All language subtitles for [SubtitleTools.com] 15 ta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,950 --> 00:00:23,130 This Cui Junmao 2 00:00:23,440 --> 00:00:24,700 climbed into office 3 00:00:25,500 --> 00:00:26,930 by stealing another man's place. 4 00:00:28,940 --> 00:00:35,460 =The Tang Mist S1= 5 00:01:54,100 --> 00:01:56,100 =Episode 15= 6 00:01:57,200 --> 00:01:58,260 Two years ago, 7 00:01:58,920 --> 00:02:00,740 I fled to the outskirts of Ji'an Village 8 00:02:01,570 --> 00:02:03,650 and took shelter in an abandoned temple. 9 00:02:05,320 --> 00:02:06,320 Unexpectedly, 10 00:02:06,960 --> 00:02:08,320 I ran into him there. 11 00:02:15,240 --> 00:02:17,120 Judging by the voice, you must be a lady. 12 00:02:17,920 --> 00:02:18,780 The snow is heavy 13 00:02:18,820 --> 00:02:19,933 and the cold is unbearable. 14 00:02:20,170 --> 00:02:20,880 I had no choice 15 00:02:21,180 --> 00:02:22,220 but to disturb your peace. 16 00:02:22,880 --> 00:02:23,880 You may come out now. 17 00:02:36,620 --> 00:02:38,250 I thought this abandoned temple 18 00:02:38,640 --> 00:02:40,300 would attract only wolves and bandits. 19 00:02:42,360 --> 00:02:43,370 Who would've thought 20 00:02:43,720 --> 00:02:45,400 it would instead bring me a ray of light? 21 00:02:45,660 --> 00:02:49,540 ♪ Splendor hides the truth ♪ 22 00:02:50,450 --> 00:02:57,850 ♪ A grand-sounding story ♪ 23 00:02:59,320 --> 00:03:01,869 ♪ If the choice ♪ 24 00:03:01,870 --> 00:03:03,400 I could never forget this 25 00:03:03,790 --> 00:03:05,090 for the rest of my life. 26 00:03:06,290 --> 00:03:07,830 Thank you for not driving me away. 27 00:03:10,050 --> 00:03:10,760 My name is 28 00:03:10,840 --> 00:03:11,990 Cui Junmao. 29 00:03:15,140 --> 00:03:16,140 Qinglian. 30 00:03:17,577 --> 00:03:19,600 Heavy snow sealed the mountains for days. 31 00:03:19,711 --> 00:03:22,396 Young Master Cui and I were forced to remain inside the temple together. 32 00:03:22,420 --> 00:03:24,466 Over time, we developed feelings for each other 33 00:03:24,533 --> 00:03:25,533 and pledged ourselves 34 00:03:26,400 --> 00:03:27,400 to each other 35 00:03:27,680 --> 00:03:29,010 for life. 36 00:03:42,400 --> 00:03:44,444 I'll go down the mountain and find a physician. 37 00:03:44,600 --> 00:03:45,840 Wait for me. 38 00:03:47,440 --> 00:03:49,170 Right after I left the mountain, 39 00:03:49,910 --> 00:03:51,360 the nightmare began. 40 00:03:52,440 --> 00:03:54,360 I was first imprisoned by Old Madam Jiang, 41 00:03:54,770 --> 00:03:56,140 and then assaulted by Xu Da. 42 00:03:56,444 --> 00:03:59,022 After that, Pisi sold me to Wanyue Pavilion as a courtesan. 43 00:03:59,480 --> 00:04:01,750 By the time I escaped and returned to the temple, 44 00:04:02,240 --> 00:04:04,430 Young Master Cui was gone. 45 00:04:05,933 --> 00:04:07,930 Later, when I saw someone take office in Changsha 46 00:04:07,950 --> 00:04:09,088 under Cui Junmao's name, 47 00:04:10,480 --> 00:04:11,580 I knew 48 00:04:12,320 --> 00:04:14,530 that he was likely dead. 49 00:04:16,466 --> 00:04:18,377 I tried every possible way to get close to him. 50 00:04:18,688 --> 00:04:20,680 To my surprise, he was gentle and kind by nature. 51 00:04:20,822 --> 00:04:23,800 There was no way such a man would murder someone and steal his identity. 52 00:04:24,340 --> 00:04:25,700 But Young Master Cui's whereabouts 53 00:04:26,088 --> 00:04:27,610 remained buried deep under the snow. 54 00:04:27,866 --> 00:04:30,470 It wasn't until Commissioner Di presented this fox demon painting 55 00:04:30,880 --> 00:04:32,480 that the truth finally began to surface. 56 00:04:38,130 --> 00:04:39,640 This was painted by Young Master Cui. 57 00:04:39,888 --> 00:04:41,039 The woman in this painting 58 00:04:41,040 --> 00:04:42,590 was never some fox demon. 