All language subtitles for Hito.Hata.Raise.The.Banner.1980.RESTORED.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:54,221 --> 00:00:56,310 The first of us came to this country 4 00:00:56,310 --> 00:00:58,503 over 100 years ago. 5 00:00:59,670 --> 00:01:02,940 We called ourselves issei, 6 00:01:02,940 --> 00:01:06,873 the first generation of Japanese in America. 7 00:01:07,920 --> 00:01:09,903 I didn't come to get rich. 8 00:01:11,100 --> 00:01:15,000 I wanted just enough, just enough to return 9 00:01:15,000 --> 00:01:19,740 to my village in Kawashima and maybe buy some land. 10 00:01:19,740 --> 00:01:21,840 We issei called it , 11 00:01:24,630 --> 00:01:26,463 raise a single banner. 12 00:01:28,140 --> 00:01:32,883 To be somebody, that was every issei's dream. 13 00:01:34,320 --> 00:01:35,747 That was. 14 00:01:37,830 --> 00:01:41,703 But for most of us, the years went by. 15 00:01:42,540 --> 00:01:45,873 We planted roots in this country. 16 00:01:45,873 --> 00:01:50,430 This is my home now here in Los Angeles, 17 00:01:50,430 --> 00:01:55,142 in this small place we call Little Tokyo. 18 00:02:31,648 --> 00:02:35,416 They just ran out of right now. 19 00:02:39,900 --> 00:02:41,697 To walk through the crowds 20 00:02:41,697 --> 00:02:45,513 and see young couples, children. 21 00:02:47,100 --> 00:02:50,820 It's like the old days before the war 22 00:02:50,820 --> 00:02:55,713 when Little Tokyo was the center for Japanese Americans. 23 00:02:57,060 --> 00:02:59,880 Nisei Week is always a big event for me 24 00:02:59,880 --> 00:03:01,942 and my friend, Tatsumi. 25 00:03:01,942 --> 00:03:02,775 Come over here! 26 00:03:02,775 --> 00:03:04,860 Come on, give this game a try. 27 00:03:04,860 --> 00:03:05,693 Come on! 28 00:03:05,693 --> 00:03:07,980 Spend a little money over here! 29 00:03:07,980 --> 00:03:10,500 Hey, look, I'll tell you what I'll do. 30 00:03:10,500 --> 00:03:12,912 I give you two balls for free. 31 00:03:12,912 --> 00:03:15,915 For free! Oh? 32 00:03:18,393 --> 00:03:20,691 Go on, Oda, as it's free. Come on. 33 00:03:22,452 --> 00:03:23,970 Yeah, come on, give it a try, 34 00:03:23,970 --> 00:03:25,520 if you think you can handle it. 35 00:03:28,560 --> 00:03:30,300 Hey, all right. Hey, hey, come on, everybody. 36 00:03:30,300 --> 00:03:32,430 Gather round here. Gather round. 37 00:03:32,430 --> 00:03:35,347 Let's see what old here can show us. 38 00:03:35,347 --> 00:03:37,100 Little bit of that issei spirit, huh? 39 00:03:37,100 --> 00:03:39,470 But make it a winner anyway. 40 00:03:39,470 --> 00:03:40,746 All right! All you gotta do, 41 00:03:40,746 --> 00:03:41,978 is throw one of these little balls 42 00:03:41,978 --> 00:03:42,850 into one of the little bowls 43 00:03:42,850 --> 00:03:45,724 and you want a big goldfish, okay? 44 00:03:45,724 --> 00:03:47,210 Yeah, so let's give it a try. 45 00:03:47,210 --> 00:03:49,557 Come on, let's give it a try. 46 00:03:49,557 --> 00:03:52,418 Oh! Tough luck , tough luck. 47 00:03:52,418 --> 00:03:54,189 Yeah, come on, you'll get the next one. 48 00:03:54,189 --> 00:03:55,878 Let's give it a try here. 49 00:03:55,878 --> 00:03:57,204 Come on, let's see this one. 50 00:03:57,204 --> 00:04:00,233 This guy's hot. I can tell, this guy's hot. 51 00:04:00,233 --> 00:04:03,999 This is gonna be good. All right, it's lookin' good here. 52 00:04:03,999 --> 00:04:06,626 It's lookin' good. Yeah, let's see it. 53 00:04:06,626 --> 00:04:08,651 There it is, there it is. Yeah! 54 00:04:10,654 --> 00:04:11,891 Hey, a winner! 55 00:04:11,891 --> 00:04:13,176 Look at that, everybody. 56 00:04:13,176 --> 00:04:16,380 Issei won himself a goldfish. 57 00:04:16,380 --> 00:04:19,950 Everybody's a winner here at the Big Goldfish booth. 58 00:04:19,950 --> 00:04:23,430 Come on, step right on up. Everybody's a winner here. 59 00:04:23,430 --> 00:04:25,417 Hey, come on, everybody, step right on up 60 00:04:25,417 --> 00:04:27,630 and play the Big Goldfish booth. 61 00:04:27,630 --> 00:04:29,580 Lotta winners here, lotta winners here. 62 00:04:29,580 --> 00:04:31,470 Little while ago we had a old 63 00:04:31,470 --> 00:04:33,270 win himself a goldfish. 64 00:04:33,270 --> 00:04:34,770 Everybody can win. 65 00:04:34,770 --> 00:04:36,030 Three balls, four quarters. 66 00:04:36,030 --> 00:04:38,340 East 1st Street. 67 00:04:38,340 --> 00:04:42,780 Tatsumi and I met here a long time ago. 68 00:04:42,780 --> 00:04:46,500 Together we have seen Little Tokyo change. 69 00:04:46,500 --> 00:04:47,793 Oh, Fuji! 70 00:04:49,863 --> 00:04:50,696 Fuji-san! 71 00:04:58,941 --> 00:05:00,687 Who was that, huh? 72 00:05:00,687 --> 00:05:04,740 You remember Fuji down at the Sun Hotel? 73 00:05:04,740 --> 00:05:07,833 We harvested grapes in Fresno before the war. 74 00:05:09,390 --> 00:05:12,960 He left Little Tokyo a few months ago. 75 00:05:12,960 --> 00:05:16,730 Moved to some terrible hotel on 5th Street. 76 00:05:21,111 --> 00:05:21,944 Hmm. 77 00:05:23,661 --> 00:05:25,111 I guess he had his reasons. 78 00:05:26,100 --> 00:05:30,300 We're all getting older. 79 00:05:30,300 --> 00:05:33,792 Hmm, let's catch up to Komatsu and Yamada. 80 00:05:33,792 --> 00:05:36,990 Maybe a beer at Kapa Bar, huh? 81 00:05:36,990 --> 00:05:41,283 No, you go ahead. I'm going back to the hotel. 82 00:05:42,690 --> 00:05:44,642 Uh, it's noisy. 83 00:05:51,364 --> 00:05:53,700 Hi, Oda-san. 84 00:05:53,700 --> 00:05:55,266 Oh,. 85 00:05:55,266 --> 00:05:57,414 Ah! Hi,. 86 00:06:10,080 --> 00:06:13,353 Summer nights here in Little Tokyo. 87 00:06:14,580 --> 00:06:18,300 We like to walk the cool streets at night 88 00:06:18,300 --> 00:06:20,763 as we have done for so long. 89 00:06:23,610 --> 00:06:25,803 I miss the Japanese school. 