Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,298 --> 00:00:10,343
Attica!
2
00:00:10,427 --> 00:00:12,554
Warner Bros. a împinsîntotdeauna limitele.
3
00:00:12,637 --> 00:00:14,597
A fost un studio care şi-a asumat riscuri.
4
00:00:15,223 --> 00:00:17,183
Face parte din ADN-ul acestui loc.
5
00:00:18,727 --> 00:00:21,855
La acea vreme, Warner Bros. era cunoscut
pentru cum îşi trata vedetele.
6
00:00:22,439 --> 00:00:25,191
Şi se purtau foarte bine cu regizorii.
7
00:00:25,275 --> 00:00:26,359
STRĂLUCIREA
8
00:00:26,443 --> 00:00:27,485
CRIMELE DIN MICA ITALIE
9
00:00:27,569 --> 00:00:30,613
Astfel, am devenit parte din familie,
ca o mare familie Warner Bros.
10
00:00:31,406 --> 00:00:34,451
În timpul renaşterii creativedin anii '70,
11
00:00:34,534 --> 00:00:37,579
Warner Bros. era un refugiupentru scenarişti.
12
00:00:38,663 --> 00:00:40,498
Poate putem ajunge la o înţelegere.
13
00:00:40,582 --> 00:00:44,043
În noua eră a blockbusterelorşi a corporaţiilor,
14
00:00:44,127 --> 00:00:46,004
era o familie pentru care merita să lupţi.
15
00:00:46,838 --> 00:00:48,381
Warner Bros. avea un sistem foarte bun.
16
00:00:48,465 --> 00:00:50,216
Avea oameni buni care munceau din greu
17
00:00:50,592 --> 00:00:52,218
ca să te facă şi pe tine fericit.
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,471
Niciodată să nu-ţi torni prietenii
19
00:00:54,554 --> 00:00:56,097
şi ţine-ţi gura mereu!
20
00:00:56,806 --> 00:00:59,893
Nu încape îndoială că este o industrieşi o afacere,
21
00:01:01,144 --> 00:01:03,897
dar exista ceva mai multă umanitate
la Warner Bros.
22
00:01:05,023 --> 00:01:05,774
S-a făcut!
23
00:01:08,234 --> 00:01:10,528
Ca orice afacere de succes,
24
00:01:10,612 --> 00:01:12,447
trebuie să conduci.
25
00:01:12,530 --> 00:01:15,033
O să munciţi mai intens
decât aţi făcut-o vreodată.
26
00:01:15,116 --> 00:01:17,285
Trebuie să ai curajul să investeşti
27
00:01:17,368 --> 00:01:20,163
în poveşti care nu au mai fost spuse.
28
00:01:21,956 --> 00:01:23,917
Trecând prin vremuride turbulenţe corporative,
29
00:01:24,000 --> 00:01:27,587
Warner Bros. trebuia să-şi fortificemaşinăria studioului şi să urmărească
30
00:01:28,379 --> 00:01:32,801
cele mai mari şi mai îndrăzneţe ideipentru a satisface cererea publicului.
31
00:01:33,301 --> 00:01:37,305
Era vorba despre filme epice şi despre
a transforma filme colosale în francize.
32
00:01:43,645 --> 00:01:45,063
Nu ştii niciodată dacă ai dat lovitura.
33
00:01:45,396 --> 00:01:46,147
Miau!
34
00:01:47,982 --> 00:01:49,651
Şi eşti gata să mori pentru mine?
35
00:01:49,734 --> 00:01:50,693
Face parte din atribuţii.
36
00:01:50,777 --> 00:01:53,738
Când mergeai la cinematograf,parcă se descindea toată lumea
37
00:01:53,822 --> 00:01:57,617
în această cameră întunecată
pentru a urmări pelicula.
38
00:01:57,700 --> 00:01:59,077
Data, unde te duci?
39
00:01:59,160 --> 00:02:00,954
- Pun căpcăuni pe aici.
- Te referi la capcane.
40
00:02:01,037 --> 00:02:03,665
Asta am spus! Capcane! Linişte!
41
00:02:03,748 --> 00:02:04,999
Asta mi-a fost copilăria.
42
00:02:05,083 --> 00:02:07,085
Asta e minunat la aceste filme.
43
00:02:07,168 --> 00:02:10,755
Nu cred că ar fi fost la fel de frumoasă
dacă nu ne-am fi distrat.
44
00:02:10,839 --> 00:02:12,799
Pe atunci, eram ca o familie.
45
00:02:12,882 --> 00:02:14,384
E mai presus decât o industrie.
46
00:02:15,468 --> 00:02:19,848
E o forţă incredibil de puternică
să produci artă care transmite lumii.
47
00:02:19,931 --> 00:02:22,392
Adevărul reprezintă adesea
o ameninţare la adresa puterii,
48
00:02:23,101 --> 00:02:26,396
şi, de multe ori, trebuie ne asumămmari riscuri ca să luptăm cu acea putere.
49
00:02:26,479 --> 00:02:28,648
Sunt foarte mulţi oameni
50
00:02:28,731 --> 00:02:31,693
care au realizat cele mai bune filmeale lor la Warner Bros.
51
00:02:32,235 --> 00:02:34,279
Ţi-am spus că nu pot decât să-ţi arăt uşa.
52
00:02:35,071 --> 00:02:36,489
Tu trebuie să treci prin ea.
53
00:02:47,750 --> 00:02:51,588
100 DE ANI DE WARNER BROS.
EROI, ANTAGONIŞTI ŞI PRIETENI
54
00:02:56,676 --> 00:03:00,179
În 1983, Warner Communications a suferit
55
00:03:00,263 --> 00:03:03,892
o pierdere de 500 de milioane de dolaridin cauza colapsului Atari.
56
00:03:04,350 --> 00:03:05,810
SFÂRŞITUL
57
00:03:06,436 --> 00:03:10,315
Ca să împiedice prădătorii de corporaţiisă profite de datoriile companiei,
58
00:03:10,398 --> 00:03:14,903
Steve Ross a sacrificat active valoroase,inclusiv MTV.
59
00:03:17,280 --> 00:03:20,742
Cu atât mai regretabil,a concediat personalul.
60
00:03:20,825 --> 00:03:23,578
Pentru a se protejaîmpotriva catastrofelor viitoare,
61
00:03:23,661 --> 00:03:25,496
Ross a izolat departamentele de afaceri
62
00:03:25,580 --> 00:03:27,665
în diviziuni separate.
63
00:03:27,749 --> 00:03:30,627
Dar, pentru a recâştigaîncrederea acţionarilor,
64
00:03:30,710 --> 00:03:33,880
avea nevoie de reuşite comercialedin partea bijuteriei coroanei sale,
65
00:03:33,963 --> 00:03:35,214
studioul de film.
66
00:03:37,425 --> 00:03:41,179
Cheia industriei noastre
şi poate pentru majoritatea industriilor
67
00:03:41,971 --> 00:03:45,183
este să ai oameni capabili,
iar oamenii capabili reuşesc orice.
68
00:03:45,808 --> 00:03:47,560
Pentru noi e foarte important
69
00:03:47,644 --> 00:03:50,063
să avem o relaţie bună cu artiştii
70
00:03:50,396 --> 00:03:52,774
şi să creăm o ambianţă,
71
00:03:52,857 --> 00:03:54,859
o atmosferă creativă în care oamenii
să-şi dorească să lucreze.
72
00:03:55,652 --> 00:03:58,154
Din cenuşa ruinelor lui Atari
73
00:03:58,655 --> 00:04:01,616
s-a născut o prietenieîntre Ross şi Steven Spielberg.
74
00:04:02,158 --> 00:04:05,036
Colaborarea Warner Bros.
75
00:04:05,119 --> 00:04:06,663
cu cel mai în vogă regizor de blockbustere
76
00:04:06,746 --> 00:04:08,665
ar putea să-i ajutesă-şi revină financiar.
77
00:04:09,707 --> 00:04:11,876
Ross i-a câştigat încredereacu o promisiune.
78
00:04:12,919 --> 00:04:15,004
"Poţi să produci filmelepe care ţi le doreşti."
79
00:04:15,546 --> 00:04:18,216
Odată ce Steven Spielberg găseşte
ceva ce îi place
80
00:04:18,299 --> 00:04:20,969
şi vrea să-l producă, e greu să-l refuzi.
81
00:04:27,850 --> 00:04:29,560
GREMLINII
82
00:04:29,644 --> 00:04:31,980
Gremlinii este un film despre...
83
00:04:32,063 --> 00:04:34,691
ceva care probabil nu s-ar putea întâmpla
niciodată în viaţa reală.
84
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Gremlinii. Ce basm!
85
00:04:38,569 --> 00:04:41,030
Cred că numele "Gremlini"i-a atras atenţia lui Spielberg,
86
00:04:41,114 --> 00:04:44,951
pentru că, Steven este un fan
al desenelor animate Warner Bros.
87
00:04:45,034 --> 00:04:47,996
Cred că e un desen animat
cu Bugs Bunny şi cu gremlini.
88
00:04:48,079 --> 00:04:49,122
CHRIS COLUMBUS
SCENARIST, GREMLINII
89
00:04:49,205 --> 00:04:50,999
Oare să fie un...
90
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
gremlin?
91
00:04:54,293 --> 00:04:55,753
Probabil l-am văzut când eram mic,
92
00:04:55,837 --> 00:04:58,172
am uitat de el,aşa că a fost în subconştient,
93
00:04:58,256 --> 00:05:01,384
şi apoi am creat o întreagă mitologie
în jurul identităţilor gremlinilor.
94
00:05:02,677 --> 00:05:04,303
Probabil cel mai important lucru este
95
00:05:04,387 --> 00:05:07,098
să nu-l hrăneşti niciodată
după miezul nopţii.
96
00:05:13,563 --> 00:05:15,565
Imediat, odată ce am început Gremlinii,
97
00:05:15,648 --> 00:05:17,775
eu şi Steven eram deja implicaţiîn scrierea filmului Tâlharii.
98
00:05:19,527 --> 00:05:22,405
Gata. Şi... filmăm! Dubla unu.
99
00:05:25,199 --> 00:05:26,367
TÂLHARII
100
00:05:26,451 --> 00:05:28,745
Pentru filmele pe care voiam să le fac,
După-amiază de câine
101
00:05:28,828 --> 00:05:30,788
şi toate acele filme în acel stil,
102
00:05:30,872 --> 00:05:35,126
urma să folosesc în dialog
ce am învăţat din acele filme,
103
00:05:35,209 --> 00:05:37,962
să mă asigurcă mereu vorbesc unii peste alţii,
104
00:05:38,046 --> 00:05:39,464
că se comportau natural,
105
00:05:39,547 --> 00:05:42,133
că spun lucruri care par foarte reale
din partea unui copil.
106
00:05:42,216 --> 00:05:43,760
- Asta e!
- Ce este?
107
00:05:43,843 --> 00:05:46,387
Cele trei stânci de acolo.
Priviţi! Una, două, trei.
108
00:05:46,471 --> 00:05:48,097
- Ai dreptate! Hai la ele!
- Acolo.
109
00:05:49,807 --> 00:05:52,143
Tâlharii este despre şapte proscrişi
110
00:05:52,226 --> 00:05:55,646
care sunt pe cale să-şi piardă casele
şi dau peste...
111
00:05:55,730 --> 00:05:56,522
ACTOR, TÂLHARII
112
00:05:56,898 --> 00:05:57,648
...o corabie de piraţi,
113
00:05:59,609 --> 00:06:02,737
care îi poartă în cea mai măreaţăaventură a vieţii lor.
114
00:06:03,821 --> 00:06:06,866
De fapt, am construit nava de piraţila dimensiunea reală
115
00:06:06,949 --> 00:06:09,827
pe celebrul Platou 16.
116
00:06:10,620 --> 00:06:14,499
Este un film produs de Steven Spielbergşi coordonat de Dick Donner.
117
00:06:14,582 --> 00:06:17,418
Ce e deosebit la faptul că lucrezcu atâţia copii pentru acest film
118
00:06:17,502 --> 00:06:20,338
este că în fiecare noapte
mă gândesc să mă sinucid.
119
00:06:20,421 --> 00:06:21,172
REGIZOR, TÂLHARII
120
00:06:21,881 --> 00:06:25,676
Cred că l-am înnebunitpentru că eram extrem de gălăgioşi
121
00:06:25,760 --> 00:06:27,762
şi ne certam şi băteam constant.
122
00:06:27,845 --> 00:06:31,140
Ne plimbam cu bicicletelepe platourile Warner Bros.
