Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:54,221 --> 00:00:56,310
The first of us came to this country
4
00:00:56,310 --> 00:00:58,503
over 100 years ago.
5
00:00:59,670 --> 00:01:02,940
We called ourselves issei,
6
00:01:02,940 --> 00:01:06,873
the first generation of Japanese in America.
7
00:01:07,920 --> 00:01:09,903
I didn't come to get rich.
8
00:01:11,100 --> 00:01:15,000
I wanted just enough, just enough to return
9
00:01:15,000 --> 00:01:19,740
to my village in Kawashima and maybe buy some land.
10
00:01:19,740 --> 00:01:21,840
We issei called it ,
11
00:01:24,630 --> 00:01:26,463
raise a single banner.
12
00:01:28,140 --> 00:01:32,883
To be somebody, that was every issei's dream.
13
00:01:34,320 --> 00:01:35,747
That was.
14
00:01:37,830 --> 00:01:41,703
But for most of us, the years went by.
15
00:01:42,540 --> 00:01:45,873
We planted roots in this country.
16
00:01:45,873 --> 00:01:50,430
This is my home now here in Los Angeles,
17
00:01:50,430 --> 00:01:55,142
in this small place we call Little Tokyo.
18
00:02:31,648 --> 00:02:35,416
They just ran out of right now.
19
00:02:39,900 --> 00:02:41,697
To walk through the crowds
20
00:02:41,697 --> 00:02:45,513
and see young couples, children.
21
00:02:47,100 --> 00:02:50,820
It's like the old days before the war
22
00:02:50,820 --> 00:02:55,713
when Little Tokyo was the center for Japanese Americans.
23
00:02:57,060 --> 00:02:59,880
Nisei Week is always a big event for me
24
00:02:59,880 --> 00:03:01,942
and my friend, Tatsumi.
25
00:03:01,942 --> 00:03:02,775
Come over here!
26
00:03:02,775 --> 00:03:04,860
Come on, give this game a try.
27
00:03:04,860 --> 00:03:05,693
Come on!
28
00:03:05,693 --> 00:03:07,980
Spend a little money over here!
29
00:03:07,980 --> 00:03:10,500
Hey, look, I'll tell you what I'll do.
30
00:03:10,500 --> 00:03:12,912
I give you two balls for free.
31
00:03:12,912 --> 00:03:15,915
For free!
Oh?
32
00:03:18,393 --> 00:03:20,691
Go on, Oda, as it's free.
Come on.
33
00:03:22,452 --> 00:03:23,970
Yeah, come on, give it a try,
34
00:03:23,970 --> 00:03:25,520
if you think you can handle it.
35
00:03:28,560 --> 00:03:30,300
Hey, all right. Hey, hey, come on, everybody.
36
00:03:30,300 --> 00:03:32,430
Gather round here. Gather round.
37
00:03:32,430 --> 00:03:35,347
Let's see what old here can show us.
38
00:03:35,347 --> 00:03:37,100
Little bit of that issei spirit, huh?
39
00:03:37,100 --> 00:03:39,470
But make it a winner anyway.
40
00:03:39,470 --> 00:03:40,746
All right!
All you gotta do,
41
00:03:40,746 --> 00:03:41,978
is throw one of these little balls
42
00:03:41,978 --> 00:03:42,850
into one of the little bowls
43
00:03:42,850 --> 00:03:45,724
and you want a big goldfish, okay?
44
00:03:45,724 --> 00:03:47,210
Yeah, so let's give it a try.
45
00:03:47,210 --> 00:03:49,557
Come on, let's give it a try.
46
00:03:49,557 --> 00:03:52,418
Oh! Tough luck , tough luck.
47
00:03:52,418 --> 00:03:54,189
Yeah, come on, you'll get the next one.
48
00:03:54,189 --> 00:03:55,878
Let's give it a try here.
49
00:03:55,878 --> 00:03:57,204
Come on, let's see this one.
50
00:03:57,204 --> 00:04:00,233
This guy's hot. I can tell, this guy's hot.
51
00:04:00,233 --> 00:04:03,999
This is gonna be good. All right, it's lookin' good here.
52
00:04:03,999 --> 00:04:06,626
It's lookin' good. Yeah, let's see it.
53
00:04:06,626 --> 00:04:08,651
There it is, there it is. Yeah!
54
00:04:10,654 --> 00:04:11,891
Hey, a winner!
55
00:04:11,891 --> 00:04:13,176
Look at that, everybody.
56
00:04:13,176 --> 00:04:16,380
Issei won himself a goldfish.
57
00:04:16,380 --> 00:04:19,950
Everybody's a winner here at the Big Goldfish booth.
58
00:04:19,950 --> 00:04:23,430
Come on, step right on up. Everybody's a winner here.
59
00:04:23,430 --> 00:04:25,417
Hey, come on, everybody, step right on up
60
00:04:25,417 --> 00:04:27,630
and play the Big Goldfish booth.
61
00:04:27,630 --> 00:04:29,580
Lotta winners here, lotta winners here.
62
00:04:29,580 --> 00:04:31,470
Little while ago we had a old
63
00:04:31,470 --> 00:04:33,270
win himself a goldfish.
64
00:04:33,270 --> 00:04:34,770
Everybody can win.
65
00:04:34,770 --> 00:04:36,030
Three balls, four quarters.
66
00:04:36,030 --> 00:04:38,340
East 1st Street.
67
00:04:38,340 --> 00:04:42,780
Tatsumi and I met here a long time ago.
68
00:04:42,780 --> 00:04:46,500
Together we have seen Little Tokyo change.
69
00:04:46,500 --> 00:04:47,793
Oh, Fuji!
70
00:04:49,863 --> 00:04:50,696
Fuji-san!
71
00:04:58,941 --> 00:05:00,687
Who was that, huh?
72
00:05:00,687 --> 00:05:04,740
You remember Fuji down at the Sun Hotel?
73
00:05:04,740 --> 00:05:07,833
We harvested grapes in Fresno before the war.
74
00:05:09,390 --> 00:05:12,960
He left Little Tokyo a few months ago.
75
00:05:12,960 --> 00:05:16,730
Moved to some terrible hotel on 5th Street.
76
00:05:21,111 --> 00:05:21,944
Hmm.
77
00:05:23,661 --> 00:05:25,111
I guess he had his reasons.
78
00:05:26,100 --> 00:05:30,300
We're all getting older.
79
00:05:30,300 --> 00:05:33,792
Hmm, let's catch up to Komatsu and Yamada.
80
00:05:33,792 --> 00:05:36,990
Maybe a beer at Kapa Bar, huh?
81
00:05:36,990 --> 00:05:41,283
No, you go ahead. I'm going back to the hotel.
82
00:05:42,690 --> 00:05:44,642
Uh, it's noisy.
83
00:05:51,364 --> 00:05:53,700
Hi, Oda-san.
84
00:05:53,700 --> 00:05:55,266
Oh,.
85
00:05:55,266 --> 00:05:57,414
Ah!
Hi,.
86
00:06:10,080 --> 00:06:13,353
Summer nights here in Little Tokyo.
87
00:06:14,580 --> 00:06:18,300
We like to walk the cool streets at night
88
00:06:18,300 --> 00:06:20,763
as we have done for so long.
89
00:06:23,610 --> 00:06:25,803
I miss the Japanese school.
90
00:06:26,760 --> 00:06:31,760
Churches, the family homes just south of here,
91
00:06:33,600 --> 00:06:37,530
and the boarding houses where bachelors like us
92
00:06:37,530 --> 00:06:40,353
could find a real home-cooked meal.
