All language subtitles for 100.Years.of.Warner.Bros.S01E03.WEB-DL.HMAX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,298 --> 00:00:10,343 Attica! 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,554 Warner Bros. a împins întotdeauna limitele. 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,597 A fost un studio care şi-a asumat riscuri. 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,183 Face parte din ADN-ul acestui loc. 5 00:00:18,727 --> 00:00:21,855 La acea vreme, Warner Bros. era cunoscut pentru cum îşi trata vedetele. 6 00:00:22,439 --> 00:00:25,191 Şi se purtau foarte bine cu regizorii. 7 00:00:25,275 --> 00:00:26,359 STRĂLUCIREA 8 00:00:26,443 --> 00:00:27,485 CRIMELE DIN MICA ITALIE 9 00:00:27,569 --> 00:00:30,613 Astfel, am devenit parte din familie, ca o mare familie Warner Bros. 10 00:00:31,406 --> 00:00:34,451 În timpul renaşterii creative din anii '70, 11 00:00:34,534 --> 00:00:37,579 Warner Bros. era un refugiu pentru scenarişti. 12 00:00:38,663 --> 00:00:40,498 Poate putem ajunge la o înţelegere. 13 00:00:40,582 --> 00:00:44,043 În noua eră a blockbusterelor şi a corporaţiilor, 14 00:00:44,127 --> 00:00:46,004 era o familie pentru care merita să lupţi. 15 00:00:46,838 --> 00:00:48,381 Warner Bros. avea un sistem foarte bun. 16 00:00:48,465 --> 00:00:50,216 Avea oameni buni care munceau din greu 17 00:00:50,592 --> 00:00:52,218 ca să te facă şi pe tine fericit. 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,471 Niciodată să nu-ţi torni prietenii 19 00:00:54,554 --> 00:00:56,097 şi ţine-ţi gura mereu! 20 00:00:56,806 --> 00:00:59,893 Nu încape îndoială că este o industrie şi o afacere, 21 00:01:01,144 --> 00:01:03,897 dar exista ceva mai multă umanitate la Warner Bros. 22 00:01:05,023 --> 00:01:05,774 S-a făcut! 23 00:01:08,234 --> 00:01:10,528 Ca orice afacere de succes, 24 00:01:10,612 --> 00:01:12,447 trebuie să conduci. 25 00:01:12,530 --> 00:01:15,033 O să munciţi mai intens decât aţi făcut-o vreodată. 26 00:01:15,116 --> 00:01:17,285 Trebuie să ai curajul să investeşti 27 00:01:17,368 --> 00:01:20,163 în poveşti care nu au mai fost spuse. 28 00:01:21,956 --> 00:01:23,917 Trecând prin vremuri de turbulenţe corporative, 29 00:01:24,000 --> 00:01:27,587 Warner Bros. trebuia să-şi fortifice maşinăria studioului şi să urmărească 30 00:01:28,379 --> 00:01:32,801 cele mai mari şi mai îndrăzneţe idei pentru a satisface cererea publicului. 31 00:01:33,301 --> 00:01:37,305 Era vorba despre filme epice şi despre a transforma filme colosale în francize. 32 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 Nu ştii niciodată dacă ai dat lovitura. 33 00:01:45,396 --> 00:01:46,147 Miau! 34 00:01:47,982 --> 00:01:49,651 Şi eşti gata să mori pentru mine? 35 00:01:49,734 --> 00:01:50,693 Face parte din atribuţii. 36 00:01:50,777 --> 00:01:53,738 Când mergeai la cinematograf, parcă se descindea toată lumea 37 00:01:53,822 --> 00:01:57,617 în această cameră întunecată pentru a urmări pelicula. 38 00:01:57,700 --> 00:01:59,077 Data, unde te duci? 39 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 - Pun căpcăuni pe aici. - Te referi la capcane. 40 00:02:01,037 --> 00:02:03,665 Asta am spus! Capcane! Linişte! 41 00:02:03,748 --> 00:02:04,999 Asta mi-a fost copilăria. 42 00:02:05,083 --> 00:02:07,085 Asta e minunat la aceste filme. 43 00:02:07,168 --> 00:02:10,755 Nu cred că ar fi fost la fel de frumoasă dacă nu ne-am fi distrat. 44 00:02:10,839 --> 00:02:12,799 Pe atunci, eram ca o familie. 45 00:02:12,882 --> 00:02:14,384 E mai presus decât o industrie. 46 00:02:15,468 --> 00:02:19,848 E o forţă incredibil de puternică să produci artă care transmite lumii. 47 00:02:19,931 --> 00:02:22,392 Adevărul reprezintă adesea o ameninţare la adresa puterii, 48 00:02:23,101 --> 00:02:26,396 şi, de multe ori, trebuie ne asumăm mari riscuri ca să luptăm cu acea putere. 49 00:02:26,479 --> 00:02:28,648 Sunt foarte mulţi oameni 50 00:02:28,731 --> 00:02:31,693 care au realizat cele mai bune filme ale lor la Warner Bros. 51 00:02:32,235 --> 00:02:34,279 Ţi-am spus că nu pot decât să-ţi arăt uşa. 52 00:02:35,071 --> 00:02:36,489 Tu trebuie să treci prin ea. 53 00:02:47,750 --> 00:02:51,588 100 DE ANI DE WARNER BROS. EROI, ANTAGONIŞTI ŞI PRIETENI 54 00:02:56,676 --> 00:03:00,179 În 1983, Warner Communications a suferit 55 00:03:00,263 --> 00:03:03,892 o pierdere de 500 de milioane de dolari din cauza colapsului Atari. 56 00:03:04,350 --> 00:03:05,810 SFÂRŞITUL 57 00:03:06,436 --> 00:03:10,315 Ca să împiedice prădătorii de corporaţii să profite de datoriile companiei, 58 00:03:10,398 --> 00:03:14,903 Steve Ross a sacrificat active valoroase, inclusiv MTV. 59 00:03:17,280 --> 00:03:20,742 Cu atât mai regretabil, a concediat personalul. 60 00:03:20,825 --> 00:03:23,578 Pentru a se proteja împotriva catastrofelor viitoare, 61 00:03:23,661 --> 00:03:25,496 Ross a izolat departamentele de afaceri 62 00:03:25,580 --> 00:03:27,665 în diviziuni separate. 63 00:03:27,749 --> 00:03:30,627 Dar, pentru a recâştiga încrederea acţionarilor, 64 00:03:30,710 --> 00:03:33,880 avea nevoie de reuşite comerciale din partea bijuteriei coroanei sale, 65 00:03:33,963 --> 00:03:35,214 studioul de film. 66 00:03:37,425 --> 00:03:41,179 Cheia industriei noastre şi poate pentru majoritatea industriilor 67 00:03:41,971 --> 00:03:45,183 este să ai oameni capabili, iar oamenii capabili reuşesc orice. 68 00:03:45,808 --> 00:03:47,560 Pentru noi e foarte important 69 00:03:47,644 --> 00:03:50,063 să avem o relaţie bună cu artiştii 70 00:03:50,396 --> 00:03:52,774 şi să creăm o ambianţă, 71 00:03:52,857 --> 00:03:54,859 o atmosferă creativă în care oamenii să-şi dorească să lucreze. 72 00:03:55,652 --> 00:03:58,154 Din cenuşa ruinelor lui Atari 73 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 s-a născut o prietenie între Ross şi Steven Spielberg. 74 00:04:02,158 --> 00:04:05,036 Colaborarea Warner Bros. 75 00:04:05,119 --> 00:04:06,663 cu cel mai în vogă regizor de blockbustere 76 00:04:06,746 --> 00:04:08,665 ar putea să-i ajute să-şi revină financiar. 77 00:04:09,707 --> 00:04:11,876 Ross i-a câştigat încrederea cu o promisiune. 78 00:04:12,919 --> 00:04:15,004 "Poţi să produci filmele pe care ţi le doreşti." 79 00:04:15,546 --> 00:04:18,216 Odată ce Steven Spielberg găseşte ceva ce îi place 80 00:04:18,299 --> 00:04:20,969 şi vrea să-l producă, e greu să-l refuzi. 81 00:04:27,850 --> 00:04:29,560 GREMLINII 82 00:04:29,644 --> 00:04:31,980 Gremlinii este un film despre... 83 00:04:32,063 --> 00:04:34,691 ceva care probabil nu s-ar putea întâmpla niciodată în viaţa reală. 84 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Gremlinii. Ce basm! 85 00:04:38,569 --> 00:04:41,030 Cred că numele "Gremlini" i-a atras atenţia lui Spielberg, 86 00:04:41,114 --> 00:04:44,951 pentru că, Steven este un fan al desenelor animate Warner Bros. 87 00:04:45,034 --> 00:04:47,996 Cred că e un desen animat cu Bugs Bunny şi cu gremlini. 88 00:04:48,079 --> 00:04:49,122 CHRIS COLUMBUS SCENARIST, GREMLINII 89 00:04:49,205 --> 00:04:50,999 Oare să fie un... 90 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 gremlin? 91 00:04:54,293 --> 00:04:55,753 Probabil l-am văzut când eram mic, 92 00:04:55,837 --> 00:04:58,172 am uitat de el, aşa că a fost în subconştient, 93 00:04:58,256 --> 00:05:01,384 şi apoi am creat o întreagă mitologie în jurul identităţilor gremlinilor. 94 00:05:02,677 --> 00:05:04,303 Probabil cel mai important lucru este 95 00:05:04,387 --> 00:05:07,098 să nu-l hrăneşti niciodată după miezul nopţii. 96 00:05:13,563 --> 00:05:15,565 Imediat, odată ce am început Gremlinii, 97 00:05:15,648 --> 00:05:17,775 eu şi Steven eram deja implicaţi în scrierea filmului Tâlharii. 98 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Gata. Şi... filmăm! Dubla unu. 99 00:05:25,199 --> 00:05:26,367 TÂLHARII 100 00:05:26,451 --> 00:05:28,745 Pentru filmele pe care voiam să le fac, După-amiază de câine 101 00:05:28,828 --> 00:05:30,788 şi toate acele filme în acel stil, 102 00:05:30,872 --> 00:05:35,126 urma să folosesc în dialog ce am învăţat din acele filme, 103 00:05:35,209 --> 00:05:37,962 să mă asigur că mereu vorbesc unii peste alţii, 104 00:05:38,046 --> 00:05:39,464 că se comportau natural, 105 00:05:39,547 --> 00:05:42,133 că spun lucruri care par foarte reale din partea unui copil. 106 00:05:42,216 --> 00:05:43,760 - Asta e! - Ce este? 107 00:05:43,843 --> 00:05:46,387 Cele trei stânci de acolo. Priviţi! Una, două, trei. 108 00:05:46,471 --> 00:05:48,097 - Ai dreptate! Hai la ele! - Acolo. 109 00:05:49,807 --> 00:05:52,143 Tâlharii este despre şapte proscrişi 110 00:05:52,226 --> 00:05:55,646 care sunt pe cale să-şi piardă casele şi dau peste... 111 00:05:55,730 --> 00:05:56,522 ACTOR, TÂLHARII 112 00:05:56,898 --> 00:05:57,648 ...o corabie de piraţi, 113 00:05:59,609 --> 00:06:02,737 care îi poartă în cea mai măreaţă aventură a vieţii lor. 114 00:06:03,821 --> 00:06:06,866 De fapt, am construit nava de piraţi la dimensiunea reală 115 00:06:06,949 --> 00:06:09,827 pe celebrul Platou 16. 116 00:06:10,620 --> 00:06:14,499 Este un film produs de Steven Spielberg şi coordonat de Dick Donner. 117 00:06:14,582 --> 00:06:17,418 Ce e deosebit la faptul că lucrez cu atâţia copii pentru acest film 118 00:06:17,502 --> 00:06:20,338 este că în fiecare noapte mă gândesc să mă sinucid. 119 00:06:20,421 --> 00:06:21,172 REGIZOR, TÂLHARII 120 00:06:21,881 --> 00:06:25,676 Cred că l-am înnebunit pentru că eram extrem de gălăgioşi 121 00:06:25,760 --> 00:06:27,762 şi ne certam şi băteam constant. 122 00:06:27,845 --> 00:06:31,140 Ne plimbam cu bicicletele pe platourile Warner Bros. 123 00:06:31,224 --> 00:06:33,810 intram dintr-un studio în altul, 124 00:06:33,893 --> 00:06:34,894 băteam la uşi... 125 00:06:36,521 --> 00:06:38,439 stricam dublele oamenilor 126 00:06:38,523 --> 00:06:40,024 şi-l auzeam pe regizorul secund zicând: 127 00:06:40,108 --> 00:06:42,276 "Doamne, ce căutaţi aici?" 128 00:06:42,360 --> 00:06:43,986 Iar noi spuneam: "Suntem tâlharii!" 129 00:06:48,157 --> 00:06:51,452 Pentru noi, Steven şi Dick erau ca nişte taţi. 130 00:06:51,536 --> 00:06:55,498 Nu mă gândeam la ei ca la cei mai de succes cineaşti din istorie. 131 00:06:55,581 --> 00:06:58,793 Ne-au permis să fim copii, să fim noi înşine, 132 00:06:58,876 --> 00:07:00,253 nu actori. 133 00:07:01,003 --> 00:07:02,672 Pe oriunde am fost, 134 00:07:02,755 --> 00:07:06,551 au venit la mine oameni de toate etniile şi de toate vârstele 135 00:07:06,634 --> 00:07:10,138 şi mi-au spus că adoră Tâlharii. 136 00:07:10,221 --> 00:07:11,848 Tâlharii nu renunţă niciodată! 137 00:07:12,223 --> 00:07:13,182 Nu te saturi niciodată de el. 138 00:07:14,892 --> 00:07:18,437 Cu Gremlinii şi Tâlharii, Spielberg a impulsionat din nou Warner Bros., 139 00:07:18,521 --> 00:07:21,774 aducând spirit de aventură şi succes la box-office. 