123
00:06:31,224 --> 00:06:33,810
intram dintr-un studio în altul,
124
00:06:33,893 --> 00:06:34,894
băteam la uşi...
125
00:06:36,521 --> 00:06:38,439
stricam dublele oamenilor
126
00:06:38,523 --> 00:06:40,024
şi-l auzeam pe regizorul secund zicând:
127
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
"Doamne, ce căutaţi aici?"
128
00:06:42,360 --> 00:06:43,986
Iar noi spuneam: "Suntem tâlharii!"
129
00:06:48,157 --> 00:06:51,452
Pentru noi,Steven şi Dick erau ca nişte taţi.
130
00:06:51,536 --> 00:06:55,498
Nu mă gândeam la ei ca la cei maide succes cineaşti din istorie.
131
00:06:55,581 --> 00:06:58,793
Ne-au permis să fim copii,să fim noi înşine,
132
00:06:58,876 --> 00:07:00,253
nu actori.
133
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
Pe oriunde am fost,
134
00:07:02,755 --> 00:07:06,551
au venit la mine oameni de toate etniile
şi de toate vârstele
135
00:07:06,634 --> 00:07:10,138
şi mi-au spus că adoră Tâlharii.
136
00:07:10,221 --> 00:07:11,848
Tâlharii nu renunţă niciodată!
137
00:07:12,223 --> 00:07:13,182
Nu te saturi niciodată de el.
138
00:07:14,892 --> 00:07:18,437
Cu Gremlinii şi Tâlharii, Spielberga impulsionat din nou Warner Bros.,
139
00:07:18,521 --> 00:07:21,774
aducând spirit de aventurăşi succes la box-office.
140
00:07:22,525 --> 00:07:24,735
Dar, Steve Ross nu căuta numai proiecte
141
00:07:24,819 --> 00:07:28,531
care să aducă bani,ci şi capital cultural.
142
00:07:29,282 --> 00:07:30,658
În acelaşi an,
143
00:07:30,741 --> 00:07:34,954
somitatea muzicii, Quincy Jones,care era şi bun prieten cu Ross,
144
00:07:35,037 --> 00:07:38,291
l-a îndemnat pe Spielbergsă regizeze o adaptare
145
00:07:38,374 --> 00:07:42,795
a cărţii lui Alice Walker care a câştigatPremiul Pulitzer, Culoarea purpurie.
146
00:07:43,838 --> 00:07:46,465
A fost un film foarte neobişnuitpentru orice studio
147
00:07:47,049 --> 00:07:51,512
şi un alt risc caracteristicstudioului Warner Bros., care a zis:
148
00:07:51,971 --> 00:07:55,808
"Da, o să investim
o sumă considerabilă de bani în asta,
149
00:07:56,392 --> 00:07:58,436
folosim un regizor renumit
150
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
şi o să alegem actori necunoscuţipentru rolurile protagoniştilor."
151
00:08:02,481 --> 00:08:06,027
A fost primul film al lui Whoopi Goldbergşi al lui Oprah Winfrey.
152
00:08:07,945 --> 00:08:11,782
Au trecut peste 35 de ani şi încă îmi daulacrimile când vorbesc despre el,
153
00:08:12,116 --> 00:08:16,078
pentru că nu mi-am dorit nimic mai multdecât să joc în Culoarea purpurie.
154
00:08:17,955 --> 00:08:20,333
M-a impresionat felul în care evolueazăpovestea lui Celie
155
00:08:20,416 --> 00:08:24,170
şi cum a ţinut piept abuzului.
156
00:08:24,253 --> 00:08:29,634
Deşi lumea se uita la ea şi-i spunea:"Tare urâtă mai eşti!",
157
00:08:29,717 --> 00:08:32,053
ea tot a găsit
158
00:08:33,137 --> 00:08:35,973
o modalitate prin care să creadă în ea.
159
00:08:37,642 --> 00:08:39,143
I-ai spus lui Harpo să mă bată.
160
00:08:39,810 --> 00:08:42,396
Şi eu provin dintr-un mediu abuziv,
161
00:08:42,480 --> 00:08:43,898
aşa că, atunci când am spus...
162
00:08:43,981 --> 00:08:46,025
Toată viaţa mea a trebuit să lupt.
163
00:08:46,651 --> 00:08:48,402
...chiar m-am identificat cu asta.
164
00:08:49,111 --> 00:08:54,951
Cu siguranţă există femei,
165
00:08:55,034 --> 00:08:56,494
în special femei de culoare,
166
00:08:56,577 --> 00:08:59,372
care au plecat din cinematograf
167
00:08:59,997 --> 00:09:02,124
puţin mai încrezătoare în forţele proprii
168
00:09:02,208 --> 00:09:03,668
şi puţin mai curajoase.
169
00:09:04,335 --> 00:09:05,711
O să-ţi dau una de...
170
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
Tot ce mi-ai făcut...
171
00:09:14,136 --> 00:09:15,930
se va întoarce împotriva ta.
172
00:09:17,265 --> 00:09:19,225
Culoarea purpurie este genul acela de film
173
00:09:19,308 --> 00:09:21,394
despre care oamenii par
să discute peste tot
174
00:09:21,477 --> 00:09:23,896
şi este un film care i-a supăratpe unii dintre ei.
175
00:09:24,438 --> 00:09:28,526
Warner Bros., Steven Spielberg,Quincy Jones şi Alice Walker
176
00:09:28,609 --> 00:09:30,278
au îndurat multe critici.
177
00:09:30,361 --> 00:09:33,072
Organizaţiile pentru persoanele de culoareau criticat filmul,
178
00:09:33,155 --> 00:09:36,742
deoarece îl considerau dăunătorpentru imaginea bărbaţilor de culoare.
179
00:09:36,826 --> 00:09:37,868
Trebuie s-o schimbe.
180
00:09:37,952 --> 00:09:40,413
Dacă aşa zic ei că ar trebui
să fie bărbaţii de culoare, se înşală.
181
00:09:40,496 --> 00:09:44,709
Creşterea incidenţei violenţei domestice
182
00:09:44,792 --> 00:09:48,421
în rândul comunităţii de culoare,
şi nu numai, este o realitate,
183
00:09:48,504 --> 00:09:50,589
aşa că m-am bucurat că studioula încurajat acest subiect.
184
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Culoarea purpurie a marcatşi transformarea lui Spielberg
185
00:09:56,429 --> 00:09:59,140
într-un regizor de filme mai serioase.
186
00:09:59,682 --> 00:10:01,142
- Jimmy!
- Mamă!
187
00:10:01,225 --> 00:10:02,143
IMPERIUL SOARELUI
1987
188
00:10:02,226 --> 00:10:06,480
Nu cred că aş fi putut face
Imperiul soarelui sau Lista lui Schindler
189
00:10:06,564 --> 00:10:09,025
dacă nu ar fi existat piatra de temelie,
190
00:10:09,900 --> 00:10:11,485
care pentru mine a fost Culoarea purpurie.
191
00:10:13,195 --> 00:10:14,113
CĂLĂTORIA FANTASTICĂ
1987
192
00:10:14,196 --> 00:10:18,117
În deceniile următoare, Warner Bros.şi Spielberg au devenit şi mai apropiaţi.
193
00:10:18,200 --> 00:10:19,118
TORNADA
1996
194
00:10:19,201 --> 00:10:20,119
READY PLAYER ONE: SĂ ÎNCEAPĂ JOCUL
2018
195
00:10:20,202 --> 00:10:23,164
Ori ca producător, ori ca regizor,a oferit studioului
196
00:10:23,247 --> 00:10:26,042
numeroase producţii populareîn rândul publicului.
197
00:10:28,919 --> 00:10:32,381
Anul 1985 a adus un nou semn de bun augur,
198
00:10:32,923 --> 00:10:36,927
un erou neaşteptatvenit direct din proximitatea Warner Bros.
199
00:10:38,137 --> 00:10:39,597
A fost ciudat să copilăresc în Burbank,
200
00:10:39,680 --> 00:10:43,142
pentru că studiourile erau atât
de aproape, dar totuşi atât de departe!
201
00:10:43,225 --> 00:10:43,976
TIM BURTON
REGIZOR
202
00:10:44,560 --> 00:10:48,939
Erau nişte ziduri magice şi impenetrabilepe lângă care treceai.
203
00:10:50,107 --> 00:10:52,943
Încercam să ne furişăm pe platouri,
204
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
ceea ce nu era atât de uşor de făcut.
205
00:10:56,280 --> 00:10:57,865
Scuzaţi-mă, domnule! Aveţi permis?
206
00:10:57,948 --> 00:11:00,034
Nu, scuze, nu puteţi intra fără permis.
207
00:11:00,951 --> 00:11:02,370
Şi celălalt tip a zis:
208
00:11:02,453 --> 00:11:03,996
"Ce crezi că am aici? O raţă?"
209
00:11:05,498 --> 00:11:06,332
"O raţă."
210
00:11:08,584 --> 00:11:10,503
Am început ca animator,
211
00:11:10,586 --> 00:11:12,505
apoi am făcut câteva scurtmetraje,
212
00:11:12,588 --> 00:11:15,216
care probabil că m-au ajutat
să obţin primul meu lungmetraj,
213
00:11:15,299 --> 00:11:16,425
Aventurile lui Pee-Wee.
214
00:11:24,934 --> 00:11:26,936
Warner Bros. areunul dintre cele mai bune platouri.
215
00:11:27,561 --> 00:11:28,604
Era ca un loc de joacă.
216
00:11:29,605 --> 00:11:33,692
Ce putea fi mai distractiv decâtsă distrugi platoul exterior Warner Bros.?
217
00:11:35,820 --> 00:11:38,447
Era o perioadă în care oameniiîncă mai puteau fi surprinşi,
218
00:11:38,531 --> 00:11:40,699
puteai să abordezi metode neconvenţionale.
219
00:11:41,409 --> 00:11:42,326
Beetlejuice.
220
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
VIAŢĂ DE STAFIE
1988
221
00:11:43,411 --> 00:11:44,537
E timpul pentru spectacol!
222
00:11:45,913 --> 00:11:47,415
Cred că, în ce priveşte Viaţă de stafie,
223
00:11:47,498 --> 00:11:50,793
oamenii nu au ştiut ce era,
şi ar fi putut să ia orice întorsătură.
224
00:11:53,129 --> 00:11:55,881
Zici că au făcut un desenanimat Warner Bros. într-un mod haios.
225
00:11:56,465 --> 00:11:58,592
- Nu e enervant când se întâmplă asta?
- Să mergem, Barbara!
226
00:11:58,676 --> 00:11:59,802
ÎN FRUNTEA BOX-OFFICE-ULUI
227
00:11:59,885 --> 00:12:02,805
Escapadele cu buget redus ale lui Burtonau devenit succese surpriză
228
00:12:02,888 --> 00:12:04,265
exact la momentul potrivit.
229
00:12:06,058 --> 00:12:08,227
Directorii Time şi Warner au aprobat
230
00:12:08,310 --> 00:12:11,522
noua lege a supravieţuiriiîn universul media.
231
00:12:11,605 --> 00:12:12,857
Ne îndreptăm spre era
232
00:12:12,940 --> 00:12:17,695
în care doar câteva companii controlează
informaţiile prezentate lumii libere.
233
00:12:18,362 --> 00:12:22,074
Încă afectat de golul financiarprovocat de Atari,
234
00:12:22,158 --> 00:12:25,619
Steve Ross a mizat totulpe o potenţială fuziune
235
00:12:25,703 --> 00:12:28,456
cu marea editură Time Inc.
236
00:12:28,914 --> 00:12:32,251
Negocierile s-au desfăşuratpe o perioadă de doi ani,
237
00:12:33,043 --> 00:12:35,754
şi niciuna dintre companii nu a ştiutcine o să aibă avantajul final.
238
00:12:35,838 --> 00:12:36,922
LUPTA PENTRU TIME INC.
239
00:12:37,006 --> 00:12:40,551
În acelaşi timp,Bob Daly şi Terry Semel căutau
240
00:12:40,634 --> 00:12:44,221
un nou tip de blockbusterpentru a dovedi puterea studioului
241
00:12:44,305 --> 00:12:48,225
şi au invocat un eroudin biblioteca lor DC.
242
00:12:49,310 --> 00:12:51,312
Trebuia să fie un alt tip de Batman.
243
00:12:52,021 --> 00:12:54,023
Şi am lucrat un deceniu la asta,
244
00:12:54,774 --> 00:12:56,400
dar nu s-a materializat nimic
245
00:12:57,318 --> 00:13:00,404
până nu am hotărât
să-l angajăm pe regizorul Tim Burton.