93
00:06:43,530 --> 00:06:45,237
And if you wanted to ,
94
00:06:48,420 --> 00:06:53,420
you could walk down to the Tokyo Club, gamble a bit,
95
00:06:53,760 --> 00:06:58,200
drink sake, or just relax with friends.
96
00:06:58,200 --> 00:07:01,487
Oxnard, all dressed up.
97
00:07:04,224 --> 00:07:06,210
, eh?
98
00:07:06,210 --> 00:07:08,127
Gambling just like Seattle.
99
00:07:10,890 --> 00:07:14,973
But now, it's all big business, no.
100
00:07:16,650 --> 00:07:17,927
Tourists ,
101
00:07:19,170 --> 00:07:22,560
Japanese corporations and banks.
102
00:07:22,560 --> 00:07:23,867
Too many.
103
00:07:26,421 --> 00:07:29,323
You think,.
104
00:07:29,323 --> 00:07:33,120
Too many? We are.
105
00:07:33,120 --> 00:07:35,870
Don't you see? We're not anymore.
106
00:07:38,560 --> 00:07:43,560
We're not in new home. We're issei.
107
00:07:43,633 --> 00:07:45,813
Yamada, he is right, you know.
108
00:07:46,770 --> 00:07:50,216
If you went back to Japan you'd be
109
00:07:50,216 --> 00:07:53,223
, a stranger.
110
00:07:54,267 --> 00:07:55,985
Stranger. A dinosaur.
111
00:07:57,698 --> 00:08:01,200
, it's still nice
112
00:08:01,200 --> 00:08:02,537
to see the.
113
00:08:04,614 --> 00:08:06,172
The was nice.
114
00:08:08,067 --> 00:08:09,783
Oh, sansei and yonsei there.
115
00:08:12,000 --> 00:08:13,923
Maybe things will get better.
116
00:08:14,924 --> 00:08:18,141
Ya, I think so. Better, better.
117
00:08:18,141 --> 00:08:18,974
Yamada.
118
00:08:28,243 --> 00:08:29,326
Mm.
Yeah.
119
00:08:32,670 --> 00:08:34,860
Those days are gone.
120
00:08:34,860 --> 00:08:39,630
Only a few issei like ourselves live in these hotels,
121
00:08:39,630 --> 00:08:44,370
but the streets are still safe, the rent is cheap,
122
00:08:44,370 --> 00:08:46,770
and we have our memories.
123
00:08:46,770 --> 00:08:51,210
Tatsumi and I, Yamada and Komatsu,
124
00:08:51,210 --> 00:08:53,207
we all live at the Mikado.
125
00:10:12,540 --> 00:10:17,250
They said California streams were filled with gold.
126
00:10:17,250 --> 00:10:19,620
Just one year in America
127
00:10:19,620 --> 00:10:22,953
and you could return with 10,000 yen.
128
00:10:24,600 --> 00:10:28,560
I arrived in Seattle in 1910
129
00:10:28,560 --> 00:10:31,743
and got a job with the Southern Pacific.
130
00:10:32,610 --> 00:10:37,610
I worked hard and every month sent money home to my parents.
131
00:10:38,880 --> 00:10:43,410
Later, after I had moved south and worked the farms
132
00:10:43,410 --> 00:10:48,183
in the Central Valley, I decided to try the city.
133
00:10:49,590 --> 00:10:54,590
It was in the summer of 1935, just at Nisei Week.
134
00:10:59,340 --> 00:11:01,320
Okay, folks, let's hear it
135
00:11:01,320 --> 00:11:05,313
for those fine JACLers all the way from Orange County.
136
00:11:06,168 --> 00:11:07,683
A mighty fine float, indeed.
137
00:11:23,430 --> 00:11:25,307
What a time to arrive.
138
00:11:26,717 --> 00:11:29,610
The excitement, the color,
139
00:11:29,610 --> 00:11:33,693
and to see so many Japanese in one place.
140
00:11:36,587 --> 00:11:38,837
I had done the right thing.
141
00:12:31,380 --> 00:12:36,129
A farmer picked me up just north of Oxnard.
142
00:12:36,129 --> 00:12:39,360
I arrived in grand style,
143
00:12:39,360 --> 00:12:42,413
asleep in the back of a pickup truck.
144
00:14:07,528 --> 00:14:10,240
We have a lost 6-year-old youngster
145
00:14:10,240 --> 00:14:12,290
named Paul Takata.
146
00:14:12,290 --> 00:14:15,969
Will his parents please come forward to the grandstand?
147
00:14:15,969 --> 00:14:19,423
I repeat, will Paul Takata's parents
148
00:14:19,423 --> 00:14:22,690
please come to the grandstand.
149
00:15:09,338 --> 00:15:11,790
Honored guests, ladies and gentlemen,
150
00:15:11,790 --> 00:15:14,790
we are honored to have as our special guest
151
00:15:14,790 --> 00:15:18,556
of the Nisei Week 1935, Charlie Chaplin.
152
00:15:19,762 --> 00:15:21,818
Let's give him a big hand, folks.
153
00:15:21,818 --> 00:15:25,823
Charlie!
154
00:15:25,823 --> 00:15:27,419
English.
Huh?
155
00:15:27,419 --> 00:15:30,000
In the city,
156
00:15:30,000 --> 00:15:31,400
you should practice English.
157
00:15:33,355 --> 00:15:35,093
Okay, sensei.
158
00:15:36,987 --> 00:15:39,733
Hey, over there.
159
00:16:35,940 --> 00:16:40,940
That night, Tatsumi and I celebrated my arrival.
160
00:16:41,460 --> 00:16:43,893
We drank and drank.
161
00:16:45,660 --> 00:16:49,620
He was so funny with his fancy suspenders
162
00:16:49,620 --> 00:16:51,933
and slow way of talking.
163
00:16:53,070 --> 00:16:57,273
The more he drank, the faster he spoke.
164
00:16:58,290 --> 00:17:01,983
He was a shy man, kind of a loner.
165
00:17:03,840 --> 00:17:06,033
Sometimes it happens like that.
166
00:17:07,441 --> 00:17:12,441
A few words, a handshake and a stranger becomes a friend.
167
00:19:41,836 --> 00:19:46,743
My shakuhachi was a farewell gift from my father.
168
00:19:48,600 --> 00:19:52,117
At the train station, he told me,
169
00:19:52,117 --> 00:19:56,580
"This is made from Kagoshima bamboo,
170
00:19:56,580 --> 00:20:01,080
which will bend but never break,
171
00:20:01,080 --> 00:20:04,478
no matter how strong the wind."
172
00:20:35,010 --> 00:20:38,386
Oh.
173
00:20:38,386 --> 00:20:41,553
Some people have to work.
174
00:21:18,240 --> 00:21:22,980
Some people say Little Tokyo doesn't look like much,
175
00:21:22,980 --> 00:21:25,560
but they don't understand.
176
00:21:25,560 --> 00:21:29,790
It's not fancy shops or tall buildings.
177
00:21:29,790 --> 00:21:34,790
It's people, working and living here.
178
00:22:36,700 --> 00:22:40,166
Oh, Oda-san! How are you?
Oi.
179
00:22:41,873 --> 00:22:42,873
Hi, Mr. Oda.
180
00:22:44,430 --> 00:22:46,533
Papa caught some saba this morning.
