equipado, � claro,
com an�is de pist�o de Crawford.
351
00:23:07,261 --> 00:23:11,737
E agora, se "n�s" viermos com voc�,
voc� pode me acompanhar at� o hotel.
352
00:23:12,158 --> 00:23:15,468
- N�s ficaremos felizes.
- Muito obrigado.
353
00:23:19,229 --> 00:23:21,618
"O interior est� aberto".
354
00:23:33,437 --> 00:23:35,463
Anast�cio.
355
00:23:35,693 --> 00:23:37,564
Anastasio!
356
00:23:38,012 --> 00:23:41,292
Ei, dorminhoco.
Ao Hotel Rosedal.
357
00:23:41,302 --> 00:23:43,297
Vai! Vai! Vai!
358
00:23:45,214 --> 00:23:49,127
Isso � completamente incidental
Eu posso te assegurar.
359
00:23:49,264 --> 00:23:51,332
Muito obrigada.
360
00:23:53,613 --> 00:23:57,492
Eu nunca vou me perdoar.
361
00:24:06,949 --> 00:24:09,817
Srta. Crawford, seja
bem-vinda a Buenos Aires.
362
00:24:09,925 --> 00:24:13,044
Eu sou o Dr. Padilla,
amigo do seu pai da embaixada.
363
00:24:13,205 --> 00:24:16,793
Eu quero levar voc� e sua tia
para jantar e para um concerto.
364
00:24:17,344 --> 00:24:21,188
Isso � muito legal da sua parte.
Um momento. Eu vou perguntar a ela.
365
00:24:21,198 --> 00:24:22,767
� amigo do embaixador do papai.
366
00:24:22,967 --> 00:24:25,397
Ele gostaria de nos levar
para jantar e um concerto.
367
00:24:25,461 --> 00:24:29,180
Eu n�o iria se Beethoven estivesse
tocando "The Can��o do pica-pau".
368
00:24:29,380 --> 00:24:30,802
Vou dormir por dois dias.
369
00:24:31,126 --> 00:24:34,085
Bem eu n�o vou. eu n�o vim 10.000
quil�metros para ir para a cama.
370
00:24:34,095 --> 00:24:36,544
Ol�? Minha tia n�o poder� ir.
371
00:24:36,744 --> 00:24:40,628
Ela est� um pouco enferma, sabe?
Mas eu adoraria.
372
00:24:40,981 --> 00:24:45,017
Obrigado, obrigado.
Voc� me faz muito feliz. Sim.
373
00:24:45,511 --> 00:24:48,407
Boa garota. Consiga dois ingressos
para o concerto.
374
00:24:48,607 --> 00:24:50,222
Para o contesto?
375
00:24:50,232 --> 00:24:52,140
- N�o. Concerto.
- Para a corrida?
376
00:24:52,182 --> 00:24:54,640
- N�o. Por favor! Concerto!
- Consomm�?
377
00:24:54,781 --> 00:24:57,181
- N�o. N�o consomm�. Concerto!
- Corrida?
378
00:25:05,060 --> 00:25:09,053
Dois ingressos para o concerto.
379
00:25:10,477 --> 00:25:12,423
Bem, como eu pare�o?
380
00:25:12,596 --> 00:25:14,511
Como um leopardo faminto.
381
00:25:14,521 --> 00:25:17,040
Espere um minuto.
Voc� certamente vai precisar disso.
382
00:25:17,278 --> 00:25:19,669
Tia Binnie.
383
00:25:21,708 --> 00:25:24,700
- Senhorita Crawford?
- Sim. Venha, Excel�ncia.
384
00:25:24,774 --> 00:25:27,207
Excel�ncia? Obrigado.
385
00:25:28,220 --> 00:25:31,769
Gostaria que conhecesse minha tia,
senhorita Crawford.
386
00:25:31,779 --> 00:25:36,267
Sua tia? Mas t�o jovem!
T�o bonita! N�o?
387
00:25:36,467 --> 00:25:37,518
- N�o.
- Sim.
388
00:25:37,519 --> 00:25:38,819
� bastante incomum, n�o �?
389
00:25:38,971 --> 00:25:40,993
Eu tinha 31 no meu
�ltimo anivers�rio, Excel�ncia.
390
00:25:40,994 --> 00:25:43,731
Sua Excel�ncia...
Por favor, isso � muito formal.
391
00:25:43,741 --> 00:25:47,814
Agora que nos conhecemos t�o bem,
apenas me chame de Tito.
392
00:25:48,214 --> 00:25:53,086
Devo dizer, n�o h� nada
muito formal sobre isso, Tito?
393
00:25:53,301 --> 00:25:56,100
- Bem-vindo a Buenos Aires.
- Oh!
394
00:25:56,261 --> 00:25:59,394
Flores.
Como voc� � atencioso.
395
00:25:59,493 --> 00:26:02,563
Oh, n�o � nada.
Estabelece boa vontade.
396
00:26:02,608 --> 00:26:04,732
Eu acho que vou muito al�m disso.
397
00:26:05,245 --> 00:26:07,581
Tem certeza de que
vai a um concerto?
398
00:26:07,607 --> 00:26:09,302
Se a senhorita desejar.
399
00:26:09,349 --> 00:26:11,254
Se seu cora��o n�o
est� muito definido,
400
00:26:11,280 --> 00:26:12,826
eu prefiro ver a vida noturna.
401
00:26:12,836 --> 00:26:16,058
Encantado. Absolutamente.
Conhe�o todos os lugares da cidade.
402
00:26:16,068 --> 00:26:18,693
Tudo bem.
Desculpe por deixar voc�, querida.
403
00:26:19,269 --> 00:26:21,734
Vou me arrepender
de sua falta encantadora
404
00:26:21,744 --> 00:26:24,255
mas felizmente vou
ter a cintilante
405
00:26:24,281 --> 00:26:27,280
presen�a da senhorita
para suavizar a dor.
406
00:26:27,685 --> 00:26:30,924
- � melhor ela manter a guarda.
- N�o h� motivo para preocupa��o.
407
00:26:31,029 --> 00:26:34,020
Eu nunca o que voc� chama
colocar a press�o. N�o, n�o, n�o.
408
00:26:34,125 --> 00:26:36,876
Eu irei apenas at� onde
a senhorita desejar.
409
00:26:36,974 --> 00:26:40,487
Bem, a senhorita foi 10.000
quil�metros na semana passada.
410
00:26:41,765 --> 00:26:43,995
Oh! Senhorita.
411
00:26:48,109 --> 00:26:49,906
Senhorita.
412
00:27:06,245 --> 00:27:08,749
Senhorita Crawford.
Oh.
413
00:27:08,938 --> 00:27:11,630
Permita-me apresentar-me.
Eu sou o Dr. Padilla.
414
00:27:11,830 --> 00:27:13,644
Liguei mais cedo da embaixada.
415
00:27:13,815 --> 00:27:15,249
O que?
Por que, voc� n�o pode ser.
416
00:27:15,269 --> 00:27:17,269
Voc� acabou de sair daqui
com a minha sobrinha.
417
00:27:17,397 --> 00:27:19,127
Oh, mas voc� est� enganada.
418
00:27:19,153 --> 00:27:21,972
Eu nunca estive nesta
casa a noite toda.
419
00:27:22,165 --> 00:27:23,453
Ent�o quem era ele?
420
00:27:23,454 --> 00:27:26,378
Senhorita, estamos
falando em enigmas.
421
00:27:26,709 --> 00:27:29,130
Talvez dev�ssemos
come�ar de novo.
422
00:27:29,156 --> 00:27:32,129
Eu sou amigo do seu irm�o.
Arturo Padilla.
423
00:27:32,333 --> 00:27:37,474
Eu, sou eu, vim aqui esta noite
para levar sua sobrinha ao concerto.
424
00:27:37,997 --> 00:27:39,755
Eu trouxe essas flores para ela.
425
00:27:39,765 --> 00:27:42,452
Orqu�deas! Voc� deve
ser o embaixador.
426
00:27:42,478 --> 00:27:44,199
O outro trouxe d�lias.
427
00:27:44,486 --> 00:27:47,686
Quer dizer que tem um impostor?
Como ele �?
428
00:27:47,749 --> 00:27:52,532
Oh, ele � alto, moreno e bonito
e ele diz as coisas mais legais.
429
00:27:52,677 --> 00:27:57,662
Oh, � diab�lico!
O homem � um dubl� perfeito para mim.
430
00:27:57,949 --> 00:28:01,822
- Vamos, precisamos apreend�-lo.
- Eu vou pegar meu embrulho.
431
00:28:41,541 --> 00:28:45,604
Florescer� um querer
432
00:28:46,109 --> 00:28:48,678
No exato momento em que
voc� estiver na Argentina,
433
00:28:48,878 --> 00:28:50,189
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
434
00:28:50,199 --> 00:28:54,111
Seu cora��o vai adorar
ent�o gostar� da Argentina
435
00:28:54,311 --> 00:28:55,611
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
436
00:28:55,685 --> 00:28:59,208
Vai deliciar sua vida ao responder
com "Sim, sim" docemente
437
00:28:59,408 --> 00:29:00,926
tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
438
00:29:01,229 --> 00:29:06,299
Um amor ter�, que com
carinho dir� o que sente
439
00:29:06,509 --> 00:29:09,224
Quando ou�o te amo
440
00:29:09,234 --> 00:29:11,987
N�o me diga que n�o
441
00:29:12,357 --> 00:29:16,552
Porque de modo
um beijo lhe dar�
442
00:29:16,900 --> 00:29:18,769
E voc� aceitar�
443
00:29:18,790 --> 00:29:24,072
E n�o ser� capaz de esconder
que vir� a amar a Argentina
444
00:29:24,278 --> 00:29:27,376
Onde os tangos ouvir� e
ao compasso vai dan�ar
445
00:29:27,581 --> 00:29:30,053
Com grande prazer,
eu digo outra vez
446
00:29:30,063 --> 00:29:31,805
Vai ficar
447
00:29:32,093 --> 00:29:34,252
Se for a Argentina
448
00:29:34,262 --> 00:29:35,562
Va, va, va, va
449
00:29:35,726 --> 00:29:37,632
Va, va, vi, vi, vi
450
00:29:37,642 --> 00:29:39,895
Va, va, va, va
451
00:32:27,957 --> 00:32:29,632
Menina
452
00:32:30,397 --> 00:32:34,096
Quando voc� sorri
453
00:32:34,200 --> 00:32:39,145
aumenta minha paix�o
454
00:32:41,261 --> 00:32:47,280
Mesmo que voc� seja um anjo
455
00:32:48,221 --> 00:32:53,729
seus olhos s�o de diabinha
456
00:32:54,028 --> 00:32:58,069
voc� � divina menina
457
00:32:58,079 --> 00:33:01,481
Tem doce encanto
458
00:33:02,436 --> 00:33:07,352
N�o mate minha ilus�o
459
00:33:09,470 --> 00:33:14,863
Porque n�o viverei sem ti
460
00:33:15,372 --> 00:33:18,511
Menina linda
461
00:33:18,676 --> 00:33:21,602
O que fez com meu cora��o?
462
00:33:23,557 --> 00:33:26,543
- Se divertindo?
- Oh, maravilhoso.
463
00:33:26,597 --> 00:33:29,404
- Voc� gostaria de ver outro ponto?
- Eu adoraria.
464
00:33:29,541 --> 00:33:31,603
A conta, por favor.
465
00:33:37,629 --> 00:33:40,143
Eu coloquei os 10 %.
Isso � satisfat�rio?
466
00:33:40,509 --> 00:33:44,180
Eu n�o daria t�o pouco. O homem,
sem d�vida, tem quatro filhos.
467
00:33:44,237 --> 00:33:46,091
Cinco.
468
00:33:46,101 --> 00:33:48,937
Eles sempre t�m cinco filhos.
469
00:33:49,117 --> 00:33:51,211
65 %.
470
00:33:52,229 --> 00:33:55,336
Tira seis, adicione 15,
471
00:33:55,493 --> 00:33:57,240
Eu vejo que voc�
est� em um or�amento.
472
00:33:57,266 --> 00:33:58,807
Nunca confio em minha mem�ria.
473
00:33:58,856 --> 00:34:04,009
Eu sempre costumo anotar,
ent�o n�o h� o que reclamar depois.