59 00:04:43,640 --> 00:04:44,640 It was me. 60 00:04:47,440 --> 00:04:49,240 This mark here is my birthmark. 61 00:04:49,320 --> 00:04:51,400 Young Master Cui painted it into a plum blossom. 62 00:04:57,600 --> 00:04:58,600 Today, 63 00:04:59,000 --> 00:05:00,040 I ask you again. 64 00:05:01,090 --> 00:05:02,490 What truth 65 00:05:02,990 --> 00:05:04,560 made you rather take the blame for me 66 00:05:04,960 --> 00:05:05,960 than speak it aloud? 67 00:05:06,600 --> 00:05:07,600 Hmph. 68 00:05:08,400 --> 00:05:11,640 What can an unknown painting prove? 69 00:05:11,680 --> 00:05:12,800 He can prove it! 70 00:05:13,960 --> 00:05:16,590 You handed this painting to me. 71 00:05:16,666 --> 00:05:18,355 Are you still refusing to explain 72 00:05:18,760 --> 00:05:20,080 the truth behind it? 73 00:05:21,920 --> 00:05:23,680 I have nothing to say. 74 00:05:25,400 --> 00:05:26,400 If you won't speak, 75 00:05:27,000 --> 00:05:28,150 then I will. 76 00:05:29,760 --> 00:05:32,000 I would like to bring formal charges. 77 00:05:32,880 --> 00:05:33,880 Di Renjie, 78 00:05:34,960 --> 00:05:36,290 what are you trying to do? 79 00:05:36,600 --> 00:05:37,600 Lord Xunjiang, 80 00:05:38,270 --> 00:05:40,320 on behalf of the people of Changsha, 81 00:05:40,688 --> 00:05:42,844 I accuse the officials standing on this platform! 82 00:05:44,860 --> 00:05:46,580 First, Prefect Zhou Quan 83 00:05:46,920 --> 00:05:50,000 concealed the plague outbreak in Ji'an Village two years ago. 84 00:05:50,160 --> 00:05:51,940 Second, County Magistrate Cui Junmao 85 00:05:52,430 --> 00:05:53,780 failed to contain the plague 86 00:05:54,200 --> 00:05:55,759 and fabricated a fox demon 87 00:05:55,760 --> 00:05:56,999 to cover up the truth. 88 00:05:57,000 --> 00:05:59,280 When was there a plague in Ji'an Village? 89 00:05:59,960 --> 00:06:01,200 Did any of you know about this? 90 00:06:03,520 --> 00:06:04,520 If this were true, 91 00:06:04,790 --> 00:06:05,910 why wasn't it reported? 92 00:06:14,880 --> 00:06:16,000 Commissioner Di, 93 00:06:16,880 --> 00:06:17,880 as you can see, 94 00:06:18,511 --> 00:06:20,070 nothing of the sort ever happened. 95 00:06:20,440 --> 00:06:22,300 A plague is a grave matter. 96 00:06:22,866 --> 00:06:24,620 You mustn't make reckless accusations. 97 00:06:26,320 --> 00:06:27,320 Qinglan. 98 00:06:31,320 --> 00:06:32,320 Young Lady Qingyan, 99 00:06:32,360 --> 00:06:34,360 what illness did the real Cui Junmao suffer from 100 00:06:34,400 --> 00:06:35,400 two years ago? 101 00:06:37,511 --> 00:06:38,760 I know nothing of medicine. 102 00:06:39,240 --> 00:06:41,880 I only remember Young Master Cui looking terribly pale. 103 00:06:42,120 --> 00:06:43,120 He could barely eat. 104 00:06:43,200 --> 00:06:43,960 Besides, 105 00:06:44,155 --> 00:06:45,870 he suffered from vomiting and diarrhea. 106 00:06:46,000 --> 00:06:48,010 Did he drink water from Ji'an Village's well? 107 00:06:49,360 --> 00:06:51,240 Young Master Cui had been to Ji'an Village. 108 00:06:51,600 --> 00:06:52,710 Then that explains it. 109 00:06:54,740 --> 00:06:55,860 (Treats vomiting, chest congestion, abdominal heat...) 110 00:06:55,880 --> 00:06:57,580 (Triple Burner Imbalance) A traveling physician 111 00:06:57,590 --> 00:06:59,156 who treated the villagers of Ji'an Village for free 112 00:06:59,180 --> 00:07:00,222 wrote this two years ago. 113 00:07:00,480 --> 00:07:02,560 The villagers' symptoms were recorded in detail. 114 00:07:02,622 --> 00:07:04,750 They were exactly the same as Cui Junmao's symptoms. 115 00:07:04,822 --> 00:07:05,720 Cui Junmao fell ill 116 00:07:05,721 --> 00:07:08,190 after drinking water from the village well. 117 00:07:12,755 --> 00:07:14,930 That physician devoted himself to saving the people, 118 00:07:15,250 --> 00:07:16,030 yet in the end, 119 00:07:16,070 --> 00:07:18,111 he was branded as a victim of the fox demon murders. 