181
00:22:47,730 --> 00:22:49,440
How is your old man?
182
00:22:49,440 --> 00:22:50,730
Oh, they've been catching a lot
183
00:22:50,730 --> 00:22:52,863
down at the Santa Monica pier this week.
184
00:22:53,970 --> 00:22:57,600
You have to take some, and I give you some
185
00:22:57,600 --> 00:22:58,683
for Tatsumi-san, too.
186
00:23:01,980 --> 00:23:04,233
Say, is Tatsumi-san all right?
187
00:23:05,130 --> 00:23:06,930
Said he wasn't feeling too well.
188
00:23:08,573 --> 00:23:11,714
I tell him.
189
00:23:11,714 --> 00:23:14,691
Rest and , huh?
190
00:23:16,443 --> 00:23:19,653
He's okay. Just worried.
191
00:23:20,580 --> 00:23:21,717
Too much talk.
192
00:23:22,897 --> 00:23:26,943
Tear down the hotel, build new buildings.
193
00:23:27,810 --> 00:23:29,696
Nothing but talk, eh?
194
00:23:29,696 --> 00:23:32,520
He should have a good sense to know, too.
195
00:23:32,520 --> 00:23:36,510
The sooner we get you out from those rundown hotels,
196
00:23:36,510 --> 00:23:40,443
the better off you will be.
197
00:23:41,430 --> 00:23:43,080
More places like the Towers,
198
00:23:43,080 --> 00:23:46,950
that's what our issei need, a safe place with the doctors.
199
00:23:46,950 --> 00:23:48,003
Good meals.
200
00:23:49,350 --> 00:23:50,733
Yeah, maybe, huh?
201
00:23:54,000 --> 00:23:56,910
Sometimes those stairs...
202
00:23:56,910 --> 00:23:57,910
Elevators.
Huh?
203
00:23:59,820 --> 00:24:02,970
See they have elevators at the Towers.
204
00:24:02,970 --> 00:24:05,763
A man of your age deserves elevators, huh?
205
00:24:11,970 --> 00:24:16,110
You laugh, but I'm right, eh?
206
00:24:16,110 --> 00:24:19,287
The waiting list, though,.
207
00:24:19,287 --> 00:24:21,840
Oda-san, you have to have some faith
208
00:24:21,840 --> 00:24:23,640
in these government people.
209
00:24:23,640 --> 00:24:25,323
They're trying their best.
210
00:24:27,540 --> 00:24:29,093
Ah, be right with you, Hamamura-san!
211
00:24:29,970 --> 00:24:32,033
And before I forget, let me get your saba.
212
00:24:34,410 --> 00:24:35,493
Eddie, oi.
213
00:24:36,570 --> 00:24:41,250
Saw you at the carnival.
214
00:24:41,250 --> 00:24:42,750
Yeah, Trans Am, new.
215
00:24:42,750 --> 00:24:44,910
Need it to go to school.
216
00:24:44,910 --> 00:24:45,743
Pretty hot, huh?
217
00:24:48,138 --> 00:24:53,138
Eh.
218
00:25:25,543 --> 00:25:29,850
I can still remember Haru as a little girl
219
00:25:29,850 --> 00:25:33,483
running up and down the halls of the Mikado.
220
00:25:34,890 --> 00:25:39,210
Her parents bought the hotel before the war.
221
00:25:39,210 --> 00:25:42,663
Now she's raising her own two girls.
222
00:25:44,250 --> 00:25:49,250
It hasn't been easy running the hotel herself after Hiroshi,
223
00:25:50,010 --> 00:25:51,963
her husband, passed away.
224
00:25:53,220 --> 00:25:57,453
I tried to help. They're like my own family.
225
00:26:36,856 --> 00:26:38,376
Oda-san.
226
00:26:38,376 --> 00:26:40,335
Oh, Kimi.
227
00:26:40,335 --> 00:26:43,264
Oh, Melanie.
228
00:26:43,264 --> 00:26:44,430
I got the part!
229
00:26:44,430 --> 00:26:46,584
We're gonna do three performances at school.
230
00:26:46,584 --> 00:26:47,818
I'm gonna be Clara.
231
00:26:47,818 --> 00:26:49,371
I'm going to be a mouse.
232
00:26:49,371 --> 00:26:51,992
Oh, . Ah!
233
00:26:51,992 --> 00:26:54,900
It's "The Nutcracker Suite." I'll show you.
234
00:27:01,660 --> 00:27:02,493
Oh!
235
00:27:10,290 --> 00:27:12,753
Melanie, you, too.
236
00:27:14,250 --> 00:27:17,703
Ya, your father was a dancer, too.
237
00:27:18,660 --> 00:27:19,893
He would've been proud.
238
00:27:21,722 --> 00:27:22,555
Ballet?
239
00:27:25,110 --> 00:27:27,213
No, Kenbu.
240
00:27:28,590 --> 00:27:32,130
He learned it when he went to Japan to go to school.
241
00:27:32,130 --> 00:27:33,510
Is that true, Mom?
242
00:27:33,510 --> 00:27:38,250
Yes. But I never saw him.
243
00:27:38,250 --> 00:27:42,030
It's samurai dancing from a long time ago.
244
00:27:42,030 --> 00:27:45,063
It's done with Katana, a real sword.
245
00:27:46,620 --> 00:27:48,840
Eh, like this.
246
00:28:32,763 --> 00:28:34,430
Oh, Tsukimura-san.
247
00:28:55,593 --> 00:28:57,690
He's worried about his pension check.
248
00:28:57,690 --> 00:28:59,553
I hope it comes soon.
249
00:29:00,840 --> 00:29:04,263
Oh, I forgot his window. It's stuck.
250
00:29:05,520 --> 00:29:07,380
Ah, I have to call Mr. Ito, huh?
251
00:29:07,380 --> 00:29:09,183
Oh, I'll take a look at it later.
252
00:29:12,360 --> 00:29:15,149
Oda-san, It's all right.
253
00:29:15,149 --> 00:29:18,333
Just like your mama.
254
00:29:20,262 --> 00:29:23,490
Your used to say the same thing.
255
00:29:23,490 --> 00:29:26,100
I used to fix things for the hotel
256
00:29:26,100 --> 00:29:28,773
when your mama was still a small girl.
257
00:29:30,990 --> 00:29:31,833
Back to dancing.
258
00:29:33,960 --> 00:29:35,163
Oi, Melanie.
259
00:29:37,530 --> 00:29:41,583
Eh, can a mouse chew gum?
260
00:29:57,840 --> 00:30:01,923
Oi, Tatsumi!
261
00:30:06,761 --> 00:30:11,703
Oh, Oda.
262
00:30:12,870 --> 00:30:14,553
I should have told you sooner.
263
00:30:15,921 --> 00:30:17,523
I'm moving.
264
00:30:18,420 --> 00:30:22,263
Moving?
265
00:30:24,450 --> 00:30:28,713
It's the best thing, Oda.
266
00:30:30,390 --> 00:30:32,910
The man from the agency was here.
267
00:30:32,910 --> 00:30:36,153
This whole block is gonna be a shopping center.
268
00:30:40,440 --> 00:30:43,113
We all have to move sooner or later.
269
00:30:44,340 --> 00:30:45,333
You, too, Oda.
270
00:30:46,530 --> 00:30:49,923
It's the best time to move. They give us money.
271
00:30:51,129 --> 00:30:52,687
$1,000.
272
00:30:59,534 --> 00:31:03,540
They have been saying we have to move for years now.