474
00:34:04,926 --> 00:34:07,076
O total est� ficando bastante alto.
475
00:34:07,469 --> 00:34:08,905
Eu me sinto um pouco culpado.
476
00:34:09,105 --> 00:34:11,976
Podemos parar a qualquer momento.
Apenas diga a palavra.
477
00:34:12,014 --> 00:34:14,565
Ah n�o.
Estou me divertindo tanto.
478
00:34:14,853 --> 00:34:17,290
Por que eu n�o pago um pouco?
479
00:34:17,317 --> 00:34:19,223
Mas voc� est� pagando.
480
00:34:19,349 --> 00:34:22,649
- Eu estou?
- Certamente
481
00:34:22,869 --> 00:34:26,030
- Voc� � o embaixador, n�o �?
- Embaixador?
482
00:34:26,134 --> 00:34:28,670
Senhorita, eu nunca votei.
483
00:34:28,788 --> 00:34:31,474
Eu sou Tito Acu�a,
o melhor guia em Buenos Aires.
484
00:34:31,484 --> 00:34:34,130
Guia?
Bem, quem te guiou para mim?
485
00:34:34,252 --> 00:34:35,454
- Anast�cio.
- Quem?
486
00:34:35,455 --> 00:34:36,717
Seu motorista.
487
00:34:36,718 --> 00:34:40,239
Ele � meu cunhado. Eu pago a ele
quando ele me traz uma perspectiva.
488
00:34:40,249 --> 00:34:43,204
Poupa minha irm�
de tanta lavagem.
489
00:34:43,365 --> 00:34:46,321
Tito, voc� causou
outro incidente internacional.
490
00:34:46,637 --> 00:34:48,938
Eu n�o posso me preocupar com
isso quando o montante...
491
00:34:49,138 --> 00:34:51,225
no meu livro preto j� est�
em mais de 400 pesos.
492
00:34:51,373 --> 00:34:55,575
Isso n�o inclui a dica para a garota
de Chap�u, que era meu item pessoal.
493
00:34:55,901 --> 00:34:58,955
Oh, bem, voc� deixa isso de lado.
Eu vou pagar por tudo.
494
00:34:59,006 --> 00:35:00,654
Encantado! Nesse caso,
a pr�xima garota
495
00:35:00,655 --> 00:35:02,252
de sele��o de chap�u
� por minha conta.
496
00:35:02,253 --> 00:35:03,553
�timo.
497
00:35:05,293 --> 00:35:09,276
O que fez com meu cora��o?
498
00:35:09,517 --> 00:35:12,182
Menina
499
00:35:12,391 --> 00:35:17,181
O que fez com meu cora��o?
500
00:35:17,502 --> 00:35:19,563
Voc� �
501
00:35:19,688 --> 00:35:22,849
T�o bonita quanto uma flor
502
00:35:23,334 --> 00:35:29,204
Uma rosa que � beijada
pelo orvalho da manh�
503
00:35:32,270 --> 00:35:37,025
Voc� � o feiti�o,
a magia do luar
504
00:35:39,272 --> 00:35:44,336
� por isso que eu canto
minha serenata para voc�
505
00:35:44,983 --> 00:35:47,937
- S� voc�
- Da-da-da-da, da-da
506
00:35:49,383 --> 00:35:52,582
Da-da-da-da, da-da,
da-da-da, da-da
507
00:35:52,592 --> 00:35:54,340
Da-da-da-da-da
508
00:36:00,975 --> 00:36:03,045
- Vamos acabar com isso?
- Por que n�o?
509
00:36:03,055 --> 00:36:05,565
Podemos muito bem obter
o valor do meu dinheiro.
510
00:36:05,765 --> 00:36:07,153
Oh!
511
00:36:44,095 --> 00:36:47,974
Eles parecem gostar de n�s
muito, hein? Muito bom.
512
00:36:48,152 --> 00:36:50,612
Voc� olhou em volta?
513
00:37:09,568 --> 00:37:11,089
Esta � uma verdadeira
conga quente.
514
00:37:11,199 --> 00:37:13,252
Voc� encontrar� qualquer
coisa assim em Nova York.
515
00:37:13,253 --> 00:37:15,987
N�o.
Oh, mas eles s�o maravilhosos.
516
00:37:34,087 --> 00:37:36,647
Por favor, diga a eles que
s�o os melhores que eu j� vi.
517
00:37:36,744 --> 00:37:39,203
Claro, Senhorita.
518
00:37:40,319 --> 00:37:42,096
"La se�orita dice
que ustedes son los
519
00:37:42,122 --> 00:37:44,132
mejores bailarines de
conga que ha visto."
520
00:37:44,287 --> 00:37:46,724
Desculpe,
mas n�o entendemos espanhol.
521
00:37:46,734 --> 00:37:49,654
- N�s somos de Siracusa.
- Oh.
522
00:38:09,855 --> 00:38:12,157
Senhorita, este ponto � o m�ximo.
523
00:38:12,167 --> 00:38:15,201
Desde que Carmen Miranda veio aqui,
ningu�m pode entrar.
524
00:38:15,486 --> 00:38:17,280
Tem certeza de que
pode conseguir uma mesa?
525
00:38:17,281 --> 00:38:18,011
Absolutamente.
526
00:38:18,012 --> 00:38:21,829
O gar�om � meu ex-cunhado.
Desde que minha irm� o deixou,
527
00:38:22,228 --> 00:38:26,183
ele tem sido t�o grato
que ele far� qualquer coisa por mim.
528
00:38:26,691 --> 00:38:29,377
Licen�a. Licen�a, senhor.
529
00:38:29,387 --> 00:38:30,903
Eu imploro seu perd�o.
530
00:38:31,895 --> 00:38:37,236
D� a chupeta, d� a chupeta,
d� a chupeta para o beb� n�o chorar.
531
00:38:37,436 --> 00:38:43,938
Mam�e eu quero, mam�e eu quero,
mam�e eu quero mamar!
532
00:38:44,138 --> 00:38:50,385
D� a chupeta, d� a chupeta,
d� a chupeta para o beb� n�o chorar.
533
00:38:50,585 --> 00:38:52,894
Dorme filhinho do meu cora��o
534
00:38:53,094 --> 00:38:56,517
pega a mamadeira em
vem entra no meu cord�o
535
00:38:56,717 --> 00:38:59,596
Eu tenho uma irm�
que � fenomenal,
536
00:38:59,796 --> 00:39:02,844
ela � da bossa e o marido
� um bo�al
537
00:39:03,044 --> 00:39:06,738
Mam�e eu quero,
mam�e eu quero
538
00:39:06,938 --> 00:39:09,523
mam�e eu quero mamar!
539
00:39:09,723 --> 00:39:12,854
D� a chupeta, d� a chupeta,
540
00:39:13,054 --> 00:39:15,751
d� a chupeta para o beb�
n�o chorar.
541
00:39:15,951 --> 00:39:22,438
Mam�e eu quero, mam�e eu quero,
mam�e eu quero mamar!
542
00:39:22,638 --> 00:39:28,614
D� a chupeta, d� a chupeta,
d� a chupeta para o beb� n�o chorar.
543
00:39:28,814 --> 00:39:31,754
Eu olho as pequenas,
mas daquele jeito
544
00:39:31,954 --> 00:39:35,281
e tenho muita pena n�o
ser crian�a de peito
545
00:39:35,481 --> 00:39:38,389
Eu tenho uma irm�
que se chama Ana
546
00:39:38,589 --> 00:39:41,924
de piscar o olho j�
ficou sem a pestana
547
00:39:42,124 --> 00:39:48,560
Mam�e eu quero, mam�e eu quero,
mam�e eu quero mamar!
548
00:39:48,760 --> 00:39:54,817
D� a chupeta, d� a chupeta,
d� a chupeta para o beb� n�o chorar.
549
00:39:55,017 --> 00:40:02,072
Mam�e eu quero, mam�e eu quero,
mam�e eu quero mamar!
550
00:40:02,272 --> 00:40:08,147
D� a chupeta, d� a chupeta,
d� a chupeta para o beb� n�o chorar.
551
00:40:08,347 --> 00:40:14,976
Mam�e eu quero, mam�e eu quero
mam�e eu quero mamar!
552
00:40:15,176 --> 00:40:21,275
D� a chupeta, d� a chupeta,
d� a chupeta para o beb� n�o chorar.
553
00:40:36,324 --> 00:40:40,112
- Como vai, Sebasti�n?
- Shh. Carmen Miranda.
554
00:40:46,732 --> 00:40:50,225
E olha o bambo de bambu, bambu
E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l�
555
00:40:50,425 --> 00:40:51,946
E olha o bambo de bambu,
bambu-l�-l�
556
00:40:52,122 --> 00:40:54,165
Eu quero ver dizer 3 vezes
bambu-l�, bambu-l�-l�
557
00:40:54,317 --> 00:40:57,648
E olha o bambo de bambu, bambu
E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l�
558
00:40:57,848 --> 00:40:59,369
E olha o bambo de bambu,
bambu-l�-l�
559
00:40:59,379 --> 00:41:01,352
Eu quero ver dizer 3 vezes
bambu-l�, bambu-l�-l�
560
00:41:01,353 --> 00:41:03,015
Fui a um banquete na
casa do z� pequeno
561
00:41:03,215 --> 00:41:05,004
A mesa tava no sereno
P'r� todo mundo cab�
562
00:41:05,204 --> 00:41:07,725
Tinha de toda qualidade de talher.
Tinha mais home que mui�
563
00:41:07,925 --> 00:41:09,030
Mas s� n�o tinha
o que comer, bambu
564
00:41:09,031 --> 00:41:12,906
E olha o bambo de bambu, bambu
E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l�
565
00:41:13,106 --> 00:41:14,606
E olha o bambo de
bambu, bambu-l�-l�
566
00:41:14,607 --> 00:41:16,541
Eu quero ver dizer 3 vezes
bambu-l�, bambu-l�-l�
567
00:41:16,542 --> 00:41:18,089
E olha o bambo de bambu, bambu
568
00:41:18,289 --> 00:41:20,145
E olha o bambo de bambu, bambu-l�-l�
569
00:41:20,345 --> 00:41:21,866
E olha o bambo de
bambu, bambu-l�-l�
570
00:41:21,994 --> 00:41:24,037
Eu quero ver dizer 3 vezes
bambu-l�, bambu-l�-l�
571
00:41:24,125 --> 00:41:25,733
E no tal banquete,
dito cujo, referido
572
00:41:25,757 --> 00:41:27,802
Mulher que n�o tinha marido
N�o passou aperto n�o
573
00:41:27,803 --> 00:41:29,411
Pois as danada para
n�o morrer de fome
574
00:41:29,499 --> 00:41:31,803
Cada qual comeu seu home N�o
tiveram indigest�o, bambu
575
00:41:31,825 --> 00:41:33,399
E olha o bambo de bambu, bambu
576
00:41:33,599 --> 00:41:35,488
E olha o bambo de
bambu, bambu-l�-l�
577
00:41:35,688 --> 00:41:37,209
E olha o bambo de
bambu, bambu-l�-l�
578
00:41:37,352 --> 00:41:39,699
Eu quero ver dizer 3 vezes
bambu-l�, bambu-l�-l�, bambu
579
00:41:39,788 --> 00:41:41,164
E olha o bambo
de bambu, bambu
580
00:41:41,364 --> 00:41:43,016
E olha o bambo de bambu,
bambu-l�-l�
581
00:41:43,216 --> 00:41:44,737
E olha o bambo de
bambu, bambu-l�-l�
582
00:41:44,887 --> 00:41:46,930
Eu quero ver dizer 3 vezes
bambu-l�, bambu-l�-l�
583
00:42:02,987 --> 00:42:06,662
Desculpe, eu tenho que ver
um homem sobre um cavalo.
584
00:42:10,003 --> 00:42:13,243
Senhorita Crawford.
Por que eu estou espantado?
585
00:42:13,443 --> 00:42:15,182
Eu n�o consigo acreditar
nos meus olhos.
586
00:42:15,259 --> 00:42:18,691
Eu n�o fazia ideia que voc�
planejava vir para Buenos Aires.
587
00:42:18,803 --> 00:42:19,757
Eu n�o planejei.