90 00:06:26,760 --> 00:06:31,760 Churches, the family homes just south of here, 91 00:06:33,600 --> 00:06:37,530 and the boarding houses where bachelors like us 92 00:06:37,530 --> 00:06:40,353 could find a real home-cooked meal. 93 00:06:43,530 --> 00:06:45,237 And if you wanted to , 94 00:06:48,420 --> 00:06:53,420 you could walk down to the Tokyo Club, gamble a bit, 95 00:06:53,760 --> 00:06:58,200 drink sake, or just relax with friends. 96 00:06:58,200 --> 00:07:01,487 Oxnard, all dressed up. 97 00:07:04,224 --> 00:07:06,210 , eh? 98 00:07:06,210 --> 00:07:08,127 Gambling just like Seattle. 99 00:07:10,890 --> 00:07:14,973 But now, it's all big business, no. 100 00:07:16,650 --> 00:07:17,927 Tourists , 101 00:07:19,170 --> 00:07:22,560 Japanese corporations and banks. 102 00:07:22,560 --> 00:07:23,867 Too many. 103 00:07:26,421 --> 00:07:29,323 You think,. 104 00:07:29,323 --> 00:07:33,120 Too many? We are. 105 00:07:33,120 --> 00:07:35,870 Don't you see? We're not anymore. 106 00:07:38,560 --> 00:07:43,560 We're not in new home. We're issei. 107 00:07:43,633 --> 00:07:45,813 Yamada, he is right, you know. 108 00:07:46,770 --> 00:07:50,216 If you went back to Japan you'd be 109 00:07:50,216 --> 00:07:53,223 , a stranger. 110 00:07:54,267 --> 00:07:55,985 Stranger. A dinosaur. 111 00:07:57,698 --> 00:08:01,200 , it's still nice 112 00:08:01,200 --> 00:08:02,537 to see the. 113 00:08:04,614 --> 00:08:06,172 The was nice. 114 00:08:08,067 --> 00:08:09,783 Oh, sansei and yonsei there. 115 00:08:12,000 --> 00:08:13,923 Maybe things will get better. 116 00:08:14,924 --> 00:08:18,141 Ya, I think so. Better, better. 117 00:08:18,141 --> 00:08:18,974 Yamada. 118 00:08:28,243 --> 00:08:29,326 Mm. Yeah. 119 00:08:32,670 --> 00:08:34,860 Those days are gone. 120 00:08:34,860 --> 00:08:39,630 Only a few issei like ourselves live in these hotels, 121 00:08:39,630 --> 00:08:44,370 but the streets are still safe, the rent is cheap, 122 00:08:44,370 --> 00:08:46,770 and we have our memories. 123 00:08:46,770 --> 00:08:51,210 Tatsumi and I, Yamada and Komatsu, 124 00:08:51,210 --> 00:08:53,207 we all live at the Mikado. 125 00:10:12,540 --> 00:10:17,250 They said California streams were filled with gold. 126 00:10:17,250 --> 00:10:19,620 Just one year in America 127 00:10:19,620 --> 00:10:22,953 and you could return with 10,000 yen. 128 00:10:24,600 --> 00:10:28,560 I arrived in Seattle in 1910 129 00:10:28,560 --> 00:10:31,743 and got a job with the Southern Pacific. 130 00:10:32,610 --> 00:10:37,610 I worked hard and every month sent money home to my parents. 131 00:10:38,880 --> 00:10:43,410 Later, after I had moved south and worked the farms 132 00:10:43,410 --> 00:10:48,183 in the Central Valley, I decided to try the city. 133 00:10:49,590 --> 00:10:54,590 It was in the summer of 1935, just at Nisei Week. 134 00:10:59,340 --> 00:11:01,320 Okay, folks, let's hear it 135 00:11:01,320 --> 00:11:05,313 for those fine JACLers all the way from Orange County. 136 00:11:06,168 --> 00:11:07,683 A mighty fine float, indeed. 137 00:11:23,430 --> 00:11:25,307 What a time to arrive. 138 00:11:26,717 --> 00:11:29,610 The excitement, the color, 139 00:11:29,610 --> 00:11:33,693 and to see so many Japanese in one place. 140 00:11:36,587 --> 00:11:38,837 I had done the right thing. 141 00:12:31,380 --> 00:12:36,129 A farmer picked me up just north of Oxnard. 142 00:12:36,129 --> 00:12:39,360 I arrived in grand style, 143 00:12:39,360 --> 00:12:42,413 asleep in the back of a pickup truck. 144 00:14:07,528 --> 00:14:10,240 We have a lost 6-year-old youngster 145 00:14:10,240 --> 00:14:12,290 named Paul Takata. 146 00:14:12,290 --> 00:14:15,969 Will his parents please come forward to the grandstand? 147 00:14:15,969 --> 00:14:19,423 I repeat, will Paul Takata's parents 148 00:14:19,423 --> 00:14:22,690 please come to the grandstand. 149 00:15:09,338 --> 00:15:11,790 Honored guests, ladies and gentlemen, 150 00:15:11,790 --> 00:15:14,790 we are honored to have as our special guest 151 00:15:14,790 --> 00:15:18,556 of the Nisei Week 1935, Charlie Chaplin. 152 00:15:19,762 --> 00:15:21,818 Let's give him a big hand, folks. 153 00:15:21,818 --> 00:15:25,823 Charlie! 154 00:15:25,823 --> 00:15:27,419 English. Huh? 155 00:15:27,419 --> 00:15:30,000 In the city, 156 00:15:30,000 --> 00:15:31,400 you should practice English. 157 00:15:33,355 --> 00:15:35,093 Okay, sensei. 158 00:15:36,987 --> 00:15:39,733 Hey, over there. 159 00:16:35,940 --> 00:16:40,940 That night, Tatsumi and I celebrated my arrival. 160 00:16:41,460 --> 00:16:43,893 We drank and drank. 161 00:16:45,660 --> 00:16:49,620 He was so funny with his fancy suspenders 162 00:16:49,620 --> 00:16:51,933 and slow way of talking. 163 00:16:53,070 --> 00:16:57,273 The more he drank, the faster he spoke. 164 00:16:58,290 --> 00:17:01,983 He was a shy man, kind of a loner. 165 00:17:03,840 --> 00:17:06,033 Sometimes it happens like that. 166 00:17:07,441 --> 00:17:12,441 A few words, a handshake and a stranger becomes a friend. 167 00:19:41,836 --> 00:19:46,743 My shakuhachi was a farewell gift from my father. 168 00:19:48,600 --> 00:19:52,117 At the train station, he told me, 169 00:19:52,117 --> 00:19:56,580 "This is made from Kagoshima bamboo, 170 00:19:56,580 --> 00:20:01,080 which will bend but never break, 171 00:20:01,080 --> 00:20:04,478 no matter how strong the wind." 172 00:20:35,010 --> 00:20:38,386 Oh. 173 00:20:38,386 --> 00:20:41,553 Some people have to work. 174 00:21:18,240 --> 00:21:22,980 Some people say Little Tokyo doesn't look like much, 175 00:21:22,980 --> 00:21:25,560 but they don't understand. 176 00:21:25,560 --> 00:21:29,790 It's not fancy shops or tall buildings. 177 00:21:29,790 --> 00:21:34,790 It's people, working and living here. 178 00:22:36,700 --> 00:22:40,166 Oh, Oda-san! How are you? Oi. 179 00:22:41,873 --> 00:22:42,873 Hi, Mr. Oda. 180 00:22:44,430 --> 00:22:46,533 Papa caught some saba this morning. 