273
00:31:03,540 --> 00:31:06,630
Tatsumi, you don't have to move.
274
00:31:06,630 --> 00:31:11,553
It's been in all the papers.
275
00:31:11,553 --> 00:31:15,783
Believe me, Tatsumi,
276
00:31:16,785 --> 00:31:17,935
you don't have to move.
277
00:31:19,067 --> 00:31:20,724
I want to, Oda.
278
00:31:20,724 --> 00:31:23,850
Money. I can get a cheaper room.
279
00:31:23,850 --> 00:31:25,533
Make the money last longer.
280
00:31:37,860 --> 00:31:39,110
That's okay. Huh?
281
00:31:42,420 --> 00:31:45,993
I can take care of myself, you know.
282
00:32:27,510 --> 00:32:29,013
Forced to move.
283
00:32:30,060 --> 00:32:34,253
We moved out once, but again?
284
00:32:34,253 --> 00:32:36,690
In excess of 100 pounds
285
00:32:36,690 --> 00:32:39,033
will not be accepted.
286
00:32:39,930 --> 00:32:44,370
I repeat, baggage in excess-
When World War II broke out,
287
00:32:44,370 --> 00:32:46,860
Little Tokyo nearly died.
288
00:32:46,860 --> 00:32:51,860
All of us along with 110,000 other Japanese Americans
289
00:32:52,110 --> 00:32:55,080
were put behind barbed wire.
290
00:32:55,080 --> 00:32:59,160
Citizen, alien, it made no difference
291
00:32:59,160 --> 00:33:02,427
as long as you had the face of the enemy.
292
00:33:17,709 --> 00:33:21,042
Attention, your attention.
293
00:33:22,214 --> 00:33:25,618
Families-
294
00:33:25,618 --> 00:33:29,147
The following assigned numbers will report
295
00:33:29,147 --> 00:33:33,007
to bus number 8.
296
00:33:33,007 --> 00:33:33,840
I repeat.
297
00:33:35,204 --> 00:33:39,060
The following assigned numbers will report
298
00:33:39,060 --> 00:33:42,240
to bus number 8.
299
00:33:42,240 --> 00:33:44,390
It's better to speak in English, Tatsumi.
300
00:33:45,270 --> 00:33:47,733
This place, Manzanar, what's it like?
301
00:33:49,230 --> 00:33:53,904
Kawasaki says it's in the desert. That's all I know.
302
00:33:53,904 --> 00:33:58,904
1-2-1-8.
303
00:33:59,232 --> 00:34:03,090
1-4-1-9.
Can you believe this?
304
00:34:03,090 --> 00:34:05,487
It's sad all right.
305
00:34:05,487 --> 00:34:07,320
Yamamoto's wife just stopped talking
306
00:34:07,320 --> 00:34:09,003
like she's in shock or something.
307
00:34:10,200 --> 00:34:12,120
Have to lead her around.
308
00:34:12,120 --> 00:34:14,967
Kawasaki got close to nothing for the farm
309
00:34:14,967 --> 00:34:16,360
and he's a citizen.
310
00:34:18,320 --> 00:34:20,043
1-8-7-3.
311
00:34:32,280 --> 00:34:34,503
Mr. George Tanaka.
312
00:34:36,023 --> 00:34:37,523
Mr. George Tanaka.
313
00:34:38,875 --> 00:34:40,557
For registration.
314
00:34:40,557 --> 00:34:43,383
Oh, oh, oh, I'm very sorry.
315
00:34:44,280 --> 00:34:48,030
That's okay. It's been a confusing day for him.
316
00:34:48,030 --> 00:34:49,827
He's a little tired.
317
00:34:49,827 --> 00:34:52,923
I got new boots, too. See, look?
318
00:34:54,281 --> 00:34:56,400
Ah, we'll need good boots.
319
00:34:56,400 --> 00:34:58,443
They say the winter is very cold.
320
00:34:59,760 --> 00:35:03,945
Say, what is your name? Mine is Oda.
321
00:35:03,945 --> 00:35:08,185
Michael, Oda-san's talking to you.
322
00:35:08,185 --> 00:35:09,352
Ah, Michael.
323
00:35:10,680 --> 00:35:14,403
Oi, Michael, maybe we'll find wild horse out there, hmm?
324
00:35:15,660 --> 00:35:16,984
Camel maybe?
325
00:35:16,984 --> 00:35:19,380
Attention.
326
00:35:19,380 --> 00:35:20,940
Attention.
327
00:35:20,940 --> 00:35:22,350
Families or individuals-
328
00:35:22,350 --> 00:35:23,183
Michael's usually
329
00:35:23,183 --> 00:35:25,800
a little more talkative.
Following assigned numbers.
330
00:35:25,800 --> 00:35:29,490
They took his father away.
Bus number 12.
331
00:35:29,490 --> 00:35:30,813
Day after Pearl Harbor.
332
00:35:32,940 --> 00:35:34,390
Still don't know where he is.
333
00:35:35,670 --> 00:35:37,868
It's been six months already.
334
00:35:37,868 --> 00:35:39,840
6-2-1.
335
00:35:39,840 --> 00:35:42,690
He thinks they're gonna take me away, too.
336
00:35:42,690 --> 00:35:45,240
Hey, cowboy, don't worry.
337
00:35:45,240 --> 00:35:47,940
We won't let anything happen to your mama.
338
00:35:47,940 --> 00:35:48,773
Right, Oda?
339
00:35:50,349 --> 00:35:52,849
6-2-2.
340
00:35:53,997 --> 00:35:56,921
2-4-2-8.
Okay, everyone on the bus.
341
00:35:56,921 --> 00:35:59,403
Come on, everyone on the bus.
342
00:36:04,230 --> 00:36:05,550
All baggage other than small hand baggage
343
00:36:07,712 --> 00:36:11,727
must be taken to the trucks located at station number 6.
344
00:36:16,003 --> 00:36:20,040
2-3-3-
You there.
345
00:36:20,040 --> 00:36:20,973
Stop right there.
346
00:36:22,410 --> 00:36:23,763
Turn around slowly.
347
00:36:26,065 --> 00:36:28,565
6-4-9.
348
00:36:30,660 --> 00:36:32,460
What's that hung on your shoulder.
349
00:36:35,056 --> 00:36:38,597
Hand it over slowly.
350
00:36:38,597 --> 00:36:41,597
2-7-3-3.
351
00:36:43,650 --> 00:36:48,060
2-1-1-2.
352
00:36:48,060 --> 00:36:51,213
It's only shakuhachi, my flute.
353
00:36:54,360 --> 00:36:55,863
Hand it over I said.
354
00:36:58,140 --> 00:37:01,093
It's my shakuhachi. It goes with me.
355
00:37:02,467 --> 00:37:05,467
2-4-3-9.
356
00:37:09,032 --> 00:37:10,937
God's sake.
357
00:37:12,740 --> 00:37:13,838
Hand it over now!
358
00:37:16,248 --> 00:37:17,367
Put that rifle down, Private.
359
00:37:17,367 --> 00:37:18,510
Now what's going on here?
360
00:37:18,510 --> 00:37:20,910
Sir, he wouldn't hand over that thing!
361
00:37:20,910 --> 00:37:22,113
You, hand it over.
362
00:37:30,540 --> 00:37:31,373
Did you hear me?
363
00:37:35,401 --> 00:37:36,820
I said hand it over.
364
00:37:40,950 --> 00:37:41,783
No.