588
00:42:19,758 --> 00:42:21,578
Ganhei um cruzeiro em
uma festa na ponte.
589
00:42:21,778 --> 00:42:23,078
Voc� tem muita sorte.
590
00:42:23,171 --> 00:42:27,813
Realmente n�o foi sorte.
Eu vim aqui para procurar cavalos.
591
00:42:28,013 --> 00:42:30,731
Eu n�o estava indo
t�o bem em Nova York.
592
00:42:30,931 --> 00:42:35,368
Eu sinto muito, senhorita, que voc�
n�o pode ter comprado a Carmelita.
593
00:42:35,378 --> 00:42:39,129
Por favor, n�o se preocupe com isso.
Helen ficou t�o emocionada.
594
00:42:39,139 --> 00:42:43,048
Teria me agradado muito mais
se voc� pudesse ter o cavalo.
595
00:42:43,219 --> 00:42:45,507
Voc� n�o pode evitar.
Seu pai se comprometeu.
596
00:42:45,707 --> 00:42:47,423
Al�m disso, Helen � minha amiga.
597
00:42:47,594 --> 00:42:49,729
Voc� � muito generosa, senhorita.
598
00:42:49,929 --> 00:42:52,776
Muitas pessoas n�o seriam
t�o compreensivas.
599
00:42:53,299 --> 00:42:56,042
- Obrigada.
- O que devo pedir para voc�?
600
00:42:56,204 --> 00:42:59,363
Nada. J� bebi muito champanhe.
601
00:42:59,373 --> 00:43:03,067
Isso � maravilhoso.
Eu tomei muito conhaque.
602
00:43:03,292 --> 00:43:06,969
- Me diga, sua tia est� com voc�?
- O que voc� disse?
603
00:43:07,180 --> 00:43:09,620
Eu estava perguntando sobre sua tia.
Ela est� com voc�?
604
00:43:09,630 --> 00:43:11,663
Sim, mas ela est�
de volta ao hotel.
605
00:43:11,689 --> 00:43:12,458
�timo.
606
00:43:12,459 --> 00:43:15,681
Quer dizer, espero que ela
esteja descansando bem.
607
00:43:16,475 --> 00:43:18,658
Se a orquestra est�
tentando fazer essa
608
00:43:18,684 --> 00:43:20,812
conversa dif�cil,
est�o tendo sucesso.
609
00:43:21,346 --> 00:43:24,128
Eles n�o t�m varandas
em Buenos Aires?
610
00:43:24,154 --> 00:43:25,362
N�o.
611
00:43:25,363 --> 00:43:27,868
Mas eles t�m balc�es.
612
00:43:36,347 --> 00:43:38,692
Sebasti�n, o que eles est�o fazendo?
613
00:43:39,010 --> 00:43:42,395
Comigo n�o tem adivinha��o.
Eu sei onde a escada leva.
614
00:43:45,628 --> 00:43:48,074
Isso � ador�vel.
615
00:43:48,084 --> 00:43:50,184
Voc� vem aqui frequentemente?
616
00:43:50,210 --> 00:43:53,468
N�o. Um amigo meu
me contou sobre isso.
617
00:43:58,452 --> 00:44:01,193
Isto � como o Westchester, n�o?
618
00:44:01,203 --> 00:44:03,315
S� que o Binnie n�o
vai nos interromper.
619
00:44:03,341 --> 00:44:05,349
E eu n�o tenho que
pegar um avi�o.
620
00:44:05,586 --> 00:44:08,559
E n�o h� desentendimentos
sobre um cavalo.
621
00:44:08,827 --> 00:44:11,952
Se eu n�o soubesse que voc� veio
aqui para comprar cavalos
622
00:44:12,011 --> 00:44:14,962
Eu poderia imaginar que voc�
veio at� aqui para me ver.
623
00:44:15,051 --> 00:44:16,626
Talvez eu tenha feito isso.
624
00:44:16,811 --> 00:44:19,675
Voc� disse que foi como
uma tempestade repentina,
625
00:44:19,875 --> 00:44:23,531
mas isso realmente n�o me atingiu
at� depois que voc� saiu.
626
00:44:23,843 --> 00:44:26,559
Voc� pensou em mim, Ricardo?
627
00:44:26,569 --> 00:44:29,074
Ah, sim, querida.
628
00:44:29,386 --> 00:44:34,616
Voc� tem estado comigo
na minha mente a todo momento,
629
00:44:34,892 --> 00:44:37,412
e � noite eu te adorei
em meus sonhos.
630
00:44:37,563 --> 00:44:41,837
Mas se eu n�o tivesse vindo aqui
n�s nunca nos ver�amos novamente.
631
00:44:42,027 --> 00:44:44,000
Isso tinha que acontecer.
632
00:44:44,139 --> 00:44:46,216
Se n�o tiv�ssemos nos
conhecido assim,
633
00:44:46,242 --> 00:44:48,371
eu teria te encontrado
de alguma forma.
634
00:44:48,531 --> 00:44:50,709
Nada poderia nos ter parado.
635
00:44:50,787 --> 00:44:53,943
Voc� disse que era maravilhoso
demais para perder n�o foi, Ricardo?
636
00:44:54,147 --> 00:44:56,898
Sim, minha vida, sim.
637
00:44:58,020 --> 00:45:00,295
- Bem, eu n�o acho.
- Por que voc� fez isso comigo?
638
00:45:00,339 --> 00:45:02,408
Foi o que eu vim
at� aqui para fazer.
639
00:45:02,434 --> 00:45:03,795
Espere! Explique-se.
640
00:45:04,083 --> 00:45:06,387
Shh. Carmen Miranda.
641
00:45:22,187 --> 00:45:24,295
Sua cliente est�
ausente h� muito tempo.
642
00:45:24,321 --> 00:45:26,171
Voc� n�o acha que
ela foi embora?
643
00:45:26,379 --> 00:45:28,485
Eu n�o tenho absolutamente
nenhuma preocupa��o.
644
00:45:28,685 --> 00:45:29,843
Seu cr�dito � fenomenal.
645
00:45:29,844 --> 00:45:31,713
Toda vez que voc�
v� um autom�vel,
646
00:45:31,913 --> 00:45:34,166
tem um anel de pist�o
do pai dela dentro.
647
00:45:34,523 --> 00:45:38,150
- Tome a conta.
- Oh.
648
00:45:40,330 --> 00:45:43,278
- Anastasio.
- Anastasio!
649
00:45:43,596 --> 00:45:46,067
Leve-me ao hotel.
650
00:45:59,972 --> 00:46:01,226
Ali est� ele! Pode cerc�-lo.
651
00:46:01,227 --> 00:46:03,069
Seja cuidadoso.
Ele pode estar armado.
652
00:46:03,211 --> 00:46:05,406
O que voc� fez com
a minha sobrinha?
653
00:46:05,432 --> 00:46:07,092
Como se atreve, senhor?
654
00:46:07,171 --> 00:46:11,565
Voc� n�o sabe que � uma ofensa
grave se passar por um oficial?
655
00:46:11,643 --> 00:46:13,946
Eu n�o personifiquei
ningu�m al�m de mim mesmo.
656
00:46:14,146 --> 00:46:16,361
Eu sou Tito Acu�a,
o melhor guia em Buenos Aires,
657
00:46:16,595 --> 00:46:20,544
e esta noite era puramente comercial,
embora eu n�o tenha sido pago.
658
00:46:20,667 --> 00:46:23,252
- Ent�o onde � a Senhorita Crawford?
- Eu a perdi.
659
00:46:23,548 --> 00:46:27,070
A jovem senhora, eu a ouvi dizer
ao motorista para voltar ao hotel.
660
00:46:27,195 --> 00:46:29,853
Apenas o mesmo, Eu n�o acredito
na hist�ria desse homem.
661
00:46:29,863 --> 00:46:33,810
Eu j� guiei milhares de mulheres
e nunca tive uma queixa �nica.
662
00:46:34,275 --> 00:46:35,910
Mesmo?
663
00:46:37,523 --> 00:46:41,994
Muito obrigado.
Voc� foi muito gentil, Excel�ncia.
664
00:47:03,036 --> 00:47:05,027
Don Diego!
665
00:47:06,691 --> 00:47:08,658
Don Diego!
666
00:47:08,668 --> 00:47:10,841
Os turistas do lado de fora
querem comprar cavalos.
667
00:47:10,924 --> 00:47:13,747
Maria, mate para Casiano!
668
00:47:13,874 --> 00:47:18,591
- Que tipo de turistas s�o eles?
- Hm... o homem... nada.
669
00:47:18,868 --> 00:47:23,011
Mas a senhora, ou talvez
senhorita, � Americana.
670
00:47:23,148 --> 00:47:26,137
Ah, nesse caso, talvez ela possa
se dar ao luxo de comprar.
671
00:47:26,266 --> 00:47:30,337
Eles tem garota com eles.
Ela quer ver cavalos beb� no paddock.
672
00:47:30,427 --> 00:47:32,664
- Eu disse a ela tudo bem.
- Uma jovem garota?
673
00:47:32,915 --> 00:47:37,511
Bem, Ricardo, meus olhos n�o enxergam
t�o bem como faziam h� muito tempo,
674
00:47:37,674 --> 00:47:42,981
mas ela � jovem,
linda como uma flor.
675
00:47:43,163 --> 00:47:45,435
Isso eu vejo.
676
00:47:46,075 --> 00:47:48,295
Com licen�a, papai.
677
00:47:48,555 --> 00:47:50,556
- Sente-se, Casiano.
- Obrigado.
678
00:47:52,506 --> 00:47:54,781
Ele � como o pai dele, hein?
679
00:48:07,987 --> 00:48:10,820
Aquele velho groucho disse
ele estava recebendo um Don Diego.
680
00:48:10,830 --> 00:48:14,366
- Onde voc� acha que eles o guardam?
- Onde quer que fosse...
681
00:48:14,579 --> 00:48:16,615
Ah, ele j� foi encontrado.
682
00:48:18,251 --> 00:48:21,472
Panchito, onde voc�
est� levando Furioso?
683
00:48:21,666 --> 00:48:24,305
Lugar nenhum, senhor.
Eu o levo de volta ao est�bulo.
684
00:48:24,475 --> 00:48:25,449
Espere um minuto.
685
00:48:25,450 --> 00:48:27,592
Eu perguntei onde voc�
estava levando o cavalo.
686
00:48:29,932 --> 00:48:31,967
Qual � o seu problema?
687
00:48:32,027 --> 00:48:33,928
Ele tem uma mem�ria para esquecer.
688
00:48:34,128 --> 00:48:36,811
Eu disse a ele levar
Furioso para o pasto norte.
689
00:48:36,884 --> 00:48:39,772
Ele n�o gosta mais
da grama no pasto sul.
690
00:48:40,139 --> 00:48:43,113
- Que cavalo magn�fico.
- Obrigado.
691
00:48:43,180 --> 00:48:46,058
- Ele est� � venda?
- N�o, n�o, senhorita.
692
00:48:46,068 --> 00:48:49,142
N�o h� dinheiro suficiente em toda a
Am�rica do Norte para compr�-lo.
693
00:48:49,523 --> 00:48:53,196
Esse � Furioso,
o melhor saltador argentino.
694
00:48:53,819 --> 00:48:56,461
Nos �ltimos tr�s anos,
tr�s, ele ganhou cada...
695
00:48:56,661 --> 00:48:59,361
fita azul na mostra do
cavalo em Buenos Aires.
696
00:48:59,668 --> 00:49:01,692
Ele vai ganhar outra
em duas semanas.
697
00:49:01,718 --> 00:49:03,740
Cuide de seus
assuntos, Panchito.
698
00:49:03,843 --> 00:49:06,232
V� com ele, sen�o o
garoto pode esquecer
699
00:49:06,258 --> 00:49:08,296
e ele mesmo
pode come�ar pastar.
700
00:49:08,462 --> 00:49:11,129
Vamos, garoto!
701
00:49:19,307 --> 00:49:22,733
Bem, senhora, que tipo de cavalos
voc� queria comprar?
702
00:49:22,980 --> 00:49:26,420
O tipo de quatro patas.
Meu nome � Binnie Crawford e...
703
00:49:26,475 --> 00:49:29,053
- Crawford?