120 00:07:18,155 --> 00:07:19,155 Officials of Tanzhou, 121 00:07:19,320 --> 00:07:20,380 how do you explain that? 122 00:07:20,430 --> 00:07:22,600 - Exactly. - When the fox demon first appeared, 123 00:07:22,650 --> 00:07:23,970 it was Cui Junmao... 124 00:07:24,570 --> 00:07:25,850 No. 125 00:07:26,760 --> 00:07:28,580 This man claimed he saw it. 126 00:07:28,840 --> 00:07:30,290 You should ask him. 127 00:07:34,240 --> 00:07:35,240 Sinner, 128 00:07:36,160 --> 00:07:37,880 think carefully. 129 00:07:38,480 --> 00:07:39,480 How do you explain 130 00:07:40,160 --> 00:07:41,920 all this? 131 00:07:44,580 --> 00:07:45,580 Commissioner Di, 132 00:07:46,000 --> 00:07:47,520 the fox demon was real. 133 00:07:47,600 --> 00:07:48,980 I have nothing more to say. 134 00:07:49,520 --> 00:07:50,640 I only beg for death. 135 00:07:51,320 --> 00:07:52,840 Please grant it, Commissioner Di. 136 00:07:53,200 --> 00:07:54,080 Sir, 137 00:07:54,080 --> 00:07:55,050 why are you doing this? 138 00:07:55,070 --> 00:07:55,560 Sir! 139 00:07:55,844 --> 00:07:57,888 If there's something troubling you, just say it. 140 00:07:58,244 --> 00:08:00,444 Cui Junmao's residence is surrounded by hidden guards. 141 00:08:00,630 --> 00:08:01,910 If this isn't a defensive setup, 142 00:08:02,320 --> 00:08:03,550 they must be hostages. 143 00:08:16,420 --> 00:08:17,420 Duan, 144 00:08:17,680 --> 00:08:18,700 Master ordered us 145 00:08:19,150 --> 00:08:20,660 to rescue Madam Cui safely 146 00:08:20,740 --> 00:08:21,860 today. 147 00:08:21,920 --> 00:08:23,279 Of course. 148 00:08:23,280 --> 00:08:24,300 Don't expect me 149 00:08:24,711 --> 00:08:25,720 to look after you later. 150 00:08:25,760 --> 00:08:26,520 Hmph! 151 00:08:26,521 --> 00:08:28,400 Young lad. 152 00:09:56,560 --> 00:09:57,560 Cang'er, 153 00:09:58,070 --> 00:09:59,470 we have guests. 154 00:09:59,920 --> 00:10:00,930 Serve them tea. 155 00:10:06,180 --> 00:10:07,180 Young Lady, 156 00:10:07,400 --> 00:10:08,850 make your move now. 157 00:10:48,870 --> 00:10:49,920 You wench! 158 00:11:06,520 --> 00:11:07,520 Duan! 159 00:11:14,120 --> 00:11:14,870 I'm fine. 160 00:11:14,920 --> 00:11:15,740 Go! 161 00:11:15,790 --> 00:11:16,950 I'll hold them off here. 162 00:11:17,200 --> 00:11:18,200 Commissioner Di, 163 00:11:18,740 --> 00:11:19,950 you heard him yourself. 164 00:11:20,320 --> 00:11:21,890 The criminal confessed. 165 00:11:22,760 --> 00:11:24,400 There's no point 166 00:11:24,840 --> 00:11:25,840 dragging this out. 167 00:11:30,940 --> 00:11:32,390 Your Lordship, 168 00:11:32,680 --> 00:11:33,880 what do you say? 169 00:11:34,540 --> 00:11:35,540 Execute him. 170 00:11:36,680 --> 00:11:37,680 Execute him. 171 00:11:39,320 --> 00:11:40,760 I'd like to see who dares! 172 00:11:42,430 --> 00:11:43,460 Where is Captain Cai? 173 00:11:43,720 --> 00:11:44,520 I'm here, sir! 174 00:11:44,650 --> 00:11:46,856 In the name of the Imperial Commissioner of Jiangnan, I order you 175 00:11:46,880 --> 00:11:48,056 to guard the execution grounds. 176 00:11:48,080 --> 00:11:49,080 Without my command, 177 00:11:49,200 --> 00:11:50,600 no one is to act rashly! 178 00:11:50,720 --> 00:11:51,600 Anyone who disobeys 179 00:11:51,600 --> 00:11:52,600 will be executed! 180 00:11:52,680 --> 00:11:53,680 Yes! 181 00:11:58,911 --> 00:11:59,930 What are you waiting for? 182 00:11:59,970 --> 00:12:00,970 Go! 183 00:12:02,160 --> 00:12:03,120 Di Renjie, 184 00:12:03,121 --> 00:12:04,530 this is Tanzhou. My territory. 185 00:12:05,040 --> 00:12:05,960 Don't you overstep 186 00:12:05,980 --> 00:12:06,980 your authority here. 187 00:12:07,111 --> 00:12:09,200 I was personally appointed by the Heavenly Empress 188 00:12:09,560 --> 00:12:11,040 as the Imperial Commissioner of Tang. 189 00:12:11,480 --> 00:12:13,300 You think I can't govern Tanzhou? 