365
00:38:01,037 --> 00:38:02,463
As you were, Private.
366
00:38:04,500 --> 00:38:05,333
Yes, sir.
367
00:38:06,912 --> 00:38:10,470
Goddamn crazy Japs.
368
00:38:19,800 --> 00:38:21,500
Lieutenant Morrison.
369
00:38:22,677 --> 00:38:24,344
Lieutenant Morrison.
370
00:38:25,530 --> 00:38:28,923
Report to the civilian control center.
371
00:39:07,350 --> 00:39:08,430
And it's really what he's trying
372
00:39:08,430 --> 00:39:10,560
to do against the Dodgers.
373
00:39:14,757 --> 00:39:17,551
Rollie out of his stretch, looks over at Garvey.
374
00:39:17,551 --> 00:39:20,237
This time he throws over there.
375
00:39:26,010 --> 00:39:27,603
Fingers checking with Fahey.
376
00:39:28,830 --> 00:39:30,000
Now Rollie out of his stretch.
377
00:39:30,000 --> 00:39:32,370
Looks at Garvey, he goes, and they pitch out,
378
00:39:32,370 --> 00:39:34,540
and Fahey throws down to second.
379
00:39:34,540 --> 00:39:36,341
They got him easily.
Dreadful Dodger.
380
00:39:36,341 --> 00:39:37,841
Ah, goddamn it.
381
00:39:38,745 --> 00:39:41,593
So the Dodgers gambled
382
00:39:41,593 --> 00:39:43,964
that they would not pitch out
383
00:39:43,964 --> 00:39:47,306
and that Cey would somehow make contact.
384
00:39:47,306 --> 00:39:48,627
He couldn't get his bat on a pitch out,
385
00:39:48,627 --> 00:39:51,040
and Garvey was out easily,
386
00:39:51,040 --> 00:39:54,280
and a very expensive out it is in the ninth inning.
387
00:39:54,280 --> 00:39:55,113
One away.
388
00:39:58,876 --> 00:40:00,459
Where's Tatsumi?
389
00:40:01,367 --> 00:40:03,783
Hasn't been around for the last couple of days.
390
00:40:04,881 --> 00:40:07,357
What's the matter, he sick again or something?
391
00:40:07,357 --> 00:40:08,880
No, he's not sick.
392
00:40:08,880 --> 00:40:12,955
He's moving. Leaving the hotel.
393
00:40:12,955 --> 00:40:13,955
Huh?
Who?
394
00:40:14,811 --> 00:40:16,980
He's not happy with the hotel?
395
00:40:16,980 --> 00:40:20,070
Guy from the agency talked to him.
396
00:40:20,070 --> 00:40:22,470
He came all the way up to his room, you know,
397
00:40:22,470 --> 00:40:24,304
with all that talk.
398
00:40:24,304 --> 00:40:26,525
40-year-old Ryan is running now.
399
00:40:26,525 --> 00:40:27,810
Going to the stretch.
Yeah.
400
00:40:27,810 --> 00:40:30,300
Tatsumi is taking the money.
401
00:40:30,300 --> 00:40:35,300
They give money to move early, relocate.
402
00:40:36,900 --> 00:40:39,600
They're not gonna tear down the hotel, huh?
403
00:40:39,600 --> 00:40:40,863
That's all talk, Oda.
404
00:40:41,760 --> 00:40:44,150
It has been in the papers, uh...
405
00:40:45,150 --> 00:40:47,070
But where he gonna move to?
406
00:40:47,070 --> 00:40:49,203
No place cheap to live around here.
407
00:40:50,520 --> 00:40:53,133
You know where Fuji ended up, huh?
408
00:40:57,840 --> 00:41:00,873
Couldn't talk him out of it.
409
00:41:02,340 --> 00:41:04,880
I have to find that agency guy and, uh...
410
00:41:06,195 --> 00:41:08,430
No, that's not gonna do any good.
411
00:41:08,430 --> 00:41:11,133
That guy is just a yes man.
412
00:41:11,970 --> 00:41:14,663
Here, look here in the raffle. Here.
413
00:41:18,297 --> 00:41:23,297
"Community redevelopment board to conduct planning hearing."
414
00:41:24,270 --> 00:41:27,153
There, those are the big shots.
415
00:41:28,440 --> 00:41:32,460
You go there and talk, complain.
416
00:41:32,460 --> 00:41:33,293
Yeah.
They're supposed
417
00:41:33,293 --> 00:41:34,233
to listen to you.
418
00:41:35,970 --> 00:41:40,970
See, "Input from community citizens is welcome."
419
00:41:43,230 --> 00:41:44,703
That's you.
Hmm.
420
00:41:49,290 --> 00:41:50,280
I like to go with you,
421
00:41:50,280 --> 00:41:52,773
but I have a game with Izaki tomorrow.
422
00:41:55,470 --> 00:41:57,033
Yamada, you go with him, huh?
423
00:41:58,410 --> 00:42:02,933
Oh dear. Nah, nah, I cannot go that kind of meeting.
424
00:42:02,933 --> 00:42:06,824
Just to talk, talk, talk back in this speech here.
425
00:42:06,824 --> 00:42:11,373
Oi, Frank, let me have another beer.
426
00:42:11,373 --> 00:42:13,703
Four with Atlanta, three with Houston.
427
00:42:15,150 --> 00:42:17,763
Gaylord Perry ready. Reggie Smith will go.
428
00:42:18,630 --> 00:42:20,474
The three-two pitch to Cey.
429
00:42:20,474 --> 00:42:22,284
It's a drive to left center field and deep.
430
00:42:22,284 --> 00:42:24,307
Richards going back, a way back, at the warning track,
431
00:42:24,307 --> 00:42:25,933
at the wall it's outta here!
432
00:42:25,933 --> 00:42:27,832
Ah! Dodger home run!
433
00:42:48,657 --> 00:42:51,270
And it is my sincerest
I'd like to draw
434
00:42:51,270 --> 00:42:52,560
gratitude and respect
your attention
435
00:42:52,560 --> 00:42:54,079
that I extend to all
to the amendments of this.
436
00:42:54,079 --> 00:42:54,912
Will you make an appointment with me?
437
00:42:54,912 --> 00:42:56,737
members of the board.
Thank you.
438
00:42:56,737 --> 00:42:59,670
"Our relationship with the City of Los Angeles
439
00:42:59,670 --> 00:43:02,490
has always proven mutually beneficial
440
00:43:02,490 --> 00:43:06,011
and a sign of progress in our fair city."
441
00:43:06,011 --> 00:43:11,011
And it's signed Jay Otis Bowen, Chairman of the Board,
442
00:43:11,520 --> 00:43:14,613
Los Angeles Petro Chemo Corporation.
443
00:43:16,740 --> 00:43:20,400
As you can see then, the goal of the board
444
00:43:20,400 --> 00:43:23,610
is no less honorable than developing
445
00:43:23,610 --> 00:43:26,970
the most attractive large city in the United States,
446
00:43:26,970 --> 00:43:31,560
and at the same time creating a favorable climate
447
00:43:31,560 --> 00:43:34,263
for the nourishment of the local economy.
448
00:43:35,880 --> 00:43:38,890
Toward that end, I hope you are aware
449
00:43:39,750 --> 00:43:44,640
that our legal team has labored some 13 months
450
00:43:44,640 --> 00:43:46,380
to hammer out the arrangement
451
00:43:46,380 --> 00:43:49,233
for multiple-use housing in question.