- Isso mesmo, Crawford.
704
00:49:29,259 --> 00:49:31,282
Voc� vai me agradar
muito, senhorita se
705
00:49:31,308 --> 00:49:33,329
deixar minha propriedade
imediatamente.
706
00:49:33,787 --> 00:49:35,847
Eu s� pedi para comprar cavalos.
707
00:49:35,973 --> 00:49:39,135
Eu n�o vendo cavalos para
Crawfords. V� senhora.
708
00:49:39,611 --> 00:49:44,126
Tito, vai deixar aquele bode
falar comigo desse jeito?
709
00:49:44,136 --> 00:49:46,104
Senhor...
710
00:49:46,955 --> 00:49:50,152
Senhorita, acho que � tarde demais.
Ele j� disse isso.
711
00:49:50,491 --> 00:49:54,921
Voc� ir� neste instante, senhora,
ou eu mesmo vou retir�-la.
712
00:49:55,009 --> 00:49:56,993
Eu vou, tudo bem.
713
00:50:00,323 --> 00:50:03,952
Eu n�o ficaria se voc� fizesse um
churrasco em minha honra.
714
00:50:26,291 --> 00:50:28,885
Me Deus!
O que vem agora?
715
00:50:32,299 --> 00:50:35,406
- O que voc� est� fazendo aqui?
- Eu moro aqui.
716
00:50:35,523 --> 00:50:40,316
Bem, fique longe dessa casa. H� um
louco ali. Ele me expulsou do lugar.
717
00:50:40,411 --> 00:50:43,608
Voc� se refere ao meu pai.
Voc� deve ter dito a ele seu nome.
718
00:50:43,771 --> 00:50:46,563
Sim eu disse. E eu adicionei alguns
sob minha respira��o.
719
00:50:46,763 --> 00:50:49,248
Bem, pe�o desculpas por ele.
Sobre alguns
720
00:50:49,274 --> 00:50:51,639
assuntos ele � um
pouco de cabe�a dura,
721
00:50:51,722 --> 00:50:53,803
mas ele � muito legal
quando voc� o conhece.
722
00:50:54,235 --> 00:50:57,466
At� voc� se familiarizar com ele,
faria bem em ter um machado.
723
00:50:57,683 --> 00:51:00,335
Entre, Glenda. Eu j� tive o bastante
de vizinhan�as amig�veis.
724
00:51:00,340 --> 00:51:04,135
N�o. Eu pedi a Senhorita Glenda
para voltar para a cidade comigo.
725
00:51:04,395 --> 00:51:07,543
Tudo certo. Voc� pode
se arriscar sua vida
726
00:51:07,569 --> 00:51:10,497
se voc� quiser, mas
eu sou muito jovem.
727
00:51:23,867 --> 00:51:26,939
- Bem, vamos pegar o carro?
- E quanto ao seu pai?
728
00:51:27,660 --> 00:51:30,236
Eu prometo a voc� que ele
n�o atacar� sem aviso.
729
00:51:30,436 --> 00:51:32,596
N�s Quintanas somos esportistas.
730
00:51:32,906 --> 00:51:35,193
O que h� por a�?
731
00:51:35,827 --> 00:51:38,297
Oh. Venha.
Eu vou te mostrar.
732
00:51:40,939 --> 00:51:43,727
Todos os nossos cavalos favoritos
est�o enterrados aqui.
733
00:51:43,892 --> 00:51:46,370
Esta grande pedra est�
no t�mulo de Tempestad.
734
00:51:46,570 --> 00:51:49,048
Ele ganhou o handicap
de Palermo tr�s vezes.
735
00:51:49,204 --> 00:51:52,369
Todos dizem que ele
ganhou 48 corridas,
736
00:51:52,395 --> 00:51:54,767
at� que ele morreu em 1925,
737
00:51:54,971 --> 00:51:56,771
Ele era o maior cavalo
que meu pai tinha.
738
00:51:56,971 --> 00:51:59,211
Eu n�o sabia que voc�
tinha cavalos de corrida.
739
00:51:59,386 --> 00:52:05,131
Sim. N�s faz�amos isso antigamente.
Mas agora n�o corremos h� 15 anos.
740
00:52:05,499 --> 00:52:08,484
Tempestad foi derrubado
e morto na pista.
741
00:52:08,619 --> 00:52:11,336
Meu pai se recusa a
correr desde aquele dia.
742
00:52:11,595 --> 00:52:15,351
N�o � justo condenar todo o esporte
por causa de um acidente.
743
00:52:15,361 --> 00:52:16,661
N�o.
744
00:52:17,723 --> 00:52:19,918
Oh, aqui vem ele agora.
745
00:52:20,148 --> 00:52:22,249
Ricardo.
746
00:52:22,395 --> 00:52:25,939
Qual � o melhor caminho
de volta para a cidade?
747
00:52:26,079 --> 00:52:30,447
Estive procurando por voc�, Ricardo.
Eu tive a experi�ncia mais infeliz.
748
00:52:30,660 --> 00:52:31,720
O que � que foi, papai?
749
00:52:31,721 --> 00:52:33,689
Eu s� tive que colocar
algumas pessoas
750
00:52:33,715 --> 00:52:35,480
chamadas Crawford fora do lugar.
751
00:52:35,723 --> 00:52:39,907
Oh, vimos um carro ir embora.
Isso � muito mau.
752
00:52:40,147 --> 00:52:43,027
A jovem senhora, Ricardo.
Eu n�o acredito que nos conhecemos.
753
00:52:43,107 --> 00:52:47,361
Tem raz�o, papai.
Esta � Senhorita Cunningham.
754
00:52:47,371 --> 00:52:51,478
Nos conhecemos em Nova York.
Algo aconteceu no carro dela.
755
00:52:51,678 --> 00:52:53,371
Eu vou lev�-la de volta
para a cidade.
756
00:52:53,571 --> 00:52:55,321
Desculpe, senhorita Cunningham,
757
00:52:55,521 --> 00:52:58,399
se eu parecia abrupto,
mas estou um pouco chateado.
758
00:52:58,627 --> 00:53:00,980
Voc� estar� na
Argentina por um tempo?
759
00:53:01,180 --> 00:53:03,706
Bem, meus planos s�o
um pouco indefinidos.
760
00:53:04,027 --> 00:53:06,846
Antes que parta,
voc� deve nos fazer outra visita.
761
00:53:06,856 --> 00:53:08,659
Muito obrigado.
Eu adoraria.
762
00:53:08,891 --> 00:53:13,440
Ent�o eu estarei esperando
Ricardo te trazer. Adeus.
763
00:53:14,813 --> 00:53:20,161
- Bem... Ele � legal.
- Ent�o voc� aceitar� o convite dele?
764
00:53:20,300 --> 00:53:21,994
Isso foi para uma
senhorita Cunningham.
765
00:53:22,020 --> 00:53:23,858
Duvido que ele queira
a senhorita Crawford.
766
00:53:23,859 --> 00:53:26,032
Depois que ele come�a a
gostar da Srta. Cunningham,
767
00:53:26,091 --> 00:53:28,048
ent�o ele vai se sentir
muito mais disposto
768
00:53:28,074 --> 00:53:30,005
favoravelmente em dire��o a Srta.
Crawford.
769
00:53:30,015 --> 00:53:31,934
Disso tenho certeza.
770
00:53:57,979 --> 00:54:01,723
- O que est� acontecendo?
- Esta � a festa anual da aldeia.
771
00:54:01,733 --> 00:54:05,626
Uma vez por ano, os pe�es se
re�nem e bebem e dan�am...
772
00:54:05,947 --> 00:54:08,528
e talvez fazem amor.
773
00:54:08,708 --> 00:54:13,345
Nesta pequena aldeia voc�
encontrar� o verdadeiro argentino.
774
00:54:18,819 --> 00:54:21,014
- O verdadeiro argentino, n�?
- Sim...
775
00:54:45,707 --> 00:54:49,017
- Cante, senhorita.
- Cante, senhorita!
776
00:54:55,939 --> 00:55:00,057
Apenas cante para sua senhorita
777
00:55:00,067 --> 00:55:02,982
Ela vai ser gentil com voc�, senhor
778
00:55:03,395 --> 00:55:06,546
Todo ga�cho e cavaleiro
779
00:55:06,811 --> 00:55:10,360
Deve ser um verdadeiro trovador
780
00:55:10,475 --> 00:55:13,855
Cante para sua senhorita
781
00:55:14,010 --> 00:55:17,400
E voc� nunca errar�
782
00:55:17,434 --> 00:55:20,641
Ela vai confessar a m�sica m�gica
783
00:55:20,915 --> 00:55:24,264
E ela vai dizer sim
para uma can��o
784
00:55:24,524 --> 00:55:31,505
Tente uma serenata para
contar sobre seus encantos
785
00:55:31,523 --> 00:55:37,795
E voc� encontrar� as palavras
e m�sica em seus bra�os
786
00:55:38,322 --> 00:55:42,147
Ent�o cante para sua senhorita
787
00:55:42,195 --> 00:55:45,581
Todos os seus cuidados
n�o significam nada
788
00:55:45,659 --> 00:55:48,786
Ela ter� prazer em ser sua pequena
789
00:55:49,147 --> 00:55:52,849
Ent�o cante para sua senhorita, cante
790
00:56:04,755 --> 00:56:07,835
Ei! Ei!
791
00:56:08,035 --> 00:56:09,832
Ei!
792
00:56:24,834 --> 00:56:31,698
Tente uma serenata para
contar sobre seus encantos
793
00:56:31,708 --> 00:56:38,111
E voc� encontrar� as palavras
e m�sica em seus bra�os
794
00:56:38,523 --> 00:56:42,468
Ent�o cante para sua senhorita
795
00:56:42,562 --> 00:56:45,943
Voc� ser� feliz como pode ser
796
00:56:46,099 --> 00:56:48,987
Se uma m�sica traz
romance junto a ela
797
00:56:49,610 --> 00:56:54,119
Diga-me porque, oh, porque
Algu�m n�o vai cantar para mim?
798
00:56:54,129 --> 00:56:56,194
Cante, senhorita, cante
799
00:57:04,331 --> 00:57:07,199
- O que � isso? Um inc�ndio?
- N�o, uma corrida de cavalos.
800
00:57:07,299 --> 00:57:10,060
Sempre que dez ou
mais argentinos se juntam,
801
00:57:10,260 --> 00:57:12,330
h� sempre uma corrida de cavalos.
802
00:57:20,187 --> 00:57:22,293
Furioso, quero te contar uma coisa.
803
00:57:22,412 --> 00:57:24,567
Lembre-se, esta corrida �
de apenas 300 metros,
804
00:57:24,767 --> 00:57:27,251
ent�o voc� n�o tem tempo
para parar e comer a grama.
805
00:57:27,515 --> 00:57:29,115
Observe o homem com a bandeira.
806
00:57:29,315 --> 00:57:32,256
Quando voc� vir seus dedos
se moverem, ent�o voc� come�a.
807
00:57:32,404 --> 00:57:35,924
N�o tente se exibir porque voc� sabe
que pode vencer esses outros cavalos.
808
00:57:36,052 --> 00:57:38,710
Lembre-se que te amo.
809
00:57:38,875 --> 00:57:40,758
E eu apostei quatro para um.
810
00:57:40,938 --> 00:57:43,993
S� se estiver louco.
811
00:57:45,010 --> 00:57:49,171
Olha, olha as patas t�m cara
de ganhar com essas patas.
812
00:57:49,181 --> 00:57:50,481
Andando! �Andando!
813
00:58:13,969 --> 00:58:17,110
- Aquele cavalo! Esse � Furioso!
- Ele � maravilhoso!
814
00:58:17,138 --> 00:58:19,703
Ele � o nosso saltador campe�o.
Como ele est� nessa corrida?
815
00:58:19,817 --> 00:58:23,090
Eu n�o sei como,
mas ele certamente est� nisso.
816
00:58:47,217 --> 00:58:51,003
Casiano, meus parab�ns.
Casiano, meus parab�ns
817
00:58:51,423 --> 00:58:53,809
Sim, sim.
Sim, meu cavalo, meu cavalo.
818
00:58:54,009 --> 00:58:56,244
Um cavalo muito bom.
Vamos beber algo.