190 00:12:14,880 --> 00:12:16,700 Today, I will uncover 191 00:12:17,560 --> 00:12:18,560 the filthy secrets 192 00:12:18,820 --> 00:12:21,220 hidden behind the fox demon case 193 00:12:21,640 --> 00:12:23,680 that has plagued Tanzhou 194 00:12:23,720 --> 00:12:24,720 for two years! 195 00:12:28,920 --> 00:12:29,920 Master! 196 00:12:34,280 --> 00:12:35,280 Master. 197 00:12:46,330 --> 00:12:47,330 Mother. 198 00:12:47,580 --> 00:12:48,670 Are you Mao? 199 00:12:50,000 --> 00:12:51,100 Mao's back. 200 00:12:52,720 --> 00:12:54,080 Take a good look. 201 00:12:54,720 --> 00:12:55,720 Death 202 00:12:55,780 --> 00:12:57,370 can't help you protect 203 00:12:57,390 --> 00:12:58,822 the people you wish to protect. 204 00:13:06,360 --> 00:13:07,480 You there, 205 00:13:08,120 --> 00:13:09,320 identify yourself. 206 00:13:09,440 --> 00:13:10,879 Confess 207 00:13:10,880 --> 00:13:12,040 every crime you committed 208 00:13:12,370 --> 00:13:13,580 and every truth you know. 209 00:13:16,880 --> 00:13:17,880 My name is 210 00:13:18,390 --> 00:13:19,410 Chen Sheng. 211 00:13:20,800 --> 00:13:22,240 I am a shameless man. 212 00:13:22,680 --> 00:13:23,680 Chen Sheng? 213 00:13:24,160 --> 00:13:25,260 Wasn't he the scholar killed 214 00:13:25,280 --> 00:13:26,660 in the fox demon case two years ago? 215 00:13:26,670 --> 00:13:27,670 Wasn't he dead? 216 00:13:27,740 --> 00:13:28,420 What's going on? 217 00:13:28,460 --> 00:13:29,630 I met Cui Junmao 218 00:13:30,000 --> 00:13:31,590 during the imperial exams. 219 00:13:32,040 --> 00:13:33,200 We became close friends. 220 00:13:34,120 --> 00:13:35,630 He passed with honors, 221 00:13:36,280 --> 00:13:38,200 while I failed. 222 00:13:38,920 --> 00:13:40,380 But on the way home, 223 00:13:42,000 --> 00:13:43,560 he suddenly fell ill and died. 224 00:13:46,040 --> 00:13:47,040 Cui! 225 00:13:47,200 --> 00:13:48,200 Cui! 226 00:13:50,600 --> 00:13:51,170 Cui! 227 00:13:51,360 --> 00:13:51,840 Cui! 228 00:13:51,880 --> 00:13:52,880 What's wrong? 229 00:13:53,120 --> 00:13:54,120 Are you alright? 230 00:13:55,360 --> 00:13:56,490 Chen, 231 00:13:57,560 --> 00:13:58,680 my wife... 232 00:14:03,920 --> 00:14:06,430 My wife went down the mountain to find medicine for me. 233 00:14:07,800 --> 00:14:09,920 I'm waiting for her. 234 00:14:11,800 --> 00:14:12,480 Cui. 235 00:14:12,640 --> 00:14:13,640 Cui! 236 00:14:24,060 --> 00:14:25,420 (Official Appointment) 237 00:14:25,430 --> 00:14:26,750 Appointment letter. 238 00:14:34,177 --> 00:14:36,155 That appointment document made me see hope 239 00:14:36,530 --> 00:14:38,750 of becoming an official. 240 00:14:39,820 --> 00:14:41,690 So I stole Cui Junmao's identity 241 00:14:42,177 --> 00:14:44,266 and traveled to Tanzhou to take up the post. 242 00:14:44,870 --> 00:14:46,110 But by accident, 243 00:14:46,300 --> 00:14:49,044 I stumbled upon a terrible secret hidden in the prefectural bureau. 244 00:14:49,770 --> 00:14:51,440 I was terrified. 245 00:14:52,620 --> 00:14:53,930 My impersonation 246 00:14:54,340 --> 00:14:55,840 was exposed immediately by Zhou Quan. 247 00:14:56,400 --> 00:14:57,850 Instead of reporting me, 248 00:14:58,440 --> 00:14:59,970 he offered me an official position 249 00:15:00,555 --> 00:15:02,700 and appointed me as magistrate of Huarong County. 250 00:15:03,650 --> 00:15:04,650 Chen Sheng. 251 00:15:05,440 --> 00:15:06,720 From this day forward, 252 00:15:07,400 --> 00:15:08,610 you are Cui Junmao. 253 00:15:09,870 --> 00:15:10,870 And in return, 254 00:15:11,560 --> 00:15:13,280 I had to spread a monstrous lie 255 00:15:13,755 --> 00:15:15,955 to cover up the truth about the plague in Ji'an Village. 256 00:15:16,020 --> 00:15:17,790 I won't expose your secret. 