452
00:43:52,440 --> 00:43:54,927
I bring this to your attention, Mr.,
453
00:43:56,220 --> 00:44:00,930
Mr. Oda, to explain that we are not in fact
454
00:44:00,930 --> 00:44:05,613
in the business of housing as may be your understanding.
455
00:44:06,930 --> 00:44:10,140
We are, however, quite responsible
456
00:44:10,140 --> 00:44:12,900
for the largest redevelopment project
457
00:44:12,900 --> 00:44:15,900
in the entire United States.
458
00:44:15,900 --> 00:44:19,634
Mr. Chairman, I think what Mr. Oda wants
459
00:44:19,634 --> 00:44:21,360
is more-
What Mr. Oda is saying
460
00:44:21,360 --> 00:44:25,290
is that the lack of standard relocation housing
461
00:44:25,290 --> 00:44:27,843
has delayed our relocation plan.
462
00:44:28,920 --> 00:44:32,010
Nearly all of the housing in Little Tokyo consists
463
00:44:32,010 --> 00:44:34,473
of trenchant hotel rooms.
464
00:44:35,326 --> 00:44:39,450
It is this board's desire
465
00:44:39,450 --> 00:44:42,750
to give strong guidance in the area
466
00:44:42,750 --> 00:44:45,873
of low to moderate income housing.
467
00:44:47,430 --> 00:44:51,770
It is this board's desire to work out judiciously
468
00:44:53,220 --> 00:44:56,400
and expediently the wishes
469
00:44:56,400 --> 00:44:59,553
of the Little Tokyo Advisory Committee,
470
00:45:00,660 --> 00:45:03,120
one of the most efficient advisory committees,
471
00:45:03,120 --> 00:45:05,853
I might add, in the country.
472
00:45:07,830 --> 00:45:11,790
Frankly, it is the board's desire to create-
473
00:45:11,790 --> 00:45:14,220
You think I am a fool?
474
00:45:14,220 --> 00:45:17,310
I've heard those clever words before.
475
00:45:17,310 --> 00:45:20,700
Different faces, different times,
476
00:45:20,700 --> 00:45:23,750
but still the same words.
477
00:45:25,200 --> 00:45:27,366
Rations were short.
478
00:45:27,366 --> 00:45:31,440
The dreaded night blindness had struck some of us.
479
00:45:31,440 --> 00:45:33,912
Muto never saw what hit him.
480
00:46:10,110 --> 00:46:12,480
I'll square it, but be more careful.
481
00:46:12,480 --> 00:46:15,030
We're down three men since March.
482
00:46:15,030 --> 00:46:18,420
Takagi! Takagi, get some help.
483
00:46:18,420 --> 00:46:20,479
Put him in car number two.
484
00:46:20,479 --> 00:46:22,565
We'll dump him off at Larksburg.
485
00:46:22,565 --> 00:46:27,565
Okay, boss.
486
00:46:41,814 --> 00:46:46,347
Nakamura,?
487
00:47:41,247 --> 00:47:43,200
Muto, what's that?
488
00:47:43,200 --> 00:47:45,180
Muto. The hurt man.
489
00:47:45,180 --> 00:47:50,070
The men they think maybe later they like to find out
490
00:47:50,070 --> 00:47:53,430
where he is and maybe they like to write letter.
491
00:47:53,430 --> 00:47:56,730
Look, once he's up the line, it's outta my hands.
492
00:47:56,730 --> 00:47:59,460
Come on, let's get the men fed and bedded down.
493
00:47:59,460 --> 00:48:00,630
The excitement's over.
494
00:51:59,557 --> 00:52:04,023
Nobody really knew what was going to happen to the hotel.
495
00:52:05,250 --> 00:52:07,680
Komatsu played more chess.
496
00:52:07,680 --> 00:52:09,900
Yamada drank.
497
00:52:09,900 --> 00:52:14,900
And Tatsumi, well, I understood.
498
00:52:15,600 --> 00:52:18,120
It wasn't the money.
499
00:52:18,120 --> 00:52:21,210
Tatsumi had to do something.
500
00:52:21,210 --> 00:52:23,433
He just couldn't stand the waiting.
501
00:53:00,712 --> 00:53:02,712
Where is Tatsumi's room?
502
00:53:09,197 --> 00:53:13,105
Oda.
503
00:53:13,105 --> 00:53:13,938
Oh! Oh.
504
00:53:17,049 --> 00:53:17,882
Tatsumi.
505
00:53:22,022 --> 00:53:25,040
You think we forget you, huh?
506
00:53:53,335 --> 00:53:57,183
Oh, my favorite.
507
00:54:00,630 --> 00:54:04,352
Remember during the war how Kawasaki used to make
508
00:54:04,352 --> 00:54:07,920
out of old beans and flour?
509
00:54:07,920 --> 00:54:08,920
Yeah,.
510
00:54:33,719 --> 00:54:34,802
So, you okay?
511
00:54:43,710 --> 00:54:48,483
The room's nice. Bigger than my old place.
512
00:54:52,650 --> 00:54:53,523
Color TV.
513
00:55:09,240 --> 00:55:13,593
Your room at Haru's, it's still not rented.
514
00:55:15,450 --> 00:55:17,640
Can't you see, Oda?
515
00:55:17,640 --> 00:55:19,860
There's no use going back.
516
00:55:19,860 --> 00:55:22,977
The hotel. The hotel.
517
00:55:31,503 --> 00:55:33,420
If you had any brains,
518
00:55:33,420 --> 00:55:35,883
you would've taken the money and moved, too.
519
00:55:37,410 --> 00:55:42,180
Ever since I've known you, never think of the future,
520
00:55:42,180 --> 00:55:44,340
what will happen tomorrow.
521
00:55:44,340 --> 00:55:46,293
Always thinking of others.
522
00:55:47,400 --> 00:55:51,003
Oh, this one time, Oda, think of yourself!
523
00:56:41,486 --> 00:56:46,486
There's room here for you, too, Oda.
524
00:57:19,080 --> 00:57:23,793
Sometimes I think it is not good to live long.
525
00:57:25,230 --> 00:57:29,403
So many good friends and so many farewells.
526
00:57:38,520 --> 00:57:40,793
I was sure we would meet again.
527
00:57:58,464 --> 00:57:59,297
Oi, Ito.
528
00:58:05,302 --> 00:58:09,873
Ito.
529
01:00:06,550 --> 01:00:07,383
Oi! Oi!
530
01:00:53,571 --> 01:00:55,672
Haru-san raise the rent or something?
531
01:01:07,176 --> 01:01:08,009
Huh?
532
01:01:28,494 --> 01:01:30,994
Oda-san. All of you, please.
533
01:01:42,900 --> 01:01:45,093
We just got the news a little while ago.
534
01:01:49,772 --> 01:01:51,573
You were all such good friends.
535
01:01:56,760 --> 01:01:58,593
I don't know how to tell you this.
536
01:02:07,597 --> 01:02:08,898
Tatsumi?
537
01:02:15,934 --> 01:02:19,024
They just wanted to take his money
538
01:02:19,024 --> 01:02:20,340
but they hit him too hard.
539
01:02:22,605 --> 01:02:23,438
Tatsumi.
540
01:02:30,568 --> 01:02:33,627
Hey.
541
01:03:59,730 --> 01:04:01,423
Is he okay?
542
01:04:01,423 --> 01:04:05,131
I don't know.
543
01:04:05,131 --> 01:04:08,365
He and Tatsumi-san were so close.