181 00:22:47,730 --> 00:22:49,440 How is your old man? 182 00:22:49,440 --> 00:22:50,730 Oh, they've been catching a lot 183 00:22:50,730 --> 00:22:52,863 down at the Santa Monica pier this week. 184 00:22:53,970 --> 00:22:57,600 You have to take some, and I give you some 185 00:22:57,600 --> 00:22:58,683 for Tatsumi-san, too. 186 00:23:01,980 --> 00:23:04,233 Say, is Tatsumi-san all right? 187 00:23:05,130 --> 00:23:06,930 Said he wasn't feeling too well. 188 00:23:08,573 --> 00:23:11,714 I tell him. 189 00:23:11,714 --> 00:23:14,691 Rest and , huh? 190 00:23:16,443 --> 00:23:19,653 He's okay. Just worried. 191 00:23:20,580 --> 00:23:21,717 Too much talk. 192 00:23:22,897 --> 00:23:26,943 Tear down the hotel, build new buildings. 193 00:23:27,810 --> 00:23:29,696 Nothing but talk, eh? 194 00:23:29,696 --> 00:23:32,520 He should have a good sense to know, too. 195 00:23:32,520 --> 00:23:36,510 The sooner we get you out from those rundown hotels, 196 00:23:36,510 --> 00:23:40,443 the better off you will be. 197 00:23:41,430 --> 00:23:43,080 More places like the Towers, 198 00:23:43,080 --> 00:23:46,950 that's what our issei need, a safe place with the doctors. 199 00:23:46,950 --> 00:23:48,003 Good meals. 200 00:23:49,350 --> 00:23:50,733 Yeah, maybe, huh? 201 00:23:54,000 --> 00:23:56,910 Sometimes those stairs... 202 00:23:56,910 --> 00:23:57,910 Elevators. Huh? 203 00:23:59,820 --> 00:24:02,970 See they have elevators at the Towers. 204 00:24:02,970 --> 00:24:05,763 A man of your age deserves elevators, huh? 205 00:24:11,970 --> 00:24:16,110 You laugh, but I'm right, eh? 206 00:24:16,110 --> 00:24:19,287 The waiting list, though,. 207 00:24:19,287 --> 00:24:21,840 Oda-san, you have to have some faith 208 00:24:21,840 --> 00:24:23,640 in these government people. 209 00:24:23,640 --> 00:24:25,323 They're trying their best. 210 00:24:27,540 --> 00:24:29,093 Ah, be right with you, Hamamura-san! 211 00:24:29,970 --> 00:24:32,033 And before I forget, let me get your saba. 212 00:24:34,410 --> 00:24:35,493 Eddie, oi. 213 00:24:36,570 --> 00:24:41,250 Saw you at the carnival. 214 00:24:41,250 --> 00:24:42,750 Yeah, Trans Am, new. 215 00:24:42,750 --> 00:24:44,910 Need it to go to school. 216 00:24:44,910 --> 00:24:45,743 Pretty hot, huh? 217 00:24:48,138 --> 00:24:53,138 Eh. 218 00:25:25,543 --> 00:25:29,850 I can still remember Haru as a little girl 219 00:25:29,850 --> 00:25:33,483 running up and down the halls of the Mikado. 220 00:25:34,890 --> 00:25:39,210 Her parents bought the hotel before the war. 221 00:25:39,210 --> 00:25:42,663 Now she's raising her own two girls. 222 00:25:44,250 --> 00:25:49,250 It hasn't been easy running the hotel herself after Hiroshi, 223 00:25:50,010 --> 00:25:51,963 her husband, passed away. 224 00:25:53,220 --> 00:25:57,453 I tried to help. They're like my own family. 225 00:26:36,856 --> 00:26:38,376 Oda-san. 226 00:26:38,376 --> 00:26:40,335 Oh, Kimi. 227 00:26:40,335 --> 00:26:43,264 Oh, Melanie. 228 00:26:43,264 --> 00:26:44,430 I got the part! 229 00:26:44,430 --> 00:26:46,584 We're gonna do three performances at school. 230 00:26:46,584 --> 00:26:47,818 I'm gonna be Clara. 231 00:26:47,818 --> 00:26:49,371 I'm going to be a mouse. 232 00:26:49,371 --> 00:26:51,992 Oh, . Ah! 233 00:26:51,992 --> 00:26:54,900 It's "The Nutcracker Suite." I'll show you. 234 00:27:01,660 --> 00:27:02,493 Oh! 235 00:27:10,290 --> 00:27:12,753 Melanie, you, too. 236 00:27:14,250 --> 00:27:17,703 Ya, your father was a dancer, too. 237 00:27:18,660 --> 00:27:19,893 He would've been proud. 238 00:27:21,722 --> 00:27:22,555 Ballet? 239 00:27:25,110 --> 00:27:27,213 No, Kenbu. 240 00:27:28,590 --> 00:27:32,130 He learned it when he went to Japan to go to school. 241 00:27:32,130 --> 00:27:33,510 Is that true, Mom? 242 00:27:33,510 --> 00:27:38,250 Yes. But I never saw him. 243 00:27:38,250 --> 00:27:42,030 It's samurai dancing from a long time ago. 244 00:27:42,030 --> 00:27:45,063 It's done with Katana, a real sword. 245 00:27:46,620 --> 00:27:48,840 Eh, like this. 246 00:28:32,763 --> 00:28:34,430 Oh, Tsukimura-san. 247 00:28:55,593 --> 00:28:57,690 He's worried about his pension check. 248 00:28:57,690 --> 00:28:59,553 I hope it comes soon. 249 00:29:00,840 --> 00:29:04,263 Oh, I forgot his window. It's stuck. 250 00:29:05,520 --> 00:29:07,380 Ah, I have to call Mr. Ito, huh? 251 00:29:07,380 --> 00:29:09,183 Oh, I'll take a look at it later. 252 00:29:12,360 --> 00:29:15,149 Oda-san, It's all right. 253 00:29:15,149 --> 00:29:18,333 Just like your mama. 254 00:29:20,262 --> 00:29:23,490 Your used to say the same thing. 255 00:29:23,490 --> 00:29:26,100 I used to fix things for the hotel 256 00:29:26,100 --> 00:29:28,773 when your mama was still a small girl. 257 00:29:30,990 --> 00:29:31,833 Back to dancing. 258 00:29:33,960 --> 00:29:35,163 Oi, Melanie. 259 00:29:37,530 --> 00:29:41,583 Eh, can a mouse chew gum? 260 00:29:57,840 --> 00:30:01,923 Oi, Tatsumi! 261 00:30:06,761 --> 00:30:11,703 Oh, Oda. 262 00:30:12,870 --> 00:30:14,553 I should have told you sooner. 263 00:30:15,921 --> 00:30:17,523 I'm moving. 264 00:30:18,420 --> 00:30:22,263 Moving? 265 00:30:24,450 --> 00:30:28,713 It's the best thing, Oda. 266 00:30:30,390 --> 00:30:32,910 The man from the agency was here. 267 00:30:32,910 --> 00:30:36,153 This whole block is gonna be a shopping center. 268 00:30:40,440 --> 00:30:43,113 We all have to move sooner or later. 269 00:30:44,340 --> 00:30:45,333 You, too, Oda. 270 00:30:46,530 --> 00:30:49,923 It's the best time to move. They give us money. 271 00:30:51,129 --> 00:30:52,687 $1,000. 