257 00:15:18,880 --> 00:15:20,000 So don't speak of 258 00:15:20,530 --> 00:15:21,530 what you shouldn't. 259 00:15:27,420 --> 00:15:28,420 I, 260 00:15:29,440 --> 00:15:30,610 Cui Junmao, 261 00:15:31,800 --> 00:15:32,800 understood. 262 00:15:35,244 --> 00:15:37,100 A sudden plague broke out in Ji'an Village. 263 00:15:37,640 --> 00:15:40,599 To save money on medicine, Zhou Quan delayed treatment, 264 00:15:40,600 --> 00:15:42,080 causing the plague to spread. 265 00:15:43,060 --> 00:15:44,376 Fearing the truth would be exposed 266 00:15:44,400 --> 00:15:45,460 and cost him his position, 267 00:15:45,533 --> 00:15:46,810 he ordered the village sealed off, 268 00:15:46,830 --> 00:15:48,400 leaving the villagers trapped to die. 269 00:15:49,155 --> 00:15:51,436 The corpse hidden inside the prefectural bureau that night 270 00:15:51,840 --> 00:15:53,800 was the traveling physician, Zhuo Ji. 271 00:15:54,170 --> 00:15:56,780 He discovered the truth and was silenced for it. 272 00:15:58,060 --> 00:15:59,070 Seven-nine households 273 00:15:59,340 --> 00:16:00,790 in the village. 274 00:16:00,820 --> 00:16:02,700 Three hundred and seventy-nine lives. 275 00:16:02,720 --> 00:16:04,399 Every last one of them died from the plague! 276 00:16:04,400 --> 00:16:05,570 It's utter nonsense! 277 00:16:06,830 --> 00:16:07,830 Your Lordship, 278 00:16:07,890 --> 00:16:08,970 he's slandering me. 279 00:16:08,990 --> 00:16:09,990 Your Lordship! 280 00:16:11,530 --> 00:16:12,670 How dare you, Zhou Quan! 281 00:16:16,960 --> 00:16:18,760 You're dressed in official robes, 282 00:16:19,920 --> 00:16:21,310 living in comfort and luxury. 283 00:16:21,950 --> 00:16:24,190 And this is how you govern the people? 284 00:16:24,555 --> 00:16:25,880 When the people were suffering, 285 00:16:26,240 --> 00:16:27,690 instead of helping them, 286 00:16:28,080 --> 00:16:29,560 you chose to hide the truth 287 00:16:29,640 --> 00:16:31,070 just to protect your position. 288 00:16:31,370 --> 00:16:33,050 Who gave you such audacity? 289 00:16:33,860 --> 00:16:34,960 Did you ever think about 290 00:16:35,260 --> 00:16:36,990 how those dying villagers 291 00:16:37,390 --> 00:16:39,630 waited for their prefect 292 00:16:39,800 --> 00:16:41,370 to bring them physicians and medicine? 293 00:16:41,577 --> 00:16:42,630 And what they got instead 294 00:16:42,800 --> 00:16:45,260 was your shameless neglect! 295 00:16:46,320 --> 00:16:47,320 You tell me. 296 00:16:47,720 --> 00:16:49,110 Where's your conscience? 297 00:16:49,230 --> 00:16:50,644 Where is your duty to the people? 298 00:16:50,800 --> 00:16:51,800 The court 299 00:16:52,040 --> 00:16:53,920 entrusted Tanzhou to you. 300 00:16:54,440 --> 00:16:55,890 Did you fulfill your duty? 301 00:16:56,090 --> 00:16:57,390 Did you give it your all? 302 00:16:57,560 --> 00:16:59,800 Did you live up to the court's trust? 303 00:17:01,680 --> 00:17:02,680 Ridiculous. 304 00:17:04,600 --> 00:17:05,280 Captain Cai. 305 00:17:05,280 --> 00:17:06,280 Yes, sir. 306 00:17:08,377 --> 00:17:10,060 As the Imperial Commissioner of Jiangnan 307 00:17:10,080 --> 00:17:11,850 and Personnel Evaluation Commissioner. 308 00:17:11,866 --> 00:17:14,400 I order you to arrest the criminal, Zhou Quan, 309 00:17:14,511 --> 00:17:15,933 strip him of his official robes, 310 00:17:15,977 --> 00:17:17,920 and report all his crimes to the throne 311 00:17:18,320 --> 00:17:19,959 for judgment. 312 00:17:19,960 --> 00:17:20,960 Yes, sir. 313 00:17:31,040 --> 00:17:32,040 Commissioner Di, 314 00:17:33,070 --> 00:17:34,230 how is 315 00:17:35,080 --> 00:17:36,200 Cui Junmao? 316 00:17:38,240 --> 00:17:39,240 Madam, 317 00:17:39,840 --> 00:17:41,150 the truth has been revealed. 318 00:17:41,520 --> 00:17:42,520 He's safe now. 319 00:17:43,200 --> 00:17:44,200 Good. 320 00:17:44,360 --> 00:17:45,360 Good. 321 00:17:48,158 --> 00:17:49,298 Then my son, 322 00:17:49,580 --> 00:17:50,630 Cui Junmao... 