544
01:04:43,746 --> 01:04:47,043
Old man. What is let for old man?
545
01:04:48,095 --> 01:04:49,731
Rest.
546
01:04:49,731 --> 01:04:53,652
Old man?
547
01:04:53,652 --> 01:04:54,819
No. No rest.
548
01:04:56,927 --> 01:04:59,187
Tatsumi.
549
01:05:10,303 --> 01:05:13,743
All of our damn lives, no rest.
550
01:05:17,817 --> 01:05:21,400
Tatsumi. Tatsumi.
551
01:05:25,907 --> 01:05:28,587
Oda-san.
552
01:05:29,420 --> 01:05:33,333
All you damn Japs, on your feet, out the door.
553
01:05:36,261 --> 01:05:38,590
All right, Japs, move it!
554
01:05:47,548 --> 01:05:50,833
You goddamn dirt farmin' Japs.
555
01:06:03,833 --> 01:06:05,235
Tell 'em get back!
556
01:06:05,235 --> 01:06:08,989
What's goin' on?
557
01:06:16,498 --> 01:06:17,524
Get back!
558
01:06:17,524 --> 01:06:19,368
Oh shit, he's got a gone!
559
01:06:19,368 --> 01:06:20,368
Get back.
560
01:06:22,855 --> 01:06:27,855
Get back or your friend's dead!
561
01:06:38,389 --> 01:06:40,663
I think I got one.
562
01:06:43,391 --> 01:06:47,313
Kobayashi. One damn bullet and it was over.
563
01:06:48,180 --> 01:06:52,410
When my turn comes, will it be sudden, violent,
564
01:06:52,410 --> 01:06:56,477
and senseless like Tatsumi and all the others?
565
01:07:06,310 --> 01:07:08,760
Oda-san. Oh!
566
01:07:08,760 --> 01:07:11,695
Oda-san.
567
01:07:32,727 --> 01:07:36,330
The stroke affected his left side, but don't worry.
568
01:07:36,330 --> 01:07:38,550
With proper therapy, he'll get better.
569
01:07:38,550 --> 01:07:39,383
All right.
570
01:07:40,901 --> 01:07:42,453
Oda-san, you have a visitor.
571
01:08:09,930 --> 01:08:10,763
Ya, Oda.
572
01:08:14,280 --> 01:08:16,890
Hey, that was pretty good
573
01:08:16,890 --> 01:08:18,183
for a sansei, yeah?
574
01:08:29,910 --> 01:08:32,853
Thought you might like these.
575
01:08:41,700 --> 01:08:43,173
Old Mr. Chow know.
576
01:08:45,593 --> 01:08:48,813
He said for you to work out with this.
577
01:08:54,990 --> 01:08:57,783
You know his arm is almost good as new.
578
01:09:11,800 --> 01:09:14,967
And this, I thought you might like it.
579
01:09:37,948 --> 01:09:38,781
Yamada?
580
01:09:40,791 --> 01:09:41,624
Huh?
581
01:09:46,423 --> 01:09:49,593
Yamada. Yamada.
582
01:09:53,460 --> 01:09:54,770
Oh, Yamada-ka.
583
01:09:57,270 --> 01:09:59,913
He's up with his pigeons today.
584
01:10:02,940 --> 01:10:07,940
I'm so sorry now, but with you not there
585
01:10:08,310 --> 01:10:10,893
and all this eviction stuff,
586
01:10:12,180 --> 01:10:13,893
Haru just can't control him.
587
01:10:15,690 --> 01:10:16,743
It's getting worse.
588
01:10:30,769 --> 01:10:32,602
Oda, Oda, it's okay.
589
01:10:34,962 --> 01:10:38,373
You're too impatient, though.
590
01:10:39,870 --> 01:10:44,523
You need time. You must accept no.
591
01:10:50,100 --> 01:10:50,933
No.
592
01:10:58,620 --> 01:11:00,873
War time was the worst for me.
593
01:11:03,690 --> 01:11:05,373
Losing that porters business.
594
01:11:07,650 --> 01:11:12,650
Cap does know hard mountain.
595
01:11:16,680 --> 01:11:19,503
My wife died there.
596
01:11:26,670 --> 01:11:30,923
I used to walk along the fence back and forth.
597
01:11:35,730 --> 01:11:38,103
That's all I can do was walk.
598
01:11:42,870 --> 01:11:44,433
I kept thinking to myself,
599
01:11:47,400 --> 01:11:50,550
all I had to do was run to that fence
600
01:11:50,550 --> 01:11:54,930
and the guy in the tower
601
01:11:54,930 --> 01:11:56,430
would take care of everything.
602
01:12:20,370 --> 01:12:23,993
I show you. Sayonara, huh?
603
01:12:25,303 --> 01:12:29,425
I know, I know. Okay, okay.
604
01:12:29,425 --> 01:12:30,976
Your turn, huh?
605
01:12:30,976 --> 01:12:32,576
Hey. Okay, okay, no, it is okay.
606
01:12:35,952 --> 01:12:39,156
All right, hey, hey.
607
01:12:39,156 --> 01:12:40,989
Yeah, I know, I know.
608
01:12:42,021 --> 01:12:43,188
Ah, it's okay.
609
01:12:45,423 --> 01:12:47,493
It's okay, don't worry about nothing.
610
01:12:48,930 --> 01:12:50,187
That's okay.
611
01:12:50,187 --> 01:12:54,333
You want freedom, I show you freedom. Huh?
612
01:12:55,350 --> 01:12:56,313
Go on. Yeah.
613
01:13:01,797 --> 01:13:03,303
And don't come back!
614
01:13:05,366 --> 01:13:07,450
Ah, dumb bird always come back.
615
01:13:09,524 --> 01:13:14,524
Haru, you just in time. I'm evicting the pigeons.
616
01:13:15,267 --> 01:13:17,820
Eh? You tell 'em.
617
01:13:17,820 --> 01:13:21,483
You tell 'em about the progress in Little Tokyo.
618
01:13:23,550 --> 01:13:27,652
I'm going to the convalescent home to see Oda-san.
619
01:13:27,652 --> 01:13:29,670
You want to come?
Now how about this one, huh?
620
01:13:29,670 --> 01:13:33,810
How much you charge for this room?
621
01:13:33,810 --> 01:13:36,510
Komatsu-san saw him this afternoon.
622
01:13:36,510 --> 01:13:38,220
He said that-
Eh, Komatsu.
623
01:13:38,220 --> 01:13:41,490
Komatsu, he a produce man.
624
01:13:41,490 --> 01:13:43,140
All he talk about vegetable, huh?
625
01:13:44,400 --> 01:13:47,310
You wanna talk about vegetable, you talk about Oda!
626
01:13:47,310 --> 01:13:51,120
Yamada-san! He's sick.
627
01:13:51,120 --> 01:13:56,010
He not sick. He finished like us, like this.
628
01:13:56,010 --> 01:13:59,220
We all finished.
629
01:13:59,220 --> 01:14:01,470
No, you're wrong.
Huh?
630
01:14:01,470 --> 01:14:02,720
We have friends.
631
01:14:04,050 --> 01:14:07,113
They're organizing to stop the eviction.
632
01:14:08,340 --> 01:14:11,437
Organized friends. "Hell no, we won't go," huh?
633
01:14:11,437 --> 01:14:13,710
"Hell no, we won't go. Hell no.
634
01:14:13,710 --> 01:14:17,017
Hell no, we won't go" don't help the Sun Hotel.