272 00:30:59,534 --> 00:31:03,540 They have been saying we have to move for years now. 273 00:31:03,540 --> 00:31:06,630 Tatsumi, you don't have to move. 274 00:31:06,630 --> 00:31:11,553 It's been in all the papers. 275 00:31:11,553 --> 00:31:15,783 Believe me, Tatsumi, 276 00:31:16,785 --> 00:31:17,935 you don't have to move. 277 00:31:19,067 --> 00:31:20,724 I want to, Oda. 278 00:31:20,724 --> 00:31:23,850 Money. I can get a cheaper room. 279 00:31:23,850 --> 00:31:25,533 Make the money last longer. 280 00:31:37,860 --> 00:31:39,110 That's okay. Huh? 281 00:31:42,420 --> 00:31:45,993 I can take care of myself, you know. 282 00:32:27,510 --> 00:32:29,013 Forced to move. 283 00:32:30,060 --> 00:32:34,253 We moved out once, but again? 284 00:32:34,253 --> 00:32:36,690 In excess of 100 pounds 285 00:32:36,690 --> 00:32:39,033 will not be accepted. 286 00:32:39,930 --> 00:32:44,370 I repeat, baggage in excess- When World War II broke out, 287 00:32:44,370 --> 00:32:46,860 Little Tokyo nearly died. 288 00:32:46,860 --> 00:32:51,860 All of us along with 110,000 other Japanese Americans 289 00:32:52,110 --> 00:32:55,080 were put behind barbed wire. 290 00:32:55,080 --> 00:32:59,160 Citizen, alien, it made no difference 291 00:32:59,160 --> 00:33:02,427 as long as you had the face of the enemy. 292 00:33:17,709 --> 00:33:21,042 Attention, your attention. 293 00:33:22,214 --> 00:33:25,618 Families- 294 00:33:25,618 --> 00:33:29,147 The following assigned numbers will report 295 00:33:29,147 --> 00:33:33,007 to bus number 8. 296 00:33:33,007 --> 00:33:33,840 I repeat. 297 00:33:35,204 --> 00:33:39,060 The following assigned numbers will report 298 00:33:39,060 --> 00:33:42,240 to bus number 8. 299 00:33:42,240 --> 00:33:44,390 It's better to speak in English, Tatsumi. 300 00:33:45,270 --> 00:33:47,733 This place, Manzanar, what's it like? 301 00:33:49,230 --> 00:33:53,904 Kawasaki says it's in the desert. That's all I know. 302 00:33:53,904 --> 00:33:58,904 1-2-1-8. 303 00:33:59,232 --> 00:34:03,090 1-4-1-9. Can you believe this? 304 00:34:03,090 --> 00:34:05,487 It's sad all right. 305 00:34:05,487 --> 00:34:07,320 Yamamoto's wife just stopped talking 306 00:34:07,320 --> 00:34:09,003 like she's in shock or something. 307 00:34:10,200 --> 00:34:12,120 Have to lead her around. 308 00:34:12,120 --> 00:34:14,967 Kawasaki got close to nothing for the farm 309 00:34:14,967 --> 00:34:16,360 and he's a citizen. 310 00:34:18,320 --> 00:34:20,043 1-8-7-3. 311 00:34:32,280 --> 00:34:34,503 Mr. George Tanaka. 312 00:34:36,023 --> 00:34:37,523 Mr. George Tanaka. 313 00:34:38,875 --> 00:34:40,557 For registration. 314 00:34:40,557 --> 00:34:43,383 Oh, oh, oh, I'm very sorry. 315 00:34:44,280 --> 00:34:48,030 That's okay. It's been a confusing day for him. 316 00:34:48,030 --> 00:34:49,827 He's a little tired. 317 00:34:49,827 --> 00:34:52,923 I got new boots, too. See, look? 318 00:34:54,281 --> 00:34:56,400 Ah, we'll need good boots. 319 00:34:56,400 --> 00:34:58,443 They say the winter is very cold. 320 00:34:59,760 --> 00:35:03,945 Say, what is your name? Mine is Oda. 321 00:35:03,945 --> 00:35:08,185 Michael, Oda-san's talking to you. 322 00:35:08,185 --> 00:35:09,352 Ah, Michael. 323 00:35:10,680 --> 00:35:14,403 Oi, Michael, maybe we'll find wild horse out there, hmm? 324 00:35:15,660 --> 00:35:16,984 Camel maybe? 325 00:35:16,984 --> 00:35:19,380 Attention. 326 00:35:19,380 --> 00:35:20,940 Attention. 327 00:35:20,940 --> 00:35:22,350 Families or individuals- 328 00:35:22,350 --> 00:35:23,183 Michael's usually 329 00:35:23,183 --> 00:35:25,800 a little more talkative. Following assigned numbers. 330 00:35:25,800 --> 00:35:29,490 They took his father away. Bus number 12. 331 00:35:29,490 --> 00:35:30,813 Day after Pearl Harbor. 332 00:35:32,940 --> 00:35:34,390 Still don't know where he is. 333 00:35:35,670 --> 00:35:37,868 It's been six months already. 334 00:35:37,868 --> 00:35:39,840 6-2-1. 335 00:35:39,840 --> 00:35:42,690 He thinks they're gonna take me away, too. 336 00:35:42,690 --> 00:35:45,240 Hey, cowboy, don't worry. 337 00:35:45,240 --> 00:35:47,940 We won't let anything happen to your mama. 338 00:35:47,940 --> 00:35:48,773 Right, Oda? 339 00:35:50,349 --> 00:35:52,849 6-2-2. 340 00:35:53,997 --> 00:35:56,921 2-4-2-8. Okay, everyone on the bus. 341 00:35:56,921 --> 00:35:59,403 Come on, everyone on the bus. 342 00:36:04,230 --> 00:36:05,550 All baggage other than small hand baggage 343 00:36:07,712 --> 00:36:11,727 must be taken to the trucks located at station number 6. 344 00:36:16,003 --> 00:36:20,040 2-3-3- You there. 345 00:36:20,040 --> 00:36:20,973 Stop right there. 346 00:36:22,410 --> 00:36:23,763 Turn around slowly. 347 00:36:26,065 --> 00:36:28,565 6-4-9. 348 00:36:30,660 --> 00:36:32,460 What's that hung on your shoulder. 349 00:36:35,056 --> 00:36:38,597 Hand it over slowly. 350 00:36:38,597 --> 00:36:41,597 2-7-3-3. 351 00:36:43,650 --> 00:36:48,060 2-1-1-2. 352 00:36:48,060 --> 00:36:51,213 It's only shakuhachi, my flute. 353 00:36:54,360 --> 00:36:55,863 Hand it over I said. 354 00:36:58,140 --> 00:37:01,093 It's my shakuhachi. It goes with me. 355 00:37:02,467 --> 00:37:05,467 2-4-3-9. 356 00:37:09,032 --> 00:37:10,937 God's sake. 357 00:37:12,740 --> 00:37:13,838 Hand it over now! 358 00:37:16,248 --> 00:37:17,367 Put that rifle down, Private. 359 00:37:17,367 --> 00:37:18,510 Now what's going on here? 360 00:37:18,510 --> 00:37:20,910 Sir, he wouldn't hand over that thing! 361 00:37:20,910 --> 00:37:22,113 You, hand it over. 362 00:37:30,540 --> 00:37:31,373 Did you hear me? 363 00:37:35,401 --> 00:37:36,820 I said hand it over. 364 00:37:40,950 --> 00:37:41,783 No. 365 00:38:01,037 --> 00:38:02,463 As you were, Private. 366 00:38:04,500 --> 00:38:05,333 Yes, sir. 367 00:38:06,912 --> 00:38:10,470 Goddamn crazy Japs. 368 00:38:19,800 --> 00:38:21,500 Lieutenant Morrison. 