246
00:13:01,280 --> 00:13:04,366
Nu eşti întru totul normal, nu?
247
00:13:05,201 --> 00:13:07,036
Nu e chiar o lume normală, nu?
248
00:13:07,786 --> 00:13:09,830
În sistemul post-studio...
249
00:13:09,914 --> 00:13:10,831
ISTORIC DE FILM
250
00:13:10,915 --> 00:13:12,041
...fiecare film devenise un pariu,
251
00:13:12,124 --> 00:13:15,961
aşa că producerea unui film cu Batman,personajul din benzile desenate,
252
00:13:16,629 --> 00:13:17,713
era un risc.
253
00:13:18,422 --> 00:13:21,717
Faptul că l-au dat pe mâinile luiTim Burton, un regizor novice pe atunci,
254
00:13:21,800 --> 00:13:23,010
a fost un alt risc.
255
00:13:23,802 --> 00:13:26,597
Evident, a fost primul film foarte marepe care l-am făcut
256
00:13:26,680 --> 00:13:29,266
din punct de vedere al bugetului
şi al expunerii,
257
00:13:29,350 --> 00:13:30,893
şi am simţit presiunea.
258
00:13:30,976 --> 00:13:33,103
- ...67, dubla unu!
- Acţiune!
259
00:13:33,187 --> 00:13:34,980
Punându-l în rolul principal
pe Michael Keaton,
260
00:13:36,148 --> 00:13:38,275
care se remarcase prin comedie,
261
00:13:38,359 --> 00:13:41,737
a fost încă un risc şi a provocatstrigăte de indignare din partea fanilor.
262
00:13:41,820 --> 00:13:43,072
FANII BATMAN SE TEM DE FIASCO
263
00:13:43,155 --> 00:13:46,700
Batman era opusul lui Superman,
264
00:13:46,784 --> 00:13:49,328
eroul iubit de toată lumea.
265
00:13:50,079 --> 00:13:55,125
Cruciatul cu mantie al lui Burtona înfăţişat un om cu mari probleme.
266
00:13:55,209 --> 00:14:00,464
Îmi place ideea de a-l face mai sumbru,
cu o nuanţă de Jekyll şi Hyde.
267
00:14:01,632 --> 00:14:03,384
Încercam teritorii noi.
268
00:14:08,055 --> 00:14:10,432
Produci filmul, ţii pumnii strânşi,
269
00:14:10,516 --> 00:14:12,768
după care trebuie să vii cu o campanie
de marketing foarte bună.
270
00:14:13,644 --> 00:14:16,730
Daly şi Semel au conceput o strategie
271
00:14:16,814 --> 00:14:18,649
care anunţaun eveniment de proporţii seismice
272
00:14:19,275 --> 00:14:20,901
care nu putea fi ratat.
273
00:14:21,527 --> 00:14:24,280
De asemenea, Batman a fost
foarte important dintr-un motiv.
274
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
Eram în mijlocul fuziunii cu Time.
275
00:14:27,449 --> 00:14:30,119
Succesul filmului putea conturaîn mod radical
276
00:14:30,202 --> 00:14:32,121
rezultatul fuziunii.
277
00:14:32,204 --> 00:14:34,248
Toţi ochii erau îndreptaţi la Batman.
278
00:14:34,790 --> 00:14:36,584
Să vezi când o să aibă de-a face cu mine!
279
00:14:38,502 --> 00:14:41,046
La premieră au venit unele dintre celemai mari vedete de la Hollywood,
280
00:14:41,130 --> 00:14:43,382
oferind evenimentului strălucirea vintagea Tinseltownului.
281
00:14:45,217 --> 00:14:46,635
Nu există alt mod de a o spune.
282
00:14:46,719 --> 00:14:49,805
În seara asta,
Los Angelesul a luat-o razna.
283
00:14:49,888 --> 00:14:52,057
Nu cred că puteai fi pregătitpentru aşa ceva.
284
00:14:52,141 --> 00:14:54,101
Sunt sigură că se aşteptau
la un oarecare succes.
285
00:14:54,184 --> 00:14:55,102
KIM BASINGER
ACTRIŢĂ, BATMAN
286
00:14:55,185 --> 00:14:56,270
Dar de proporţiile astea?
287
00:14:56,353 --> 00:14:57,271
ÎNCASĂRI DE 195 MIL. $
288
00:14:57,354 --> 00:14:58,272
"BATMAN" DĂ LOVITURA
289
00:14:58,355 --> 00:15:00,065
În weekendul premierei,
Batman a spulberat recordurile,
290
00:15:00,149 --> 00:15:02,818
devenind filmulcu cele mai mari încasări ale anului,
291
00:15:02,901 --> 00:15:06,739
şi cel mai mare succes la box-officeal studioului de până atunci.
292
00:15:07,781 --> 00:15:10,451
Şeful studioului este un omfoarte bogat şi fericit.
293
00:15:10,534 --> 00:15:12,703
Mi-a plăcut.
M-am bucurat de fiecare minut din el.
294
00:15:14,872 --> 00:15:17,207
Batman a avut o influenţă uriaşăasupra mea.
295
00:15:17,291 --> 00:15:19,126
A fost prima dată când am simţit
296
00:15:19,209 --> 00:15:22,963
că povestea nu se desfăşoară
doar pe ecran, ci ne intră şi în case.
297
00:15:23,339 --> 00:15:29,637
Batmania a declanşat vânzarea de mărfuriîn valoare de peste 500 de mil. de dolari.
298
00:15:29,720 --> 00:15:32,222
De unde îşi procură
jucăriile alea minunate?
299
00:15:32,890 --> 00:15:35,225
Avem jucăriile, coloana sonoră,
300
00:15:35,309 --> 00:15:38,729
să faci parte din mişcarea culturală popîmbrăţişată de toată lumea...
301
00:15:39,355 --> 00:15:43,233
Warner Bros. revoluţionase modulîn care se promovau filmele,
302
00:15:43,817 --> 00:15:46,987
lucru care a facilitat sinergiaîntre diviziile companiei.
303
00:15:47,071 --> 00:15:48,238
SE NAŞTE ERA GIGANŢILOR MEDIA
304
00:15:48,322 --> 00:15:52,076
Ţineţi minte, înţelegerea cu Time
fusese să ne cumpere.
305
00:15:52,826 --> 00:15:53,994
Sunt Batman.
306
00:15:54,078 --> 00:15:55,704
Dar, odată ce am lansat Batman,
307
00:15:55,788 --> 00:15:57,873
nu mai încăpea îndoială
că noi trebuia să fim la conducere.
308
00:15:58,791 --> 00:16:01,126
Steve Ross a ieşit învingător.
309
00:16:02,127 --> 00:16:04,838
A orchestrat înţelegerea deceniului
310
00:16:04,922 --> 00:16:08,634
şi a transformat Warner Bros.într-o forţă colosală
311
00:16:08,717 --> 00:16:11,095
care domina lumea divertismentului.
312
00:16:11,178 --> 00:16:14,056
Cred că am avut un mare avantajfaţă de mulţi dintre concurenţii noştri,
313
00:16:14,139 --> 00:16:15,724
şi anume că eram o companie stabilă.
314
00:16:16,392 --> 00:16:17,768
Puteam să câştigăm sau să pierdem,
315
00:16:17,851 --> 00:16:20,312
deci, uneori, puteam să pierdem,
dar nu ieşeam din joc.
316
00:16:21,897 --> 00:16:25,234
Unele după altele, Warner Bros. a lansatmulte continuări ale filmului Batman.
317
00:16:26,193 --> 00:16:27,778
Lămureşte-mă cu un lucru!
318
00:16:27,861 --> 00:16:28,987
BATMAN ŞI ROBIN
1997
319
00:16:29,071 --> 00:16:32,324
Chiar şi atunci când a scăzut calitatea,filmele mult aşteptate au făcut bani
320
00:16:32,408 --> 00:16:34,785
şi au validat mentalitatea de franciză.
321
00:16:36,412 --> 00:16:39,039
Hollywood era însetat de mai mult.
322
00:16:39,123 --> 00:16:40,541
Chiar vrei să sari?
323
00:16:40,624 --> 00:16:41,542
Vrei?
324
00:16:42,251 --> 00:16:44,294
Mie îmi convine. Haide!
325
00:16:44,378 --> 00:16:47,256
ARMĂ MORTALĂ
1987
326
00:16:49,925 --> 00:16:52,970
Vânzarea biletelor a crescut din nou
327
00:16:53,053 --> 00:16:56,724
atunci când regizorul Richard Donnerşi producătorul Joel Silver
328
00:16:56,807 --> 00:16:59,601
au transformat Armă mortală
în propria franciză.
329
00:17:01,645 --> 00:17:04,273
E o contradicţie, fiindcă, pe de-o parte,
330
00:17:04,356 --> 00:17:07,568
a deschis calea către un nou gen de filme,
331
00:17:07,651 --> 00:17:08,777
cu posibilităţi de ramificare.
332
00:17:08,861 --> 00:17:10,487
Pe de altă parte, din păcate,
333
00:17:10,571 --> 00:17:14,283
de multe ori, industria noastră cautăun singur lucru la un moment dat.
334
00:17:15,325 --> 00:17:19,204
Adesea, studiourile sunt dependentede acel succes şi numai de acel succes.
335
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
E ca o goană după aur.
336
00:17:20,372 --> 00:17:22,791
Nu fac decât să urmărească
rezultatul sigur.
337
00:17:23,542 --> 00:17:26,879
Dar Daly şi Semel şi-au adunat câştiguriledin pariuri mai sigure
338
00:17:26,962 --> 00:17:29,673
pentru a-şi finanţa visurilepentru filme mai riscante.
339
00:17:32,092 --> 00:17:36,013
Filme care ofereau prestigiuîn locul divertismentului accesibil.
340
00:17:36,096 --> 00:17:39,475
Întotdeauna am ştiut că m-am născut
ca să-ţi domin sexul
341
00:17:39,558 --> 00:17:40,517
şi să-l răzbun pe al meu.
342
00:17:40,601 --> 00:17:41,435
LEGĂTURI PERICULOASE
1988
343
00:17:42,352 --> 00:17:45,647
Şi premiul Oscar e câştigat
de Legături periculoase.
344
00:17:46,940 --> 00:17:48,525
Nu ştii ce vrei.
345
00:17:48,609 --> 00:17:50,235
Acum mă placi, peste un minut, nu.
346
00:17:50,778 --> 00:17:52,362
Acum îţi e ruşine să fii văzut cu mine,
347
00:17:52,446 --> 00:17:54,531
peste un minut crezi
că sunt cea mai bună din lume.
348
00:17:54,615 --> 00:17:56,867
Geena Davis, Turist întâmplător.
349
00:18:00,537 --> 00:18:02,164
Ai viteză, îmi dau seama.
350
00:18:02,247 --> 00:18:04,541
Nu, dră Daisy, mergem doar cu 30 km/h.
351
00:18:04,625 --> 00:18:05,709
ŞOFERUL DOAMNEI DAISY
1989
352
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
Îmi place să merg sub limita de viteză.
353
00:18:07,753 --> 00:18:09,463
Abia ne mişcăm.
354
00:18:09,546 --> 00:18:11,673
Mai degrabă am putea să mergem
la Piggly Wiggly.
355
00:18:11,757 --> 00:18:14,343
Sunt mulţumit de asocierea mea
cu Warner Bros.
356
00:18:14,426 --> 00:18:15,177
ACTOR, ŞOFERUL DOAMNEI DAISY
357
00:18:15,844 --> 00:18:19,431
Nu au cheltuit prea mulţi bani
făcând Şoferul doamnei Daisy,
358
00:18:19,515 --> 00:18:21,266
dar au cheltuit mult cu promovarea.
359
00:18:21,934 --> 00:18:23,769
Şi premiul Oscar e câştigat de...
360
00:18:24,102 --> 00:18:25,437
Şoferul doamnei Daisy.
361
00:18:25,813 --> 00:18:28,273
Richard D. Zanuck, Lili Fini Zanuck.
362
00:18:29,107 --> 00:18:31,985
Încărcat cu premii şi cu bani,
363
00:18:32,653 --> 00:18:35,572
Warner Bros. a turat motoarele la maximum.
364
00:18:36,448 --> 00:18:40,869
Dar, încă din 1971,echipa executivă a respins ideea
365
00:18:40,953 --> 00:18:43,580
de a împărţi studioulcu Columbia Pictures.