635
01:14:17,017 --> 01:14:19,807
"Hell no, we won't go" don't help Tomita-san.
636
01:14:19,807 --> 01:14:22,560
"Hell no, we won't go" don't help Oda!
637
01:14:22,560 --> 01:14:27,560
Hell no, we won't go! Hell no, we won't go!
638
01:14:35,105 --> 01:14:35,938
Haru?
639
01:14:38,347 --> 01:14:43,347
Haru, you just be nice to him, okay?
640
01:14:44,850 --> 01:14:49,710
See, Oda, he don't have too much time left, you know.
641
01:14:53,115 --> 01:14:56,190
You just tell him get lots of rest.
642
01:15:38,889 --> 01:15:39,806
Oda-san.
643
01:15:54,034 --> 01:15:56,408
So many things have happened.
644
01:16:03,111 --> 01:16:06,444
Oh, Tatsumi-san was buried in Evergreen,
645
01:16:09,178 --> 01:16:10,928
just like he wanted.
646
01:16:14,090 --> 01:16:16,743
We could go visit when you're stronger.
647
01:16:25,410 --> 01:16:29,493
Yamada-san said get plenty of rest.
648
01:16:32,860 --> 01:16:33,693
And don't worry.
649
01:16:57,876 --> 01:17:01,140
We're gonna try to save the hotel.
650
01:17:01,140 --> 01:17:04,173
Everyone's gathering at the old Nichi church tomorrow.
651
01:17:07,440 --> 01:17:08,883
I wish you could be there.
652
01:17:11,220 --> 01:17:13,353
Even Kimi and Melanie are going to help.
653
01:17:17,337 --> 01:17:20,233
Oh, I thought it might be too much for you if they came.
654
01:17:26,373 --> 01:17:28,113
They wanted me to give you this.
655
01:18:01,590 --> 01:18:03,363
They made this all by themselves.
656
01:18:04,680 --> 01:18:06,243
1,000 cranes.
657
01:18:07,830 --> 01:18:09,933
1 million years of good luck!
658
01:18:27,720 --> 01:18:32,720
Good luck. You call this good luck?
659
01:18:36,660 --> 01:18:41,660
Oda-san, you have to believe.
660
01:18:41,880 --> 01:18:43,080
You're gonna get better.
661
01:18:44,340 --> 01:18:47,733
So I can end up like Tatsumi?
662
01:19:11,475 --> 01:19:16,053
That's what Yamada-san said.
663
01:19:18,480 --> 01:19:19,930
Oda-san, but coming from you?
664
01:19:28,740 --> 01:19:29,640
You can't give up.
665
01:19:36,852 --> 01:19:41,852
You always told me be strong like my mother and my father.
666
01:19:42,450 --> 01:19:43,293
Like the issei.
667
01:19:45,660 --> 01:19:46,907
Remember.
668
01:19:49,858 --> 01:19:54,858
I didn't come here
669
01:19:55,026 --> 01:19:57,723
to raise any fancy banner.
670
01:20:02,610 --> 01:20:04,773
I had to get away.
671
01:20:05,610 --> 01:20:08,153
Had to get away from Kawashima.
672
01:20:09,990 --> 01:20:14,643
We worked like dogs and ate lousy sweet potatoes.
673
01:20:22,341 --> 01:20:23,250
Oda-san.
674
01:20:23,250 --> 01:20:28,250
That's why I came here, because I hated sweet potatoes.
675
01:20:29,132 --> 01:20:32,093
And now that's all I think about.
676
01:20:34,965 --> 01:20:39,548
Now how will I eat sweet potato once more before I die?
677
01:20:42,000 --> 01:20:43,187
How can I?
678
01:20:55,554 --> 01:20:56,394
Stop it.
679
01:20:57,840 --> 01:20:58,673
Stop it!
680
01:21:03,492 --> 01:21:05,487
That's what you want, isn't it?
681
01:21:05,487 --> 01:21:06,693
You wanna die?
682
01:21:30,780 --> 01:21:32,823
Could Haru-san be right?
683
01:21:33,690 --> 01:21:35,463
Maybe I am giving up.
684
01:21:36,660 --> 01:21:41,660
No, she's wrong, just like the crew was wrong.
685
01:21:42,120 --> 01:21:46,410
They thought I had given up, but I came back.
686
01:21:46,410 --> 01:21:51,410
12 miserable miles, but I came back with the food.
687
01:22:33,175 --> 01:22:35,734
Yeah!
688
01:23:13,378 --> 01:23:14,961
Oh, ho, ho!
Woo!
689
01:24:30,718 --> 01:24:32,580
finished.
690
01:24:32,580 --> 01:24:35,523
We're finished. This is all finished!
691
01:24:39,210 --> 01:24:41,790
That's what you want, isn't it?
692
01:24:41,790 --> 01:24:42,993
You want to die!
693
01:24:48,027 --> 01:24:52,027
Oda, there's room here for you, too.
694
01:25:04,940 --> 01:25:06,857
Find Haru. Find Haru.
695
01:25:07,972 --> 01:25:10,020
Oh, Mom, look.
696
01:25:10,020 --> 01:25:12,881
It's beautiful.
Thank you.
697
01:25:12,881 --> 01:25:14,859
Haru-san! Haru-san!
698
01:25:14,859 --> 01:25:16,303
Oda's gone.
Yamada-san.
699
01:25:16,303 --> 01:25:17,340
He's missing.
Yamada.
700
01:25:17,340 --> 01:25:18,960
The convalescent home.
What?
701
01:25:18,960 --> 01:25:19,830
They just called.
702
01:25:19,830 --> 01:25:22,743
They found out this morning. He's not there.
703
01:25:27,810 --> 01:25:30,543
We've gotta go find him before it's too late.
704
01:25:31,830 --> 01:25:33,640
He's gonna try to kill himself.
705
01:26:35,428 --> 01:26:36,261
Oda-san?
706
01:26:37,320 --> 01:26:39,451
Mom, it's Oda-san!
707
01:27:02,217 --> 01:27:04,412
What's all the fuss?
708
01:27:04,412 --> 01:27:06,300
I just went for a little walk.
709
01:27:06,300 --> 01:27:08,470
What a day that was,
710
01:27:08,470 --> 01:27:13,470
Haru, the children, Komatsu, Yamada, and something more.
711
01:27:15,720 --> 01:27:20,720
I was feeling something very hard to describe.
712
01:27:20,970 --> 01:27:24,210
We Japanese call it kimochi,
713
01:27:24,210 --> 01:27:28,323
one word that means mind, heart, and soul.
714
01:27:29,820 --> 01:27:31,710
Save the hotel?
715
01:27:31,710 --> 01:27:34,890
Of course, we'll continue to fight,
716
01:27:34,890 --> 01:27:39,300
but saving one building isn't the important thing.
717
01:27:39,300 --> 01:27:41,673
It's the spirit that matters.
718
01:27:42,690 --> 01:27:47,430
This place, Little Tokyo was built by people
719
01:27:47,430 --> 01:27:50,340
who came and struggled for a new life.
720
01:27:50,340 --> 01:27:54,993
It's their kimochi, that spirit which must be preserved.
721
01:27:56,100 --> 01:28:01,100
It's a power that can draw us together during the bad times.
722
01:28:01,350 --> 01:28:06,150
It's a strength that we can celebrate during the good.
723
01:28:06,150 --> 01:28:11,150
It's a spirit that everyone needs to raise their banner.
47070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.