369 00:38:22,677 --> 00:38:24,344 Lieutenant Morrison. 370 00:38:25,530 --> 00:38:28,923 Report to the civilian control center. 371 00:39:07,350 --> 00:39:08,430 And it's really what he's trying 372 00:39:08,430 --> 00:39:10,560 to do against the Dodgers. 373 00:39:14,757 --> 00:39:17,551 Rollie out of his stretch, looks over at Garvey. 374 00:39:17,551 --> 00:39:20,237 This time he throws over there. 375 00:39:26,010 --> 00:39:27,603 Fingers checking with Fahey. 376 00:39:28,830 --> 00:39:30,000 Now Rollie out of his stretch. 377 00:39:30,000 --> 00:39:32,370 Looks at Garvey, he goes, and they pitch out, 378 00:39:32,370 --> 00:39:34,540 and Fahey throws down to second. 379 00:39:34,540 --> 00:39:36,341 They got him easily. Dreadful Dodger. 380 00:39:36,341 --> 00:39:37,841 Ah, goddamn it. 381 00:39:38,745 --> 00:39:41,593 So the Dodgers gambled 382 00:39:41,593 --> 00:39:43,964 that they would not pitch out 383 00:39:43,964 --> 00:39:47,306 and that Cey would somehow make contact. 384 00:39:47,306 --> 00:39:48,627 He couldn't get his bat on a pitch out, 385 00:39:48,627 --> 00:39:51,040 and Garvey was out easily, 386 00:39:51,040 --> 00:39:54,280 and a very expensive out it is in the ninth inning. 387 00:39:54,280 --> 00:39:55,113 One away. 388 00:39:58,876 --> 00:40:00,459 Where's Tatsumi? 389 00:40:01,367 --> 00:40:03,783 Hasn't been around for the last couple of days. 390 00:40:04,881 --> 00:40:07,357 What's the matter, he sick again or something? 391 00:40:07,357 --> 00:40:08,880 No, he's not sick. 392 00:40:08,880 --> 00:40:12,955 He's moving. Leaving the hotel. 393 00:40:12,955 --> 00:40:13,955 Huh? Who? 394 00:40:14,811 --> 00:40:16,980 He's not happy with the hotel? 395 00:40:16,980 --> 00:40:20,070 Guy from the agency talked to him. 396 00:40:20,070 --> 00:40:22,470 He came all the way up to his room, you know, 397 00:40:22,470 --> 00:40:24,304 with all that talk. 398 00:40:24,304 --> 00:40:26,525 40-year-old Ryan is running now. 399 00:40:26,525 --> 00:40:27,810 Going to the stretch. Yeah. 400 00:40:27,810 --> 00:40:30,300 Tatsumi is taking the money. 401 00:40:30,300 --> 00:40:35,300 They give money to move early, relocate. 402 00:40:36,900 --> 00:40:39,600 They're not gonna tear down the hotel, huh? 403 00:40:39,600 --> 00:40:40,863 That's all talk, Oda. 404 00:40:41,760 --> 00:40:44,150 It has been in the papers, uh... 405 00:40:45,150 --> 00:40:47,070 But where he gonna move to? 406 00:40:47,070 --> 00:40:49,203 No place cheap to live around here. 407 00:40:50,520 --> 00:40:53,133 You know where Fuji ended up, huh? 408 00:40:57,840 --> 00:41:00,873 Couldn't talk him out of it. 409 00:41:02,340 --> 00:41:04,880 I have to find that agency guy and, uh... 410 00:41:06,195 --> 00:41:08,430 No, that's not gonna do any good. 411 00:41:08,430 --> 00:41:11,133 That guy is just a yes man. 412 00:41:11,970 --> 00:41:14,663 Here, look here in the raffle. Here. 413 00:41:18,297 --> 00:41:23,297 "Community redevelopment board to conduct planning hearing." 414 00:41:24,270 --> 00:41:27,153 There, those are the big shots. 415 00:41:28,440 --> 00:41:32,460 You go there and talk, complain. 416 00:41:32,460 --> 00:41:33,293 Yeah. They're supposed 417 00:41:33,293 --> 00:41:34,233 to listen to you. 418 00:41:35,970 --> 00:41:40,970 See, "Input from community citizens is welcome." 419 00:41:43,230 --> 00:41:44,703 That's you. Hmm. 420 00:41:49,290 --> 00:41:50,280 I like to go with you, 421 00:41:50,280 --> 00:41:52,773 but I have a game with Izaki tomorrow. 422 00:41:55,470 --> 00:41:57,033 Yamada, you go with him, huh? 423 00:41:58,410 --> 00:42:02,933 Oh dear. Nah, nah, I cannot go that kind of meeting. 424 00:42:02,933 --> 00:42:06,824 Just to talk, talk, talk back in this speech here. 425 00:42:06,824 --> 00:42:11,373 Oi, Frank, let me have another beer. 426 00:42:11,373 --> 00:42:13,703 Four with Atlanta, three with Houston. 427 00:42:15,150 --> 00:42:17,763 Gaylord Perry ready. Reggie Smith will go. 428 00:42:18,630 --> 00:42:20,474 The three-two pitch to Cey. 429 00:42:20,474 --> 00:42:22,284 It's a drive to left center field and deep. 430 00:42:22,284 --> 00:42:24,307 Richards going back, a way back, at the warning track, 431 00:42:24,307 --> 00:42:25,933 at the wall it's outta here! 432 00:42:25,933 --> 00:42:27,832 Ah! Dodger home run! 433 00:42:48,657 --> 00:42:51,270 And it is my sincerest I'd like to draw 434 00:42:51,270 --> 00:42:52,560 gratitude and respect your attention 435 00:42:52,560 --> 00:42:54,079 that I extend to all to the amendments of this. 436 00:42:54,079 --> 00:42:54,912 Will you make an appointment with me? 437 00:42:54,912 --> 00:42:56,737 members of the board. Thank you. 438 00:42:56,737 --> 00:42:59,670 "Our relationship with the City of Los Angeles 439 00:42:59,670 --> 00:43:02,490 has always proven mutually beneficial 440 00:43:02,490 --> 00:43:06,011 and a sign of progress in our fair city." 441 00:43:06,011 --> 00:43:11,011 And it's signed Jay Otis Bowen, Chairman of the Board, 442 00:43:11,520 --> 00:43:14,613 Los Angeles Petro Chemo Corporation. 443 00:43:16,740 --> 00:43:20,400 As you can see then, the goal of the board 444 00:43:20,400 --> 00:43:23,610 is no less honorable than developing 445 00:43:23,610 --> 00:43:26,970 the most attractive large city in the United States, 446 00:43:26,970 --> 00:43:31,560 and at the same time creating a favorable climate 447 00:43:31,560 --> 00:43:34,263 for the nourishment of the local economy. 448 00:43:35,880 --> 00:43:38,890 Toward that end, I hope you are aware 449 00:43:39,750 --> 00:43:44,640 that our legal team has labored some 13 months 450 00:43:44,640 --> 00:43:46,380 to hammer out the arrangement 451 00:43:46,380 --> 00:43:49,233 for multiple-use housing in question. 