366
00:18:44,289 --> 00:18:47,251
Asocierea celor două studiouridevenise problematică
367
00:18:47,334 --> 00:18:48,961
şi au căutat o cale de ieşire.
368
00:18:49,503 --> 00:18:51,839
Peste câţiva ani, dintr-un noroc,
369
00:18:51,922 --> 00:18:55,676
doi producători ai filmului Batman
370
00:18:55,759 --> 00:18:58,512
au preluat sarcinade a administra studioul Sony.
371
00:18:58,595 --> 00:19:00,097
GUBER-PETERS
COMPANIE DE DIVERTISMENT
372
00:19:00,180 --> 00:19:02,724
Sony, care nu demult cumpărase Columbia,
373
00:19:02,808 --> 00:19:05,185
i-a furat pe Jon Peters şi pe Peter Guber
374
00:19:05,269 --> 00:19:07,729
de la Warner Bros. într-un mod dramatic.
375
00:19:07,813 --> 00:19:10,065
O lovitură sub centură în stil Hollywood.
376
00:19:10,607 --> 00:19:13,527
Bineînţeles, au încălcat contractulsemnat cu noi.
377
00:19:13,610 --> 00:19:16,280
Drept urmare, noi doi
378
00:19:16,363 --> 00:19:18,740
am negociat un acord extraordinar
379
00:19:18,824 --> 00:19:21,827
care a inclus 100% din acest studio.
380
00:19:21,910 --> 00:19:25,539
Datorită acestei concesii incredibile
pe care am primit-o,
381
00:19:25,622 --> 00:19:29,293
şi anume să lase să plece doi producătorişi să primească active de 750 mil. $,
382
00:19:29,376 --> 00:19:30,711
totul a ieşit minunat.
383
00:19:30,794 --> 00:19:32,337
BROS WARNER. ÎŞI REVENDICĂ
STUDIOUL ŞI NUMELE
384
00:19:32,421 --> 00:19:35,757
În 1990, după o perioadă de colaborarenefavorabilă de aproape 20 de ani,
385
00:19:36,466 --> 00:19:39,344
Columbia Pictures a părăsitstudioul din Burbank.
386
00:19:40,053 --> 00:19:41,722
Era timpul pentru distracţie.
387
00:19:46,101 --> 00:19:47,102
E chiar uimitor.
388
00:19:47,185 --> 00:19:49,521
Mă aşteptam la o mică petrecere
într-un studio de înregistrări.
389
00:19:49,605 --> 00:19:51,481
Este întruchiparea show-businessului.
390
00:19:52,774 --> 00:19:56,361
Acum, toată familia estesub acelaşi acoperiş.
391
00:19:56,445 --> 00:19:58,530
Şi se numeşte Warner Bros.
E foarte palpitant.
392
00:19:59,489 --> 00:20:01,074
L-am pus pe David Wolper la organizare.
393
00:20:01,825 --> 00:20:03,744
Am invitat o mie de oameni.
394
00:20:04,578 --> 00:20:06,413
Am avut o paradă. A venit şi Reagan.
395
00:20:07,164 --> 00:20:08,081
Au venit toate vedetele.
396
00:20:13,629 --> 00:20:15,672
A fost cea mai bună petrecere
la care am fost vreodată.
397
00:20:18,550 --> 00:20:23,305
Simbolul studioului a fost întotdeauna
398
00:20:23,388 --> 00:20:26,725
turnul nostru de apă iluminat.
399
00:20:27,309 --> 00:20:32,856
Şi, în seara asta,avem plăcerea de a reaprinde acest far
400
00:20:33,649 --> 00:20:37,194
pentru a face din nou cunoscut publicului
401
00:20:37,277 --> 00:20:40,489
că se numeşte Warner Bros. Studio.
402
00:20:41,657 --> 00:20:43,784
Unu, doi, trei.
403
00:20:52,668 --> 00:20:57,339
Revenirea emblemei Warner Bros.a restabilit identitatea studioului
404
00:20:57,422 --> 00:21:00,217
şi a reaprins legătura cu originile sale.
405
00:21:00,884 --> 00:21:03,220
Asemenea fondatorilor săi,
406
00:21:03,303 --> 00:21:06,181
Ross, Daly şi Semel au mizat
407
00:21:06,264 --> 00:21:09,476
pe un subiect clasic Warner: lumea mafiei.
408
00:21:13,230 --> 00:21:16,274
De când mă ştiu,întotdeauna mi-am dorit să fiu gangster.
409
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
BĂIEŢI BUNI
410
00:21:21,863 --> 00:21:25,784
Cei din conducerea Warner aveau
o anumită cunoaştere a acelei culturi.
411
00:21:25,867 --> 00:21:27,202
ROBERT DE NIRO
ACTOR, BĂIEŢI BUNI
412
00:21:27,285 --> 00:21:28,996
Într-un anumit fel,
se simţeau mai conectaţi cu ea.
413
00:21:30,664 --> 00:21:33,875
Se observă o trăsătură distinctivă aWarner Bros. asupra filmelor cu gangsteri,
414
00:21:33,959 --> 00:21:38,130
în care e prezentat un interes profund
care pare incompatibil cu o persoană bună.
415
00:21:38,213 --> 00:21:39,715
BEN MANKIEWICZ
PREZENTATOR
416
00:21:39,798 --> 00:21:41,925
Dar există un interes profund
pentru criminali.
417
00:21:42,009 --> 00:21:44,511
Mereu ne-am numit "băieţi buni".
418
00:21:44,594 --> 00:21:46,138
Cum i-ai spune cuiva:
419
00:21:46,221 --> 00:21:48,140
"O să-ţi placă de tipul ăsta. E de treabă.
420
00:21:48,223 --> 00:21:50,058
E băiat bun. E de-ai noştri."
421
00:21:50,559 --> 00:21:51,601
Înţelegi?
422
00:21:51,685 --> 00:21:53,812
Era ca un tip care povesteala colţ de stradă.
423
00:21:53,895 --> 00:21:54,813
REGIZOR, BĂIEŢI BUNI
424
00:21:54,896 --> 00:21:56,356
Şi aşa am învăţat despre naraţiune.
425
00:21:56,440 --> 00:21:59,943
După poveştile tatălui meu,
mamei mele, prietenilor mei.
426
00:22:00,652 --> 00:22:03,280
În acest caz, ne-am inspiratdin cartea lui Nick Pileggi, Wiseguy.
427
00:22:03,363 --> 00:22:06,283
Am folosit imagini,mişcări ale camerei, muzică, etc.
428
00:22:06,366 --> 00:22:10,162
Şi am folosit un nivel de energiecare i-a dat pe toţi pe spate.
429
00:22:12,664 --> 00:22:17,169
Dar, în iulie 1990,
a fost un haos la o previzualizare.
430
00:22:17,252 --> 00:22:18,754
Ce s-a ales de lumea asta?
431
00:22:21,089 --> 00:22:23,967
Oamenii erau supăraţipentru că nu se aşteptau
432
00:22:24,051 --> 00:22:27,054
ca violenţa din film
să fie combinată cu umorul.
433
00:22:27,137 --> 00:22:28,055
Cum adică sunt amuzant?
434
00:22:28,138 --> 00:22:30,182
Sunt amuzant ca un clovn? Te amuz?
435
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Te fac să râzi?
436
00:22:32,100 --> 00:22:33,602
Sunt aici pentru amuzamentul tău?
437
00:22:34,311 --> 00:22:36,146
Dar Warner a lansat filmul.
438
00:22:37,147 --> 00:22:38,565
Şi, când s-a lansat, în cele din urmă,
439
00:22:38,648 --> 00:22:40,567
oamenii au început să râdă,
să reacţioneze,
440
00:22:40,650 --> 00:22:41,568
apoi am ridicat fruntea.
441
00:22:42,986 --> 00:22:44,112
A spus: "Da, aşa este."
442
00:22:44,696 --> 00:22:46,239
A fost o reacţie extraordinară.
443
00:22:46,740 --> 00:22:50,494
Băieţi buni a reinventat genulfăcut celebru de către Warner Bros.
444
00:22:50,577 --> 00:22:53,789
şi a influenţat toate filmele ulterioaredespre mafie.
445
00:22:54,748 --> 00:22:56,416
După şaisprezece ani,
446
00:22:56,500 --> 00:23:01,046
Scorsese a revenit cu încă o portretizareîndrăzneaţă a vieţii de gangster.
447
00:23:01,129 --> 00:23:04,549
Cârtiţa surprinde pericolele puterii...
448
00:23:05,092 --> 00:23:06,885
şi preţul loialităţii.
449
00:23:08,178 --> 00:23:11,640
Producţia acestor două filme de referinţăa fost posibilă
450
00:23:11,723 --> 00:23:14,267
doar sub protecţia financiarăa Warner Bros.
451
00:23:14,726 --> 00:23:16,436
Şi, la începutul anilor '90,
452
00:23:16,520 --> 00:23:19,147
nimeni nu a susţinut mai multfamilia studioului
453
00:23:19,231 --> 00:23:22,275
decât naşul său, Steve Ross.
454
00:23:22,359 --> 00:23:25,237
Steve Ross iubea această afacere,
455
00:23:25,320 --> 00:23:26,905
dar îi şi plăcea să fie în preajma...
456
00:23:26,988 --> 00:23:27,906
PREŞEDINTE ŞI CEO, WARNER BROS. DISCOVERY
457
00:23:27,989 --> 00:23:28,990
...marilor actori.
458
00:23:29,449 --> 00:23:31,409
Şi, dacă lucrai pentru Steve,
459
00:23:31,493 --> 00:23:34,079
acesta ajungea să te îndrăgeascăşi nu-ţi mai venea să pleci.
460
00:23:34,621 --> 00:23:37,707
Era şeful corporaţiei,
dar era un gentleman.
461
00:23:37,791 --> 00:23:39,626
Dacă ziceai:
"Steve, am nevoie de una sau alta",
462
00:23:39,709 --> 00:23:41,128
chiar dacă te refereai la un avion,
463
00:23:41,211 --> 00:23:43,130
îţi trimitea un avion dacă îi cereai.
464
00:23:44,673 --> 00:23:47,717
Steve Ross ne-a învăţat
să le purtăm de grijă acestor oameni.
465
00:23:47,801 --> 00:23:50,971
Era o mare familieşi făceam tot ce se putea
466
00:23:51,054 --> 00:23:53,390
ca să păstrăm unităfamilia actorilor talentaţi.
467
00:23:54,558 --> 00:23:58,812
Am venit la Warner Bros.datorită lui Terry Semel şi Bob Daly.
468
00:23:58,895 --> 00:24:02,357
O LUME PERFECTĂ
1993
469
00:24:02,440 --> 00:24:03,525
Şi pentru modul cum m-au tratat.
470
00:24:05,402 --> 00:24:07,821
Ei credeau în relaţii,
471
00:24:07,904 --> 00:24:09,281
relaţii pe termen lung,
472
00:24:09,364 --> 00:24:11,908
care însemnau sprijinul cineaştilorşi al vedetelor...
473
00:24:11,992 --> 00:24:12,951
STARE DE ŞOC
1993
474
00:24:13,034 --> 00:24:14,077
...la bine şi la rău.
475
00:24:14,828 --> 00:24:16,288
Adică, dacă aveau un eşec,
476
00:24:16,371 --> 00:24:18,498
nu le rupeai contractul şi-i dădeai afară.
477
00:24:18,582 --> 00:24:19,916
RUGUL VANITĂŢILOR
1990
478
00:24:20,000 --> 00:24:22,544
Însemna: "Suntem alături de voi
pentru cursa lungă."
479
00:24:23,879 --> 00:24:26,173
EVADATUL
1993
480
00:24:28,884 --> 00:24:31,761
Partenerul care a rezistat cel mai multtimp şi care a realizat cel mai mult...
481
00:24:31,845 --> 00:24:32,762
SERGENTUL HIGHWAY
1986
482
00:24:32,846 --> 00:24:35,599
...e nimeni altul decât Clint Eastwood.
483
00:24:35,682 --> 00:24:37,601
Sunt sergentul de artilerie Highway.
484
00:24:37,684 --> 00:24:38,602
LA LIMITĂ
1984
485
00:24:38,685 --> 00:24:40,478
Am băut mai multă bere,m-am uşurat mai mult sânge,
486
00:24:40,562 --> 00:24:41,897
am călărit mai multe târfe
487
00:24:41,980 --> 00:24:42,939
şi am cotonogit mai mulţi...
488
00:24:45,066 --> 00:24:46,943
decât voi toţi, dobitocilor, la un loc.