140 00:07:22,525 --> 00:07:24,735 Dar, Steve Ross nu căuta numai proiecte 141 00:07:24,819 --> 00:07:28,531 care să aducă bani, ci şi capital cultural. 142 00:07:29,282 --> 00:07:30,658 În acelaşi an, 143 00:07:30,741 --> 00:07:34,954 somitatea muzicii, Quincy Jones, care era şi bun prieten cu Ross, 144 00:07:35,037 --> 00:07:38,291 l-a îndemnat pe Spielberg să regizeze o adaptare 145 00:07:38,374 --> 00:07:42,795 a cărţii lui Alice Walker care a câştigat Premiul Pulitzer, Culoarea purpurie. 146 00:07:43,838 --> 00:07:46,465 A fost un film foarte neobişnuit pentru orice studio 147 00:07:47,049 --> 00:07:51,512 şi un alt risc caracteristic studioului Warner Bros., care a zis: 148 00:07:51,971 --> 00:07:55,808 "Da, o să investim o sumă considerabilă de bani în asta, 149 00:07:56,392 --> 00:07:58,436 folosim un regizor renumit 150 00:07:59,020 --> 00:08:02,398 şi o să alegem actori necunoscuţi pentru rolurile protagoniştilor." 151 00:08:02,481 --> 00:08:06,027 A fost primul film al lui Whoopi Goldberg şi al lui Oprah Winfrey. 152 00:08:07,945 --> 00:08:11,782 Au trecut peste 35 de ani şi încă îmi dau lacrimile când vorbesc despre el, 153 00:08:12,116 --> 00:08:16,078 pentru că nu mi-am dorit nimic mai mult decât să joc în Culoarea purpurie. 154 00:08:17,955 --> 00:08:20,333 M-a impresionat felul în care evoluează povestea lui Celie 155 00:08:20,416 --> 00:08:24,170 şi cum a ţinut piept abuzului. 156 00:08:24,253 --> 00:08:29,634 Deşi lumea se uita la ea şi-i spunea: "Tare urâtă mai eşti!", 157 00:08:29,717 --> 00:08:32,053 ea tot a găsit 158 00:08:33,137 --> 00:08:35,973 o modalitate prin care să creadă în ea. 159 00:08:37,642 --> 00:08:39,143 I-ai spus lui Harpo să mă bată. 160 00:08:39,810 --> 00:08:42,396 Şi eu provin dintr-un mediu abuziv, 161 00:08:42,480 --> 00:08:43,898 aşa că, atunci când am spus... 162 00:08:43,981 --> 00:08:46,025 Toată viaţa mea a trebuit să lupt. 163 00:08:46,651 --> 00:08:48,402 ...chiar m-am identificat cu asta. 164 00:08:49,111 --> 00:08:54,951 Cu siguranţă există femei, 165 00:08:55,034 --> 00:08:56,494 în special femei de culoare, 166 00:08:56,577 --> 00:08:59,372 care au plecat din cinematograf 167 00:08:59,997 --> 00:09:02,124 puţin mai încrezătoare în forţele proprii 168 00:09:02,208 --> 00:09:03,668 şi puţin mai curajoase. 169 00:09:04,335 --> 00:09:05,711 O să-ţi dau una de... 170 00:09:09,674 --> 00:09:11,300 Tot ce mi-ai făcut... 171 00:09:14,136 --> 00:09:15,930 se va întoarce împotriva ta. 172 00:09:17,265 --> 00:09:19,225 Culoarea purpurie este genul acela de film 173 00:09:19,308 --> 00:09:21,394 despre care oamenii par să discute peste tot 174 00:09:21,477 --> 00:09:23,896 şi este un film care i-a supărat pe unii dintre ei. 175 00:09:24,438 --> 00:09:28,526 Warner Bros., Steven Spielberg, Quincy Jones şi Alice Walker 176 00:09:28,609 --> 00:09:30,278 au îndurat multe critici. 177 00:09:30,361 --> 00:09:33,072 Organizaţiile pentru persoanele de culoare au criticat filmul, 178 00:09:33,155 --> 00:09:36,742 deoarece îl considerau dăunător pentru imaginea bărbaţilor de culoare. 179 00:09:36,826 --> 00:09:37,868 Trebuie s-o schimbe. 180 00:09:37,952 --> 00:09:40,413 Dacă aşa zic ei că ar trebui să fie bărbaţii de culoare, se înşală. 181 00:09:40,496 --> 00:09:44,709 Creşterea incidenţei violenţei domestice 182 00:09:44,792 --> 00:09:48,421 în rândul comunităţii de culoare, şi nu numai, este o realitate, 183 00:09:48,504 --> 00:09:50,589 aşa că m-am bucurat că studioul a încurajat acest subiect. 184 00:09:52,049 --> 00:09:56,345 Culoarea purpurie a marcat şi transformarea lui Spielberg 185 00:09:56,429 --> 00:09:59,140 într-un regizor de filme mai serioase. 186 00:09:59,682 --> 00:10:01,142 - Jimmy! - Mamă! 187 00:10:01,225 --> 00:10:02,143 IMPERIUL SOARELUI 1987 188 00:10:02,226 --> 00:10:06,480 Nu cred că aş fi putut face Imperiul soarelui sau Lista lui Schindler 189 00:10:06,564 --> 00:10:09,025 dacă nu ar fi existat piatra de temelie, 190 00:10:09,900 --> 00:10:11,485 care pentru mine a fost Culoarea purpurie. 191 00:10:13,195 --> 00:10:14,113 CĂLĂTORIA FANTASTICĂ 1987 192 00:10:14,196 --> 00:10:18,117 În deceniile următoare, Warner Bros. şi Spielberg au devenit şi mai apropiaţi. 193 00:10:18,200 --> 00:10:19,118 TORNADA 1996 194 00:10:19,201 --> 00:10:20,119 READY PLAYER ONE: SĂ ÎNCEAPĂ JOCUL 2018 195 00:10:20,202 --> 00:10:23,164 Ori ca producător, ori ca regizor, a oferit studioului 196 00:10:23,247 --> 00:10:26,042 numeroase producţii populare în rândul publicului. 197 00:10:28,919 --> 00:10:32,381 Anul 1985 a adus un nou semn de bun augur, 198 00:10:32,923 --> 00:10:36,927 un erou neaşteptat venit direct din proximitatea Warner Bros. 199 00:10:38,137 --> 00:10:39,597 A fost ciudat să copilăresc în Burbank, 200 00:10:39,680 --> 00:10:43,142 pentru că studiourile erau atât de aproape, dar totuşi atât de departe! 201 00:10:43,225 --> 00:10:43,976 TIM BURTON REGIZOR 202 00:10:44,560 --> 00:10:48,939 Erau nişte ziduri magice şi impenetrabile pe lângă care treceai. 203 00:10:50,107 --> 00:10:52,943 Încercam să ne furişăm pe platouri, 204 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 ceea ce nu era atât de uşor de făcut. 205 00:10:56,280 --> 00:10:57,865 Scuzaţi-mă, domnule! Aveţi permis? 206 00:10:57,948 --> 00:11:00,034 Nu, scuze, nu puteţi intra fără permis. 207 00:11:00,951 --> 00:11:02,370 Şi celălalt tip a zis: 208 00:11:02,453 --> 00:11:03,996 "Ce crezi că am aici? O raţă?" 209 00:11:05,498 --> 00:11:06,332 "O raţă." 210 00:11:08,584 --> 00:11:10,503 Am început ca animator, 211 00:11:10,586 --> 00:11:12,505 apoi am făcut câteva scurtmetraje, 212 00:11:12,588 --> 00:11:15,216 care probabil că m-au ajutat să obţin primul meu lungmetraj, 213 00:11:15,299 --> 00:11:16,425 Aventurile lui Pee-Wee. 214 00:11:24,934 --> 00:11:26,936 Warner Bros. are unul dintre cele mai bune platouri. 215 00:11:27,561 --> 00:11:28,604 Era ca un loc de joacă. 216 00:11:29,605 --> 00:11:33,692 Ce putea fi mai distractiv decât să distrugi platoul exterior Warner Bros.? 217 00:11:35,820 --> 00:11:38,447 Era o perioadă în care oamenii încă mai puteau fi surprinşi, 218 00:11:38,531 --> 00:11:40,699 puteai să abordezi metode neconvenţionale. 219 00:11:41,409 --> 00:11:42,326 Beetlejuice. 220 00:11:42,410 --> 00:11:43,327 VIAŢĂ DE STAFIE 1988 221 00:11:43,411 --> 00:11:44,537 E timpul pentru spectacol! 222 00:11:45,913 --> 00:11:47,415 Cred că, în ce priveşte Viaţă de stafie, 223 00:11:47,498 --> 00:11:50,793 oamenii nu au ştiut ce era, şi ar fi putut să ia orice întorsătură. 224 00:11:53,129 --> 00:11:55,881 Zici că au făcut un desen animat Warner Bros. într-un mod haios. 225 00:11:56,465 --> 00:11:58,592 - Nu e enervant când se întâmplă asta? - Să mergem, Barbara! 226 00:11:58,676 --> 00:11:59,802 ÎN FRUNTEA BOX-OFFICE-ULUI 227 00:11:59,885 --> 00:12:02,805 Escapadele cu buget redus ale lui Burton au devenit succese surpriză 228 00:12:02,888 --> 00:12:04,265 exact la momentul potrivit. 229 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Directorii Time şi Warner au aprobat 230 00:12:08,310 --> 00:12:11,522 noua lege a supravieţuirii în universul media. 231 00:12:11,605 --> 00:12:12,857 Ne îndreptăm spre era 232 00:12:12,940 --> 00:12:17,695 în care doar câteva companii controlează informaţiile prezentate lumii libere. 233 00:12:18,362 --> 00:12:22,074 Încă afectat de golul financiar provocat de Atari, 234 00:12:22,158 --> 00:12:25,619 Steve Ross a mizat totul pe o potenţială fuziune 235 00:12:25,703 --> 00:12:28,456 cu marea editură Time Inc. 236 00:12:28,914 --> 00:12:32,251 Negocierile s-au desfăşurat pe o perioadă de doi ani, 237 00:12:33,043 --> 00:12:35,754 şi niciuna dintre companii nu a ştiut cine o să aibă avantajul final. 238 00:12:35,838 --> 00:12:36,922 LUPTA PENTRU TIME INC. 239 00:12:37,006 --> 00:12:40,551 În acelaşi timp, Bob Daly şi Terry Semel căutau 240 00:12:40,634 --> 00:12:44,221 un nou tip de blockbuster pentru a dovedi puterea studioului 241 00:12:44,305 --> 00:12:48,225 şi au invocat un erou din biblioteca lor DC. 242 00:12:49,310 --> 00:12:51,312 Trebuia să fie un alt tip de Batman. 243 00:12:52,021 --> 00:12:54,023 Şi am lucrat un deceniu la asta, 244 00:12:54,774 --> 00:12:56,400 dar nu s-a materializat nimic 245 00:12:57,318 --> 00:13:00,404 până nu am hotărât să-l angajăm pe regizorul Tim Burton. 246 00:13:01,280 --> 00:13:04,366 Nu eşti întru totul normal, nu? 247 00:13:05,201 --> 00:13:07,036 Nu e chiar o lume normală, nu? 248 00:13:07,786 --> 00:13:09,830 În sistemul post-studio... 249 00:13:09,914 --> 00:13:10,831 ISTORIC DE FILM 250 00:13:10,915 --> 00:13:12,041 ...fiecare film devenise un pariu, 251 00:13:12,124 --> 00:13:15,961 aşa că producerea unui film cu Batman, personajul din benzile desenate, 252 00:13:16,629 --> 00:13:17,713 era un risc. 253 00:13:18,422 --> 00:13:21,717 Faptul că l-au dat pe mâinile lui Tim Burton, un regizor novice pe atunci, 254 00:13:21,800 --> 00:13:23,010 a fost un alt risc. 255 00:13:23,802 --> 00:13:26,597 Evident, a fost primul film foarte mare pe care l-am făcut 256 00:13:26,680 --> 00:13:29,266 din punct de vedere al bugetului şi al expunerii, 257 00:13:29,350 --> 00:13:30,893 şi am simţit presiunea. 258 00:13:30,976 --> 00:13:33,103 - ...67, dubla unu! - Acţiune! 259 00:13:33,187 --> 00:13:34,980 Punându-l în rolul principal pe Michael Keaton, 260 00:13:36,148 --> 00:13:38,275 care se remarcase prin comedie, 261 00:13:38,359 --> 00:13:41,737 a fost încă un risc şi a provocat strigăte de indignare din partea fanilor. 262 00:13:41,820 --> 00:13:43,072 FANII BATMAN SE TEM DE FIASCO 263 00:13:43,155 --> 00:13:46,700 Batman era opusul lui Superman, 264 00:13:46,784 --> 00:13:49,328 eroul iubit de toată lumea. 265 00:13:50,079 --> 00:13:55,125 Cruciatul cu mantie al lui Burton a înfăţişat un om cu mari probleme. 266 00:13:55,209 --> 00:14:00,464 Îmi place ideea de a-l face mai sumbru, cu o nuanţă de Jekyll şi Hyde. 267 00:14:01,632 --> 00:14:03,384 Încercam teritorii noi. 268 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Produci filmul, ţii pumnii strânşi, 269 00:14:10,516 --> 00:14:12,768 după care trebuie să vii cu o campanie de marketing foarte bună. 270 00:14:13,644 --> 00:14:16,730 Daly şi Semel au conceput o strategie 271 00:14:16,814 --> 00:14:18,649 care anunţa un eveniment de proporţii seismice 272 00:14:19,275 --> 00:14:20,901 care nu putea fi ratat. 273 00:14:21,527 --> 00:14:24,280 De asemenea, Batman a fost foarte important dintr-un motiv. 274 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Eram în mijlocul fuziunii cu Time. 275 00:14:27,449 --> 00:14:30,119 Succesul filmului putea contura în mod radical 276 00:14:30,202 --> 00:14:32,121 rezultatul fuziunii. 