452 00:43:52,440 --> 00:43:54,927 I bring this to your attention, Mr., 453 00:43:56,220 --> 00:44:00,930 Mr. Oda, to explain that we are not in fact 454 00:44:00,930 --> 00:44:05,613 in the business of housing as may be your understanding. 455 00:44:06,930 --> 00:44:10,140 We are, however, quite responsible 456 00:44:10,140 --> 00:44:12,900 for the largest redevelopment project 457 00:44:12,900 --> 00:44:15,900 in the entire United States. 458 00:44:15,900 --> 00:44:19,634 Mr. Chairman, I think what Mr. Oda wants 459 00:44:19,634 --> 00:44:21,360 is more- What Mr. Oda is saying 460 00:44:21,360 --> 00:44:25,290 is that the lack of standard relocation housing 461 00:44:25,290 --> 00:44:27,843 has delayed our relocation plan. 462 00:44:28,920 --> 00:44:32,010 Nearly all of the housing in Little Tokyo consists 463 00:44:32,010 --> 00:44:34,473 of trenchant hotel rooms. 464 00:44:35,326 --> 00:44:39,450 It is this board's desire 465 00:44:39,450 --> 00:44:42,750 to give strong guidance in the area 466 00:44:42,750 --> 00:44:45,873 of low to moderate income housing. 467 00:44:47,430 --> 00:44:51,770 It is this board's desire to work out judiciously 468 00:44:53,220 --> 00:44:56,400 and expediently the wishes 469 00:44:56,400 --> 00:44:59,553 of the Little Tokyo Advisory Committee, 470 00:45:00,660 --> 00:45:03,120 one of the most efficient advisory committees, 471 00:45:03,120 --> 00:45:05,853 I might add, in the country. 472 00:45:07,830 --> 00:45:11,790 Frankly, it is the board's desire to create- 473 00:45:11,790 --> 00:45:14,220 You think I am a fool? 474 00:45:14,220 --> 00:45:17,310 I've heard those clever words before. 475 00:45:17,310 --> 00:45:20,700 Different faces, different times, 476 00:45:20,700 --> 00:45:23,750 but still the same words. 477 00:45:25,200 --> 00:45:27,366 Rations were short. 478 00:45:27,366 --> 00:45:31,440 The dreaded night blindness had struck some of us. 479 00:45:31,440 --> 00:45:33,912 Muto never saw what hit him. 480 00:46:10,110 --> 00:46:12,480 I'll square it, but be more careful. 481 00:46:12,480 --> 00:46:15,030 We're down three men since March. 482 00:46:15,030 --> 00:46:18,420 Takagi! Takagi, get some help. 483 00:46:18,420 --> 00:46:20,479 Put him in car number two. 484 00:46:20,479 --> 00:46:22,565 We'll dump him off at Larksburg. 485 00:46:22,565 --> 00:46:27,565 Okay, boss. 486 00:46:41,814 --> 00:46:46,347 Nakamura,? 487 00:47:41,247 --> 00:47:43,200 Muto, what's that? 488 00:47:43,200 --> 00:47:45,180 Muto. The hurt man. 489 00:47:45,180 --> 00:47:50,070 The men they think maybe later they like to find out 490 00:47:50,070 --> 00:47:53,430 where he is and maybe they like to write letter. 491 00:47:53,430 --> 00:47:56,730 Look, once he's up the line, it's outta my hands. 492 00:47:56,730 --> 00:47:59,460 Come on, let's get the men fed and bedded down. 493 00:47:59,460 --> 00:48:00,630 The excitement's over. 494 00:51:59,557 --> 00:52:04,023 Nobody really knew what was going to happen to the hotel. 495 00:52:05,250 --> 00:52:07,680 Komatsu played more chess. 496 00:52:07,680 --> 00:52:09,900 Yamada drank. 497 00:52:09,900 --> 00:52:14,900 And Tatsumi, well, I understood. 498 00:52:15,600 --> 00:52:18,120 It wasn't the money. 499 00:52:18,120 --> 00:52:21,210 Tatsumi had to do something. 500 00:52:21,210 --> 00:52:23,433 He just couldn't stand the waiting. 501 00:53:00,712 --> 00:53:02,712 Where is Tatsumi's room? 502 00:53:09,197 --> 00:53:13,105 Oda. 503 00:53:13,105 --> 00:53:13,938 Oh! Oh. 504 00:53:17,049 --> 00:53:17,882 Tatsumi. 505 00:53:22,022 --> 00:53:25,040 You think we forget you, huh? 506 00:53:53,335 --> 00:53:57,183 Oh, my favorite. 507 00:54:00,630 --> 00:54:04,352 Remember during the war how Kawasaki used to make 508 00:54:04,352 --> 00:54:07,920 out of old beans and flour? 509 00:54:07,920 --> 00:54:08,920 Yeah,. 510 00:54:33,719 --> 00:54:34,802 So, you okay? 511 00:54:43,710 --> 00:54:48,483 The room's nice. Bigger than my old place. 512 00:54:52,650 --> 00:54:53,523 Color TV. 513 00:55:09,240 --> 00:55:13,593 Your room at Haru's, it's still not rented. 514 00:55:15,450 --> 00:55:17,640 Can't you see, Oda? 515 00:55:17,640 --> 00:55:19,860 There's no use going back. 516 00:55:19,860 --> 00:55:22,977 The hotel. The hotel. 517 00:55:31,503 --> 00:55:33,420 If you had any brains, 518 00:55:33,420 --> 00:55:35,883 you would've taken the money and moved, too. 519 00:55:37,410 --> 00:55:42,180 Ever since I've known you, never think of the future, 520 00:55:42,180 --> 00:55:44,340 what will happen tomorrow. 521 00:55:44,340 --> 00:55:46,293 Always thinking of others. 522 00:55:47,400 --> 00:55:51,003 Oh, this one time, Oda, think of yourself! 523 00:56:41,486 --> 00:56:46,486 There's room here for you, too, Oda. 524 00:57:19,080 --> 00:57:23,793 Sometimes I think it is not good to live long. 525 00:57:25,230 --> 00:57:29,403 So many good friends and so many farewells. 526 00:57:38,520 --> 00:57:40,793 I was sure we would meet again. 527 00:57:58,464 --> 00:57:59,297 Oi, Ito. 528 00:58:05,302 --> 00:58:09,873 Ito. 529 01:00:06,550 --> 01:00:07,383 Oi! Oi! 530 01:00:53,571 --> 01:00:55,672 Haru-san raise the rent or something? 531 01:01:07,176 --> 01:01:08,009 Huh? 532 01:01:28,494 --> 01:01:30,994 Oda-san. All of you, please. 533 01:01:42,900 --> 01:01:45,093 We just got the news a little while ago. 534 01:01:49,772 --> 01:01:51,573 You were all such good friends. 535 01:01:56,760 --> 01:01:58,593 I don't know how to tell you this. 536 01:02:07,597 --> 01:02:08,898 Tatsumi? 537 01:02:15,934 --> 01:02:19,024 They just wanted to take his money 538 01:02:19,024 --> 01:02:20,340 but they hit him too hard. 539 01:02:22,605 --> 01:02:23,438 Tatsumi. 540 01:02:30,568 --> 01:02:33,627 Hey. 541 01:03:59,730 --> 01:04:01,423 Is he okay? 542 01:04:01,423 --> 01:04:05,131 I don't know. 543 01:04:05,131 --> 01:04:08,365 He and Tatsumi-san were so close. 