489
00:24:47,027 --> 00:24:49,279
Clint Eastwood merită orice,
din punctul meu de vedere.
490
00:24:49,362 --> 00:24:50,280
CĂLĂREŢUL PALID
1985
491
00:24:50,363 --> 00:24:52,365
El este stânca studioului.
492
00:24:52,449 --> 00:24:53,200
FLOTILA UCIGAŞĂ
1982
493
00:24:54,743 --> 00:24:56,828
În toate filmele lui Clint Eastwood
la Warner Bros.,
494
00:24:56,912 --> 00:24:59,623
nu a depăşit niciodată bugetul. Niciodată.
495
00:25:00,665 --> 00:25:03,293
Eu şi Terry l-am vizitat pe Clint Eastwood
496
00:25:03,376 --> 00:25:04,920
în timpul filmărilor tuturor filmelor.
497
00:25:05,420 --> 00:25:07,756
E cel mai bun.
498
00:25:07,839 --> 00:25:10,175
Chemaţi paza imediat!
499
00:25:10,926 --> 00:25:12,719
Abia aştept să te văd în alt western!
500
00:25:12,802 --> 00:25:14,930
- Da.
- Păi, aranjăm.
501
00:25:15,430 --> 00:25:17,891
Terry şi Bob erau minunaţi.
502
00:25:17,974 --> 00:25:21,144
Ei mi-au propus să produc Necruţătorul.
503
00:25:24,064 --> 00:25:25,482
Ce zici, Will?
504
00:25:25,565 --> 00:25:26,483
NECRUŢĂTORUL
1992
505
00:25:26,566 --> 00:25:28,068
Despre ce?
506
00:25:28,151 --> 00:25:30,195
Ce zici dacă devii partenerul meu?
507
00:25:31,655 --> 00:25:37,494
Daly şi Semel l-au încurajat pe Eastwoodsă readucă la viaţă un scenariu din 1976.
508
00:25:38,161 --> 00:25:41,539
Era povestea unui proscris în vârstădin Vestul Sălbatic,
509
00:25:42,457 --> 00:25:45,210
dar Eastwood nu s-a simţit prea în vârstăca să-i joace rolul.
510
00:25:45,877 --> 00:25:49,381
L-am citit şi am spus:
"Isuse, ce bun e! Ar trebui să-l fac."
511
00:25:51,299 --> 00:25:55,095
Necruţătorul a reformatwesternul tradiţional.
512
00:25:55,470 --> 00:25:58,098
Eastwood a ilustrato poveste sumbră despre regret
513
00:25:58,765 --> 00:26:02,727
în care actele de violenţă se răsfrângeaupână şi asupra vinovatului.
514
00:26:03,687 --> 00:26:04,938
Trage o duşcă, puştiule!
515
00:26:05,021 --> 00:26:08,733
Nu era scenariul clasicîn care tipii răi apăreau de peste deal,
516
00:26:08,817 --> 00:26:11,528
iar tipii buni le ţineau piept
sau aşa ceva.
517
00:26:11,611 --> 00:26:15,031
Era despre un trecut nefast
518
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
şi despre gândurile sale zbuciumate.
519
00:26:17,784 --> 00:26:19,452
L-am văzut pe îngerul morţii.
520
00:26:19,911 --> 00:26:22,706
Deci eroul înfăţişa tot ce nu este eroic.
521
00:26:23,707 --> 00:26:24,749
Nu merit asta.
522
00:26:25,959 --> 00:26:27,919
Meritul nu are nimic de-a face cu asta.
523
00:26:32,757 --> 00:26:34,342
Uită-te jos! Uită-te la el!
524
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
Uită-te la el! Nu-ţi vine să crezi.
525
00:26:36,678 --> 00:26:39,097
Primul lucru pe care-l afli despre Clint
e că face treabă.
526
00:26:40,432 --> 00:26:41,599
Pe el! Acţiune!
527
00:26:41,683 --> 00:26:44,436
E foarte implicat în munca lui.
528
00:26:44,519 --> 00:26:48,023
Nu cred că o să spună niciodată:"A fost grozav. Să mai tragem o dublă!"
529
00:26:48,565 --> 00:26:50,191
Îmi place să lucrez cu cineva
530
00:26:50,817 --> 00:26:53,278
care ştie ce vrea,ştie când o primeşte şi...
531
00:26:53,361 --> 00:26:54,279
mergem mai departe.
532
00:26:54,779 --> 00:26:59,200
Când am văzut versiunea finală a filmului
Necruţătorul, ştiam că a dat iar lovitura.
533
00:27:00,994 --> 00:27:02,537
E un film cu adevărat grozav.
534
00:27:04,122 --> 00:27:07,917
E genul de film
care o să rămână gravat în istorie.
535
00:27:09,044 --> 00:27:10,920
Să faci bine să-l îngropi pe Ned
aşa cum se cuvine!
536
00:27:12,380 --> 00:27:14,924
Sau mă întorc
şi vă omor pe toţi, nenorociţilor!
537
00:27:15,925 --> 00:27:18,261
Necruţătorul a demonstratcapacitatea lui Eastwood
538
00:27:18,345 --> 00:27:21,806
de a menţine un echilibruîntre stilul popular şi cel artistic,
539
00:27:22,182 --> 00:27:26,102
lucru care i-a întărit reputaţiade regizor ilustru.
540
00:27:27,562 --> 00:27:32,025
Pe măsură ce Eastwood intra în al treileaact al carierei sale la Warner Bros.,
541
00:27:32,108 --> 00:27:34,861
a realizat mai multe filme provocatoareşi apreciate de critici.
542
00:27:34,944 --> 00:27:36,071
MISTERELE FLUVIULUI
2003
543
00:27:36,154 --> 00:27:37,989
Fie că era vorbadespre thrillere neo-noir...
544
00:27:38,698 --> 00:27:39,783
SCRISORI DIN IWO JIMA
2006
545
00:27:39,866 --> 00:27:41,242
...filme din Al Doilea Război Mondial...
546
00:27:41,326 --> 00:27:43,078
sau drame despre lumea boxului...
547
00:27:43,161 --> 00:27:44,245
O FATĂ DE MILIOANE
2004
548
00:27:44,329 --> 00:27:47,248
...Eastwood a abordat fiecare gen.
549
00:27:47,332 --> 00:27:49,000
Nu e important să loveşti puternic.
550
00:27:49,084 --> 00:27:50,251
Ci să loveşti bine.
551
00:27:52,754 --> 00:27:59,386
Această reinventare a început în 1992,când Necruţătorul a primit
552
00:27:59,469 --> 00:28:01,638
nouă nominalizări la Oscar.
553
00:28:01,721 --> 00:28:04,682
Inclusiv pentru cel mai bun regizorşi pentru cel mai bun film.
554
00:28:05,392 --> 00:28:08,853
Şi premiul Oscar
pentru cel mai bun film din 1992
555
00:28:09,854 --> 00:28:13,400
este câştigat de Clint Eastwood.
556
00:28:19,447 --> 00:28:21,741
Vreau să le mulţumesc
lui Bob Daly şi Terry Semel
557
00:28:21,825 --> 00:28:23,952
şi tuturor directorilor de acolo.
558
00:28:25,203 --> 00:28:29,207
În acest an, Warner Bros. a pierdut
un mare prieten, pe Steve Ross.
559
00:28:29,290 --> 00:28:32,210
Steve a apucat să vadă acest film
560
00:28:32,293 --> 00:28:34,337
şi a prezis acest rezultat,
561
00:28:34,421 --> 00:28:37,882
aşa că îi voi dedica acest premiu
lui Steve Ross.
562
00:28:39,217 --> 00:28:41,386
Cu doar patru luni înainte,
563
00:28:41,469 --> 00:28:44,514
Steve Ross a cedat în faţa unei bătăliipurtată în secret timp de şapte ani
564
00:28:44,597 --> 00:28:45,974
cu cancerul la prostată.
565
00:28:46,057 --> 00:28:49,436
Moartea lui i-a înmărmurit familiade la studio.
566
00:28:50,395 --> 00:28:52,397
Am fost şocat, pur şi simplu şocat.
567
00:28:53,148 --> 00:28:54,524
A fost un om unic.
568
00:28:55,275 --> 00:28:57,777
Moartea lui a însemnat
o mare pierdere pentru companie.
569
00:28:59,654 --> 00:29:01,739
Mi-l amintesc ca fiind un şef grozav,
570
00:29:02,198 --> 00:29:05,452
pentru că avea încredere,
571
00:29:05,827 --> 00:29:07,162
avea încredere în tine.
572
00:29:08,329 --> 00:29:11,708
A iubit oamenii şi a iubit actorii.
573
00:29:13,126 --> 00:29:15,795
Avea o carismă extraordinară.
574
00:29:15,879 --> 00:29:18,923
Ştia cum să facă pe toată lumea să simtă
575
00:29:19,716 --> 00:29:21,801
că acesta e cel mai frumos loc din lume.
576
00:29:22,802 --> 00:29:23,803
Dar îmi e dor de el.
577
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
Când a murit Steve Ross,
578
00:29:29,267 --> 00:29:31,769
am avut un buget nelimitat
579
00:29:32,479 --> 00:29:35,064
ca să fac orice vreau
în onoarea lui Steve Ross,
580
00:29:36,524 --> 00:29:38,151
aşa că am construit
Cinematograful Steve Ross.
581
00:29:41,321 --> 00:29:43,740
Când construiam cinematograful,
582
00:29:43,823 --> 00:29:45,700
am hotărât să fac şi un muzeu înăuntru.
583
00:29:47,827 --> 00:29:49,496
În aceeaşi ordine de idei,
584
00:29:49,579 --> 00:29:53,249
Daly a profitat de ocazieca să construiască o arhivă corporativă...
585
00:29:53,333 --> 00:29:56,586
...care să restaureze şi să expunăaproape jumătate de secol
586
00:29:56,669 --> 00:29:59,881
de costume, recuzită şi amintiri.
587
00:29:59,964 --> 00:30:00,965
GREMLINII
588
00:30:01,049 --> 00:30:05,178
De atunci, Warner Bros. a făcuttoate eforturile de a păstra
589
00:30:05,261 --> 00:30:07,555
nu numai obiecte fizicedin propria istorie,
590
00:30:08,097 --> 00:30:09,682
dar şi filmele.
591
00:30:14,145 --> 00:30:17,232
Eu, Spielberg şi alţi oameni ne temeam
592
00:30:17,315 --> 00:30:19,442
că o să dispară filmele în sine.
593
00:30:19,526 --> 00:30:20,735
Literalmente, să dispară.
594
00:30:22,111 --> 00:30:23,655
Simt că oamenii care au făcut filmele
595
00:30:23,738 --> 00:30:27,033
au o responsabilitatefaţă de restul lumii.
596
00:30:27,116 --> 00:30:30,495
Au obligaţia de a le împărtăşicu generaţiile viitoare,
597
00:30:31,538 --> 00:30:32,497
pentru copiii noştri.
598
00:30:33,831 --> 00:30:36,918
Dintre toate studiourile, Warner Bros.a făcut o treabă foarte bună
599
00:30:37,001 --> 00:30:39,462
de a-şi proteja activele
şi de a le proteja pe viitor...
600
00:30:39,546 --> 00:30:40,964
CHRISTOPHER NOLAN
SCENARIST/REGIZOR
601
00:30:41,047 --> 00:30:42,382
...păstrând negativele lor.
602
00:30:42,465 --> 00:30:45,051
Acest proces necesită foarte mulţi bani,
603
00:30:45,134 --> 00:30:47,262
dar este extraordinar de important.
604
00:30:48,680 --> 00:30:50,765
Filmele ne permit să ne vedempe noi înşine, desigur,
605
00:30:51,516 --> 00:30:53,518
să vedem cine am fost, cum am evoluat.
606
00:30:53,601 --> 00:30:54,519
NECRUŢĂTORUL
607
00:30:54,602 --> 00:30:57,188
Poate sunt lucruri din trecutpe care nu vrem să le vedem despre noi.
608
00:30:57,272 --> 00:30:58,273
REBEL FĂRĂ CAUZĂ
609
00:30:58,356 --> 00:31:00,233
Nu avem cu adevărat şansade a şti unde mergem
610
00:31:00,316 --> 00:31:02,277
dacă nu ştim de unde naiba am venit.
611
00:31:02,860 --> 00:31:04,946
PLATOŞA DE OŢEL
612
00:31:05,029 --> 00:31:08,741
Studioul nu a uitat niciodatăde datoria sa morală.