277 00:14:32,204 --> 00:14:34,248 Toţi ochii erau îndreptaţi la Batman. 278 00:14:34,790 --> 00:14:36,584 Să vezi când o să aibă de-a face cu mine! 279 00:14:38,502 --> 00:14:41,046 La premieră au venit unele dintre cele mai mari vedete de la Hollywood, 280 00:14:41,130 --> 00:14:43,382 oferind evenimentului strălucirea vintage a Tinseltownului. 281 00:14:45,217 --> 00:14:46,635 Nu există alt mod de a o spune. 282 00:14:46,719 --> 00:14:49,805 În seara asta, Los Angelesul a luat-o razna. 283 00:14:49,888 --> 00:14:52,057 Nu cred că puteai fi pregătit pentru aşa ceva. 284 00:14:52,141 --> 00:14:54,101 Sunt sigură că se aşteptau la un oarecare succes. 285 00:14:54,184 --> 00:14:55,102 KIM BASINGER ACTRIŢĂ, BATMAN 286 00:14:55,185 --> 00:14:56,270 Dar de proporţiile astea? 287 00:14:56,353 --> 00:14:57,271 ÎNCASĂRI DE 195 MIL. $ 288 00:14:57,354 --> 00:14:58,272 "BATMAN" DĂ LOVITURA 289 00:14:58,355 --> 00:15:00,065 În weekendul premierei, Batman a spulberat recordurile, 290 00:15:00,149 --> 00:15:02,818 devenind filmul cu cele mai mari încasări ale anului, 291 00:15:02,901 --> 00:15:06,739 şi cel mai mare succes la box-office al studioului de până atunci. 292 00:15:07,781 --> 00:15:10,451 Şeful studioului este un om foarte bogat şi fericit. 293 00:15:10,534 --> 00:15:12,703 Mi-a plăcut. M-am bucurat de fiecare minut din el. 294 00:15:14,872 --> 00:15:17,207 Batman a avut o influenţă uriaşă asupra mea. 295 00:15:17,291 --> 00:15:19,126 A fost prima dată când am simţit 296 00:15:19,209 --> 00:15:22,963 că povestea nu se desfăşoară doar pe ecran, ci ne intră şi în case. 297 00:15:23,339 --> 00:15:29,637 Batmania a declanşat vânzarea de mărfuri în valoare de peste 500 de mil. de dolari. 298 00:15:29,720 --> 00:15:32,222 De unde îşi procură jucăriile alea minunate? 299 00:15:32,890 --> 00:15:35,225 Avem jucăriile, coloana sonoră, 300 00:15:35,309 --> 00:15:38,729 să faci parte din mişcarea culturală pop îmbrăţişată de toată lumea... 301 00:15:39,355 --> 00:15:43,233 Warner Bros. revoluţionase modul în care se promovau filmele, 302 00:15:43,817 --> 00:15:46,987 lucru care a facilitat sinergia între diviziile companiei. 303 00:15:47,071 --> 00:15:48,238 SE NAŞTE ERA GIGANŢILOR MEDIA 304 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Ţineţi minte, înţelegerea cu Time fusese să ne cumpere. 305 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 Sunt Batman. 306 00:15:54,078 --> 00:15:55,704 Dar, odată ce am lansat Batman, 307 00:15:55,788 --> 00:15:57,873 nu mai încăpea îndoială că noi trebuia să fim la conducere. 308 00:15:58,791 --> 00:16:01,126 Steve Ross a ieşit învingător. 309 00:16:02,127 --> 00:16:04,838 A orchestrat înţelegerea deceniului 310 00:16:04,922 --> 00:16:08,634 şi a transformat Warner Bros. într-o forţă colosală 311 00:16:08,717 --> 00:16:11,095 care domina lumea divertismentului. 312 00:16:11,178 --> 00:16:14,056 Cred că am avut un mare avantaj faţă de mulţi dintre concurenţii noştri, 313 00:16:14,139 --> 00:16:15,724 şi anume că eram o companie stabilă. 314 00:16:16,392 --> 00:16:17,768 Puteam să câştigăm sau să pierdem, 315 00:16:17,851 --> 00:16:20,312 deci, uneori, puteam să pierdem, dar nu ieşeam din joc. 316 00:16:21,897 --> 00:16:25,234 Unele după altele, Warner Bros. a lansat multe continuări ale filmului Batman. 317 00:16:26,193 --> 00:16:27,778 Lămureşte-mă cu un lucru! 318 00:16:27,861 --> 00:16:28,987 BATMAN ŞI ROBIN 1997 319 00:16:29,071 --> 00:16:32,324 Chiar şi atunci când a scăzut calitatea, filmele mult aşteptate au făcut bani 320 00:16:32,408 --> 00:16:34,785 şi au validat mentalitatea de franciză. 321 00:16:36,412 --> 00:16:39,039 Hollywood era însetat de mai mult. 322 00:16:39,123 --> 00:16:40,541 Chiar vrei să sari? 323 00:16:40,624 --> 00:16:41,542 Vrei? 324 00:16:42,251 --> 00:16:44,294 Mie îmi convine. Haide! 325 00:16:44,378 --> 00:16:47,256 ARMĂ MORTALĂ 1987 326 00:16:49,925 --> 00:16:52,970 Vânzarea biletelor a crescut din nou 327 00:16:53,053 --> 00:16:56,724 atunci când regizorul Richard Donner şi producătorul Joel Silver 328 00:16:56,807 --> 00:16:59,601 au transformat Armă mortală în propria franciză. 329 00:17:01,645 --> 00:17:04,273 E o contradicţie, fiindcă, pe de-o parte, 330 00:17:04,356 --> 00:17:07,568 a deschis calea către un nou gen de filme, 331 00:17:07,651 --> 00:17:08,777 cu posibilităţi de ramificare. 332 00:17:08,861 --> 00:17:10,487 Pe de altă parte, din păcate, 333 00:17:10,571 --> 00:17:14,283 de multe ori, industria noastră caută un singur lucru la un moment dat. 334 00:17:15,325 --> 00:17:19,204 Adesea, studiourile sunt dependente de acel succes şi numai de acel succes. 335 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 E ca o goană după aur. 336 00:17:20,372 --> 00:17:22,791 Nu fac decât să urmărească rezultatul sigur. 337 00:17:23,542 --> 00:17:26,879 Dar Daly şi Semel şi-au adunat câştigurile din pariuri mai sigure 338 00:17:26,962 --> 00:17:29,673 pentru a-şi finanţa visurile pentru filme mai riscante. 339 00:17:32,092 --> 00:17:36,013 Filme care ofereau prestigiu în locul divertismentului accesibil. 340 00:17:36,096 --> 00:17:39,475 Întotdeauna am ştiut că m-am născut ca să-ţi domin sexul 341 00:17:39,558 --> 00:17:40,517 şi să-l răzbun pe al meu. 342 00:17:40,601 --> 00:17:41,435 LEGĂTURI PERICULOASE 1988 343 00:17:42,352 --> 00:17:45,647 Şi premiul Oscar e câştigat de Legături periculoase. 344 00:17:46,940 --> 00:17:48,525 Nu ştii ce vrei. 345 00:17:48,609 --> 00:17:50,235 Acum mă placi, peste un minut, nu. 346 00:17:50,778 --> 00:17:52,362 Acum îţi e ruşine să fii văzut cu mine, 347 00:17:52,446 --> 00:17:54,531 peste un minut crezi că sunt cea mai bună din lume. 348 00:17:54,615 --> 00:17:56,867 Geena Davis, Turist întâmplător. 349 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 Ai viteză, îmi dau seama. 350 00:18:02,247 --> 00:18:04,541 Nu, dră Daisy, mergem doar cu 30 km/h. 351 00:18:04,625 --> 00:18:05,709 ŞOFERUL DOAMNEI DAISY 1989 352 00:18:05,793 --> 00:18:07,669 Îmi place să merg sub limita de viteză. 353 00:18:07,753 --> 00:18:09,463 Abia ne mişcăm. 354 00:18:09,546 --> 00:18:11,673 Mai degrabă am putea să mergem la Piggly Wiggly. 355 00:18:11,757 --> 00:18:14,343 Sunt mulţumit de asocierea mea cu Warner Bros. 356 00:18:14,426 --> 00:18:15,177 ACTOR, ŞOFERUL DOAMNEI DAISY 357 00:18:15,844 --> 00:18:19,431 Nu au cheltuit prea mulţi bani făcând Şoferul doamnei Daisy, 358 00:18:19,515 --> 00:18:21,266 dar au cheltuit mult cu promovarea. 359 00:18:21,934 --> 00:18:23,769 Şi premiul Oscar e câştigat de... 360 00:18:24,102 --> 00:18:25,437 Şoferul doamnei Daisy. 361 00:18:25,813 --> 00:18:28,273 Richard D. Zanuck, Lili Fini Zanuck. 362 00:18:29,107 --> 00:18:31,985 Încărcat cu premii şi cu bani, 363 00:18:32,653 --> 00:18:35,572 Warner Bros. a turat motoarele la maximum. 364 00:18:36,448 --> 00:18:40,869 Dar, încă din 1971, echipa executivă a respins ideea 365 00:18:40,953 --> 00:18:43,580 de a împărţi studioul cu Columbia Pictures. 366 00:18:44,289 --> 00:18:47,251 Asocierea celor două studiouri devenise problematică 367 00:18:47,334 --> 00:18:48,961 şi au căutat o cale de ieşire. 368 00:18:49,503 --> 00:18:51,839 Peste câţiva ani, dintr-un noroc, 369 00:18:51,922 --> 00:18:55,676 doi producători ai filmului Batman 370 00:18:55,759 --> 00:18:58,512 au preluat sarcina de a administra studioul Sony. 371 00:18:58,595 --> 00:19:00,097 GUBER-PETERS COMPANIE DE DIVERTISMENT 372 00:19:00,180 --> 00:19:02,724 Sony, care nu demult cumpărase Columbia, 373 00:19:02,808 --> 00:19:05,185 i-a furat pe Jon Peters şi pe Peter Guber 374 00:19:05,269 --> 00:19:07,729 de la Warner Bros. într-un mod dramatic. 375 00:19:07,813 --> 00:19:10,065 O lovitură sub centură în stil Hollywood. 376 00:19:10,607 --> 00:19:13,527 Bineînţeles, au încălcat contractul semnat cu noi. 377 00:19:13,610 --> 00:19:16,280 Drept urmare, noi doi 378 00:19:16,363 --> 00:19:18,740 am negociat un acord extraordinar 379 00:19:18,824 --> 00:19:21,827 care a inclus 100% din acest studio. 380 00:19:21,910 --> 00:19:25,539 Datorită acestei concesii incredibile pe care am primit-o, 381 00:19:25,622 --> 00:19:29,293 şi anume să lase să plece doi producători şi să primească active de 750 mil. $, 382 00:19:29,376 --> 00:19:30,711 totul a ieşit minunat. 383 00:19:30,794 --> 00:19:32,337 BROS WARNER. ÎŞI REVENDICĂ STUDIOUL ŞI NUMELE 384 00:19:32,421 --> 00:19:35,757 În 1990, după o perioadă de colaborare nefavorabilă de aproape 20 de ani, 385 00:19:36,466 --> 00:19:39,344 Columbia Pictures a părăsit studioul din Burbank. 386 00:19:40,053 --> 00:19:41,722 Era timpul pentru distracţie. 387 00:19:46,101 --> 00:19:47,102 E chiar uimitor. 388 00:19:47,185 --> 00:19:49,521 Mă aşteptam la o mică petrecere într-un studio de înregistrări. 389 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 Este întruchiparea show-businessului. 390 00:19:52,774 --> 00:19:56,361 Acum, toată familia este sub acelaşi acoperiş. 391 00:19:56,445 --> 00:19:58,530 Şi se numeşte Warner Bros. E foarte palpitant. 392 00:19:59,489 --> 00:20:01,074 L-am pus pe David Wolper la organizare. 393 00:20:01,825 --> 00:20:03,744 Am invitat o mie de oameni. 394 00:20:04,578 --> 00:20:06,413 Am avut o paradă. A venit şi Reagan. 395 00:20:07,164 --> 00:20:08,081 Au venit toate vedetele. 396 00:20:13,629 --> 00:20:15,672 A fost cea mai bună petrecere la care am fost vreodată. 397 00:20:18,550 --> 00:20:23,305 Simbolul studioului a fost întotdeauna 398 00:20:23,388 --> 00:20:26,725 turnul nostru de apă iluminat. 399 00:20:27,309 --> 00:20:32,856 Şi, în seara asta, avem plăcerea de a reaprinde acest far 400 00:20:33,649 --> 00:20:37,194 pentru a face din nou cunoscut publicului 401 00:20:37,277 --> 00:20:40,489 că se numeşte Warner Bros. Studio. 402 00:20:41,657 --> 00:20:43,784 Unu, doi, trei. 403 00:20:52,668 --> 00:20:57,339 Revenirea emblemei Warner Bros. a restabilit identitatea studioului 404 00:20:57,422 --> 00:21:00,217 şi a reaprins legătura cu originile sale. 405 00:21:00,884 --> 00:21:03,220 Asemenea fondatorilor săi, 406 00:21:03,303 --> 00:21:06,181 Ross, Daly şi Semel au mizat 407 00:21:06,264 --> 00:21:09,476 pe un subiect clasic Warner: lumea mafiei. 408 00:21:13,230 --> 00:21:16,274 De când mă ştiu, întotdeauna mi-am dorit să fiu gangster. 409 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 BĂIEŢI BUNI 410 00:21:21,863 --> 00:21:25,784 Cei din conducerea Warner aveau o anumită cunoaştere a acelei culturi. 411 00:21:25,867 --> 00:21:27,202 ROBERT DE NIRO ACTOR, BĂIEŢI BUNI 412 00:21:27,285 --> 00:21:28,996 Într-un anumit fel, se simţeau mai conectaţi cu ea. 413 00:21:30,664 --> 00:21:33,875 Se observă o trăsătură distinctivă a Warner Bros. asupra filmelor cu gangsteri, 414 00:21:33,959 --> 00:21:38,130 în care e prezentat un interes profund care pare incompatibil cu o persoană bună. 415 00:21:38,213 --> 00:21:39,715 BEN MANKIEWICZ PREZENTATOR 416 00:21:39,798 --> 00:21:41,925 Dar există un interes profund pentru criminali. 