819
00:59:05,738 --> 00:59:06,679
Teve sorte.
820
00:59:06,680 --> 00:59:09,428
Obrigado, senhor.
Obrigado, obrigado.
821
00:59:09,578 --> 00:59:11,641
Talvez alguma vez voc�
tenha um cavalo com
822
00:59:11,667 --> 00:59:13,681
quatro pernas,
ent�o temos outra corrida.
823
00:59:13,873 --> 00:59:16,944
- N�o, voc� n�o vai.
- Ricardo.
824
00:59:16,954 --> 00:59:20,099
Por favor, pelo amor da
Soledad n�o me demita.
825
00:59:20,298 --> 00:59:22,432
Casiano, � melhor voc�
come�ar a explicar.
826
00:59:22,458 --> 00:59:23,847
Eu n�o quero fazer mal.
827
00:59:24,097 --> 00:59:26,142
Furioso gosta de
correr um pouco de vez
828
00:59:26,168 --> 00:59:28,084
em quando e eu fa�o
algum dinheiro.
829
00:59:28,094 --> 00:59:31,358
O dinheiro � para enviar Panchito
para a escola algum dia.
830
00:59:31,553 --> 00:59:34,062
Voc� quer dizer que
isso aconteceu antes?
831
00:59:34,088 --> 00:59:35,640
Apenas algumas vezes.
832
00:59:35,874 --> 00:59:38,419
N�s ganhamos uma boa corrida
em La Plata por dez pistas.
833
00:59:38,481 --> 00:59:40,928
La Plata?
Voc� o levou nas pistas?
834
00:59:41,065 --> 00:59:43,821
Foi apenas uma vez.
Quando Don Diego estava no Rio,
835
00:59:44,021 --> 00:59:45,895
Eu pintei uma estrela no Furioso,
836
00:59:46,129 --> 00:59:48,001
o chamei de cavalo americano.
837
00:59:48,011 --> 00:59:49,892
Ele pagou 25 para um.
838
00:59:50,138 --> 00:59:52,114
Casiano, quando meu
pai ouvir que voc�
839
00:59:52,140 --> 00:59:54,115
tem corrido com o seu
melhor saltador,
840
00:59:54,377 --> 00:59:56,528
ele vai pregar suas orelhas
na porta do est�bulo.
841
00:59:56,538 --> 00:59:58,120
Aquele outro cavalo
nem chegou perto dele.
842
00:59:58,121 --> 01:00:01,569
Sim, senhorita. Ele s� tocou o
ch�o duas vezes.
843
01:00:01,769 --> 01:00:04,055
Ele deveria correr nas pistas.
844
01:00:04,065 --> 01:00:06,408
Claro que ele deveria.
Ele nasceu para isso.
845
01:00:06,608 --> 01:00:07,908
Seu av� era Tempestad.
846
01:00:08,017 --> 01:00:11,164
Mas para Furioso, acho que
isso faz pouca diferen�a.
847
01:00:11,170 --> 01:00:12,803
Ele est� feliz. Tr�s
refei��es por dia,
848
01:00:12,804 --> 01:00:14,104
outros cavalos para companhia.
849
01:00:14,105 --> 01:00:16,522
N�o, Ricardo.
Voc� comete um grande erro.
850
01:00:16,722 --> 01:00:18,962
Furioso quer ser um
cavalo de corrida.
851
01:00:19,185 --> 01:00:21,825
Eu o pego se preocupando
muitas vezes com isso.
852
01:00:21,873 --> 01:00:25,219
Seu pai n�o � o mesmo desde que
ele parou de neg�cios de corridas.
853
01:00:25,753 --> 01:00:27,053
O que voc� diz � verdade.
854
01:00:27,083 --> 01:00:29,796
Mas ele comeria seu cora��o
antes que ele admitisse isso.
855
01:00:29,989 --> 01:00:32,320
Se voc� n�o pode argumentar
com ele, mostre-o.
856
01:00:32,520 --> 01:00:34,566
Treine o cavalo,
coloque-o em uma corrida.
857
01:00:34,576 --> 01:00:38,487
Se ele ama a pista, ele n�o poder�
resistir a ver suas crias vencerem.
858
01:00:38,687 --> 01:00:41,605
Ele nos esfola e nos coloca
em uma caixa como trof�u.
859
01:00:42,201 --> 01:00:44,635
Eu achava que os
Quintanas eram esportistas.
860
01:00:44,897 --> 01:00:49,798
Senhorita, s� existe
uma resposta poss�vel para isso.
861
01:00:49,986 --> 01:00:55,304
Casiano, depois de amanh� trabalhamos
o cavalo na pista no pasto norte.
862
01:00:55,601 --> 01:00:58,023
Ricardo!
863
01:00:58,106 --> 01:01:00,614
N�o. Talvez n�o seja bom.
Para mim, Ricardo,
864
01:01:00,814 --> 01:01:03,494
n�o faz muita diferen�a.
Eu sou um homem velho.
865
01:01:04,112 --> 01:01:08,112
Mas para voc� � muito cedo morrer
t�o jovem pela m�o de seu pai.
866
01:01:08,122 --> 01:01:12,283
Mas acho que todos n�s morremos em
algum momento. N�o � verdade?
867
01:01:25,057 --> 01:01:27,412
1:40,100.
Que tipo de brisa foi essa?
868
01:01:27,761 --> 01:01:31,033
E o boiadeiro, ele estava
segurando-o o tempo todo.
869
01:01:41,123 --> 01:01:43,512
1:40,200.
870
01:01:52,986 --> 01:01:55,580
1:37,100.
871
01:02:10,426 --> 01:02:13,343
Dois sonhos
872
01:02:13,353 --> 01:02:17,355
Que guiados por s� um destino
873
01:02:17,537 --> 01:02:20,890
Tomaram um caminho solit�rio
874
01:02:25,801 --> 01:02:29,147
Dois sonhos
875
01:02:29,697 --> 01:02:33,487
Os sonhos de dois cora��es
876
01:02:33,497 --> 01:02:37,083
Que foram de nossas paix�es
877
01:02:37,153 --> 01:02:41,465
a inspira��o
878
01:02:44,769 --> 01:02:48,284
Uma banda estava
tocando suavemente
879
01:02:48,449 --> 01:02:52,416
M�sica doce encheu o ar
880
01:02:52,426 --> 01:02:56,950
"Vire-se", meu sonho
continuava dizendo
881
01:02:56,961 --> 01:03:03,020
Eu fiz e voc� estava l�
882
01:03:03,672 --> 01:03:04,972
Ent�o
883
01:03:06,466 --> 01:03:09,846
Dois cora��es se encontraram
884
01:03:10,113 --> 01:03:14,425
Um lindo romance come�ou
885
01:03:14,457 --> 01:03:18,538
Os sonhos piscaram
os olhos e partiram
886
01:03:18,833 --> 01:03:25,009
Eles sabiam que o trabalho
deles estava feito
887
01:03:25,426 --> 01:03:26,726
Para dois
888
01:03:28,897 --> 01:03:32,562
Cora��es solit�rios
889
01:03:33,009 --> 01:03:37,077
N�s somos um
890
01:03:41,177 --> 01:03:44,080
N�s �ramos estranhos perfeitos
891
01:03:44,090 --> 01:03:46,733
E n�s �ramos mundos separados
892
01:03:46,944 --> 01:03:51,166
No entanto, aqui estou
eu t�o perto de voc�
893
01:03:52,802 --> 01:03:55,362
Foi t�o fant�stico
894
01:03:55,690 --> 01:03:58,752
A maneira como aconteceu
895
01:03:58,882 --> 01:04:03,590
Que ningu�m acreditaria que � verdade
896
01:04:04,057 --> 01:04:09,883
De repente n�s �ramos parte
dos esquemas peculiares do destino
897
01:04:10,057 --> 01:04:12,804
Foi assim que aconteceu
898
01:04:13,113 --> 01:04:14,413
Estranho como parece
899
01:04:18,866 --> 01:04:22,451
Dois sonhos
900
01:04:22,681 --> 01:04:26,554
Eles sabiam de dois cora��es
que eram solit�rios
901
01:04:26,944 --> 01:04:31,009
Isso poderia ser t�o feliz se apenas
902
01:04:31,185 --> 01:04:35,948
- Eles encontraram romance
- Voc� se lembra?
903
01:04:35,958 --> 01:04:39,611
Dois sonhos
904
01:04:40,136 --> 01:04:44,496
Eles disseram que devemos
sair e encontr�-los
905
01:04:44,506 --> 01:04:48,777
E ent�o, quando andamos na
ponta dos p�s atr�s deles
906
01:04:48,993 --> 01:04:53,606
N�s vamos faz�-los dan�ar
907
01:04:53,689 --> 01:04:57,009
Uma banda estava tocando suavemente
908
01:04:57,457 --> 01:05:03,111
M�sica doce encheu o ar
909
01:05:03,121 --> 01:05:07,839
"Vire-se",
meu sonho continuava dizendo
910
01:05:08,841 --> 01:05:14,667
Eu fiz e voc� estava l�
911
01:05:15,041 --> 01:05:17,090
Ent�o
912
01:05:17,393 --> 01:05:22,474
Dois cora��es se encontraram
913
01:05:22,674 --> 01:05:27,439
Um lindo romance come�ou
914
01:05:27,449 --> 01:05:32,853
Os sonhos piscaram
os olhos e partiram
915
01:05:33,193 --> 01:05:35,022
Eles sabiam
916
01:05:35,032 --> 01:05:40,078
Que o trabalho deles foi feito
917
01:05:40,376 --> 01:05:43,234
Para dois
918
01:05:43,417 --> 01:05:47,402
Dois cora��es solit�rios
919
01:05:47,585 --> 01:05:52,184
N�s somos um
920
01:05:57,377 --> 01:06:00,175
Ei, Ricardo! Ricardo!
921
01:06:01,321 --> 01:06:03,871
Furioso, ele n�o quer o jantar.
922
01:06:04,146 --> 01:06:07,333
- Qual � o problema com ele?
- Talvez ele esteja todo confuso.
923
01:06:07,345 --> 01:06:08,997
Ele n�o sabe se ele
est� em uma corrida
924
01:06:09,015 --> 01:06:10,345
ou prova de saltos de cavalos.
925
01:06:10,370 --> 01:06:14,330
De manh� ele pula com seu papai
de tarde ele corre por voc�.
926
01:06:14,456 --> 01:06:17,668
Esta manh�, ele n�o podia
saltar sobre um feij�o saltitante.
927
01:06:17,937 --> 01:06:19,238
Ele correu bem esta tarde.
928
01:06:19,438 --> 01:06:21,839
� isso.
Ele sabe que deveria estar correndo.
929
01:06:21,849 --> 01:06:23,153
Mas quanto tempo ele vai saber...
930
01:06:23,346 --> 01:06:25,519
Isso n�o � maneira de treinar
um cavalo de corrida.
931
01:06:25,777 --> 01:06:28,655
Saltando, correndo,
misturando tudo.
932
01:06:28,665 --> 01:06:32,535
Logo ele ter� um colapso nervoso
ent�o n�o podemos fazer nada com ele.
933
01:06:32,800 --> 01:06:34,711
Devemos parar
de faz�-lo pular.
934
01:06:34,737 --> 01:06:37,185
Pare de pular? Mas
o show � domingo.
935
01:06:37,553 --> 01:06:40,607
- Senhorita Cunningham.
- Papai.
936
01:06:40,761 --> 01:06:43,522
Casiano disse que h�
algo de errado com Furioso.
937
01:06:43,532 --> 01:06:46,229
Ele n�o est� pulando
e ele n�o iria jantar.
938
01:06:46,409 --> 01:06:48,691
Talvez dev�ssemos tir�-lo do show.
939
01:06:48,794 --> 01:06:52,932
Tir�- lo? Perder o show pela primeira
vez em anos? N�o, n�o, n�o.
940
01:06:53,082 --> 01:06:56,047
Ele ficar� bem.
Ele � um pouco duro.
941
01:06:56,121 --> 01:06:58,253
N�o, ele mais do que duro.
942
01:06:58,641 --> 01:07:03,033
Don Diego, Furioso me d� uma olhada.
Eu n�o gosto disso.
943
01:07:03,089 --> 01:07:05,930
Voc� est� ficando velho, Casiano.