613
00:31:08,825 --> 00:31:13,288
Precum Harry şi Jack Warner,Daly şi Semel au ales subiecte
614
00:31:13,371 --> 00:31:16,416
care au criticat istoria americană recentăla o scară epică.
615
00:31:16,499 --> 00:31:17,959
PLATOŞA DE OŢEL
1987
616
00:31:18,042 --> 00:31:19,836
Filme de penitenţă.
617
00:31:20,837 --> 00:31:23,006
Stanley Kubrick mereu spunea:
618
00:31:23,089 --> 00:31:26,217
"Dacă faci un film
care place tuturor, ai eşuat."
619
00:31:26,301 --> 00:31:27,302
REGIZOR, SELENA
620
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Pentru că un film grozav
trebuie să tulbure oamenii.
621
00:31:30,263 --> 00:31:33,474
De acum încolo,
veţi vorbi doar când vi se vorbeşte.
622
00:31:33,558 --> 00:31:37,312
Primele şi ultimele cuvinte rostite
de gurile voastre spurcate vor fi "Dle".
623
00:31:37,395 --> 00:31:39,063
Aţi înţeles, viermilor?
624
00:31:39,147 --> 00:31:40,690
Dle, da, dle!
625
00:31:40,773 --> 00:31:42,609
Pe naiba! Nu vă aud.
626
00:31:42,692 --> 00:31:44,485
Mai cu viaţă!
627
00:31:44,569 --> 00:31:45,612
Dle, da, dle!
628
00:31:46,613 --> 00:31:50,617
Stanley Kubrick a revenit cu o scrutare
629
00:31:50,700 --> 00:31:53,995
a Războiului din Vietnamşi a rănilor persistente.
630
00:31:54,871 --> 00:31:56,914
Kubrick nu a dat deloc înapoica să confrunte
631
00:31:56,998 --> 00:31:59,042
adevărurile dure ale naturii umane.
632
00:31:59,709 --> 00:32:02,128
Soldat Joker, de ce te-ai înscris
în îndrăgita mea unitate?
633
00:32:02,211 --> 00:32:03,296
Dle, ca să ucid, dle!
634
00:32:03,379 --> 00:32:05,423
- Deci eşti un ucigaş?
- Dle, da, dle!
635
00:32:05,506 --> 00:32:06,758
Vreau să-ţi văd faţa de războinic.
636
00:32:08,926 --> 00:32:10,637
Nu mă sperii. Mai lucrează la ea!
637
00:32:12,096 --> 00:32:14,849
În primele trei luni, nu am terminat
638
00:32:14,932 --> 00:32:16,684
nimic de pe programul
639
00:32:16,768 --> 00:32:18,853
care spunea ce vom filma în următoarea zi.
640
00:32:19,562 --> 00:32:21,356
Poţi să te pui cum stăteai cu arma?
641
00:32:21,439 --> 00:32:22,649
Sau ca şi cum ai avea armă?
642
00:32:23,316 --> 00:32:25,443
Spunea: "Cui îi pasă câte duble trag?
643
00:32:25,526 --> 00:32:26,861
Te-ai duce vreodată la Picasso
644
00:32:26,944 --> 00:32:29,864
să-l întrebi: «Pablo, de câte ori ai dat
cu pensula pe tablou?»"
645
00:32:30,406 --> 00:32:31,491
Fă ceva genial!
646
00:32:34,327 --> 00:32:36,204
Este cine este. E o legendă.
647
00:32:37,246 --> 00:32:38,706
Trebuie să joci după regulile lor.
648
00:32:39,332 --> 00:32:42,168
John Calley juca după regulile lorcu mult înainte să ajungem acolo.
649
00:32:42,251 --> 00:32:43,711
Crezi că am putea schimba regulile?
650
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Nu se schimbau regulile.
651
00:32:45,880 --> 00:32:47,715
Îmi amintesc de conversaţiile cu Stanley
652
00:32:47,799 --> 00:32:51,010
despre Warner Bros.Terry Semel şi Bob Daly
653
00:32:51,094 --> 00:32:52,637
îl susţineau.
654
00:32:52,720 --> 00:32:55,598
E foarte importantsă ai producători care să te refuze,
655
00:32:55,682 --> 00:32:57,266
dar şi producători care să te susţină.
656
00:32:57,350 --> 00:32:59,435
Să încercăm? Hai să încercăm!
657
00:32:59,519 --> 00:33:02,980
Uneori, e greu să strângi banişi să primeşti undă verde
658
00:33:03,064 --> 00:33:06,275
pentru un film care o să facă oameniisă se simtă incomod.
659
00:33:06,359 --> 00:33:07,985
Oamenii preferă sfârşiturile de Hollywood,
660
00:33:08,569 --> 00:33:11,614
dar trăim într-o lume
în care nu asta e realitatea.
661
00:33:11,698 --> 00:33:13,032
NĂSCUT PENTRU A UCIDE
662
00:33:19,914 --> 00:33:22,208
E o expresie folosită în luptă,
663
00:33:22,291 --> 00:33:24,794
atunci când cineva are privirea lungă
de un kilometru.
664
00:33:26,754 --> 00:33:28,715
Când vezi dincolo de viaţa asta
665
00:33:28,798 --> 00:33:30,800
pentru că ai luat viaţa altcuiva.
666
00:33:33,219 --> 00:33:35,638
Când am împuşcat-o pe fetiţa aia,
667
00:33:35,722 --> 00:33:39,100
am vrut ca publicul să simtă
că soldatul Joker a murit.
668
00:33:39,183 --> 00:33:42,520
Nu mai urma să fie niciodată băiatul
669
00:33:42,603 --> 00:33:44,355
care era înainte să apese trăgaciul.
670
00:33:47,024 --> 00:33:49,736
M-am dus în Vietnam ca soldatîn anul '67, '68
671
00:33:50,403 --> 00:33:53,072
şi am văzut lucruri care m-au şocat.
672
00:33:55,241 --> 00:33:57,535
Şi vezi că oamenii fac multe atrocităţi.
673
00:33:58,494 --> 00:33:59,996
Când te întorci din război,
674
00:34:00,079 --> 00:34:02,498
nu te mai uiţi la oameni
şi nu te mai raportezi la ei la fel.
675
00:34:02,582 --> 00:34:04,250
Nu ai prieteni.
676
00:34:04,333 --> 00:34:06,753
Nu ai încredere în nimeni
şi ajungi în punctul
677
00:34:06,836 --> 00:34:08,504
în care nu mai ai încredere în guvern.
678
00:34:16,304 --> 00:34:18,556
În Dallas, Texas,s-au tras trei focuri de armă
679
00:34:18,639 --> 00:34:21,976
în convoiul preşedintelui Kennedy,care se afla în centrul oraşului.
680
00:34:22,059 --> 00:34:24,479
Conform primelor informaţii,preşedintele Kennedy
681
00:34:24,562 --> 00:34:27,523
a fost grav rănit în acest atac armat.
682
00:34:30,651 --> 00:34:33,863
Terry Semel şi Bob Daly au venitsă vorbească cu mine.
683
00:34:33,946 --> 00:34:36,491
Am luat cina cu ei într-o seară
684
00:34:36,574 --> 00:34:39,160
şi le-am povestit ce voiam să fac.
685
00:34:40,244 --> 00:34:43,039
Urma să reconstituim evenimentelede la început,
686
00:34:43,122 --> 00:34:44,665
şi, pe parcurs ce povestea avansează,
687
00:34:45,416 --> 00:34:48,795
vom arăta în ultimul cadruce s-a întâmplat, de fapt.
688
00:34:50,004 --> 00:34:51,881
Cineva a ucis
un preşedinte al Statelor Unite
689
00:34:51,964 --> 00:34:52,882
şi a scăpat nepedepsit.
690
00:34:53,883 --> 00:34:56,719
Proiectul lui Stone era incendiar,dar adecvat vremurilor,
691
00:34:57,220 --> 00:35:00,473
deoarece canaliza furiacare măcina întreaga ţară
692
00:35:00,556 --> 00:35:03,643
după Războiul din Vietnam,Watergate şi afacerea Iran-Contra.
693
00:35:05,061 --> 00:35:09,273
Stone punea nişte întrebăripe care mulţi se temeau să le pună.
694
00:35:09,941 --> 00:35:11,776
Warner era destul de conservator,
695
00:35:11,859 --> 00:35:15,696
dar era un studio dispus să îşi asume
acel risc la momentul respectiv.
696
00:35:17,365 --> 00:35:19,826
Kevin era, de asemenea,
cunoscut ca fiind conservator,
697
00:35:20,493 --> 00:35:22,119
aşa că a fost ceva înspăimântător
pentru el.
698
00:35:23,079 --> 00:35:26,582
I-am spus lui Oliver:"Dacă nu putem dovedi ceva,
699
00:35:26,666 --> 00:35:29,126
să nu mă pui să spuncă s-a întâmplat acel lucru,
700
00:35:29,210 --> 00:35:31,254
fiindcă încercăm
să umplem golurile din istorie.
701
00:35:32,129 --> 00:35:34,674
Lasă-mă să spun: «Hai să presupunemcă s-a întâmplat asta!»"
702
00:35:34,757 --> 00:35:36,300
Şi a ţinut cont de asta.
703
00:35:36,384 --> 00:35:38,135
Poate că Oswald nici măcar n-a apăsat
pe trăgaci.
704
00:35:38,928 --> 00:35:42,640
Testul de nitraţi arată că nici nu a tras
cu puşca în data de 22 noiembrie.
705
00:35:42,723 --> 00:35:45,226
Mi se pare că JFK a fost ca o bătaie
706
00:35:45,309 --> 00:35:47,520
despre care toată lumea ştie
că va avea loc după ore,
707
00:35:47,937 --> 00:35:51,649
când te gândeşti la oameniicu care familia Kennedy avea divergenţe.
708
00:35:51,732 --> 00:35:53,234
Eşti atât de naiv!
709
00:35:53,317 --> 00:35:57,280
J. Edgar Hoover, Castro, CIA, FBI.
710
00:35:57,363 --> 00:35:58,406
Oswald!
711
00:35:58,489 --> 00:35:59,490
Să nu mai zic de Hoffa.
712
00:36:00,366 --> 00:36:01,868
Nu le păsa dacă era omorât.
713
00:36:01,951 --> 00:36:04,370
E un mister învelit într-o ghicitoare
aflată într-o enigmă!
714
00:36:04,453 --> 00:36:07,707
Au decis să nu împiedice asta,
pentru că nu-l agreau.
715
00:36:07,790 --> 00:36:09,959
Vorbim despre propriul nostru guvern.
716
00:36:10,042 --> 00:36:12,587
Nu. Vorbim despre o crimă, Bill.
Scurt şi la obiect.
717
00:36:12,670 --> 00:36:14,755
Avem de-a face cu o situaţie anormală,
oameni buni.
718
00:36:15,715 --> 00:36:16,716
Albul este negru...
719
00:36:17,758 --> 00:36:18,843
şi negrul este alb.
720
00:36:18,926 --> 00:36:21,178
"JFK" - ISTORIE SAU ISTERIE?
721
00:36:21,262 --> 00:36:24,223
Am început producţia filmuluişi ne-am confruntat cu multe comentarii
722
00:36:24,307 --> 00:36:25,558
din partea presei.
723
00:36:25,641 --> 00:36:27,935
Criticau filmuldinainte ca acesta să apară.
724
00:36:28,269 --> 00:36:29,562
Washington Post,
725
00:36:29,645 --> 00:36:32,106
Newsweek... Publicau articole groaznice.
726
00:36:32,648 --> 00:36:34,066
Când s-a lansat filmul,
727
00:36:34,150 --> 00:36:36,694
a primit recenzii extraordinar de bune,
728
00:36:37,069 --> 00:36:40,781
dar eu am fost ridiculizat la nenumărate
emisiuni, şi lumea mă critica.
729
00:36:40,865 --> 00:36:43,284
Veneau în roiuri şi mă tot atacau.
730
00:36:43,826 --> 00:36:46,203
Am primit ameninţări cu moartea,
731
00:36:46,287 --> 00:36:47,705
ceea ce m-a cam şocat.
732
00:36:47,788 --> 00:36:50,082
Această ţară a devenit periculoasă, dle.
733
00:36:50,166 --> 00:36:53,169
Nu mai poţi avea încredere în nimeni
şi nu mai poţi să spui adevărul.
734
00:36:53,669 --> 00:36:55,254
Warner Bros. a fost minunat,
735
00:36:55,338 --> 00:36:58,090
şi trebuie să recunosc
că au luptat pentru acest film.