417 00:21:42,009 --> 00:21:44,511 Mereu ne-am numit "băieţi buni". 418 00:21:44,594 --> 00:21:46,138 Cum i-ai spune cuiva: 419 00:21:46,221 --> 00:21:48,140 "O să-ţi placă de tipul ăsta. E de treabă. 420 00:21:48,223 --> 00:21:50,058 E băiat bun. E de-ai noştri." 421 00:21:50,559 --> 00:21:51,601 Înţelegi? 422 00:21:51,685 --> 00:21:53,812 Era ca un tip care povestea la colţ de stradă. 423 00:21:53,895 --> 00:21:54,813 REGIZOR, BĂIEŢI BUNI 424 00:21:54,896 --> 00:21:56,356 Şi aşa am învăţat despre naraţiune. 425 00:21:56,440 --> 00:21:59,943 După poveştile tatălui meu, mamei mele, prietenilor mei. 426 00:22:00,652 --> 00:22:03,280 În acest caz, ne-am inspirat din cartea lui Nick Pileggi, Wiseguy. 427 00:22:03,363 --> 00:22:06,283 Am folosit imagini, mişcări ale camerei, muzică, etc. 428 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Şi am folosit un nivel de energie care i-a dat pe toţi pe spate. 429 00:22:12,664 --> 00:22:17,169 Dar, în iulie 1990, a fost un haos la o previzualizare. 430 00:22:17,252 --> 00:22:18,754 Ce s-a ales de lumea asta? 431 00:22:21,089 --> 00:22:23,967 Oamenii erau supăraţi pentru că nu se aşteptau 432 00:22:24,051 --> 00:22:27,054 ca violenţa din film să fie combinată cu umorul. 433 00:22:27,137 --> 00:22:28,055 Cum adică sunt amuzant? 434 00:22:28,138 --> 00:22:30,182 Sunt amuzant ca un clovn? Te amuz? 435 00:22:31,016 --> 00:22:32,017 Te fac să râzi? 436 00:22:32,100 --> 00:22:33,602 Sunt aici pentru amuzamentul tău? 437 00:22:34,311 --> 00:22:36,146 Dar Warner a lansat filmul. 438 00:22:37,147 --> 00:22:38,565 Şi, când s-a lansat, în cele din urmă, 439 00:22:38,648 --> 00:22:40,567 oamenii au început să râdă, să reacţioneze, 440 00:22:40,650 --> 00:22:41,568 apoi am ridicat fruntea. 441 00:22:42,986 --> 00:22:44,112 A spus: "Da, aşa este." 442 00:22:44,696 --> 00:22:46,239 A fost o reacţie extraordinară. 443 00:22:46,740 --> 00:22:50,494 Băieţi buni a reinventat genul făcut celebru de către Warner Bros. 444 00:22:50,577 --> 00:22:53,789 şi a influenţat toate filmele ulterioare despre mafie. 445 00:22:54,748 --> 00:22:56,416 După şaisprezece ani, 446 00:22:56,500 --> 00:23:01,046 Scorsese a revenit cu încă o portretizare îndrăzneaţă a vieţii de gangster. 447 00:23:01,129 --> 00:23:04,549 Cârtiţa surprinde pericolele puterii... 448 00:23:05,092 --> 00:23:06,885 şi preţul loialităţii. 449 00:23:08,178 --> 00:23:11,640 Producţia acestor două filme de referinţă a fost posibilă 450 00:23:11,723 --> 00:23:14,267 doar sub protecţia financiară a Warner Bros. 451 00:23:14,726 --> 00:23:16,436 Şi, la începutul anilor '90, 452 00:23:16,520 --> 00:23:19,147 nimeni nu a susţinut mai mult familia studioului 453 00:23:19,231 --> 00:23:22,275 decât naşul său, Steve Ross. 454 00:23:22,359 --> 00:23:25,237 Steve Ross iubea această afacere, 455 00:23:25,320 --> 00:23:26,905 dar îi şi plăcea să fie în preajma... 456 00:23:26,988 --> 00:23:27,906 PREŞEDINTE ŞI CEO, WARNER BROS. DISCOVERY 457 00:23:27,989 --> 00:23:28,990 ...marilor actori. 458 00:23:29,449 --> 00:23:31,409 Şi, dacă lucrai pentru Steve, 459 00:23:31,493 --> 00:23:34,079 acesta ajungea să te îndrăgească şi nu-ţi mai venea să pleci. 460 00:23:34,621 --> 00:23:37,707 Era şeful corporaţiei, dar era un gentleman. 461 00:23:37,791 --> 00:23:39,626 Dacă ziceai: "Steve, am nevoie de una sau alta", 462 00:23:39,709 --> 00:23:41,128 chiar dacă te refereai la un avion, 463 00:23:41,211 --> 00:23:43,130 îţi trimitea un avion dacă îi cereai. 464 00:23:44,673 --> 00:23:47,717 Steve Ross ne-a învăţat să le purtăm de grijă acestor oameni. 465 00:23:47,801 --> 00:23:50,971 Era o mare familie şi făceam tot ce se putea 466 00:23:51,054 --> 00:23:53,390 ca să păstrăm unită familia actorilor talentaţi. 467 00:23:54,558 --> 00:23:58,812 Am venit la Warner Bros. datorită lui Terry Semel şi Bob Daly. 468 00:23:58,895 --> 00:24:02,357 O LUME PERFECTĂ 1993 469 00:24:02,440 --> 00:24:03,525 Şi pentru modul cum m-au tratat. 470 00:24:05,402 --> 00:24:07,821 Ei credeau în relaţii, 471 00:24:07,904 --> 00:24:09,281 relaţii pe termen lung, 472 00:24:09,364 --> 00:24:11,908 care însemnau sprijinul cineaştilor şi al vedetelor... 473 00:24:11,992 --> 00:24:12,951 STARE DE ŞOC 1993 474 00:24:13,034 --> 00:24:14,077 ...la bine şi la rău. 475 00:24:14,828 --> 00:24:16,288 Adică, dacă aveau un eşec, 476 00:24:16,371 --> 00:24:18,498 nu le rupeai contractul şi-i dădeai afară. 477 00:24:18,582 --> 00:24:19,916 RUGUL VANITĂŢILOR 1990 478 00:24:20,000 --> 00:24:22,544 Însemna: "Suntem alături de voi pentru cursa lungă." 479 00:24:23,879 --> 00:24:26,173 EVADATUL 1993 480 00:24:28,884 --> 00:24:31,761 Partenerul care a rezistat cel mai mult timp şi care a realizat cel mai mult... 481 00:24:31,845 --> 00:24:32,762 SERGENTUL HIGHWAY 1986 482 00:24:32,846 --> 00:24:35,599 ...e nimeni altul decât Clint Eastwood. 483 00:24:35,682 --> 00:24:37,601 Sunt sergentul de artilerie Highway. 484 00:24:37,684 --> 00:24:38,602 LA LIMITĂ 1984 485 00:24:38,685 --> 00:24:40,478 Am băut mai multă bere, m-am uşurat mai mult sânge, 486 00:24:40,562 --> 00:24:41,897 am călărit mai multe târfe 487 00:24:41,980 --> 00:24:42,939 şi am cotonogit mai mulţi... 488 00:24:45,066 --> 00:24:46,943 decât voi toţi, dobitocilor, la un loc. 489 00:24:47,027 --> 00:24:49,279 Clint Eastwood merită orice, din punctul meu de vedere. 490 00:24:49,362 --> 00:24:50,280 CĂLĂREŢUL PALID 1985 491 00:24:50,363 --> 00:24:52,365 El este stânca studioului. 492 00:24:52,449 --> 00:24:53,200 FLOTILA UCIGAŞĂ 1982 493 00:24:54,743 --> 00:24:56,828 În toate filmele lui Clint Eastwood la Warner Bros., 494 00:24:56,912 --> 00:24:59,623 nu a depăşit niciodată bugetul. Niciodată. 495 00:25:00,665 --> 00:25:03,293 Eu şi Terry l-am vizitat pe Clint Eastwood 496 00:25:03,376 --> 00:25:04,920 în timpul filmărilor tuturor filmelor. 497 00:25:05,420 --> 00:25:07,756 E cel mai bun. 498 00:25:07,839 --> 00:25:10,175 Chemaţi paza imediat! 499 00:25:10,926 --> 00:25:12,719 Abia aştept să te văd în alt western! 500 00:25:12,802 --> 00:25:14,930 - Da. - Păi, aranjăm. 501 00:25:15,430 --> 00:25:17,891 Terry şi Bob erau minunaţi. 502 00:25:17,974 --> 00:25:21,144 Ei mi-au propus să produc Necruţătorul. 503 00:25:24,064 --> 00:25:25,482 Ce zici, Will? 504 00:25:25,565 --> 00:25:26,483 NECRUŢĂTORUL 1992 505 00:25:26,566 --> 00:25:28,068 Despre ce? 506 00:25:28,151 --> 00:25:30,195 Ce zici dacă devii partenerul meu? 507 00:25:31,655 --> 00:25:37,494 Daly şi Semel l-au încurajat pe Eastwood să readucă la viaţă un scenariu din 1976. 508 00:25:38,161 --> 00:25:41,539 Era povestea unui proscris în vârstă din Vestul Sălbatic, 509 00:25:42,457 --> 00:25:45,210 dar Eastwood nu s-a simţit prea în vârstă ca să-i joace rolul. 510 00:25:45,877 --> 00:25:49,381 L-am citit şi am spus: "Isuse, ce bun e! Ar trebui să-l fac." 511 00:25:51,299 --> 00:25:55,095 Necruţătorul a reformat westernul tradiţional. 512 00:25:55,470 --> 00:25:58,098 Eastwood a ilustrat o poveste sumbră despre regret 513 00:25:58,765 --> 00:26:02,727 în care actele de violenţă se răsfrângeau până şi asupra vinovatului. 514 00:26:03,687 --> 00:26:04,938 Trage o duşcă, puştiule! 515 00:26:05,021 --> 00:26:08,733 Nu era scenariul clasic în care tipii răi apăreau de peste deal, 516 00:26:08,817 --> 00:26:11,528 iar tipii buni le ţineau piept sau aşa ceva. 517 00:26:11,611 --> 00:26:15,031 Era despre un trecut nefast 518 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 şi despre gândurile sale zbuciumate. 519 00:26:17,784 --> 00:26:19,452 L-am văzut pe îngerul morţii. 520 00:26:19,911 --> 00:26:22,706 Deci eroul înfăţişa tot ce nu este eroic. 521 00:26:23,707 --> 00:26:24,749 Nu merit asta. 522 00:26:25,959 --> 00:26:27,919 Meritul nu are nimic de-a face cu asta. 523 00:26:32,757 --> 00:26:34,342 Uită-te jos! Uită-te la el! 524 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 Uită-te la el! Nu-ţi vine să crezi. 525 00:26:36,678 --> 00:26:39,097 Primul lucru pe care-l afli despre Clint e că face treabă. 526 00:26:40,432 --> 00:26:41,599 Pe el! Acţiune! 527 00:26:41,683 --> 00:26:44,436 E foarte implicat în munca lui. 528 00:26:44,519 --> 00:26:48,023 Nu cred că o să spună niciodată: "A fost grozav. Să mai tragem o dublă!" 529 00:26:48,565 --> 00:26:50,191 Îmi place să lucrez cu cineva 530 00:26:50,817 --> 00:26:53,278 care ştie ce vrea, ştie când o primeşte şi... 531 00:26:53,361 --> 00:26:54,279 mergem mai departe. 532 00:26:54,779 --> 00:26:59,200 Când am văzut versiunea finală a filmului Necruţătorul, ştiam că a dat iar lovitura. 533 00:27:00,994 --> 00:27:02,537 E un film cu adevărat grozav. 534 00:27:04,122 --> 00:27:07,917 E genul de film care o să rămână gravat în istorie. 535 00:27:09,044 --> 00:27:10,920 Să faci bine să-l îngropi pe Ned aşa cum se cuvine! 536 00:27:12,380 --> 00:27:14,924 Sau mă întorc şi vă omor pe toţi, nenorociţilor! 537 00:27:15,925 --> 00:27:18,261 Necruţătorul a demonstrat capacitatea lui Eastwood 538 00:27:18,345 --> 00:27:21,806 de a menţine un echilibru între stilul popular şi cel artistic, 539 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 lucru care i-a întărit reputaţia de regizor ilustru. 540 00:27:27,562 --> 00:27:32,025 Pe măsură ce Eastwood intra în al treilea act al carierei sale la Warner Bros., 541 00:27:32,108 --> 00:27:34,861 a realizat mai multe filme provocatoare şi apreciate de critici. 542 00:27:34,944 --> 00:27:36,071 MISTERELE FLUVIULUI 2003 543 00:27:36,154 --> 00:27:37,989 Fie că era vorba despre thrillere neo-noir... 544 00:27:38,698 --> 00:27:39,783 SCRISORI DIN IWO JIMA 2006 545 00:27:39,866 --> 00:27:41,242 ...filme din Al Doilea Război Mondial... 546 00:27:41,326 --> 00:27:43,078 sau drame despre lumea boxului... 547 00:27:43,161 --> 00:27:44,245 O FATĂ DE MILIOANE 2004 548 00:27:44,329 --> 00:27:47,248 ...Eastwood a abordat fiecare gen. 549 00:27:47,332 --> 00:27:49,000 Nu e important să loveşti puternic. 550 00:27:49,084 --> 00:27:50,251 Ci să loveşti bine. 551 00:27:52,754 --> 00:27:59,386 Această reinventare a început în 1992, când Necruţătorul a primit 552 00:27:59,469 --> 00:28:01,638 nouă nominalizări la Oscar. 553 00:28:01,721 --> 00:28:04,682 Inclusiv pentru cel mai bun regizor şi pentru cel mai bun film. 554 00:28:05,392 --> 00:28:08,853 Şi premiul Oscar pentru cel mai bun film din 1992 555 00:28:09,854 --> 00:28:13,400 este câştigat de Clint Eastwood. 556 00:28:19,447 --> 00:28:21,741 Vreau să le mulţumesc lui Bob Daly şi Terry Semel 557 00:28:21,825 --> 00:28:23,952 şi tuturor directorilor de acolo. 