544 01:04:43,746 --> 01:04:47,043 Old man. What is let for old man? 545 01:04:48,095 --> 01:04:49,731 Rest. 546 01:04:49,731 --> 01:04:53,652 Old man? 547 01:04:53,652 --> 01:04:54,819 No. No rest. 548 01:04:56,927 --> 01:04:59,187 Tatsumi. 549 01:05:10,303 --> 01:05:13,743 All of our damn lives, no rest. 550 01:05:17,817 --> 01:05:21,400 Tatsumi. Tatsumi. 551 01:05:25,907 --> 01:05:28,587 Oda-san. 552 01:05:29,420 --> 01:05:33,333 All you damn Japs, on your feet, out the door. 553 01:05:36,261 --> 01:05:38,590 All right, Japs, move it! 554 01:05:47,548 --> 01:05:50,833 You goddamn dirt farmin' Japs. 555 01:06:03,833 --> 01:06:05,235 Tell 'em get back! 556 01:06:05,235 --> 01:06:08,989 What's goin' on? 557 01:06:16,498 --> 01:06:17,524 Get back! 558 01:06:17,524 --> 01:06:19,368 Oh shit, he's got a gone! 559 01:06:19,368 --> 01:06:20,368 Get back. 560 01:06:22,855 --> 01:06:27,855 Get back or your friend's dead! 561 01:06:38,389 --> 01:06:40,663 I think I got one. 562 01:06:43,391 --> 01:06:47,313 Kobayashi. One damn bullet and it was over. 563 01:06:48,180 --> 01:06:52,410 When my turn comes, will it be sudden, violent, 564 01:06:52,410 --> 01:06:56,477 and senseless like Tatsumi and all the others? 565 01:07:06,310 --> 01:07:08,760 Oda-san. Oh! 566 01:07:08,760 --> 01:07:11,695 Oda-san. 567 01:07:32,727 --> 01:07:36,330 The stroke affected his left side, but don't worry. 568 01:07:36,330 --> 01:07:38,550 With proper therapy, he'll get better. 569 01:07:38,550 --> 01:07:39,383 All right. 570 01:07:40,901 --> 01:07:42,453 Oda-san, you have a visitor. 571 01:08:09,930 --> 01:08:10,763 Ya, Oda. 572 01:08:14,280 --> 01:08:16,890 Hey, that was pretty good 573 01:08:16,890 --> 01:08:18,183 for a sansei, yeah? 574 01:08:29,910 --> 01:08:32,853 Thought you might like these. 575 01:08:41,700 --> 01:08:43,173 Old Mr. Chow know. 576 01:08:45,593 --> 01:08:48,813 He said for you to work out with this. 577 01:08:54,990 --> 01:08:57,783 You know his arm is almost good as new. 578 01:09:11,800 --> 01:09:14,967 And this, I thought you might like it. 579 01:09:37,948 --> 01:09:38,781 Yamada? 580 01:09:40,791 --> 01:09:41,624 Huh? 581 01:09:46,423 --> 01:09:49,593 Yamada. Yamada. 582 01:09:53,460 --> 01:09:54,770 Oh, Yamada-ka. 583 01:09:57,270 --> 01:09:59,913 He's up with his pigeons today. 584 01:10:02,940 --> 01:10:07,940 I'm so sorry now, but with you not there 585 01:10:08,310 --> 01:10:10,893 and all this eviction stuff, 586 01:10:12,180 --> 01:10:13,893 Haru just can't control him. 587 01:10:15,690 --> 01:10:16,743 It's getting worse. 588 01:10:30,769 --> 01:10:32,602 Oda, Oda, it's okay. 589 01:10:34,962 --> 01:10:38,373 You're too impatient, though. 590 01:10:39,870 --> 01:10:44,523 You need time. You must accept no. 591 01:10:50,100 --> 01:10:50,933 No. 592 01:10:58,620 --> 01:11:00,873 War time was the worst for me. 593 01:11:03,690 --> 01:11:05,373 Losing that porters business. 594 01:11:07,650 --> 01:11:12,650 Cap does know hard mountain. 595 01:11:16,680 --> 01:11:19,503 My wife died there. 596 01:11:26,670 --> 01:11:30,923 I used to walk along the fence back and forth. 597 01:11:35,730 --> 01:11:38,103 That's all I can do was walk. 598 01:11:42,870 --> 01:11:44,433 I kept thinking to myself, 599 01:11:47,400 --> 01:11:50,550 all I had to do was run to that fence 600 01:11:50,550 --> 01:11:54,930 and the guy in the tower 601 01:11:54,930 --> 01:11:56,430 would take care of everything. 602 01:12:20,370 --> 01:12:23,993 I show you. Sayonara, huh? 603 01:12:25,303 --> 01:12:29,425 I know, I know. Okay, okay. 604 01:12:29,425 --> 01:12:30,976 Your turn, huh? 605 01:12:30,976 --> 01:12:32,576 Hey. Okay, okay, no, it is okay. 606 01:12:35,952 --> 01:12:39,156 All right, hey, hey. 607 01:12:39,156 --> 01:12:40,989 Yeah, I know, I know. 608 01:12:42,021 --> 01:12:43,188 Ah, it's okay. 609 01:12:45,423 --> 01:12:47,493 It's okay, don't worry about nothing. 610 01:12:48,930 --> 01:12:50,187 That's okay. 611 01:12:50,187 --> 01:12:54,333 You want freedom, I show you freedom. Huh? 612 01:12:55,350 --> 01:12:56,313 Go on. Yeah. 613 01:13:01,797 --> 01:13:03,303 And don't come back! 614 01:13:05,366 --> 01:13:07,450 Ah, dumb bird always come back. 615 01:13:09,524 --> 01:13:14,524 Haru, you just in time. I'm evicting the pigeons. 616 01:13:15,267 --> 01:13:17,820 Eh? You tell 'em. 617 01:13:17,820 --> 01:13:21,483 You tell 'em about the progress in Little Tokyo. 618 01:13:23,550 --> 01:13:27,652 I'm going to the convalescent home to see Oda-san. 619 01:13:27,652 --> 01:13:29,670 You want to come? Now how about this one, huh? 620 01:13:29,670 --> 01:13:33,810 How much you charge for this room? 621 01:13:33,810 --> 01:13:36,510 Komatsu-san saw him this afternoon. 622 01:13:36,510 --> 01:13:38,220 He said that- Eh, Komatsu. 623 01:13:38,220 --> 01:13:41,490 Komatsu, he a produce man. 624 01:13:41,490 --> 01:13:43,140 All he talk about vegetable, huh? 625 01:13:44,400 --> 01:13:47,310 You wanna talk about vegetable, you talk about Oda! 626 01:13:47,310 --> 01:13:51,120 Yamada-san! He's sick. 627 01:13:51,120 --> 01:13:56,010 He not sick. He finished like us, like this. 628 01:13:56,010 --> 01:13:59,220 We all finished. 629 01:13:59,220 --> 01:14:01,470 No, you're wrong. Huh? 630 01:14:01,470 --> 01:14:02,720 We have friends. 631 01:14:04,050 --> 01:14:07,113 They're organizing to stop the eviction. 632 01:14:08,340 --> 01:14:11,437 Organized friends. "Hell no, we won't go," huh? 633 01:14:11,437 --> 01:14:13,710 "Hell no, we won't go. Hell no. 634 01:14:13,710 --> 01:14:17,017 Hell no, we won't go" don't help the Sun Hotel. 