Voc� est� vendo coisas.
944
01:07:06,201 --> 01:07:10,231
Furioso est� inscrito no show,
e Furioso vai pular no domingo
945
01:07:10,241 --> 01:07:12,583
e vai ganhar a fita novamente.
946
01:07:12,909 --> 01:07:15,588
Se voc� me der a honra
de um jogo de gam�o,
947
01:07:16,045 --> 01:07:20,706
n�s vamos deixar esses dois
preocupados se preocupar sozinho.
948
01:07:20,716 --> 01:07:25,032
O velho, ele � mais teimoso
do que Furioso. Muito mais.
949
01:07:32,045 --> 01:07:35,674
Primeira Categoria:
O cavalo Simp�tico,
950
01:07:35,989 --> 01:07:39,267
propriedade do Tenente Eug�nio L�pez.
951
01:07:54,005 --> 01:07:57,634
Esse � um cavalo muito bom.
Ele � quase t�o bom quanto Furioso.
952
01:07:57,693 --> 01:08:01,234
- Um cavalo de arado.
- Ah, seja razo�vel, papai.
953
01:08:01,405 --> 01:08:04,646
Eu sou o homem mais razo�vel do mundo
e eu conhe�o cavalos.
954
01:08:04,773 --> 01:08:07,287
Deixo isso para
Senhorita Cunningham se
955
01:08:07,313 --> 01:08:09,951
ele vier dentro de mil
milhas de Furioso.
956
01:08:10,125 --> 01:08:12,795
N�o dentro de 10.000 milhas.
957
01:08:14,574 --> 01:08:18,876
N�o esque�a, eu te levo
como meu pr�prio filho.
958
01:08:19,189 --> 01:08:20,884
Quando voc� era um
pequeno beb� cavalo,
959
01:08:21,016 --> 01:08:22,985
Quem te alimentou quando
sua m�e estava doente?
960
01:08:22,986 --> 01:08:24,676
Quem senta a noite
toda e esfrega seu
961
01:08:24,702 --> 01:08:26,614
est�mago quando voc�
tem a dor da barriga?
962
01:08:26,934 --> 01:08:29,210
N�o, eu n�o quero que voc�
me agrade�a.
963
01:08:29,397 --> 01:08:32,144
Mas, por favor, Furioso,
se voc� me ama,
964
01:08:32,344 --> 01:08:35,502
mantenha sua mente no
que voc� faz hoje, hein?
965
01:08:35,933 --> 01:08:37,685
Est� bem.
966
01:08:37,773 --> 01:08:39,618
Panchito.
967
01:08:39,628 --> 01:08:41,264
Continue.
968
01:08:43,357 --> 01:08:47,828
- Glenda, querida, que surpresa.
- Boa tarde, Senhorita Crawford.
969
01:08:48,262 --> 01:08:50,561
Crawford?
970
01:08:50,797 --> 01:08:52,939
- Seu nome � Crawford?
- Sim, mas...
971
01:08:52,949 --> 01:08:55,079
Ent�o tudo isso � um truque.
Voc� mentiu para mim.
972
01:08:55,107 --> 01:08:55,708
Mas...
973
01:08:55,709 --> 01:08:57,656
Voc� veio para minha
casa, aceitou minha
974
01:08:57,682 --> 01:08:59,485
hospitalidade e voc�
mentiu para mim.
975
01:08:59,669 --> 01:09:02,622
- Me culpe por isso.
- Eu te culpo, por promover isso,
976
01:09:02,701 --> 01:09:04,640
por incentiv�-lo pelas minhas costas,
977
01:09:04,749 --> 01:09:07,810
trazer a filha do meu pior inimigo
sob o meu pr�prio teto.
978
01:09:07,820 --> 01:09:10,062
Eu queria que voc�
conhecesse e gostasse dela.
979
01:09:10,262 --> 01:09:12,205
Ela mudou porque
voc� sabe quem ela �?
980
01:09:12,525 --> 01:09:14,543
Sim. Eu n�o vou ouvir voc�.
981
01:09:14,569 --> 01:09:17,782
Voc� n�o � filho de seu pai.
E ela �...
982
01:09:18,118 --> 01:09:21,335
Aqui, aqui! Segure sua l�ngua,
sua cabra velha.
983
01:09:21,528 --> 01:09:24,524
Mesmo que voc� seja um Crawford,
voc� � uma mulher,
984
01:09:24,724 --> 01:09:26,761
e n�o h� nada que eu possa fazer.
985
01:09:26,916 --> 01:09:29,391
Mas vou pedir o seu acompanhante
para responder por voc�.
986
01:09:29,549 --> 01:09:33,703
Senhor, minha presen�a aqui
� puramente profissional.
987
01:09:33,997 --> 01:09:39,058
E agora, o famoso campe�o
por tr�s anos consecutivos,
988
01:09:39,101 --> 01:09:43,863
o cavalo Furioso, propriedade
do senhor Diego Quintana.
989
01:09:48,677 --> 01:09:50,668
Ele est� apressando seu salto.
990
01:09:54,222 --> 01:09:57,339
Furioso, voc� est�
se acabando.
991
01:09:57,485 --> 01:10:02,188
Voc� deveria estar pulando.
Pulando! Pulando!
992
01:10:08,205 --> 01:10:10,037
Qual � o problema com o seu cavalo?
993
01:10:10,237 --> 01:10:12,801
Ele acha que ele est�
correndo uma corrida na pista?
994
01:10:24,013 --> 01:10:26,243
- Papa.
- Eu n�o quero se conforto.
995
01:10:26,253 --> 01:10:27,436
Eu sinto muito.
996
01:10:27,437 --> 01:10:30,910
Eu n�o quero simpatia,
Senhorita Crawford.
997
01:10:33,767 --> 01:10:36,440
- Papai.
- � minha culpa, Ricardo.
998
01:10:36,799 --> 01:10:38,857
N�o, � minha.
999
01:10:38,887 --> 01:10:40,977
Temos que vencer a corrida
em San Isidro.
1000
01:10:41,177 --> 01:10:43,572
� nossa �nica chance de
consertar as coisas com seu pai.
1001
01:10:43,791 --> 01:10:46,475
Furioso n�o vai
correr em San Isidro.
1002
01:10:46,501 --> 01:10:47,558
O que?
1003
01:10:47,559 --> 01:10:50,909
Eu sinto muito. N�o pretendo
ir contra meu pai novamente.
1004
01:10:50,919 --> 01:10:52,665
Mas n�s estaremos
fazendo isso por ele.
1005
01:10:52,848 --> 01:10:55,501
A melhor coisa que podemos fazer
por ele n�o � interferir.
1006
01:10:55,511 --> 01:10:58,255
Mas n�o podemos deixar as coisas
na bagun�a em que est�o.
1007
01:10:58,830 --> 01:11:03,049
- N�o faz sentido piorar as coisas.
- Mas como eles podem ser piores?
1008
01:11:03,080 --> 01:11:07,798
Eu j� te disse que foi um erro
ir contra o meu pai antes de tudo.
1009
01:11:07,927 --> 01:11:10,795
Me desculpe, Ricardo.
Voc� est� certo.
1010
01:11:10,896 --> 01:11:13,731
N�o adianta piorar as coisas.
1011
01:11:23,696 --> 01:11:25,971
Vamos.
O avi�o sai daqui a duas horas.
1012
01:11:25,992 --> 01:11:28,242
N�s n�o temos um
momento a perder.
1013
01:11:28,268 --> 01:11:31,031
Voc� pode dormir depois
que eu for embora.
1014
01:11:31,471 --> 01:11:35,191
Senhorita, essa energia.
De onde est� vindo?
1015
01:11:40,479 --> 01:11:44,518
Bom dia, Senhorita Crawford,
aqui est� um presente de despedida.
1016
01:11:44,783 --> 01:11:47,312
Que legal.
Exatamente o que eu preciso.
1017
01:11:47,327 --> 01:11:50,377
J� que a su�te estar� vazia,
voc� se importa se mostr�-la?
1018
01:11:50,503 --> 01:11:52,886
Eu estou tendo uma aula de rumba.
Pode ser um pouco estranho.
1019
01:11:52,887 --> 01:11:56,581
Obrigado.
Senhor, quer entrar?
1020
01:11:56,855 --> 01:11:58,847
Esta � a sala de estar.
1021
01:11:58,976 --> 01:12:03,446
Voc� vai notar a janela de sacada
com o visual mais bonito da cidade.
1022
01:12:03,624 --> 01:12:06,319
Estamos tentando falar com voc�
pelo telefone por toda a manh�.
1023
01:12:06,525 --> 01:12:08,494
Talvez seja por isso que eles
disseram que voc� n�o estava.
1024
01:12:08,495 --> 01:12:10,641
N�o foi importante.
N�s quer�amos te
1025
01:12:10,667 --> 01:12:12,985
contar n�s n�o quer�amos
nada com voc�.
1026
01:12:13,719 --> 01:12:17,996
O quarto � muito not�vel
por seus recursos internos. Voc�...
1027
01:12:18,006 --> 01:12:20,686
- Com sua licen�a.
- Senhor.
1028
01:12:20,696 --> 01:12:23,487
- Este � o quarto.
- Como se atreve a vir aqui?
1029
01:12:23,575 --> 01:12:26,375
Eu estou olhando esta su�te.
Eu vou me mudar para a cidade.
1030
01:12:26,536 --> 01:12:28,862
O banheiro � em grande escala,
1031
01:12:29,062 --> 01:12:32,318
tamb�m com um lindo
visual sobre a cidade.
1032
01:12:32,696 --> 01:12:35,837
Glenda, eu estava errado ontem.
1033
01:12:35,944 --> 01:12:38,990
Eu decidi correr Furioso
em San Isidro.
1034
01:12:39,143 --> 01:12:42,287
Glenda, por favor acredite em mim.
1035
01:12:42,376 --> 01:12:44,594
Eu te amo.
1036
01:12:44,736 --> 01:12:50,971
Desta vez n�o h� tempestade
sobre os pampas. Desta vez � real.
1037
01:12:51,223 --> 01:12:55,017
Enquanto seu pai sentir como ele
se sente comigo, n�o vai funcionar.
1038
01:12:55,272 --> 01:12:57,334
As probabilidades n�o s�o
t�o ruins quanto isso.
1039
01:12:57,512 --> 01:13:00,822
N�o � pior do que o dinheiro
que receber� se Furioso ganhar.
1040
01:13:01,031 --> 01:13:03,227
Quando ele est� l� com
o copo em suas m�os,
1041
01:13:03,253 --> 01:13:04,899
como ele pode estar com raiva?
1042
01:13:04,968 --> 01:13:07,502
N�o importa o que ele diga a
si mesmo, ele gosta de voc�.
1043
01:13:07,512 --> 01:13:10,467
E quando ele ouvir que foi
sua ideia correr o cavalo,
1044
01:13:10,528 --> 01:13:13,074
o fato de voc� ser uma Crawford
ser� esquecido.
1045
01:13:13,207 --> 01:13:16,589
Senhor, agora que voc� resolveu
seus problemas pessoais,
1046
01:13:16,704 --> 01:13:18,900
voc� ou voc� n�o quer esta su�te?
1047
01:13:19,231 --> 01:13:22,307
Claro que a queremos.
A senhorita Crawford vai ficar.
1048
01:13:22,317 --> 01:13:25,252
Senhor, se eu entendi
corretamente, e eu entendi,
1049
01:13:25,463 --> 01:13:30,450
mesmo assim, voc� ter� que se
registrar da maneira correta.
1050
01:13:39,356 --> 01:13:41,257
Casiano!
1051
01:13:41,685 --> 01:13:44,572
Casiano, cad� voc�, velhote?
1052
01:13:51,011 --> 01:13:52,967
Casiano!
1053
01:13:53,243 --> 01:13:55,508
Casiano!
1054
01:13:55,621 --> 01:13:57,503
Casi...
1055
01:13:59,283 --> 01:14:01,912
- Voc� chamou?
- N�o por voc�. Onde est� Casiano?
1056
01:14:02,012 --> 01:14:03,663
Casiano foi para
o pasto oeste.
1057
01:14:03,689 --> 01:14:05,906
Por que ele n�o me
consultou primeiro?