558 00:28:25,203 --> 00:28:29,207 În acest an, Warner Bros. a pierdut un mare prieten, pe Steve Ross. 559 00:28:29,290 --> 00:28:32,210 Steve a apucat să vadă acest film 560 00:28:32,293 --> 00:28:34,337 şi a prezis acest rezultat, 561 00:28:34,421 --> 00:28:37,882 aşa că îi voi dedica acest premiu lui Steve Ross. 562 00:28:39,217 --> 00:28:41,386 Cu doar patru luni înainte, 563 00:28:41,469 --> 00:28:44,514 Steve Ross a cedat în faţa unei bătălii purtată în secret timp de şapte ani 564 00:28:44,597 --> 00:28:45,974 cu cancerul la prostată. 565 00:28:46,057 --> 00:28:49,436 Moartea lui i-a înmărmurit familia de la studio. 566 00:28:50,395 --> 00:28:52,397 Am fost şocat, pur şi simplu şocat. 567 00:28:53,148 --> 00:28:54,524 A fost un om unic. 568 00:28:55,275 --> 00:28:57,777 Moartea lui a însemnat o mare pierdere pentru companie. 569 00:28:59,654 --> 00:29:01,739 Mi-l amintesc ca fiind un şef grozav, 570 00:29:02,198 --> 00:29:05,452 pentru că avea încredere, 571 00:29:05,827 --> 00:29:07,162 avea încredere în tine. 572 00:29:08,329 --> 00:29:11,708 A iubit oamenii şi a iubit actorii. 573 00:29:13,126 --> 00:29:15,795 Avea o carismă extraordinară. 574 00:29:15,879 --> 00:29:18,923 Ştia cum să facă pe toată lumea să simtă 575 00:29:19,716 --> 00:29:21,801 că acesta e cel mai frumos loc din lume. 576 00:29:22,802 --> 00:29:23,803 Dar îmi e dor de el. 577 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 Când a murit Steve Ross, 578 00:29:29,267 --> 00:29:31,769 am avut un buget nelimitat 579 00:29:32,479 --> 00:29:35,064 ca să fac orice vreau în onoarea lui Steve Ross, 580 00:29:36,524 --> 00:29:38,151 aşa că am construit Cinematograful Steve Ross. 581 00:29:41,321 --> 00:29:43,740 Când construiam cinematograful, 582 00:29:43,823 --> 00:29:45,700 am hotărât să fac şi un muzeu înăuntru. 583 00:29:47,827 --> 00:29:49,496 În aceeaşi ordine de idei, 584 00:29:49,579 --> 00:29:53,249 Daly a profitat de ocazie ca să construiască o arhivă corporativă... 585 00:29:53,333 --> 00:29:56,586 ...care să restaureze şi să expună aproape jumătate de secol 586 00:29:56,669 --> 00:29:59,881 de costume, recuzită şi amintiri. 587 00:29:59,964 --> 00:30:00,965 GREMLINII 588 00:30:01,049 --> 00:30:05,178 De atunci, Warner Bros. a făcut toate eforturile de a păstra 589 00:30:05,261 --> 00:30:07,555 nu numai obiecte fizice din propria istorie, 590 00:30:08,097 --> 00:30:09,682 dar şi filmele. 591 00:30:14,145 --> 00:30:17,232 Eu, Spielberg şi alţi oameni ne temeam 592 00:30:17,315 --> 00:30:19,442 că o să dispară filmele în sine. 593 00:30:19,526 --> 00:30:20,735 Literalmente, să dispară. 594 00:30:22,111 --> 00:30:23,655 Simt că oamenii care au făcut filmele 595 00:30:23,738 --> 00:30:27,033 au o responsabilitate faţă de restul lumii. 596 00:30:27,116 --> 00:30:30,495 Au obligaţia de a le împărtăşi cu generaţiile viitoare, 597 00:30:31,538 --> 00:30:32,497 pentru copiii noştri. 598 00:30:33,831 --> 00:30:36,918 Dintre toate studiourile, Warner Bros. a făcut o treabă foarte bună 599 00:30:37,001 --> 00:30:39,462 de a-şi proteja activele şi de a le proteja pe viitor... 600 00:30:39,546 --> 00:30:40,964 CHRISTOPHER NOLAN SCENARIST/REGIZOR 601 00:30:41,047 --> 00:30:42,382 ...păstrând negativele lor. 602 00:30:42,465 --> 00:30:45,051 Acest proces necesită foarte mulţi bani, 603 00:30:45,134 --> 00:30:47,262 dar este extraordinar de important. 604 00:30:48,680 --> 00:30:50,765 Filmele ne permit să ne vedem pe noi înşine, desigur, 605 00:30:51,516 --> 00:30:53,518 să vedem cine am fost, cum am evoluat. 606 00:30:53,601 --> 00:30:54,519 NECRUŢĂTORUL 607 00:30:54,602 --> 00:30:57,188 Poate sunt lucruri din trecut pe care nu vrem să le vedem despre noi. 608 00:30:57,272 --> 00:30:58,273 REBEL FĂRĂ CAUZĂ 609 00:30:58,356 --> 00:31:00,233 Nu avem cu adevărat şansa de a şti unde mergem 610 00:31:00,316 --> 00:31:02,277 dacă nu ştim de unde naiba am venit. 611 00:31:02,860 --> 00:31:04,946 PLATOŞA DE OŢEL 612 00:31:05,029 --> 00:31:08,741 Studioul nu a uitat niciodată de datoria sa morală. 613 00:31:08,825 --> 00:31:13,288 Precum Harry şi Jack Warner, Daly şi Semel au ales subiecte 614 00:31:13,371 --> 00:31:16,416 care au criticat istoria americană recentă la o scară epică. 615 00:31:16,499 --> 00:31:17,959 PLATOŞA DE OŢEL 1987 616 00:31:18,042 --> 00:31:19,836 Filme de penitenţă. 617 00:31:20,837 --> 00:31:23,006 Stanley Kubrick mereu spunea: 618 00:31:23,089 --> 00:31:26,217 "Dacă faci un film care place tuturor, ai eşuat." 619 00:31:26,301 --> 00:31:27,302 REGIZOR, SELENA 620 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Pentru că un film grozav trebuie să tulbure oamenii. 621 00:31:30,263 --> 00:31:33,474 De acum încolo, veţi vorbi doar când vi se vorbeşte. 622 00:31:33,558 --> 00:31:37,312 Primele şi ultimele cuvinte rostite de gurile voastre spurcate vor fi "Dle". 623 00:31:37,395 --> 00:31:39,063 Aţi înţeles, viermilor? 624 00:31:39,147 --> 00:31:40,690 Dle, da, dle! 625 00:31:40,773 --> 00:31:42,609 Pe naiba! Nu vă aud. 626 00:31:42,692 --> 00:31:44,485 Mai cu viaţă! 627 00:31:44,569 --> 00:31:45,612 Dle, da, dle! 628 00:31:46,613 --> 00:31:50,617 Stanley Kubrick a revenit cu o scrutare 629 00:31:50,700 --> 00:31:53,995 a Războiului din Vietnam şi a rănilor persistente. 630 00:31:54,871 --> 00:31:56,914 Kubrick nu a dat deloc înapoi ca să confrunte 631 00:31:56,998 --> 00:31:59,042 adevărurile dure ale naturii umane. 632 00:31:59,709 --> 00:32:02,128 Soldat Joker, de ce te-ai înscris în îndrăgita mea unitate? 633 00:32:02,211 --> 00:32:03,296 Dle, ca să ucid, dle! 634 00:32:03,379 --> 00:32:05,423 - Deci eşti un ucigaş? - Dle, da, dle! 635 00:32:05,506 --> 00:32:06,758 Vreau să-ţi văd faţa de războinic. 636 00:32:08,926 --> 00:32:10,637 Nu mă sperii. Mai lucrează la ea! 637 00:32:12,096 --> 00:32:14,849 În primele trei luni, nu am terminat 638 00:32:14,932 --> 00:32:16,684 nimic de pe programul 639 00:32:16,768 --> 00:32:18,853 care spunea ce vom filma în următoarea zi. 640 00:32:19,562 --> 00:32:21,356 Poţi să te pui cum stăteai cu arma? 641 00:32:21,439 --> 00:32:22,649 Sau ca şi cum ai avea armă? 642 00:32:23,316 --> 00:32:25,443 Spunea: "Cui îi pasă câte duble trag? 643 00:32:25,526 --> 00:32:26,861 Te-ai duce vreodată la Picasso 644 00:32:26,944 --> 00:32:29,864 să-l întrebi: «Pablo, de câte ori ai dat cu pensula pe tablou?»" 645 00:32:30,406 --> 00:32:31,491 Fă ceva genial! 646 00:32:34,327 --> 00:32:36,204 Este cine este. E o legendă. 647 00:32:37,246 --> 00:32:38,706 Trebuie să joci după regulile lor. 648 00:32:39,332 --> 00:32:42,168 John Calley juca după regulile lor cu mult înainte să ajungem acolo. 649 00:32:42,251 --> 00:32:43,711 Crezi că am putea schimba regulile? 650 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Nu se schimbau regulile. 651 00:32:45,880 --> 00:32:47,715 Îmi amintesc de conversaţiile cu Stanley 652 00:32:47,799 --> 00:32:51,010 despre Warner Bros. Terry Semel şi Bob Daly 653 00:32:51,094 --> 00:32:52,637 îl susţineau. 654 00:32:52,720 --> 00:32:55,598 E foarte important să ai producători care să te refuze, 655 00:32:55,682 --> 00:32:57,266 dar şi producători care să te susţină. 656 00:32:57,350 --> 00:32:59,435 Să încercăm? Hai să încercăm! 657 00:32:59,519 --> 00:33:02,980 Uneori, e greu să strângi bani şi să primeşti undă verde 658 00:33:03,064 --> 00:33:06,275 pentru un film care o să facă oamenii să se simtă incomod. 659 00:33:06,359 --> 00:33:07,985 Oamenii preferă sfârşiturile de Hollywood, 660 00:33:08,569 --> 00:33:11,614 dar trăim într-o lume în care nu asta e realitatea. 661 00:33:11,698 --> 00:33:13,032 NĂSCUT PENTRU A UCIDE 662 00:33:19,914 --> 00:33:22,208 E o expresie folosită în luptă, 663 00:33:22,291 --> 00:33:24,794 atunci când cineva are privirea lungă de un kilometru. 664 00:33:26,754 --> 00:33:28,715 Când vezi dincolo de viaţa asta 665 00:33:28,798 --> 00:33:30,800 pentru că ai luat viaţa altcuiva. 666 00:33:33,219 --> 00:33:35,638 Când am împuşcat-o pe fetiţa aia, 667 00:33:35,722 --> 00:33:39,100 am vrut ca publicul să simtă că soldatul Joker a murit. 668 00:33:39,183 --> 00:33:42,520 Nu mai urma să fie niciodată băiatul 669 00:33:42,603 --> 00:33:44,355 care era înainte să apese trăgaciul. 670 00:33:47,024 --> 00:33:49,736 M-am dus în Vietnam ca soldat în anul '67, '68 671 00:33:50,403 --> 00:33:53,072 şi am văzut lucruri care m-au şocat. 672 00:33:55,241 --> 00:33:57,535 Şi vezi că oamenii fac multe atrocităţi. 673 00:33:58,494 --> 00:33:59,996 Când te întorci din război, 674 00:34:00,079 --> 00:34:02,498 nu te mai uiţi la oameni şi nu te mai raportezi la ei la fel. 675 00:34:02,582 --> 00:34:04,250 Nu ai prieteni. 676 00:34:04,333 --> 00:34:06,753 Nu ai încredere în nimeni şi ajungi în punctul 677 00:34:06,836 --> 00:34:08,504 în care nu mai ai încredere în guvern. 678 00:34:16,304 --> 00:34:18,556 În Dallas, Texas, s-au tras trei focuri de armă 679 00:34:18,639 --> 00:34:21,976 în convoiul preşedintelui Kennedy, care se afla în centrul oraşului. 680 00:34:22,059 --> 00:34:24,479 Conform primelor informaţii, preşedintele Kennedy 681 00:34:24,562 --> 00:34:27,523 a fost grav rănit în acest atac armat. 682 00:34:30,651 --> 00:34:33,863 Terry Semel şi Bob Daly au venit să vorbească cu mine. 683 00:34:33,946 --> 00:34:36,491 Am luat cina cu ei într-o seară 684 00:34:36,574 --> 00:34:39,160 şi le-am povestit ce voiam să fac. 685 00:34:40,244 --> 00:34:43,039 Urma să reconstituim evenimentele de la început, 686 00:34:43,122 --> 00:34:44,665 şi, pe parcurs ce povestea avansează, 687 00:34:45,416 --> 00:34:48,795 vom arăta în ultimul cadru ce s-a întâmplat, de fapt. 688 00:34:50,004 --> 00:34:51,881 Cineva a ucis un preşedinte al Statelor Unite 689 00:34:51,964 --> 00:34:52,882 şi a scăpat nepedepsit. 690 00:34:53,883 --> 00:34:56,719 Proiectul lui Stone era incendiar, dar adecvat vremurilor, 691 00:34:57,220 --> 00:35:00,473 deoarece canaliza furia care măcina întreaga ţară 692 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 după Războiul din Vietnam, Watergate şi afacerea Iran-Contra. 693 00:35:05,061 --> 00:35:09,273 Stone punea nişte întrebări pe care mulţi se temeau să le pună. 694 00:35:09,941 --> 00:35:11,776 Warner era destul de conservator, 695 00:35:11,859 --> 00:35:15,696 dar era un studio dispus să îşi asume acel risc la momentul respectiv. 696 00:35:17,365 --> 00:35:19,826 Kevin era, de asemenea, cunoscut ca fiind conservator, 697 00:35:20,493 --> 00:35:22,119 aşa că a fost ceva înspăimântător pentru el. 698 00:35:23,079 --> 00:35:26,582 I-am spus lui Oliver: "Dacă nu putem dovedi ceva, 699 00:35:26,666 --> 00:35:29,126 să nu mă pui să spun că s-a întâmplat acel lucru, 700 00:35:29,210 --> 00:35:31,254 fiindcă încercăm să umplem golurile din istorie. 