323 00:17:51,680 --> 00:17:53,120 How is he? 324 00:17:57,400 --> 00:17:58,720 He passed away from illness 325 00:17:59,330 --> 00:18:00,330 two years ago. 326 00:18:18,850 --> 00:18:20,350 My son 327 00:18:20,900 --> 00:18:22,460 was weak since childhood. 328 00:18:24,480 --> 00:18:27,020 When did you discover his identity? 329 00:18:28,140 --> 00:18:29,420 Two years ago, 330 00:18:30,000 --> 00:18:31,580 when I met him the first time, 331 00:18:32,310 --> 00:18:33,570 I knew. 332 00:18:42,210 --> 00:18:43,720 His voice 333 00:18:44,080 --> 00:18:45,330 did sound 334 00:18:45,390 --> 00:18:46,450 like Mao's. 335 00:18:46,740 --> 00:18:47,770 But Mao 336 00:18:48,450 --> 00:18:50,630 was my own flesh and blood. 337 00:18:51,320 --> 00:18:53,239 The moment I touched him, 338 00:18:53,240 --> 00:18:54,240 I knew 339 00:18:54,590 --> 00:18:56,160 the man before me 340 00:18:56,640 --> 00:18:58,070 wasn't my son. 341 00:18:59,290 --> 00:19:00,290 Mother. 342 00:19:00,790 --> 00:19:01,790 You... 343 00:19:02,680 --> 00:19:03,680 Are you Mao? 344 00:19:05,360 --> 00:19:06,290 I'm Mao. 345 00:19:06,370 --> 00:19:07,080 Mother, 346 00:19:07,081 --> 00:19:08,440 it's been two years. 347 00:19:08,920 --> 00:19:10,490 Don't you recognize my voice? 348 00:19:10,990 --> 00:19:11,990 Mao... 349 00:19:12,760 --> 00:19:13,200 Cang'er, 350 00:19:13,570 --> 00:19:14,730 give her a hand. 351 00:19:17,400 --> 00:19:19,650 Why didn't you expose him? 352 00:19:20,960 --> 00:19:22,500 You insisted on sparing her life 353 00:19:22,870 --> 00:19:24,820 out of sentiment. 354 00:19:26,550 --> 00:19:28,450 If she finds out about your identity, 355 00:19:29,020 --> 00:19:31,030 or leaks a word of it, 356 00:19:32,000 --> 00:19:33,950 don't blame me for showing no mercy. 357 00:19:36,120 --> 00:19:37,240 Thank you, sir. 358 00:19:37,600 --> 00:19:39,444 I'll devote myself fully to serving you. 359 00:19:43,680 --> 00:19:45,030 Even knowing all this, 360 00:19:46,170 --> 00:19:49,210 there were many times I couldn't hold myself back. 361 00:19:50,460 --> 00:19:51,630 I wanted to ask him 362 00:19:52,200 --> 00:19:54,290 what had happened to my son. 363 00:19:56,177 --> 00:19:57,930 But every time the words reached my lips, 364 00:19:58,800 --> 00:20:00,210 I swallowed them back down. 365 00:20:01,360 --> 00:20:03,890 My eyes may be blind, but my heart is not. 366 00:20:05,160 --> 00:20:06,850 The maid around me, 367 00:20:07,360 --> 00:20:08,650 the servants in the house, 368 00:20:09,200 --> 00:20:10,660 and all those 369 00:20:11,240 --> 00:20:13,900 wandering outside every day, 370 00:20:14,320 --> 00:20:17,170 I heard everything clearly. 371 00:20:17,790 --> 00:20:19,040 That young man 372 00:20:19,090 --> 00:20:21,020 could've ignored whether I lived or died. 373 00:20:22,240 --> 00:20:24,900 But for my sake, 374 00:20:25,420 --> 00:20:27,150 he suffered a lot. 375 00:20:29,400 --> 00:20:31,680 I even thought of ending my own life, 376 00:20:32,630 --> 00:20:34,180 so he wouldn't have to suffer 377 00:20:34,680 --> 00:20:36,310 because of me. 378 00:20:37,640 --> 00:20:38,640 But... 379 00:20:39,240 --> 00:20:41,320 But I just wanted to know 380 00:20:41,360 --> 00:20:42,710 whether my son 381 00:20:43,460 --> 00:20:46,030 was alive or dead. 382 00:20:47,480 --> 00:20:49,140 My son... 383 00:20:56,990 --> 00:20:57,990 Commissioner Di, 384 00:20:59,440 --> 00:21:02,660 thank you for clearing my son's name. 385 00:21:02,790 --> 00:21:04,130 Please rise. 386 00:21:07,520 --> 00:21:08,560 Commissioner Di, 387 00:21:08,920 --> 00:21:11,040 he's a good man. 388 00:21:11,240 --> 00:21:13,040 A good official. 