1058
01:14:06,150 --> 01:14:10,295
Diga a Panchito para trazer Furioso.
Continue. Anda! Anda!
1059
01:14:10,534 --> 01:14:14,296
Perd�o patr�o. Panchito levou
Furioso para o pasto norte.
1060
01:14:14,447 --> 01:14:16,662
Por que ele faria uma coisa dessas?
1061
01:14:16,774 --> 01:14:19,856
Eu vou procurar pela alfafa.
Me pegue Cipriano e Machito.
1062
01:14:19,885 --> 01:14:23,468
Sinto muito, senhor,
mas eles foram para o pasto leste.
1063
01:14:23,765 --> 01:14:26,079
Pasto oeste, pasto
norte, pasto leste.
1064
01:14:26,105 --> 01:14:27,228
O que aconteceu?
1065
01:14:27,229 --> 01:14:30,285
Maria!
Em que pasto ela est�?
1066
01:14:30,774 --> 01:14:32,507
Ela foi visitar a m�e dela.
1067
01:14:32,517 --> 01:14:35,757
A m�e dela est� morta h� cinco anos.
Eu sei isso. Eu a enterrei.
1068
01:14:35,886 --> 01:14:37,409
Voc� est� mentindo, Esteban.
1069
01:14:37,435 --> 01:14:40,098
Fale antes de sacudir as
orelhas da sua cabe�a.
1070
01:14:40,209 --> 01:14:43,328
Eu vou te dizer, Don Diego.
Eles foram para San Isidro.
1071
01:14:43,537 --> 01:14:46,554
A pista de corrida? Por
que eles iriam para l�?
1072
01:14:46,580 --> 01:14:47,649
Eu n�o sei.
1073
01:14:47,650 --> 01:14:50,204
Voc� sabe. Voc� mente.
Responda ou eu vou te estrangular.
1074
01:14:50,404 --> 01:14:52,122
Eles foram ver o Furioso correr.
1075
01:14:52,570 --> 01:14:55,404
Furioso em uma corrida na pista?
Quem fez isso?
1076
01:14:55,604 --> 01:14:57,575
Quem se atreveria a fazer isso?
1077
01:14:57,585 --> 01:15:02,187
Ricardo, Casiano e Srta. Cunningham.
Eles o treinaram para o handicap.
1078
01:15:02,426 --> 01:15:05,926
Peda�o de animal!
Por que voc� n�o me contou?
1079
01:15:06,154 --> 01:15:08,103
Eu n�o ia te enganar.
1080
01:15:08,113 --> 01:15:10,653
Eu ia te dizer em meia
hora, quando seria
1081
01:15:10,679 --> 01:15:12,976
tarde demais para
tir�-lo da corrida.
1082
01:15:13,161 --> 01:15:16,228
Animal! Anda! Pegue meu chap�u!
Pegue minha arma!
1083
01:15:16,428 --> 01:15:17,728
Sim, senhor.
1084
01:15:34,833 --> 01:15:38,348
Me d� muito prazer em ter um
cavalo Quintana no handicap.
1085
01:15:38,377 --> 01:15:39,677
Muito obrigado, Rosales.
1086
01:15:39,872 --> 01:15:43,003
Espero que ele n�o seja o �nico
que sente prazer com isso.
1087
01:15:47,239 --> 01:15:48,988
Vai, cavalo.
1088
01:15:49,198 --> 01:15:51,343
N�o fique nervoso, Furioso.
1089
01:15:51,462 --> 01:15:54,440
Ou�a. Esta corrida � como
a corrida na aldeia,
1090
01:15:54,640 --> 01:15:58,015
s� aqui eles conseguiram
mais pessoas, entendeu?
1091
01:15:58,133 --> 01:16:00,450
- Tire a sela desse cavalo.
- Espere, Casiano.
1092
01:16:00,562 --> 01:16:02,491
Papai, Furioso � um
cavalo de corrida.
1093
01:16:02,517 --> 01:16:04,445
Voc� desenvolveu
uma certa linhagem.
1094
01:16:04,677 --> 01:16:07,720
Voc� trabalhou at� que voc� teve um
cavalo t�o grande quanto Tempestad.
1095
01:16:07,891 --> 01:16:08,983
Voc� tem um que � maior.
1096
01:16:08,984 --> 01:16:11,514
Oh, voc� foi contra mim
com muita frequ�ncia...
1097
01:16:11,714 --> 01:16:14,574
e eu n�o tenho nada para
lhe dizer agora, ou nunca.
1098
01:16:14,997 --> 01:16:16,890
Tire a sela esse cavalo!
1099
01:16:16,950 --> 01:16:19,394
Vamos.
N�o h� mais nada a ser feito.
1100
01:16:24,661 --> 01:16:27,203
Don Diego, por 40 anos
eu trabalho para voc�,
1101
01:16:27,403 --> 01:16:28,963
Eu nunca disse nada assim.
1102
01:16:29,085 --> 01:16:30,870
Quando voc� mant�m
um cavalo no celeiro
1103
01:16:31,070 --> 01:16:33,405
fora do Handicap,
quando ele corre a milha em 1:36,
1104
01:16:33,692 --> 01:16:36,603
voc� � um... voc� � um criminoso.
1105
01:16:36,627 --> 01:16:39,582
Segure sua l�ngua, velho.
1106
01:16:40,651 --> 01:16:43,006
- Voc� disse 1:36?
- Sim.
1107
01:16:43,196 --> 01:16:45,217
Tr�s vezes. Tr�s.
1108
01:16:45,403 --> 01:16:48,843
Com os cavalos como ele corre hoje,
ele quebra um recorde mundial.
1109
01:16:49,051 --> 01:16:51,241
1:36.
1110
01:16:52,372 --> 01:16:55,513
- 1:36?
- Sim. 1:36.
1111
01:16:55,727 --> 01:16:58,205
Eu mudei de ideia, Casiano.
1112
01:16:58,231 --> 01:17:00,872
- Que suba!
- Sim Que suba!
1113
01:17:01,751 --> 01:17:06,940
Ponha seu dinheiro e ganhar� com ele.
Boa sorte que vai lhe dar.
1114
01:17:07,471 --> 01:17:10,818
Depressa, seus imbecis!
N�s estamos muito atrasados.
1115
01:17:11,143 --> 01:17:13,445
Casiano.
Quanto dinheiro tem?
1116
01:17:13,455 --> 01:17:17,165
Dinheiro. Muito dinheiro, Don Diego.
Oito pesos.
1117
01:17:17,584 --> 01:17:21,453
Eu n�o estou atr�s de comida
para frango. Preciso de dinheiro.
1118
01:17:22,534 --> 01:17:24,464
Quintana. Eu nunca
esperei te ver aqui.
1119
01:17:24,490 --> 01:17:26,757
Mart�nez, preciso de
um pouco de dinheiro.
1120
01:17:26,798 --> 01:17:30,545
Certo. Tudo para um velho amigo.
Quantos? 100 pesos � suficiente?
1121
01:17:30,928 --> 01:17:32,780
- Quanto voc� conseguiu?
- 2.000,
1122
01:17:32,790 --> 01:17:33,566
Me d� tudo isso.
1123
01:17:33,567 --> 01:17:35,512
Voc� vai apostar
todo esse dinheiro?
1124
01:17:35,548 --> 01:17:37,565
Ei, voc� deve ter uma dica.
1125
01:17:37,999 --> 01:17:40,315
� o meu pr�prio cavalo, Furioso.
1126
01:17:40,341 --> 01:17:44,104
Ele fez a milha em 1:36 em
seus treinos. Obrigado.
1127
01:17:45,615 --> 01:17:46,772
Julio. S� um minuto.
1128
01:17:46,773 --> 01:17:48,881
Voc� pode me emprestar
um pouco de dinheiro?
1129
01:17:49,064 --> 01:17:49,577
Quanto?
1130
01:17:49,578 --> 01:17:51,423
Tudo o que voc� tem.
Eu te mando um cheque.
1131
01:17:51,551 --> 01:17:53,602
Este foi um dia muito
ruim para mim hoje.
1132
01:17:53,628 --> 01:17:55,190
Tudo o que tenho � 800 pesos.
1133
01:17:55,383 --> 01:17:57,293
N�o me diga que voc�
apostar� tudo isso?
1134
01:17:57,319 --> 01:17:58,855
N�o. Isso � um investimento.
1135
01:17:58,882 --> 01:18:01,164
Vou colocar todo esse
dinheiro em Furioso.
1136
01:18:01,190 --> 01:18:03,577
Ele quebrou o recorde
mundial em seu treino.
1137
01:18:03,930 --> 01:18:07,314
- Muito obrigado!
- Sim, Alberto. Por favor.
1138
01:18:12,617 --> 01:18:14,165
- Senhorita.
- Tito.
1139
01:18:14,217 --> 01:18:15,517
Aqui est�.
Sua parte.
1140
01:18:15,607 --> 01:18:18,611
N�o perdi uma corrida o dia todo.
Como voc� faz isso?
1141
01:18:18,714 --> 01:18:20,977
� simples.
Eu elimino toda a adivinha��o.
1142
01:18:21,193 --> 01:18:23,932
Eu tenho um primo e um tio que
trabalham ao redor dos est�bulos.
1143
01:18:24,007 --> 01:18:25,963
Eles v�o se dispor para fazer
qualquer coisa.
1144
01:18:26,154 --> 01:18:27,780
Sua fam�lia parece encantadora.
1145
01:18:27,980 --> 01:18:31,338
Quando sua m�e sair da Bastilha,
convido todos voc�s para o ch�.
1146
01:18:31,466 --> 01:18:34,697
Obrigado, senhorita. Com meus ganhos,
posso comprar uma bebida?
1147
01:18:34,929 --> 01:18:37,019
Voc� n�o � legal?
Primeiro quero apostar
1148
01:18:37,045 --> 01:18:38,777
tudo o que eu tenho no Furioso.
1149
01:18:38,897 --> 01:18:41,577
Bem, ele � de 80 para um agora.
Espere. Ele pode ir para 100,
1150
01:18:41,729 --> 01:18:45,161
Maravilhoso! Isso seria
como ter nossa pr�pria impressora.
1151
01:18:45,305 --> 01:18:48,052
- Cinco no Tortilla.
- Carlos, n�o.
1152
01:18:48,153 --> 01:18:53,191
A barbada � o Furioso.
N�mero tr�s. N�o conte a ningu�m.
1153
01:18:53,201 --> 01:18:56,246
- Ele disse Furioso?
- � barbada. N�mero tr�s.
1154
01:18:56,425 --> 01:18:58,205
Furioso. Sim, Furioso.
1155
01:18:59,137 --> 01:19:01,653
- Furioso, cinco ganhadores.
- Sim.
1156
01:19:03,177 --> 01:19:05,486
Furioso.
1157
01:19:05,658 --> 01:19:07,533
Furioso.
1158
01:19:08,520 --> 01:19:11,273
- Furioso.
- Furioso. Dois ganhadores.
1159
01:19:14,329 --> 01:19:17,924
- Aposte em Furioso.
- Eu sei. Eu te dei a dica.
1160
01:19:22,233 --> 01:19:25,181
- Senhorita.
- Senhorita.
1161
01:19:25,385 --> 01:19:28,265
- Voc� ainda n�o apostou?
- N�o. As chances est�o caindo.
1162
01:19:28,361 --> 01:19:30,031
N�o coloque um n�quel no Furioso.
1163
01:19:30,041 --> 01:19:32,693
- Tortilla, o n�mero quatro.
- O que h� de errado com Furioso?
1164
01:19:32,937 --> 01:19:35,030
Eu n�o sei. Eu aprendi
pela experi�ncia
1165
01:19:35,056 --> 01:19:36,966
nunca ir contra as
dicas do meu tio.
1166
01:19:37,002 --> 01:19:38,697
Voc� esteve certo
em todas as corridas.
1167
01:19:38,864 --> 01:19:40,782
Eu n�o vou mudar de
palpite no meio da tarde.
1168
01:19:41,049 --> 01:19:43,873
- 50.000 pesos no Furioso.
- Oh, senhor.
1169
01:19:44,009 --> 01:19:46,524
Voc� n�o ouviu que
seu cavalo vai perder.
1170
01:19:46,550 --> 01:19:47,456
O qu�?