701 00:35:32,129 --> 00:35:34,674 Lasă-mă să spun: «Hai să presupunem că s-a întâmplat asta!»" 702 00:35:34,757 --> 00:35:36,300 Şi a ţinut cont de asta. 703 00:35:36,384 --> 00:35:38,135 Poate că Oswald nici măcar n-a apăsat pe trăgaci. 704 00:35:38,928 --> 00:35:42,640 Testul de nitraţi arată că nici nu a tras cu puşca în data de 22 noiembrie. 705 00:35:42,723 --> 00:35:45,226 Mi se pare că JFK a fost ca o bătaie 706 00:35:45,309 --> 00:35:47,520 despre care toată lumea ştie că va avea loc după ore, 707 00:35:47,937 --> 00:35:51,649 când te gândeşti la oamenii cu care familia Kennedy avea divergenţe. 708 00:35:51,732 --> 00:35:53,234 Eşti atât de naiv! 709 00:35:53,317 --> 00:35:57,280 J. Edgar Hoover, Castro, CIA, FBI. 710 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Oswald! 711 00:35:58,489 --> 00:35:59,490 Să nu mai zic de Hoffa. 712 00:36:00,366 --> 00:36:01,868 Nu le păsa dacă era omorât. 713 00:36:01,951 --> 00:36:04,370 E un mister învelit într-o ghicitoare aflată într-o enigmă! 714 00:36:04,453 --> 00:36:07,707 Au decis să nu împiedice asta, pentru că nu-l agreau. 715 00:36:07,790 --> 00:36:09,959 Vorbim despre propriul nostru guvern. 716 00:36:10,042 --> 00:36:12,587 Nu. Vorbim despre o crimă, Bill. Scurt şi la obiect. 717 00:36:12,670 --> 00:36:14,755 Avem de-a face cu o situaţie anormală, oameni buni. 718 00:36:15,715 --> 00:36:16,716 Albul este negru... 719 00:36:17,758 --> 00:36:18,843 şi negrul este alb. 720 00:36:18,926 --> 00:36:21,178 "JFK" - ISTORIE SAU ISTERIE? 721 00:36:21,262 --> 00:36:24,223 Am început producţia filmului şi ne-am confruntat cu multe comentarii 722 00:36:24,307 --> 00:36:25,558 din partea presei. 723 00:36:25,641 --> 00:36:27,935 Criticau filmul dinainte ca acesta să apară. 724 00:36:28,269 --> 00:36:29,562 Washington Post, 725 00:36:29,645 --> 00:36:32,106 Newsweek... Publicau articole groaznice. 726 00:36:32,648 --> 00:36:34,066 Când s-a lansat filmul, 727 00:36:34,150 --> 00:36:36,694 a primit recenzii extraordinar de bune, 728 00:36:37,069 --> 00:36:40,781 dar eu am fost ridiculizat la nenumărate emisiuni, şi lumea mă critica. 729 00:36:40,865 --> 00:36:43,284 Veneau în roiuri şi mă tot atacau. 730 00:36:43,826 --> 00:36:46,203 Am primit ameninţări cu moartea, 731 00:36:46,287 --> 00:36:47,705 ceea ce m-a cam şocat. 732 00:36:47,788 --> 00:36:50,082 Această ţară a devenit periculoasă, dle. 733 00:36:50,166 --> 00:36:53,169 Nu mai poţi avea încredere în nimeni şi nu mai poţi să spui adevărul. 734 00:36:53,669 --> 00:36:55,254 Warner Bros. a fost minunat, 735 00:36:55,338 --> 00:36:58,090 şi trebuie să recunosc că au luptat pentru acest film. 736 00:36:59,008 --> 00:37:02,470 Indignarea nu a făcut decât să aducă lumea în cinematografe. 737 00:37:03,054 --> 00:37:06,515 La rândul său, Warner Bros. a folosit această atenţie 738 00:37:06,599 --> 00:37:08,476 ca argument pentru a convinge Congresul, 739 00:37:08,893 --> 00:37:14,273 care a declasificat dosarul JFK cu 12 ani mai devreme decât era prevăzut. 740 00:37:14,357 --> 00:37:16,692 Filmul încă stârneşte dezbateri. 741 00:37:17,735 --> 00:37:20,071 Cred că Warner Bros. nu vrea să fie cunoscut 742 00:37:20,154 --> 00:37:22,865 doar pentru filme de acţiune 743 00:37:22,949 --> 00:37:24,575 şi pentru filme populare. 744 00:37:25,451 --> 00:37:28,955 Când ne uităm la trecutul nostru, învăţăm. 745 00:37:29,413 --> 00:37:30,456 DIRECTORUL 1989 746 00:37:30,539 --> 00:37:33,292 Fie că era vorba de legende naţionale sau de eroi locali, 747 00:37:33,376 --> 00:37:35,962 Warner Bros. a spus poveşti de viaţă reale 748 00:37:36,045 --> 00:37:39,340 al căror impact de durată a depăşit limitele box-office-ului. 749 00:37:40,049 --> 00:37:42,551 De 35 de ani, mii de profesori din toată America 750 00:37:42,635 --> 00:37:45,680 au folosit acest film 751 00:37:46,263 --> 00:37:47,306 la orele lor de curs. 752 00:37:48,265 --> 00:37:49,892 Pentru mine, Lecţiile 753 00:37:50,518 --> 00:37:55,648 arată ce poate să facă această artă 754 00:37:56,148 --> 00:37:57,441 la cel mai înalt nivel. 755 00:37:57,525 --> 00:37:58,651 Nimic nu se compară cu asta. 756 00:38:01,278 --> 00:38:05,908 Dar Warner Bros. a aplicat acelaşi stil de abordare al subiectelor sociale şi la TV, 757 00:38:05,992 --> 00:38:10,871 unde creatorii au îmbinat realitatea şi ficţiunea într-o manieră mai comună. 758 00:38:13,791 --> 00:38:18,671 Murphy Brown era o protagonistă neobişnuit de puternică. 759 00:38:18,754 --> 00:38:19,880 CANDICE BERGEN ACTRIŢĂ, MURPHY BROWN 760 00:38:19,964 --> 00:38:22,675 Era jurnalistă de televiziune 761 00:38:22,758 --> 00:38:24,343 şi avea mare succes în domeniu. 762 00:38:24,427 --> 00:38:26,470 Puteţi mai bine de-atât. Haideţi! 763 00:38:26,554 --> 00:38:30,224 Toată lumea vorbeşte despre personajul Murphy Brown. 764 00:38:30,307 --> 00:38:32,643 Părea foarte de actualitate şi dinamică. 765 00:38:32,727 --> 00:38:34,645 Trebuia să te uiţi la Murphy Brown 766 00:38:34,729 --> 00:38:37,440 ca să vezi ce spuneau scenariştii despre evenimentele curente. 767 00:38:38,315 --> 00:38:42,695 Dacă mai ţineţi minte, vicepreşedintele nostru de atunci a făcut o gafă 768 00:38:43,362 --> 00:38:46,824 când a zis că Murphy Brown urma să nască deşi nu era căsătorită. 769 00:38:46,907 --> 00:38:48,534 A devenit o problemă de proporţii. 770 00:38:48,617 --> 00:38:51,454 Este greşit să se aducă pe lume copii în mod iresponsabil. 771 00:38:51,537 --> 00:38:52,663 DAN QUAYLE VICEPREŞEDINTELE SUA 772 00:38:52,747 --> 00:38:55,916 Nu ajută faptul că la orele de maximă audienţă apare Murphy Brown. 773 00:38:56,751 --> 00:38:58,294 Chiar vorbeşte despre tine. 774 00:38:59,295 --> 00:39:00,963 A izbucnit o furtună de reacţii. 775 00:39:01,047 --> 00:39:02,423 QUAYLE O FACE "TÂRFĂ" PE MURPHY BROWN 776 00:39:02,506 --> 00:39:05,676 A fost subiect de ştiri timp de zile întregi. 777 00:39:05,760 --> 00:39:09,764 "Murphy are un copil, Quayle are o vacă!" 778 00:39:10,473 --> 00:39:14,310 Nu încercam să negăm importanţa taţilor. 779 00:39:14,393 --> 00:39:16,020 Nu m-am trezit într-o dimineaţă şi am zis: 780 00:39:16,103 --> 00:39:18,689 "N-am reuşit să mă programez la salon, aşa că o să fac un copil." 781 00:39:19,690 --> 00:39:22,443 Încercam să arătăm realitatea globală 782 00:39:22,526 --> 00:39:26,113 din acea perioadă, 783 00:39:26,906 --> 00:39:29,408 iar oamenii apreciau scenariul 784 00:39:29,492 --> 00:39:31,077 şi intenţia din spatele lui. 785 00:39:31,911 --> 00:39:35,039 Totul era adevărat. 786 00:39:35,664 --> 00:39:37,375 Când Murphy Brown a început să aibă succes, 787 00:39:37,458 --> 00:39:39,668 Warner Bros. a cumpărat Lorimar, 788 00:39:40,211 --> 00:39:44,006 o companie de televiziune atât de renumită, 789 00:39:44,090 --> 00:39:47,176 încât a câştigat porecla de "a cincea reţea". 790 00:39:48,302 --> 00:39:49,845 Când am achiziţionat Lorimar, 791 00:39:49,929 --> 00:39:52,598 nu ne-am ales doar cu resurse bune, 792 00:39:52,681 --> 00:39:53,849 adică seriale, 793 00:39:54,350 --> 00:39:56,560 ci şi cu oameni incredibili. 794 00:39:57,061 --> 00:40:00,272 Pe cât de renumite erau producţiile cu care Lorimar a venit la Warner Bros., 795 00:40:00,356 --> 00:40:04,527 un serial realizat intern în care jucau nişte actori necunocuţi 796 00:40:04,610 --> 00:40:07,279 era cel care urma să devină cel mai mare succes al Warner Bros. 797 00:40:07,363 --> 00:40:10,324 şi unul dintre cele mai renumite seriale din istoria televiziunii. 798 00:40:15,371 --> 00:40:18,874 M-au trecut fiorii când i-am văzut pentru prima dată 799 00:40:18,958 --> 00:40:20,042 împreună în serial. 800 00:40:20,126 --> 00:40:20,876 CREATOARE, PRIETENII TĂI 801 00:40:21,210 --> 00:40:22,169 Ce mai faci? 802 00:40:23,546 --> 00:40:27,174 Părea că lucrau împreună de ani de zile. 803 00:40:31,762 --> 00:40:32,680 CREATOR, PRIETENII TĂI 804 00:40:32,763 --> 00:40:34,515 Materialul se îmbunătăţea pe zi ce trecea. 805 00:40:34,598 --> 00:40:35,683 Ce slujbă are Chandler Bing? 806 00:40:36,267 --> 00:40:37,893 E curieros! 807 00:40:37,977 --> 00:40:38,894 PRIETENII TĂI 1994-2004 808 00:40:40,771 --> 00:40:42,439 Nici nu există cuvântul ăsta! 809 00:40:44,358 --> 00:40:47,278 Nu e uşor să scrii glume pentru şase personaje. 810 00:40:49,947 --> 00:40:51,907 O replică cu Chandler îi e consacrată lui. 811 00:40:52,241 --> 00:40:53,534 Nu poate fi împrumutată lui Joey. 812 00:40:53,617 --> 00:40:54,618 Dumnezeule! 813 00:40:55,494 --> 00:40:58,497 Nu e deloc opusul furtului lenjeriei intime a cuiva. 814 00:40:58,914 --> 00:41:00,416 Bun, acum pivotăm! 815 00:41:01,167 --> 00:41:01,917 Pivotează! 816 00:41:03,794 --> 00:41:07,173 - Pivotează! - Mai taci odată! 817 00:41:07,590 --> 00:41:10,384 În viaţă, rareori ai parte de ceva 818 00:41:10,718 --> 00:41:12,970 care pur şi simplu se leagă de minune. 819 00:41:13,053 --> 00:41:16,849 Oameni talentaţi care se regăsesc în replici. 820 00:41:16,932 --> 00:41:18,058 O şansă la un milion. 821 00:41:18,142 --> 00:41:20,978 Pisică mirositoare, pisică mirositoare 822 00:41:21,437 --> 00:41:23,856 Oare cu ce te hrănesc? 823 00:41:24,607 --> 00:41:26,066 Nu, scuze. E aşa... 824 00:41:26,150 --> 00:41:28,986 Pisică mirositoare, pisică mirositoare 825 00:41:30,446 --> 00:41:32,656 Să nu te simţi prost, e o melodie complicată. 826 00:41:32,740 --> 00:41:33,741 Da. 827 00:41:35,576 --> 00:41:38,787 După primul sezon, era cel mai bine cotat serial din televiziune. 828 00:41:39,705 --> 00:41:42,917 Şi totul a luat-o pe o pantă ascendentă din acel moment. 829 00:41:43,000 --> 00:41:47,254 Dar am simţit presiunea de a continua să spunem povestea mai bine. 830 00:41:47,338 --> 00:41:48,797 Nu pot să fac sex cu tine. 831 00:41:48,881 --> 00:41:51,050 - De ce nu? - Pentru că sunt îndrăgostit de Monica! 832 00:41:51,133 --> 00:41:52,426 Poftim? 833 00:41:54,595 --> 00:41:56,680 Când s-au aliniat superstelele, 834 00:41:56,764 --> 00:42:00,726 chimia lor a creat o frenezie culturală. 835 00:42:00,809 --> 00:42:01,810 Da, puiule! 836 00:42:02,770 --> 00:42:05,898 Serialul avea în medie 25 de milioane de telespectatori săptămânal, 837 00:42:05,981 --> 00:42:08,400 fiind cel mai mare serial de comedie din televiziune 838 00:42:08,484 --> 00:42:09,944 timp de şase sezoane la rând. 839 00:42:10,486 --> 00:42:12,446 Sunt o adunătură de prieteni care stau la cafenea, 840 00:42:12,529 --> 00:42:14,615 care stau împreună şi nimeni nu stă pe telefon, 841 00:42:14,698 --> 00:42:17,243 fiindcă, desigur, nu existau telefoane când a fost făcut serialul. 842 00:42:17,326 --> 00:42:20,871 Filmau un serial care trata realitatea acelor vremuri, 843 00:42:20,955 --> 00:42:23,123 dar are un aer aproape nostalgic 844 00:42:23,207 --> 00:42:25,084 pentru tinerii care urmăresc serialul în ziua de azi. 845 00:42:25,501 --> 00:42:28,587 E toată lumea aici. Chandler, Phoebe, Joey 846 00:42:28,671 --> 00:42:30,923 - ...