736
00:36:59,008 --> 00:37:02,470
Indignarea nu a făcutdecât să aducă lumea în cinematografe.
737
00:37:03,054 --> 00:37:06,515
La rândul său,Warner Bros. a folosit această atenţie
738
00:37:06,599 --> 00:37:08,476
ca argument pentru a convinge Congresul,
739
00:37:08,893 --> 00:37:14,273
care a declasificat dosarul JFKcu 12 ani mai devreme decât era prevăzut.
740
00:37:14,357 --> 00:37:16,692
Filmul încă stârneşte dezbateri.
741
00:37:17,735 --> 00:37:20,071
Cred că Warner Bros. nu vreasă fie cunoscut
742
00:37:20,154 --> 00:37:22,865
doar pentru filme de acţiune
743
00:37:22,949 --> 00:37:24,575
şi pentru filme populare.
744
00:37:25,451 --> 00:37:28,955
Când ne uităm la trecutul nostru, învăţăm.
745
00:37:29,413 --> 00:37:30,456
DIRECTORUL
1989
746
00:37:30,539 --> 00:37:33,292
Fie că era vorba de legende naţionalesau de eroi locali,
747
00:37:33,376 --> 00:37:35,962
Warner Bros. a spus poveşti de viaţă reale
748
00:37:36,045 --> 00:37:39,340
al căror impact de duratăa depăşit limitele box-office-ului.
749
00:37:40,049 --> 00:37:42,551
De 35 de ani,mii de profesori din toată America
750
00:37:42,635 --> 00:37:45,680
au folosit acest film
751
00:37:46,263 --> 00:37:47,306
la orele lor de curs.
752
00:37:48,265 --> 00:37:49,892
Pentru mine, Lecţiile
753
00:37:50,518 --> 00:37:55,648
arată ce poate să facă această artă
754
00:37:56,148 --> 00:37:57,441
la cel mai înalt nivel.
755
00:37:57,525 --> 00:37:58,651
Nimic nu se compară cu asta.
756
00:38:01,278 --> 00:38:05,908
Dar Warner Bros. a aplicat acelaşi stil deabordare al subiectelor sociale şi la TV,
757
00:38:05,992 --> 00:38:10,871
unde creatorii au îmbinat realitateaşi ficţiunea într-o manieră mai comună.
758
00:38:13,791 --> 00:38:18,671
Murphy Brown era o protagonistă
neobişnuit de puternică.
759
00:38:18,754 --> 00:38:19,880
CANDICE BERGEN
ACTRIŢĂ, MURPHY BROWN
760
00:38:19,964 --> 00:38:22,675
Era jurnalistă de televiziune
761
00:38:22,758 --> 00:38:24,343
şi avea mare succes în domeniu.
762
00:38:24,427 --> 00:38:26,470
Puteţi mai bine de-atât. Haideţi!
763
00:38:26,554 --> 00:38:30,224
Toată lumea vorbeşte
despre personajul Murphy Brown.
764
00:38:30,307 --> 00:38:32,643
Părea foarte de actualitate şi dinamică.
765
00:38:32,727 --> 00:38:34,645
Trebuia să te uiţi la Murphy Brown
766
00:38:34,729 --> 00:38:37,440
ca să vezi ce spuneau scenariştiidespre evenimentele curente.
767
00:38:38,315 --> 00:38:42,695
Dacă mai ţineţi minte, vicepreşedintele
nostru de atunci a făcut o gafă
768
00:38:43,362 --> 00:38:46,824
când a zis că Murphy Brown urma să nascădeşi nu era căsătorită.
769
00:38:46,907 --> 00:38:48,534
A devenit o problemă de proporţii.
770
00:38:48,617 --> 00:38:51,454
Este greşit să se aducă pe lume copii
în mod iresponsabil.
771
00:38:51,537 --> 00:38:52,663
DAN QUAYLE
VICEPREŞEDINTELE SUA
772
00:38:52,747 --> 00:38:55,916
Nu ajută faptul că la orele de maximăaudienţă apare Murphy Brown.
773
00:38:56,751 --> 00:38:58,294
Chiar vorbeşte despre tine.
774
00:38:59,295 --> 00:39:00,963
A izbucnit o furtună de reacţii.
775
00:39:01,047 --> 00:39:02,423
QUAYLE O FACE "TÂRFĂ" PE MURPHY BROWN
776
00:39:02,506 --> 00:39:05,676
A fost subiect de ştiritimp de zile întregi.
777
00:39:05,760 --> 00:39:09,764
"Murphy are un copil, Quayle are o vacă!"
778
00:39:10,473 --> 00:39:14,310
Nu încercam să negăm importanţa taţilor.
779
00:39:14,393 --> 00:39:16,020
Nu m-am trezit într-o dimineaţă şi am zis:
780
00:39:16,103 --> 00:39:18,689
"N-am reuşit să mă programez la salon,
aşa că o să fac un copil."
781
00:39:19,690 --> 00:39:22,443
Încercam să arătăm realitatea globală
782
00:39:22,526 --> 00:39:26,113
din acea perioadă,
783
00:39:26,906 --> 00:39:29,408
iar oamenii apreciau scenariul
784
00:39:29,492 --> 00:39:31,077
şi intenţia din spatele lui.
785
00:39:31,911 --> 00:39:35,039
Totul era adevărat.
786
00:39:35,664 --> 00:39:37,375
Când Murphy Brown a începutsă aibă succes,
787
00:39:37,458 --> 00:39:39,668
Warner Bros. a cumpărat Lorimar,
788
00:39:40,211 --> 00:39:44,006
o companie de televiziuneatât de renumită,
789
00:39:44,090 --> 00:39:47,176
încât a câştigat poreclade "a cincea reţea".
790
00:39:48,302 --> 00:39:49,845
Când am achiziţionat Lorimar,
791
00:39:49,929 --> 00:39:52,598
nu ne-am ales doar cu resurse bune,
792
00:39:52,681 --> 00:39:53,849
adică seriale,
793
00:39:54,350 --> 00:39:56,560
ci şi cu oameni incredibili.
794
00:39:57,061 --> 00:40:00,272
Pe cât de renumite erau producţiilecu care Lorimar a venit la Warner Bros.,
795
00:40:00,356 --> 00:40:04,527
un serial realizat internîn care jucau nişte actori necunocuţi
796
00:40:04,610 --> 00:40:07,279
era cel care urma să devinăcel mai mare succes al Warner Bros.
797
00:40:07,363 --> 00:40:10,324
şi unul dintre cele mai renumite serialedin istoria televiziunii.
798
00:40:15,371 --> 00:40:18,874
M-au trecut fiorii când i-am văzutpentru prima dată
799
00:40:18,958 --> 00:40:20,042
împreună în serial.
800
00:40:20,126 --> 00:40:20,876
CREATOARE, PRIETENII TĂI
801
00:40:21,210 --> 00:40:22,169
Ce mai faci?
802
00:40:23,546 --> 00:40:27,174
Părea că lucrau împreună de ani de zile.
803
00:40:31,762 --> 00:40:32,680
CREATOR, PRIETENII TĂI
804
00:40:32,763 --> 00:40:34,515
Materialul se îmbunătăţea pe zi ce trecea.
805
00:40:34,598 --> 00:40:35,683
Ce slujbă are Chandler Bing?
806
00:40:36,267 --> 00:40:37,893
E curieros!
807
00:40:37,977 --> 00:40:38,894
PRIETENII TĂI
1994-2004
808
00:40:40,771 --> 00:40:42,439
Nici nu există cuvântul ăsta!
809
00:40:44,358 --> 00:40:47,278
Nu e uşor să scrii glumepentru şase personaje.
810
00:40:49,947 --> 00:40:51,907
O replică cu Chandler îi e consacrată lui.
811
00:40:52,241 --> 00:40:53,534
Nu poate fi împrumutată lui Joey.
812
00:40:53,617 --> 00:40:54,618
Dumnezeule!
813
00:40:55,494 --> 00:40:58,497
Nu e deloc opusul
furtului lenjeriei intime a cuiva.
814
00:40:58,914 --> 00:41:00,416
Bun, acum pivotăm!
815
00:41:01,167 --> 00:41:01,917
Pivotează!
816
00:41:03,794 --> 00:41:07,173
- Pivotează!
- Mai taci odată!
817
00:41:07,590 --> 00:41:10,384
În viaţă, rareori ai parte de ceva
818
00:41:10,718 --> 00:41:12,970
care pur şi simplu se leagă de minune.
819
00:41:13,053 --> 00:41:16,849
Oameni talentaţi
care se regăsesc în replici.
820
00:41:16,932 --> 00:41:18,058
O şansă la un milion.
821
00:41:18,142 --> 00:41:20,978
Pisică mirositoare, pisică mirositoare
822
00:41:21,437 --> 00:41:23,856
Oare cu ce te hrănesc?
823
00:41:24,607 --> 00:41:26,066
Nu, scuze. E aşa...
824
00:41:26,150 --> 00:41:28,986
Pisică mirositoare, pisică mirositoare
825
00:41:30,446 --> 00:41:32,656
Să nu te simţi prost,
e o melodie complicată.
826
00:41:32,740 --> 00:41:33,741
Da.
827
00:41:35,576 --> 00:41:38,787
După primul sezon, era cel mai bine cotatserial din televiziune.
828
00:41:39,705 --> 00:41:42,917
Şi totul a luat-o pe o pantă ascendentă
din acel moment.
829
00:41:43,000 --> 00:41:47,254
Dar am simţit presiunea de a continuasă spunem povestea mai bine.
830
00:41:47,338 --> 00:41:48,797
Nu pot să fac sex cu tine.
831
00:41:48,881 --> 00:41:51,050
- De ce nu?
- Pentru că sunt îndrăgostit de Monica!
832
00:41:51,133 --> 00:41:52,426
Poftim?
833
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
Când s-au aliniat superstelele,
834
00:41:56,764 --> 00:42:00,726
chimia lor a creat o frenezie culturală.
835
00:42:00,809 --> 00:42:01,810
Da, puiule!
836
00:42:02,770 --> 00:42:05,898
Serialul avea în medie 25 de milioanede telespectatori săptămânal,
837
00:42:05,981 --> 00:42:08,400
fiind cel mai mare serial de comediedin televiziune
838
00:42:08,484 --> 00:42:09,944
timp de şase sezoane la rând.
839
00:42:10,486 --> 00:42:12,446
Sunt o adunătură de prietenicare stau la cafenea,
840
00:42:12,529 --> 00:42:14,615
care stau împreună
şi nimeni nu stă pe telefon,
841
00:42:14,698 --> 00:42:17,243
fiindcă, desigur, nu existau telefoane
când a fost făcut serialul.
842
00:42:17,326 --> 00:42:20,871
Filmau un serial care tratarealitatea acelor vremuri,
843
00:42:20,955 --> 00:42:23,123
dar are un aer aproape nostalgic
844
00:42:23,207 --> 00:42:25,084
pentru tinerii care urmăresc serialulîn ziua de azi.
845
00:42:25,501 --> 00:42:28,587
E toată lumea aici. Chandler, Phoebe, Joey
846
00:42:28,671 --> 00:42:30,923
- ...şi îl mai ştii pe fratele meu, Ross?
- Sigur.
847
00:42:31,006 --> 00:42:31,882
- Bună!
- Bună!
848
00:42:33,092 --> 00:42:37,763
La început, m-a frapat
cât de inocenţi şi naivi erau.
849
00:42:38,264 --> 00:42:40,557
Şi poate că şi serialul erainocent şi naiv.
850
00:42:40,641 --> 00:42:42,893
Pe măsură ce au înaintat în vârstă,odată cu serialul,
851
00:42:42,977 --> 00:42:45,521
se confruntă cu realitatea faptuluică s-au maturizat.
852
00:42:45,604 --> 00:42:46,563
30 DE ANI
LA MULŢI ANI, RACHEL
853
00:42:46,647 --> 00:42:48,941
Dacă serialul e despre acea perioadădin viaţa ta
854
00:42:49,024 --> 00:42:50,609
în care familia ta sunt prietenii,
855
00:42:50,693 --> 00:42:52,861
odată ce ai propria familie,
856
00:42:52,945 --> 00:42:54,738
s-au dus acele vremuri.
857
00:42:56,323 --> 00:42:57,574
Mulţumesc.
858
00:42:57,658 --> 00:42:58,993
Cred că asta este.
859
00:43:02,288 --> 00:43:03,914
E mai greu decât credeam.