389 00:21:13,920 --> 00:21:15,639 In a way, he fulfilled 390 00:21:15,640 --> 00:21:17,240 Mao's final wish. 391 00:21:19,720 --> 00:21:21,140 Commissioner Di, 392 00:21:21,570 --> 00:21:24,430 please keep this secret for me. 393 00:21:25,600 --> 00:21:26,810 I still want him 394 00:21:27,400 --> 00:21:29,530 to keep calling me "Mother". 395 00:21:30,040 --> 00:21:30,790 Thankfully, 396 00:21:30,820 --> 00:21:33,060 he likes 397 00:21:33,480 --> 00:21:34,850 the meat dumplings I make. 398 00:21:36,450 --> 00:21:37,450 Madam, 399 00:21:38,570 --> 00:21:40,650 perhaps Heaven took your sight 400 00:21:41,600 --> 00:21:42,780 so you wouldn't have to 401 00:21:43,280 --> 00:21:48,050 witness the darkness hidden under this seemingly bright world. 402 00:22:15,310 --> 00:22:16,310 Commissioner Di, 403 00:22:16,680 --> 00:22:19,000 I'll take my mother back to Shanzhou, 404 00:22:19,040 --> 00:22:20,444 and then continue studying hard. 405 00:22:20,840 --> 00:22:21,960 I hope that one day, 406 00:22:22,000 --> 00:22:24,080 I may meet you in official service 407 00:22:24,480 --> 00:22:25,680 and properly become 408 00:22:25,920 --> 00:22:27,870 an official useful to Tang. 409 00:22:30,640 --> 00:22:32,719 By decree of the Holy and Divine Empress, 410 00:22:32,720 --> 00:22:34,279 the criminal Chen Sheng 411 00:22:34,280 --> 00:22:35,679 impersonated an official, 412 00:22:35,680 --> 00:22:37,599 fraudulently assumed office, 413 00:22:37,600 --> 00:22:39,199 shielded criminals, 414 00:22:39,200 --> 00:22:40,759 and aided their crime. 415 00:22:40,760 --> 00:22:42,119 The two crimes together 416 00:22:42,120 --> 00:22:44,039 warrant exile for 1,000 km. 417 00:22:44,040 --> 00:22:47,133 However, Heavenly Empress recognizes his integrity and service to the people, 418 00:22:47,177 --> 00:22:48,759 and that he acted under coercion. 419 00:22:48,760 --> 00:22:50,119 Therefore, his exile is remitted. 420 00:22:50,120 --> 00:22:51,399 He shall remain under probation for three years, 421 00:22:51,400 --> 00:22:52,919 after which his criminal status may be cleared, 422 00:22:52,920 --> 00:22:54,790 and he may once again sit for the imperial examinations. 423 00:22:54,800 --> 00:22:57,520 Should he pass, he shall be appointed according to merit. 424 00:22:59,380 --> 00:23:02,860 (Changsha County, Tanzhou) 425 00:23:07,780 --> 00:23:10,499 (Luling County, Jizhou) 426 00:23:10,500 --> 00:23:12,340 (Chapter Four, the Colossus) 427 00:23:15,190 --> 00:23:16,733 The colossus is here! 428 00:23:17,290 --> 00:23:18,290 The colossus is here! 429 00:23:19,640 --> 00:23:22,150 Don't kill me! 430 00:23:24,020 --> 00:23:24,850 Don't kill me! 431 00:23:24,880 --> 00:23:25,880 Please don't kill me! 432 00:23:26,240 --> 00:23:27,330 Please don't kill me! 433 00:23:36,380 --> 00:23:37,500 (Preview of Next Episode) 434 00:23:42,260 --> 00:23:44,380 Blind old man, sharp ears, huh? 435 00:23:44,640 --> 00:23:45,720 (To Madam Shen) 436 00:23:47,880 --> 00:23:48,880 (To Madam Shen) 437 00:23:49,800 --> 00:23:50,800 (To Madam Shen) 438 00:23:58,391 --> 00:23:59,971 ♪ Night covers the long streets ♪ 439 00:24:01,051 --> 00:24:02,761 ♪ The city remains silent ♪ 440 00:24:04,151 --> 00:24:05,741 ♪ Wind turns the old pages ♪ 441 00:24:06,001 --> 00:24:08,241 ♪ Words still left unspoken ♪ 442 00:24:09,641 --> 00:24:11,281 ♪ Bloodstains still hold their warmth ♪ 443 00:24:12,411 --> 00:24:14,881 ♪ Lamplight slowly tilts aside ♪ 444 00:24:15,501 --> 00:24:16,980 ♪ Who hides in the shadows ♪ 445 00:24:16,981 --> 00:24:20,121 ♪ Still circling around the truth? ♪ 446 00:24:20,741 --> 00:24:22,661 ♪ Love is born from desire ♪ 447 00:24:23,351 --> 00:24:25,481 ♪ Hatred rises out of greed ♪ 448 00:24:26,621 --> 00:24:28,280 ♪ One thought becomes a snare ♪ 449 00:24:28,281 --> 00:24:31,581 ♪ A lifetime trapped within ♪ 450 00:24:33,031 --> 00:24:34,350 ♪ Someone once warned me ♪ 451 00:24:34,351 --> 