635 01:14:17,017 --> 01:14:19,807 "Hell no, we won't go" don't help Tomita-san. 636 01:14:19,807 --> 01:14:22,560 "Hell no, we won't go" don't help Oda! 637 01:14:22,560 --> 01:14:27,560 Hell no, we won't go! Hell no, we won't go! 638 01:14:35,105 --> 01:14:35,938 Haru? 639 01:14:38,347 --> 01:14:43,347 Haru, you just be nice to him, okay? 640 01:14:44,850 --> 01:14:49,710 See, Oda, he don't have too much time left, you know. 641 01:14:53,115 --> 01:14:56,190 You just tell him get lots of rest. 642 01:15:38,889 --> 01:15:39,806 Oda-san. 643 01:15:54,034 --> 01:15:56,408 So many things have happened. 644 01:16:03,111 --> 01:16:06,444 Oh, Tatsumi-san was buried in Evergreen, 645 01:16:09,178 --> 01:16:10,928 just like he wanted. 646 01:16:14,090 --> 01:16:16,743 We could go visit when you're stronger. 647 01:16:25,410 --> 01:16:29,493 Yamada-san said get plenty of rest. 648 01:16:32,860 --> 01:16:33,693 And don't worry. 649 01:16:57,876 --> 01:17:01,140 We're gonna try to save the hotel. 650 01:17:01,140 --> 01:17:04,173 Everyone's gathering at the old Nichi church tomorrow. 651 01:17:07,440 --> 01:17:08,883 I wish you could be there. 652 01:17:11,220 --> 01:17:13,353 Even Kimi and Melanie are going to help. 653 01:17:17,337 --> 01:17:20,233 Oh, I thought it might be too much for you if they came. 654 01:17:26,373 --> 01:17:28,113 They wanted me to give you this. 655 01:18:01,590 --> 01:18:03,363 They made this all by themselves. 656 01:18:04,680 --> 01:18:06,243 1,000 cranes. 657 01:18:07,830 --> 01:18:09,933 1 million years of good luck! 658 01:18:27,720 --> 01:18:32,720 Good luck. You call this good luck? 659 01:18:36,660 --> 01:18:41,660 Oda-san, you have to believe. 660 01:18:41,880 --> 01:18:43,080 You're gonna get better. 661 01:18:44,340 --> 01:18:47,733 So I can end up like Tatsumi? 662 01:19:11,475 --> 01:19:16,053 That's what Yamada-san said. 663 01:19:18,480 --> 01:19:19,930 Oda-san, but coming from you? 664 01:19:28,740 --> 01:19:29,640 You can't give up. 665 01:19:36,852 --> 01:19:41,852 You always told me be strong like my mother and my father. 666 01:19:42,450 --> 01:19:43,293 Like the issei. 667 01:19:45,660 --> 01:19:46,907 Remember. 668 01:19:49,858 --> 01:19:54,858 I didn't come here 669 01:19:55,026 --> 01:19:57,723 to raise any fancy banner. 670 01:20:02,610 --> 01:20:04,773 I had to get away. 671 01:20:05,610 --> 01:20:08,153 Had to get away from Kawashima. 672 01:20:09,990 --> 01:20:14,643 We worked like dogs and ate lousy sweet potatoes. 673 01:20:22,341 --> 01:20:23,250 Oda-san. 674 01:20:23,250 --> 01:20:28,250 That's why I came here, because I hated sweet potatoes. 675 01:20:29,132 --> 01:20:32,093 And now that's all I think about. 676 01:20:34,965 --> 01:20:39,548 Now how will I eat sweet potato once more before I die? 677 01:20:42,000 --> 01:20:43,187 How can I? 678 01:20:55,554 --> 01:20:56,394 Stop it. 679 01:20:57,840 --> 01:20:58,673 Stop it! 680 01:21:03,492 --> 01:21:05,487 That's what you want, isn't it? 681 01:21:05,487 --> 01:21:06,693 You wanna die? 682 01:21:30,780 --> 01:21:32,823 Could Haru-san be right? 683 01:21:33,690 --> 01:21:35,463 Maybe I am giving up. 684 01:21:36,660 --> 01:21:41,660 No, she's wrong, just like the crew was wrong. 685 01:21:42,120 --> 01:21:46,410 They thought I had given up, but I came back. 686 01:21:46,410 --> 01:21:51,410 12 miserable miles, but I came back with the food. 687 01:22:33,175 --> 01:22:35,734 Yeah! 688 01:23:13,378 --> 01:23:14,961 Oh, ho, ho! Woo! 689 01:24:30,718 --> 01:24:32,580 finished. 690 01:24:32,580 --> 01:24:35,523 We're finished. This is all finished! 691 01:24:39,210 --> 01:24:41,790 That's what you want, isn't it? 692 01:24:41,790 --> 01:24:42,993 You want to die! 693 01:24:48,027 --> 01:24:52,027 Oda, there's room here for you, too. 694 01:25:04,940 --> 01:25:06,857 Find Haru. Find Haru. 695 01:25:07,972 --> 01:25:10,020 Oh, Mom, look. 696 01:25:10,020 --> 01:25:12,881 It's beautiful. Thank you. 697 01:25:12,881 --> 01:25:14,859 Haru-san! Haru-san! 698 01:25:14,859 --> 01:25:16,303 Oda's gone. Yamada-san. 699 01:25:16,303 --> 01:25:17,340 He's missing. Yamada. 700 01:25:17,340 --> 01:25:18,960 The convalescent home. What? 701 01:25:18,960 --> 01:25:19,830 They just called. 702 01:25:19,830 --> 01:25:22,743 They found out this morning. He's not there. 703 01:25:27,810 --> 01:25:30,543 We've gotta go find him before it's too late. 704 01:25:31,830 --> 01:25:33,640 He's gonna try to kill himself. 705 01:26:35,428 --> 01:26:36,261 Oda-san? 706 01:26:37,320 --> 01:26:39,451 Mom, it's Oda-san! 707 01:27:02,217 --> 01:27:04,412 What's all the fuss? 708 01:27:04,412 --> 01:27:06,300 I just went for a little walk. 709 01:27:06,300 --> 01:27:08,470 What a day that was, 710 01:27:08,470 --> 01:27:13,470 Haru, the children, Komatsu, Yamada, and something more. 711 01:27:15,720 --> 01:27:20,720 I was feeling something very hard to describe. 712 01:27:20,970 --> 01:27:24,210 We Japanese call it kimochi, 713 01:27:24,210 --> 01:27:28,323 one word that means mind, heart, and soul. 714 01:27:29,820 --> 01:27:31,710 Save the hotel? 715 01:27:31,710 --> 01:27:34,890 Of course, we'll continue to fight, 716 01:27:34,890 --> 01:27:39,300 but saving one building isn't the important thing. 717 01:27:39,300 --> 01:27:41,673 It's the spirit that matters. 718 01:27:42,690 --> 01:27:47,430 This place, Little Tokyo was built by people 719 01:27:47,430 --> 01:27:50,340 who came and struggled for a new life. 720 01:27:50,340 --> 01:27:54,993 It's their kimochi, that spirit which must be preserved. 721 01:27:56,100 --> 01:28:01,100 It's a power that can draw us together during the bad times. 722 01:28:01,350 --> 01:28:06,150 It's a strength that we can celebrate during the good. 723 01:28:06,150 --> 01:28:11,150 It's a spirit that everyone needs to raise their banner. 47070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.