şi îl mai ştii pe fratele meu, Ross? - Sigur. 847 00:42:31,006 --> 00:42:31,882 - Bună! - Bună! 848 00:42:33,092 --> 00:42:37,763 La început, m-a frapat cât de inocenţi şi naivi erau. 849 00:42:38,264 --> 00:42:40,557 Şi poate că şi serialul era inocent şi naiv. 850 00:42:40,641 --> 00:42:42,893 Pe măsură ce au înaintat în vârstă, odată cu serialul, 851 00:42:42,977 --> 00:42:45,521 se confruntă cu realitatea faptului că s-au maturizat. 852 00:42:45,604 --> 00:42:46,563 30 DE ANI LA MULŢI ANI, RACHEL 853 00:42:46,647 --> 00:42:48,941 Dacă serialul e despre acea perioadă din viaţa ta 854 00:42:49,024 --> 00:42:50,609 în care familia ta sunt prietenii, 855 00:42:50,693 --> 00:42:52,861 odată ce ai propria familie, 856 00:42:52,945 --> 00:42:54,738 s-au dus acele vremuri. 857 00:42:56,323 --> 00:42:57,574 Mulţumesc. 858 00:42:57,658 --> 00:42:58,993 Cred că asta este. 859 00:43:02,288 --> 00:43:03,914 E mai greu decât credeam. 860 00:43:04,540 --> 00:43:05,791 PRIETENII TĂI - THE LAST ONE 2004 861 00:43:05,874 --> 00:43:07,209 Din 2004, ultimul episod din Prietenii tăi a rămas cel mai vizionat 862 00:43:07,293 --> 00:43:10,796 episod de încheiere din istoria televiziunii, 863 00:43:10,879 --> 00:43:15,259 52 de milioane de telespectatori luându-şi rămas-bun de la îndrăgitul serial. 864 00:43:16,593 --> 00:43:22,516 Nu a fost doar sfârşitul unui serial, 865 00:43:23,183 --> 00:43:25,686 a fost sfârşitul a zece ani de relaţii. 866 00:43:29,231 --> 00:43:31,483 Este genul de serial pe gustul meu. 867 00:43:31,567 --> 00:43:35,446 Unul care rezistă testului timpului şi uneşte oamenii. 868 00:43:37,865 --> 00:43:40,034 Cu toate astea, când Warner Bros. a lansat 869 00:43:40,117 --> 00:43:44,121 alt serial cu actori debutanţi în toamna anului 1994, 870 00:43:44,204 --> 00:43:45,873 norocul a lovit a doua oară. 871 00:43:47,082 --> 00:43:48,792 SPITALUL DE URGENŢĂ 1994-2009 872 00:43:48,876 --> 00:43:53,547 Drama medicală frenetică a fost ideea autorului Michael Crichton, 873 00:43:53,630 --> 00:43:57,176 dar, abia după recomandarea lui Steven Spielberg, 874 00:43:57,259 --> 00:43:59,720 serialul şi-a găsit un cămin la Warner Bros., 875 00:43:59,803 --> 00:44:05,184 unde directorii au avut încredere în John Wells pentru a-l aduce la viaţă. 876 00:44:05,267 --> 00:44:07,269 Nu am avut buget mare pentru acest serial. 877 00:44:07,353 --> 00:44:08,896 A trebuit să construim platoul 878 00:44:08,979 --> 00:44:10,439 şi să filmăm într-un anumit fel 879 00:44:10,522 --> 00:44:11,982 şi asta însemna că părea real. 880 00:44:12,066 --> 00:44:14,068 - Are hemoragie! - Carter, Chen, pregătiţi-vă! 881 00:44:14,151 --> 00:44:17,279 La figuraţie, aveam doctori adevăraţi şi asistente medicale adevărate. 882 00:44:17,363 --> 00:44:21,033 Aveam doi doctori care erau şi scenarişti în echipa de scenariu. 883 00:44:21,116 --> 00:44:23,494 Nu am schimbat deloc jargonul medical. 884 00:44:23,577 --> 00:44:25,579 - Frate! - Tensiunea a crescut la 9. 885 00:44:25,663 --> 00:44:27,581 - De ce nu a fost imobilizat? - Nu ştiu. 886 00:44:27,664 --> 00:44:29,291 John Wells a spus-o bine: 887 00:44:29,375 --> 00:44:31,960 "Nu contează dacă oamenii nu înţeleg termenii, 888 00:44:32,044 --> 00:44:35,297 atât timp cât înţeleg ce se întâmplă şi le pasă de oameni." 889 00:44:36,131 --> 00:44:38,592 Cazurile veneau unul după altul. 890 00:44:38,675 --> 00:44:40,552 Ajungea un pacient, îl rezolvau. 891 00:44:41,095 --> 00:44:42,888 Şi era palpitant. 892 00:44:43,639 --> 00:44:45,724 Presiunea e enormă, 17 cu 12. 893 00:44:45,808 --> 00:44:48,060 - Să-i facem anestezie? - Nu, n-avem timp. 894 00:44:48,143 --> 00:44:51,688 După Spitalul de Urgenţă, toate serialele de medicină 895 00:44:51,772 --> 00:44:54,608 şi despre spitale îi sunt datoare serialului Spitalul de Urgenţă, 896 00:44:54,692 --> 00:44:56,652 fiindcă au schimbat regulile în termeni de realism. 897 00:44:56,735 --> 00:44:58,570 Pregătiţi camera de operaţii! Îl trimit pe Connor. 898 00:44:58,654 --> 00:45:00,447 - Unde e sonda Foley? - Mă ocup. 899 00:45:00,531 --> 00:45:01,949 Unghiurile camerei, 900 00:45:02,032 --> 00:45:05,285 stilul autentic de filmare, acţiunea. 901 00:45:05,369 --> 00:45:06,412 - Hei! - Mişcă! 902 00:45:06,495 --> 00:45:08,414 Du-te! Fă-o! 903 00:45:09,206 --> 00:45:10,332 Era haos. 904 00:45:10,958 --> 00:45:12,167 Dă-te de pe mine! 905 00:45:13,085 --> 00:45:15,629 Aşa arată o cameră de urgenţe adevărată. 906 00:45:15,712 --> 00:45:17,714 Iar televiziunea nu mai arătase asta până atunci. 907 00:45:19,007 --> 00:45:20,801 Serialul a avut succes imediat. 908 00:45:20,884 --> 00:45:25,097 În a treia săptămână, eram serialul de pe primul sau al doilea loc din ţară. 909 00:45:25,180 --> 00:45:29,435 Aveam în mod constant 35-40 de milioane de telespectatori săptămânal. 910 00:45:30,018 --> 00:45:33,647 Joi seara, trebuia să te duci acasă şi să-l urmăreşti. 911 00:45:33,730 --> 00:45:35,482 Era televiziune cu programare. 912 00:45:35,566 --> 00:45:37,776 Erau vremuri palpitante la Warner Bros. 913 00:45:37,860 --> 00:45:41,572 Pentru că echipa era magică. 914 00:45:42,698 --> 00:45:45,534 Se simţea ca o gură de aer proaspăt. 915 00:45:45,993 --> 00:45:48,245 Toată lumea mergea la cantină să mănânce 916 00:45:48,328 --> 00:45:50,622 şi jucam baschet afară cu distribuţia din Prietenii tăi 917 00:45:50,706 --> 00:45:51,915 şi cu cine mai era pe acolo. 918 00:45:52,708 --> 00:45:56,795 Prietenii tăi şi Spitalul de Urgenţă au fost nişte fenomene reformatoare 919 00:45:56,879 --> 00:45:59,756 şi au transformat rapid NBC în canalul de televiziune numărul unu. 920 00:45:59,840 --> 00:46:00,924 NU-I RĂU PENTRU DOI ÎNCEPĂTORI! 921 00:46:01,008 --> 00:46:04,344 Când eram la NBC, conduceam grupul de TV prin cablu, 922 00:46:04,428 --> 00:46:06,388 iar oamenii se conectau în toată America. 923 00:46:06,472 --> 00:46:10,017 Mare parte din conţinutul nostru a fost produs chiar aici, pe acest platou. 924 00:46:10,350 --> 00:46:13,770 Şi am stabilit că joi seara este "Programul de neratat". 925 00:46:15,022 --> 00:46:17,191 Programul de neratat, Warner Bros. TV. 926 00:46:17,941 --> 00:46:20,319 Apetitul companiei nu a făcut decât să crească. 927 00:46:21,320 --> 00:46:22,863 În 1996, 928 00:46:22,946 --> 00:46:27,201 Time Warner i-a făcut lui Ted Turner o ofertă de nerefuzat. 929 00:46:27,576 --> 00:46:29,745 Oare se va realiza uniunea din raiul media 930 00:46:29,828 --> 00:46:33,040 care va oferi calitate, nu doar cantitate, abonaţilor televiziunii prin cablu? 931 00:46:33,123 --> 00:46:35,000 Time Warner şi Turner Broadcasting 932 00:46:35,083 --> 00:46:37,461 sunt cei doi giganţi media propuşi pentru uniune. 933 00:46:38,086 --> 00:46:43,675 Fuziunea colosală a preluat controlul CNN, HBO şi New Line Cinema. 934 00:46:43,759 --> 00:46:48,222 Şi, într-o întorsătură a sorţii care i-ar fi făcut mândri pe fondatori, 935 00:46:48,305 --> 00:46:50,891 Warner Bros. deţinea acum biblioteca de filme a MGM. 936 00:46:50,974 --> 00:46:52,017 PE ARIPILE VÂNTULUI 1939 937 00:46:52,434 --> 00:46:54,895 În ciuda greutăţii adăugate pe umerii companiei, 938 00:46:54,978 --> 00:46:57,981 Daly şi Semel s-au asigurat că nu-şi va pierde sufletul. 939 00:46:58,941 --> 00:47:02,361 Au abordat poveşti ale oamenilor care au ajuns pe prima pagină a ziarelor. 940 00:47:03,987 --> 00:47:06,907 Era o cântăreaţă cu un singur nume: Selena. 941 00:47:07,449 --> 00:47:09,785 Era denumită Madonna mexicano-americană. 942 00:47:10,953 --> 00:47:13,288 Dar, în acest motel din Corpus Christi, Texas, 943 00:47:13,830 --> 00:47:16,583 fostul şef al clubului său de fani a omorât-o pe Selena. 944 00:47:17,084 --> 00:47:19,545 Tinerii ei fani din întreaga ţară au fost devastaţi. 945 00:47:21,088 --> 00:47:23,715 Moartea ei a fost o mare pierdere pentru comunitatea noastră 946 00:47:24,132 --> 00:47:26,426 şi am vrut să facem tot ce se putea... 947 00:47:26,510 --> 00:47:27,469 REGIZOR, SELENA 948 00:47:27,553 --> 00:47:31,348 ...să încercăm să scoatem ceva pozitiv din această tragedie. 949 00:47:31,431 --> 00:47:32,558 SELENA PIERDEREA UNEI EROINE 950 00:47:32,641 --> 00:47:36,395 Am tot prezentat prin oraş ideea producerii unui film despre Selena, 951 00:47:36,478 --> 00:47:39,231 şi mulţi oameni au zis că ar fi mai degrabă un film pentru TV, 952 00:47:39,314 --> 00:47:40,941 că nu ar avea un impact atât de puternic. 953 00:47:41,984 --> 00:47:44,903 Apoi, m-am dus la Warner Bros. şi le-am spus povestea 954 00:47:44,987 --> 00:47:48,615 despre cum am întâlnit două fetiţe mexicane. 955 00:47:49,408 --> 00:47:51,285 Şi am spus: "De ce o iubiţi pe Selena?" 956 00:47:52,160 --> 00:47:54,454 S-au uitat la mine şi au spus: 957 00:47:55,747 --> 00:47:57,583 "Pentru că arată ca noi." 958 00:47:59,042 --> 00:48:00,794 Nu au o prinţesă Disney. 959 00:48:01,670 --> 00:48:03,547 Nu se văd niciodată pe ecran. 960 00:48:04,631 --> 00:48:06,174 O să fac acest film pentru ele. 961 00:48:07,759 --> 00:48:11,096 La sfârşitul acelei prezentări, erau în lacrimi 962 00:48:11,805 --> 00:48:13,390 şi au fost de acord să-l facem. 963 00:48:13,473 --> 00:48:14,600 SELENA DE GREGORY NAVA 964 00:48:14,683 --> 00:48:18,562 E nevoie de foarte mult curaj ca un studio să facă aşa ceva. 965 00:48:18,645 --> 00:48:19,855 "SELENA" APEL DE CASTING 966 00:48:19,938 --> 00:48:22,524 Dar nu puteam oferi rolul Selenei oricui. 967 00:48:22,608 --> 00:48:25,902 Voiam să vedem cine l-ar putea interpreta. 968 00:48:25,986 --> 00:48:26,987 Începem. 969 00:48:27,070 --> 00:48:28,196 - Sunet. - Linişte! 970 00:48:28,655 --> 00:48:29,615 Acţiune! 971 00:48:29,698 --> 00:48:30,991 JENNIFER LOPEZ TEST DE ECRAN 972 00:48:31,074 --> 00:48:35,537 Nava a ales-o pe Jennifer Lopez, relativ necunoscută la acea vreme. 973 00:48:35,621 --> 00:48:37,039 Warner Bros. i-a oferit 974 00:48:37,122 --> 00:48:40,125 un salariu fără precedent de un milion de dolari, 975 00:48:40,459 --> 00:48:44,379 făcând-o să fie cea mai bine plătită actriţă latino-americană din istorie. 976 00:48:44,963 --> 00:48:46,632 S-a dedicat în totalitate. 977 00:48:47,132 --> 00:48:49,760 Pentru că ştia că aceasta este şansa ei 978 00:48:51,136 --> 00:48:53,972 şi era foarte conştientă că speranţele şi visurile 979 00:48:54,056 --> 00:48:56,892 întregii noastre comunităţi şi a tinerilor latino-americani 980 00:48:56,975 --> 00:48:58,602 se sprijineau pe umerii ei. 981 00:49:05,359 --> 00:49:07,527 Ce faci, Houston, Texas? 982 00:49:12,741 --> 00:49:14,117 Jennifer este o dansatoare grozavă. 983 00:49:16,203 --> 00:49:19,956 Şi-a folosit talentul de actoricesc pentru a dansa ca Selena. 984 00:49:25,754 --> 00:49:30,092 Şi rezultatul a fost absolut minunat. 