00:24:35,870 ♪ To stop upon this shore ♪ 452 00:24:35,871 --> 00:24:37,190 ♪ But sunlight burns too fiercely ♪ 453 00:24:37,191 --> 00:24:38,680 ♪ Fragile eyes break too easily ♪ 454 00:24:38,681 --> 00:24:39,800 ♪ If one thought retreats ♪ 455 00:24:39,801 --> 00:24:41,100 ♪ Then all things rest in peace ♪ 456 00:24:41,101 --> 00:24:42,440 ♪ But in this world ♪ 457 00:24:42,441 --> 00:24:44,841 ♪ Who will make the final judgment? ♪ 458 00:24:46,671 --> 00:24:49,480 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 459 00:24:49,481 --> 00:24:50,951 ♪ Still I walk ahead ♪ 460 00:24:51,181 --> 00:24:52,400 ♪ Let it pierce through ♪ 461 00:24:52,401 --> 00:24:57,140 ♪ The illusions before my eyes ♪ 462 00:24:57,141 --> 00:24:59,380 ♪ Layer upon layer of deception ♪ 463 00:24:59,381 --> 00:25:00,780 ♪ Covering every heart ♪ 464 00:25:00,781 --> 00:25:01,971 ♪ How many people ♪ 465 00:25:02,231 --> 00:25:03,600 ♪ Weave their own cocoon ♪ 466 00:25:03,601 --> 00:25:05,811 ♪ Yet call it ♪ 467 00:25:06,011 --> 00:25:07,351 ♪ Fate? ♪ 468 00:25:07,711 --> 00:25:08,890 ♪ Life and death ♪ 469 00:25:08,891 --> 00:25:10,151 ♪ Balanced on a single line ♪ 470 00:25:10,501 --> 00:25:11,670 ♪ Light and shadow ♪ 471 00:25:11,671 --> 00:25:12,930 ♪ Hanging side by side ♪ 472 00:25:12,931 --> 00:25:14,410 ♪ Goodness is not absolute ♪ 473 00:25:14,411 --> 00:25:15,820 ♪ Nor is evil ever complete ♪ 474 00:25:15,821 --> 00:25:17,360 ♪ In the end, it is only ♪ 475 00:25:17,361 --> 00:25:18,740 ♪ A single misguided thought ♪ 476 00:25:18,741 --> 00:25:20,300 ♪ If unveiling the truth ♪ 477 00:25:20,301 --> 00:25:21,640 ♪ Requires abandoning tenderness ♪ 478 00:25:21,641 --> 00:25:22,810 ♪ Then this answer ♪ 479 00:25:22,811 --> 00:25:24,170 ♪ Can it still remain true? ♪ 480 00:25:24,171 --> 00:25:25,570 ♪ When love and law ♪ 481 00:25:25,571 --> 00:25:27,050 ♪ Stand against each other in silence ♪ 482 00:25:27,051 --> 00:25:28,450 ♪ Which figure before me ♪ 483 00:25:28,451 --> 00:25:35,650 ♪ Am I meant to believe? ♪ 484 00:25:35,651 --> 00:25:38,380 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 485 00:25:38,381 --> 00:25:39,970 ♪ Still I walk ahead ♪ 486 00:25:39,971 --> 00:25:41,210 ♪ Not for fame or glory ♪ 487 00:25:41,211 --> 00:25:46,080 ♪ Nor caring who wins or loses ♪ 488 00:25:46,081 --> 00:25:47,890 ♪ Human nature is clouded ♪ 489 00:25:47,891 --> 00:25:49,610 ♪ Yet still reflects the stars ♪ 490 00:25:49,611 --> 00:25:51,080 ♪ Though this world ♪ 491 00:25:51,081 --> 00:25:52,450 ♪ Is filled with mud and mire ♪ 492 00:25:52,451 --> 00:25:54,700 ♪ There is still a light ♪ 493 00:25:54,701 --> 00:25:57,660 ♪ Worth pursuing ♪ 494 00:25:57,661 --> 00:25:59,480 ♪ Every case has its ending ♪ 495 00:25:59,481 --> 00:26:00,761 ♪ But night does not always fade ♪ 496 00:26:01,011 --> 00:26:02,390 ♪ The wind stops, the pages close ♪ 497 00:26:02,391 --> 00:26:03,611 ♪ Yet hearts remain unsettled ♪ 498 00:26:03,881 --> 00:26:04,960 ♪ If justice stands ♪ 499 00:26:04,961 --> 00:26:06,210 ♪ Without mercy beside it ♪ 500 00:26:06,211 --> 00:26:08,010 ♪ Then how is it ♪ 501 00:26:08,011 --> 00:26:16,011 ♪ Any different from a blade? ♪ 502 00:26:17,571 --> 00:26:20,760 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 503 00:26:20,761 --> 00:26:22,240 ♪ Still I walk ahead ♪ 504 00:26:22,241 --> 00:26:23,630 ♪ Even if the world ♪ 505 00:26:23,631 --> 00:26:28,360 ♪ Refuses to answer ♪ 506 00:26:28,361 --> 00:26:30,320 ♪ When every hidden truth ♪ 507 00:26:30,321 --> 00:26:32,030 ♪ Finally reveals itself ♪ 508 00:26:32,031 --> 00:26:33,390 ♪ I only wish ♪ 509 00:26:33,391 --> 00:26:34,870 ♪ To hold on ♪ 510 00:26:34,871 --> 00:26:39,610 ♪ Within the darkness ♪ 511 00:26:39,611 --> 00:26:41,611 ♪ To the heart ♪ 33264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.