1171
01:19:47,457 --> 01:19:50,489
Agora que voc� vai apostar
50.000 pesos em Furioso,
1172
01:19:50,650 --> 01:19:54,601
Eu posso dizer que sei de boa f�
que ele vai perder no final.
1173
01:19:54,802 --> 01:19:56,889
Senhorita, n�o h�
ningu�m cuja opini�o
1174
01:19:56,915 --> 01:19:58,787
me interessa menos do que a sua.
1175
01:19:59,210 --> 01:20:02,956
- 50.000 pesos em Furioso.
- 10.000 em Tortilla.
1176
01:20:07,929 --> 01:20:11,628
Don Diego, algo terr�vel aconteceu.
Muito mal.
1177
01:20:11,697 --> 01:20:14,130
Eles fazem neg�cios
desonestos contra voc�.
1178
01:20:14,156 --> 01:20:16,035
Eles tiram Panchito de Furioso.
1179
01:20:16,385 --> 01:20:19,510
Panchito? Ent�o o que ele est�
fazendo nas costas do cavalo?
1180
01:20:19,601 --> 01:20:23,144
N�o, esse n�o � Panchito.
Esse � outro j�quei.
1181
01:20:28,681 --> 01:20:31,139
� isso que a mulher de Crawford
quis dizer.
1182
01:20:31,161 --> 01:20:34,131
E ela teve coragem para me
dizer o que ela ia fazer.
1183
01:20:34,409 --> 01:20:36,690
No come�o,
eu queria tirar o Furioso da corrida,
1184
01:20:36,890 --> 01:20:39,316
ent�o esse garoto vem me
dizer que ele monta bem.
1185
01:20:39,466 --> 01:20:42,087
Eu disse ao Furioso
tudo o que aconteceu.
1186
01:20:42,113 --> 01:20:44,234
Ele entende esse momento s�rio.
1187
01:20:44,409 --> 01:20:46,937
Ele vai ficar bem.
Talvez esse garoto possa andar bem.
1188
01:20:47,049 --> 01:20:49,133
Eu sabia que voc� colocaria
Furioso na corrida.
1189
01:20:49,333 --> 01:20:50,874
Don Diego, estou muito feliz.
1190
01:20:50,953 --> 01:20:54,040
N�o tenho d�vidas de que
voc� est� feliz, senhorita,
1191
01:20:54,240 --> 01:20:57,025
com um estranho j�quei
nas costas de Furioso.
1192
01:21:00,625 --> 01:21:03,527
Ele fez isso deliberadamente.
Ele o est� cansando.
1193
01:21:03,674 --> 01:21:05,753
Tudo faz parte do
esquema covarde.
1194
01:21:05,779 --> 01:21:08,214
Eu deveria esperar
isso dos Crawfords.
1195
01:21:08,418 --> 01:21:10,969
- Como pode dizer isso, papai?
- Como posso dizer isso?
1196
01:21:10,979 --> 01:21:12,974
Aquela tia dela foi
descarada o suficiente
1197
01:21:13,000 --> 01:21:14,530
para dizer isso na minha cara.
1198
01:21:19,498 --> 01:21:21,773
Vou acabar com isso.
Eu vou parar isso.
1199
01:21:21,783 --> 01:21:23,678
N�o, Don Diego, n�o � bom.
1200
01:21:23,704 --> 01:21:26,982
Eles v�o come�ar antes
de voc� chegar l�.
1201
01:21:27,035 --> 01:21:29,761
Mais tarde,
vamos matar algumas pessoas.
1202
01:21:41,409 --> 01:21:42,488
Furioso est� na frente!
1203
01:21:42,489 --> 01:21:44,526
Ele � o cavalo mais
inteligente do mundo.
1204
01:21:44,536 --> 01:21:46,767
Ele se lembra de todas
as minhas instru��es.
1205
01:21:46,793 --> 01:21:48,726
Olha, ele faz tudo
que eu disse a ele.
1206
01:21:48,909 --> 01:21:50,858
Vamos, Furioso!
1207
01:21:53,797 --> 01:21:57,028
Para um cavalo que ia perder,
Furioso est� fazendo tudo certo.
1208
01:21:57,125 --> 01:22:00,514
� a final que conta,
e isso foi arranjado.
1209
01:22:00,686 --> 01:22:03,111
Meu tio cuidou disso pessoalmente.
1210
01:22:03,517 --> 01:22:06,088
Seu verme. Se eu soubesse que
voc� faria qualquer coisa...
1211
01:22:06,288 --> 01:22:08,620
para aquele cavalo,
eu teria te tirado da pista.
1212
01:22:08,669 --> 01:22:11,345
Seu dinheiro est� em Tortilla.
Voc� deve cuidar dele.
1213
01:22:11,461 --> 01:22:13,939
Eu cuido de voc� depois da corrida.
Furioso!
1214
01:22:13,965 --> 01:22:15,132
Vamos, Tortilla!
1215
01:22:15,133 --> 01:22:17,787
- Furioso!
- Tortilha! Furioso!
1216
01:22:17,797 --> 01:22:19,284
Vamos, Furioso!
1217
01:22:30,525 --> 01:22:33,915
Veja como ele o segura.
Ele est� quebrando o pesco�o.
1218
01:22:37,622 --> 01:22:40,090
Todos os cavalos passaram por ele.
1219
01:22:42,774 --> 01:22:46,279
Oh! Eu acho que talvez ele tenha
um pouco em seus dentes.
1220
01:22:46,461 --> 01:22:48,662
Sim, sim, ele ficou com os dentes.
1221
01:22:53,565 --> 01:22:56,716
Oh-ho-ho, ningu�m o
det�m agora! Ningu�m!
1222
01:22:57,029 --> 01:22:59,497
Vai Furioso!
1223
01:23:02,138 --> 01:23:03,571
Vamos, Furioso.
1224
01:23:06,889 --> 01:23:09,164
Vamos, Furioso!
1225
01:23:12,248 --> 01:23:13,601
Vamos, Furioso.
1226
01:23:17,984 --> 01:23:20,270
Furioso!
1227
01:23:20,280 --> 01:23:22,567
Ele... ele venceu.
1228
01:23:24,465 --> 01:23:27,079
- Furioso. Eles n�o podiam venc�-lo.
- Ele teve que vencer.
1229
01:23:27,089 --> 01:23:30,697
Furioso, ele queria ser um
cavalo de corrida o tempo todo.
1230
01:23:30,897 --> 01:23:36,281
Pessoas tolas, j�quei torto,
n�o significa nada para ele, nada.
1231
01:23:36,545 --> 01:23:38,608
Eu disse que Glenda n�o
tinha nada a ver com isso.
1232
01:23:38,609 --> 01:23:39,560
Ela tentou.
1233
01:23:39,561 --> 01:23:43,462
Glenda. Acabei de descarregar o
Tito com minhas pr�prias m�os.
1234
01:23:43,610 --> 01:23:45,083
Depois de tudo que eu fiz a ele,
1235
01:23:45,109 --> 01:23:47,318
ele acaba por ser um
manipulador de cavalos.
1236
01:23:47,493 --> 01:23:49,044
Ele trocou o j�quei do Furioso.
1237
01:23:50,049 --> 01:23:51,688
Os Crawford n�o tinham
nada a ver com isso.
1238
01:23:51,689 --> 01:23:52,384
Eles podem ter.
1239
01:23:52,385 --> 01:23:55,911
Estou cansado disso. Por anos
voc� contou como meu pai te enganou.
1240
01:23:56,401 --> 01:23:58,899
Bem, eu descobri o
que realmente aconteceu.
1241
01:23:59,090 --> 01:24:02,885
- Aqui est� uma carta do meu pai.
- Por que devemos falar disso agora?
1242
01:24:03,057 --> 01:24:06,165
Eu sou um homem de mente aberta.
Vamos deixar o passado ser passado.
1243
01:24:06,281 --> 01:24:09,107
N�o vamos. Quando seu pai
estava na escola em Paris...
1244
01:24:09,353 --> 01:24:12,193
ele se envolveu com uma
garota da rua Santo Agostinho.
1245
01:24:12,203 --> 01:24:14,072
Ele queria se casar com ela.
1246
01:24:14,610 --> 01:24:17,482
Meu pai a levou para Capri
por um fim de semana.
1247
01:24:17,545 --> 01:24:20,984
O motivo verdadeiro foi fazer
seu pai fazer papel de bobo.
1248
01:24:20,994 --> 01:24:23,422
Essa � a sua hist�ria.
Se ele dissesse a verdade,
1249
01:24:23,622 --> 01:24:26,353
ele iria contar como ele
ficou tr�s semanas em Capri.
1250
01:24:26,817 --> 01:24:29,153
Isso � imperdo�vel.
1251
01:24:29,184 --> 01:24:34,024
Papai, vamos n�s quatro vamos tomar
um pouco de champanhe no clube, hein?
1252
01:24:34,385 --> 01:24:35,685
Sim.
1253
01:25:38,297 --> 01:25:43,315
Florescer� um querer
1254
01:25:43,681 --> 01:25:46,694
Quando voc� chegar
na Argentina
1255
01:25:46,704 --> 01:25:48,623
Tsk-tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
1256
01:25:48,730 --> 01:25:50,030
Eu n�o posso fazer isso.
1257
01:25:50,081 --> 01:25:54,623
Seu cora��o se divertir�,
ent�o gostar� da Argentina
1258
01:25:54,642 --> 01:25:56,164
Tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
1259
01:25:56,250 --> 01:25:58,045
Qual � o problema comigo?
1260
01:25:58,058 --> 01:25:59,796
Porque voc� corre t�o bem
1261
01:25:59,822 --> 01:26:02,784
Eu te dou cenouras e
vinho, oh, Furioso
1262
01:26:02,794 --> 01:26:05,523
Tsk-tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
1263
01:26:06,065 --> 01:26:11,449
O cavalo est� bem mas para
garota eu digo, eu sou t�o... ent�o
1264
01:26:29,859 --> 01:26:32,726
Cante a sua senhorita
1265
01:26:32,926 --> 01:26:36,209
Ela vai ser gentil com voc�, senhor
1266
01:26:36,409 --> 01:26:39,217
Todo ga�cho e cavaleiro
1267
01:26:39,266 --> 01:26:42,558
Deve ser um verdadeiro trovador
1268
01:26:42,738 --> 01:26:45,059
Deixa comigo.
Tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk.
1269
01:26:45,259 --> 01:26:46,866
Sim, na m�sica errada.
1270
01:26:46,876 --> 01:26:49,471
Cante para sua senhorita
1271
01:26:49,993 --> 01:26:53,142
Todos as suas preocupa��es
n�o significam nada
1272
01:26:53,433 --> 01:26:59,302
Don Diego, agora, n�o seja t�mido
e cantar para sua senhorita, cante
1273
01:26:59,577 --> 01:27:03,838
Eu aposto um velho castanhol que
voc� nunca vai esquecer a Argentina,
1274
01:27:04,038 --> 01:27:05,855
tsk-tsk-tsk-tsk-tsk, tsk-tsk
1275
01:27:05,912 --> 01:27:09,702
Onde h� rumbas e tangos
para agradar sua espinha
1276
01:27:10,018 --> 01:27:13,171
Luar e m�sica
e orqu�deas e vinho
1277
01:27:13,273 --> 01:27:15,148
E
1278
01:27:26,968 --> 01:27:30,712
Dois cora��es se encontraram
1279
01:27:30,993 --> 01:27:35,440
Um lindo romance come�ou
1280
01:27:35,450 --> 01:27:39,732
Os sonhos piscaram
os olhos e partiram
1281
01:27:39,977 --> 01:27:45,909
Eles sabiam que o trabalho
deles estava feito
1282
01:27:46,249 --> 01:27:50,730
Por dois cora��es solit�rios foram
1283
01:27:53,106 --> 01:27:56,673
Dois cora��es solit�rios
1284
01:27:58,321 --> 01:28:00,069
Eram
1285
01:28:02,234 --> 01:28:04,925
Um
1286
01:28:07,577 --> 01:28:13,732
Dois sonhos se encontraram
e agora dois cora��es s�o um
1287
01:28:15,554 --> 01:28:18,546
Tradu��o: Kilo
Resync 1080p - 2021107690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.