985 00:49:39,017 --> 00:49:41,061 A devenit întruchiparea Selenei. 986 00:49:43,021 --> 00:49:45,065 Producerea filmului şi ceea ce a însemnat el 987 00:49:45,148 --> 00:49:48,985 a fost o evoluţie a culturii nemaivăzută până atunci. 988 00:49:49,695 --> 00:49:52,656 Selena este încă printre puţinele filme 989 00:49:53,740 --> 00:49:57,911 care tratează un subiect latino-american cu o protagonistă latino-americană. 990 00:49:59,871 --> 00:50:03,542 Simt cu adevărat că, dacă spui povestea satului tău, 991 00:50:03,625 --> 00:50:05,210 spui povestea lumii. 992 00:50:07,671 --> 00:50:09,965 Dar Warner Bros. încă nu-şi dăduse seama 993 00:50:10,048 --> 00:50:13,677 că poveştile autentice sunt cheia viitorului. 994 00:50:16,471 --> 00:50:19,307 În schimb, imperiul mediatic a pariat 995 00:50:19,391 --> 00:50:22,352 pe promisiunea tehnologiei. 996 00:50:22,436 --> 00:50:25,272 O imagine de trei ori mai clară decât rezoluţia casetelor. 997 00:50:25,355 --> 00:50:27,816 E pe cale să aibă loc o revoluţie în industria divertismentului. 998 00:50:27,899 --> 00:50:29,860 Acesta este valul viitorului. 999 00:50:30,569 --> 00:50:33,280 Într-o mişcare cu un impact asemănător filmelor cu sunet, 1000 00:50:33,697 --> 00:50:39,035 Warner Bros. a devenit primul studio care a adoptat această inovaţie de ultimă oră. 1001 00:50:40,328 --> 00:50:41,997 ACESTA ESTE DVD-UL 1002 00:50:44,499 --> 00:50:45,250 IAR ASTA 1003 00:50:46,793 --> 00:50:47,836 SE ÎNTÂMPLĂ 1004 00:50:48,837 --> 00:50:50,130 CÂND URMĂRIŢI FILME PE DVD 1005 00:50:53,216 --> 00:50:56,261 Luaţi-vă rămas-bun de la casetele video şi primiţi DVD-ul cu braţele deschise! 1006 00:50:56,344 --> 00:50:57,846 Un disc video digital. 1007 00:50:57,929 --> 00:50:59,473 Şi vânzările sunt în creştere. 1008 00:50:59,556 --> 00:51:04,060 Convingerea Warner Bros. a determinat întreaga industrie să le urmeze exemplul. 1009 00:51:04,144 --> 00:51:06,062 Publicul nu putea fi mai încântat. 1010 00:51:06,146 --> 00:51:08,231 În loc să închirieze filmele, 1011 00:51:08,315 --> 00:51:09,775 doreau să le deţină. 1012 00:51:10,150 --> 00:51:12,944 DVD-ul a dat startul sursei imense de venituri 1013 00:51:13,028 --> 00:51:15,197 care avea în curând să depăşească box-office-ul 1014 00:51:15,280 --> 00:51:18,617 şi care urma să mute Hollywoodul din epoca analogică 1015 00:51:18,700 --> 00:51:20,577 în cea digitală. 1016 00:51:22,204 --> 00:51:26,416 Din păcate, nimănui nu i se poate spune ce e Matrix. 1017 00:51:26,958 --> 00:51:28,543 Trebuie s-o vezi singur. 1018 00:51:31,213 --> 00:51:33,507 Matrix a fost despre... 1019 00:51:33,590 --> 00:51:37,302 ...frumuseţea, importanţa... 1020 00:51:38,220 --> 00:51:40,180 percepţiei realităţii. 1021 00:51:41,848 --> 00:51:44,768 Cum vorbim despre ce suntem şi cine suntem? 1022 00:51:46,603 --> 00:51:50,607 Matrix a fost extrem de inovator şi de profund. 1023 00:51:50,690 --> 00:51:51,441 A fost demenţial. 1024 00:51:52,400 --> 00:51:54,820 Faptul că te-a făcut să te gândeşti la lume şi la posibilitatea 1025 00:51:54,903 --> 00:51:56,321 că am fi într-o simulare... 1026 00:51:56,404 --> 00:51:58,824 Te face să zici: "Păi, nu ştiu." E o nebunie. 1027 00:52:03,829 --> 00:52:06,873 Warner Bros. a investit bani serioşi într-o versiune distopică 1028 00:52:06,957 --> 00:52:11,586 care părea foarte plauzibilă în lumea Y2K. 1029 00:52:11,670 --> 00:52:14,422 Surorile Wachowski, cele două scenariste şi regizoare, 1030 00:52:15,131 --> 00:52:20,554 şi-au imaginat un viitor condus de maşinării, cu omenirea ţinută prizonieră. 1031 00:52:20,887 --> 00:52:23,598 Dacă iei pastila roşie, rămâi în Ţara Minunilor, 1032 00:52:25,100 --> 00:52:27,602 iar eu îţi voi arăta cât de adâncă e vizuina iepurelui. 1033 00:52:27,936 --> 00:52:30,981 Matrix tratează teme moralizatoare. 1034 00:52:31,565 --> 00:52:32,732 Sisteme de control, 1035 00:52:33,900 --> 00:52:38,071 cine le deţine, cine le foloseşte, idei de revoluţie. 1036 00:52:42,617 --> 00:52:45,036 Mult mai presus decât un simplu film de acţiune, 1037 00:52:45,120 --> 00:52:49,833 Matrix a fost o pildă care a vorbit despre paranoia, adevăr şi eliberare. 1038 00:52:50,876 --> 00:52:55,714 Mesajul său a zguduit psihicul şi a trezit conştiinţa. 1039 00:52:57,507 --> 00:53:01,928 Pentru mine, Matrix a fost un film Warner Bros. 1040 00:53:02,888 --> 00:53:05,015 A tratat un subiect SF, 1041 00:53:05,557 --> 00:53:07,392 dar a avut multe altele de oferit la schimb. 1042 00:53:07,934 --> 00:53:12,230 Am întâlnit oameni care au spus că au văzut primul film Matrix 1043 00:53:12,314 --> 00:53:14,733 şi nu au mai fost la fel după aceea. 1044 00:53:14,816 --> 00:53:18,695 Simţeau că pot vedea lumea dintr-o altă perspectivă. 1045 00:53:19,279 --> 00:53:22,407 La bază, i-a făcut să se simtă mai bine, să simtă mai puţină confuzie. 1046 00:53:23,158 --> 00:53:28,788 Filmele transmit un mesaj despre iubire şi ne îndeamnă să ne purtăm de grijă. 1047 00:53:32,375 --> 00:53:35,003 Cu o lună înainte de ascensiunea filmului Matrix, 1048 00:53:35,503 --> 00:53:37,797 un alt moment a marcat viitorul companiei. 1049 00:53:38,256 --> 00:53:44,262 Stanley Kubrick şi-a dezvăluit proiectul făcut cu pasiune: Cu ochii larg închişi. 1050 00:53:44,346 --> 00:53:47,682 Stanley a sunat şi mi-a spus că l-a prezentat studioului, 1051 00:53:47,766 --> 00:53:51,519 iar lui Terry şi Bob li s-a părut fantastic, 1052 00:53:51,603 --> 00:53:55,565 Şi am simţit că a oftat uşurat, deoarece era în desfăşurare de o veşnicie. 1053 00:53:55,649 --> 00:53:57,192 Şi, într-un mod cumplit, 1054 00:53:58,860 --> 00:54:01,696 am simţit că ar putea renunţa atunci. 1055 00:54:02,989 --> 00:54:05,033 Apoi, a murit peste două zile după ce a vorbit cu mine, 1056 00:54:05,116 --> 00:54:07,118 la trei zile după ce îl prezentase lui Terry şi Bob. 1057 00:54:07,202 --> 00:54:10,830 PORTOCALA MECANICĂ 1058 00:54:10,914 --> 00:54:16,920 Parteneriatul creativ care simbolizase o epocă a artei se încheiase, 1059 00:54:17,003 --> 00:54:19,089 dar corpul muncii dăinuie. 1060 00:54:21,383 --> 00:54:23,677 Nu mai văzusem filme de genul acesta. 1061 00:54:24,594 --> 00:54:30,392 Designul de producţie, costumele, cinematografia, detaliile, 1062 00:54:31,935 --> 00:54:35,105 toate lucrând sinergic pentru a deservi viziunea cineastului. 1063 00:54:37,190 --> 00:54:41,486 Voiau să fiu în acele filme, să interpretez acele roluri, 1064 00:54:41,569 --> 00:54:43,029 să spun acele replici. 1065 00:54:51,579 --> 00:54:54,332 La câteva luni după moartea lui Kubrick, 1066 00:54:54,416 --> 00:54:56,334 Daly şi Semel au făcut un anunţ. 1067 00:54:56,418 --> 00:54:57,502 SEMEL ŞI DALY ÎŞI DAU DEMISIA 1068 00:54:57,585 --> 00:54:59,629 Am hotărât să plecăm, 1069 00:54:59,713 --> 00:55:02,590 dar nu am vrut să spunem nimănui înainte de lansarea Cu ochii larg închişi. 1070 00:55:02,674 --> 00:55:03,967 ULTIMUL FILM DESĂVÂRŞEŞTE MOŞTENIREA 1071 00:55:04,050 --> 00:55:08,054 Pentru că Stanley avea o relaţie doar cu mine şi cu Terry. 1072 00:55:08,722 --> 00:55:10,640 Voiam să lansăm filmul, 1073 00:55:10,724 --> 00:55:13,810 să fie totul gata înainte să le spunem oamenilor că nu mai rămânem. 1074 00:55:15,228 --> 00:55:18,857 Continuitatea conducerii era o raritate la Hollywood, 1075 00:55:18,940 --> 00:55:21,526 un loc adesea plin de răsturnări de situaţie la studiouri. 1076 00:55:21,609 --> 00:55:22,527 MECIUL SECOLULUI 1996 1077 00:55:22,610 --> 00:55:26,489 Dar, timp de două decenii, Daly şi Semel au avut o influenţă calmantă 1078 00:55:26,865 --> 00:55:30,368 şi au lansat împreună mai mult de 500 de filme. 1079 00:55:31,036 --> 00:55:32,537 Au avut un film care nu s-a lansat 1080 00:55:32,620 --> 00:55:35,457 şi i-am întrebat dacă va fi cineva concediat pentru asta. 1081 00:55:35,540 --> 00:55:38,334 Pentru că asta se întâmpla la alte studiouri în acea perioadă. 1082 00:55:38,418 --> 00:55:40,253 Şi au zis: "Puştiule, e riscant. 1083 00:55:40,336 --> 00:55:41,963 Am făcut filme bune care n-au avut succes 1084 00:55:42,047 --> 00:55:44,466 şi am făcut filme foarte proaste care au dat lovitura. 1085 00:55:44,549 --> 00:55:46,634 E vorba despre sincronizare, despre multe lucruri." 1086 00:55:46,718 --> 00:55:48,011 Şi a funcţionat pentru ei. 1087 00:55:48,511 --> 00:55:51,347 Au angajat oameni pe care îi iubeau şi au ţinut de ei. 1088 00:55:51,431 --> 00:55:53,516 Şi am spus: "Bine, am încredere în voi." 1089 00:55:53,600 --> 00:55:55,560 De aceea a rămas Kubrick atât de mult. 1090 00:55:56,352 --> 00:56:00,940 Se încheiase era tolerării artiştilor în faţa greutăţilor. 1091 00:56:01,024 --> 00:56:03,651 Daly şi Semel şi-au ţinut discursul de rămas-bun 1092 00:56:03,735 --> 00:56:07,113 în Cinematograful Steve Ross în prezenţa familiei Warner Bros. 1093 00:56:07,822 --> 00:56:13,411 Din când în când, am fost acuzaţi că am fost prea generoşi cu oamenii. 1094 00:56:14,913 --> 00:56:20,126 Cred că e cel mai bun lucru de care putem să fim acuzaţi. 1095 00:56:36,601 --> 00:56:38,478 Sunt foarte mulţi cineaşti extraordinari 1096 00:56:38,561 --> 00:56:40,980 care au lucrat sub umbrela Warner Bros. 1097 00:56:42,732 --> 00:56:46,361 Şi cred că este o dovadă a structurii modului de funcţionare a unui studio... 1098 00:56:46,444 --> 00:56:47,362 CULOAREA PURPURIE 1099 00:56:47,445 --> 00:56:51,866 ...că îşi pot găsi o casă în ceea ce adesea este portretizat în termeni simplişti... 1100 00:56:51,950 --> 00:56:52,867 BĂIEŢI BUNI 1101 00:56:52,951 --> 00:56:55,995 ...drept o simplă maşinărie comercială. 1102 00:56:56,079 --> 00:56:57,330 PLATOŞA DE OŢEL 1103 00:56:57,413 --> 00:57:01,084 E remarcabil că arta se poate naşte din acest sistem. 1104 00:57:01,167 --> 00:57:02,293 NECRUŢĂTORUL 1105 00:57:03,545 --> 00:57:06,714 Cred că, dacă Warner Bros. pierde vreodată simţul susţinerii vocilor individuale, 1106 00:57:06,798 --> 00:57:09,050 o să înceteze să funcţioneze corect. 1107 00:57:13,471 --> 00:57:16,641 Se apropia numărătoarea inversă până la noul mileniu 1108 00:57:16,724 --> 00:57:19,644 şi au apărut zvonuri despre încă o reformă corporativă, 1109 00:57:20,395 --> 00:57:23,189 care au ridicat îndoieli faţă de creşterea nesfârşită... 1110 00:57:23,273 --> 00:57:24,524 INTERNETUL, NOUA FABRICĂ DE BANI? 1111 00:57:24,607 --> 00:57:25,984 ...în epoca internetului. 1112 00:57:26,067 --> 00:57:29,904 Warner Bros. s-a pregătit pentru o viitoare criză de identitate. 1113 00:57:34,868 --> 00:57:35,785 DEFECŢIUNE SISTEM 1114 00:57:35,869 --> 00:57:36,911 Eu nu cunosc viitorul. 1115 00:57:37,495 --> 00:57:39,914 Nu am venit să vă spun cum se va termina. 1116 00:57:41,124 --> 00:57:42,709 Ce vom face apoi... 1117 00:57:42,792 --> 00:57:44,210 vă las pe voi să hotărâţi. 1118 00:58:18,578 --> 00:58:20,496 Subtitrarea: Valeriu Cosa100269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.