860
00:43:04,540 --> 00:43:05,791
PRIETENII TĂI - THE LAST ONE
2004
861
00:43:05,874 --> 00:43:07,209
Din 2004, ultimul episod din Prietenii tăi
a rămas cel mai vizionat
862
00:43:07,293 --> 00:43:10,796
episod de încheieredin istoria televiziunii,
863
00:43:10,879 --> 00:43:15,259
52 de milioane de telespectatori luându-şirămas-bun de la îndrăgitul serial.
864
00:43:16,593 --> 00:43:22,516
Nu a fost doar sfârşitul unui serial,
865
00:43:23,183 --> 00:43:25,686
a fost sfârşitul a zece ani de relaţii.
866
00:43:29,231 --> 00:43:31,483
Este genul de serial pe gustul meu.
867
00:43:31,567 --> 00:43:35,446
Unul care rezistă testului timpului
şi uneşte oamenii.
868
00:43:37,865 --> 00:43:40,034
Cu toate astea, când Warner Bros. a lansat
869
00:43:40,117 --> 00:43:44,121
alt serial cu actori debutanţiîn toamna anului 1994,
870
00:43:44,204 --> 00:43:45,873
norocul a lovit a doua oară.
871
00:43:47,082 --> 00:43:48,792
SPITALUL DE URGENŢĂ
1994-2009
872
00:43:48,876 --> 00:43:53,547
Drama medicală frenetică a fost ideeaautorului Michael Crichton,
873
00:43:53,630 --> 00:43:57,176
dar, abia după recomandarealui Steven Spielberg,
874
00:43:57,259 --> 00:43:59,720
serialul şi-a găsit un căminla Warner Bros.,
875
00:43:59,803 --> 00:44:05,184
unde directorii au avut încredereîn John Wells pentru a-l aduce la viaţă.
876
00:44:05,267 --> 00:44:07,269
Nu am avut buget mare pentru acest serial.
877
00:44:07,353 --> 00:44:08,896
A trebuit să construim platoul
878
00:44:08,979 --> 00:44:10,439
şi să filmăm într-un anumit fel
879
00:44:10,522 --> 00:44:11,982
şi asta însemna că părea real.
880
00:44:12,066 --> 00:44:14,068
- Are hemoragie!
- Carter, Chen, pregătiţi-vă!
881
00:44:14,151 --> 00:44:17,279
La figuraţie, aveam doctori adevăraţişi asistente medicale adevărate.
882
00:44:17,363 --> 00:44:21,033
Aveam doi doctori care erau şi scenariştiîn echipa de scenariu.
883
00:44:21,116 --> 00:44:23,494
Nu am schimbat deloc jargonul medical.
884
00:44:23,577 --> 00:44:25,579
- Frate!
- Tensiunea a crescut la 9.
885
00:44:25,663 --> 00:44:27,581
- De ce nu a fost imobilizat?
- Nu ştiu.
886
00:44:27,664 --> 00:44:29,291
John Wells a spus-o bine:
887
00:44:29,375 --> 00:44:31,960
"Nu conteazădacă oamenii nu înţeleg termenii,
888
00:44:32,044 --> 00:44:35,297
atât timp cât înţeleg ce se întâmplă
şi le pasă de oameni."
889
00:44:36,131 --> 00:44:38,592
Cazurile veneau unul după altul.
890
00:44:38,675 --> 00:44:40,552
Ajungea un pacient, îl rezolvau.
891
00:44:41,095 --> 00:44:42,888
Şi era palpitant.
892
00:44:43,639 --> 00:44:45,724
Presiunea e enormă, 17 cu 12.
893
00:44:45,808 --> 00:44:48,060
- Să-i facem anestezie?
- Nu, n-avem timp.
894
00:44:48,143 --> 00:44:51,688
După Spitalul de Urgenţă,
toate serialele de medicină
895
00:44:51,772 --> 00:44:54,608
şi despre spitale îi sunt datoareserialului Spitalul de Urgenţă,
896
00:44:54,692 --> 00:44:56,652
fiindcă au schimbat regulile
în termeni de realism.
897
00:44:56,735 --> 00:44:58,570
Pregătiţi camera de operaţii!
Îl trimit pe Connor.
898
00:44:58,654 --> 00:45:00,447
- Unde e sonda Foley?
- Mă ocup.
899
00:45:00,531 --> 00:45:01,949
Unghiurile camerei,
900
00:45:02,032 --> 00:45:05,285
stilul autentic de filmare, acţiunea.
901
00:45:05,369 --> 00:45:06,412
- Hei!
- Mişcă!
902
00:45:06,495 --> 00:45:08,414
Du-te! Fă-o!
903
00:45:09,206 --> 00:45:10,332
Era haos.
904
00:45:10,958 --> 00:45:12,167
Dă-te de pe mine!
905
00:45:13,085 --> 00:45:15,629
Aşa arată o cameră de urgenţe adevărată.
906
00:45:15,712 --> 00:45:17,714
Iar televiziunea nu mai arătase asta
până atunci.
907
00:45:19,007 --> 00:45:20,801
Serialul a avut succes imediat.
908
00:45:20,884 --> 00:45:25,097
În a treia săptămână, eram serialulde pe primul sau al doilea loc din ţară.
909
00:45:25,180 --> 00:45:29,435
Aveam în mod constant 35-40 de milioane
de telespectatori săptămânal.
910
00:45:30,018 --> 00:45:33,647
Joi seara, trebuia să te duci acasăşi să-l urmăreşti.
911
00:45:33,730 --> 00:45:35,482
Era televiziune cu programare.
912
00:45:35,566 --> 00:45:37,776
Erau vremuri palpitante la Warner Bros.
913
00:45:37,860 --> 00:45:41,572
Pentru că echipa era magică.
914
00:45:42,698 --> 00:45:45,534
Se simţea ca o gură de aer proaspăt.
915
00:45:45,993 --> 00:45:48,245
Toată lumea mergea la cantină să mănânce
916
00:45:48,328 --> 00:45:50,622
şi jucam baschet afară
cu distribuţia din Prietenii tăi
917
00:45:50,706 --> 00:45:51,915
şi cu cine mai era pe acolo.
918
00:45:52,708 --> 00:45:56,795
Prietenii tăi şi Spitalul de Urgenţă
au fost nişte fenomene reformatoare
919
00:45:56,879 --> 00:45:59,756
şi au transformat rapid NBCîn canalul de televiziune numărul unu.
920
00:45:59,840 --> 00:46:00,924
NU-I RĂU PENTRU DOI ÎNCEPĂTORI!
921
00:46:01,008 --> 00:46:04,344
Când eram la NBC,
conduceam grupul de TV prin cablu,
922
00:46:04,428 --> 00:46:06,388
iar oamenii se conectau în toată America.
923
00:46:06,472 --> 00:46:10,017
Mare parte din conţinutul nostru
a fost produs chiar aici, pe acest platou.
924
00:46:10,350 --> 00:46:13,770
Şi am stabilit că joi seara este"Programul de neratat".
925
00:46:15,022 --> 00:46:17,191
Programul de neratat, Warner Bros. TV.
926
00:46:17,941 --> 00:46:20,319
Apetitul companiei nu a făcutdecât să crească.
927
00:46:21,320 --> 00:46:22,863
În 1996,
928
00:46:22,946 --> 00:46:27,201
Time Warner i-a făcut lui Ted Turnero ofertă de nerefuzat.
929
00:46:27,576 --> 00:46:29,745
Oare se va realiza uniunea din raiul media
930
00:46:29,828 --> 00:46:33,040
care va oferi calitate, nu doar cantitate,
abonaţilor televiziunii prin cablu?
931
00:46:33,123 --> 00:46:35,000
Time Warner şi Turner Broadcasting
932
00:46:35,083 --> 00:46:37,461
sunt cei doi giganţi mediapropuşi pentru uniune.
933
00:46:38,086 --> 00:46:43,675
Fuziunea colosală a preluat controlulCNN, HBO şi New Line Cinema.
934
00:46:43,759 --> 00:46:48,222
Şi, într-o întorsătură a sorţiicare i-ar fi făcut mândri pe fondatori,
935
00:46:48,305 --> 00:46:50,891
Warner Bros. deţinea acumbiblioteca de filme a MGM.
936
00:46:50,974 --> 00:46:52,017
PE ARIPILE VÂNTULUI
1939
937
00:46:52,434 --> 00:46:54,895
În ciuda greutăţii adăugatepe umerii companiei,
938
00:46:54,978 --> 00:46:57,981
Daly şi Semel s-au asiguratcă nu-şi va pierde sufletul.
939
00:46:58,941 --> 00:47:02,361
Au abordat poveşti ale oamenilorcare au ajuns pe prima pagină a ziarelor.
940
00:47:03,987 --> 00:47:06,907
Era o cântăreaţăcu un singur nume: Selena.
941
00:47:07,449 --> 00:47:09,785
Era denumită Madonna mexicano-americană.
942
00:47:10,953 --> 00:47:13,288
Dar, în acest moteldin Corpus Christi, Texas,
943
00:47:13,830 --> 00:47:16,583
fostul şef al clubului său de fania omorât-o pe Selena.
944
00:47:17,084 --> 00:47:19,545
Tinerii ei fani din întreaga ţarăau fost devastaţi.
945
00:47:21,088 --> 00:47:23,715
Moartea ei a fost o mare pierderepentru comunitatea noastră
946
00:47:24,132 --> 00:47:26,426
şi am vrut să facem tot ce se putea...
947
00:47:26,510 --> 00:47:27,469
REGIZOR, SELENA
948
00:47:27,553 --> 00:47:31,348
...să încercăm să scoatem ceva pozitiv
din această tragedie.
949
00:47:31,431 --> 00:47:32,558
SELENA
PIERDEREA UNEI EROINE
950
00:47:32,641 --> 00:47:36,395
Am tot prezentat prin oraş ideeaproducerii unui film despre Selena,
951
00:47:36,478 --> 00:47:39,231
şi mulţi oameni au zis că ar fi
mai degrabă un film pentru TV,
952
00:47:39,314 --> 00:47:40,941
că nu ar avea un impact atât de puternic.
953
00:47:41,984 --> 00:47:44,903
Apoi, m-am dus la Warner Bros.şi le-am spus povestea
954
00:47:44,987 --> 00:47:48,615
despre cum am întâlnit
două fetiţe mexicane.
955
00:47:49,408 --> 00:47:51,285
Şi am spus: "De ce o iubiţi pe Selena?"
956
00:47:52,160 --> 00:47:54,454
S-au uitat la mine şi au spus:
957
00:47:55,747 --> 00:47:57,583
"Pentru că arată ca noi."
958
00:47:59,042 --> 00:48:00,794
Nu au o prinţesă Disney.
959
00:48:01,670 --> 00:48:03,547
Nu se văd niciodată pe ecran.
960
00:48:04,631 --> 00:48:06,174
O să fac acest film pentru ele.
961
00:48:07,759 --> 00:48:11,096
La sfârşitul acelei prezentări,
erau în lacrimi
962
00:48:11,805 --> 00:48:13,390
şi au fost de acord să-l facem.
963
00:48:13,473 --> 00:48:14,600
SELENA
DE GREGORY NAVA
964
00:48:14,683 --> 00:48:18,562
E nevoie de foarte mult curaj
ca un studio să facă aşa ceva.
965
00:48:18,645 --> 00:48:19,855
"SELENA" APEL DE CASTING
966
00:48:19,938 --> 00:48:22,524
Dar nu puteam oferi rolul Selenei oricui.
967
00:48:22,608 --> 00:48:25,902
Voiam să vedem cine l-ar putea interpreta.
968
00:48:25,986 --> 00:48:26,987
Începem.
969
00:48:27,070 --> 00:48:28,196
- Sunet.
- Linişte!
970
00:48:28,655 --> 00:48:29,615
Acţiune!
971
00:48:29,698 --> 00:48:30,991
JENNIFER LOPEZ
TEST DE ECRAN
972
00:48:31,074 --> 00:48:35,537
Nava a ales-o pe Jennifer Lopez,relativ necunoscută la acea vreme.
973
00:48:35,621 --> 00:48:37,039
Warner Bros. i-a oferit
974
00:48:37,122 --> 00:48:40,125
un salariu fără precedentde un milion de dolari,
975
00:48:40,459 --> 00:48:44,379
făcând-o să fie cea mai bine plătităactriţă latino-americană din istorie.
976
00:48:44,963 --> 00:48:46,632
S-a dedicat în totalitate.
977
00:48:47,132 --> 00:48:49,760
Pentru că ştia că aceasta este şansa ei
978
00:48:51,136 --> 00:48:53,972
şi era foarte conştientăcă speranţele şi visurile
979
00:48:54,056 --> 00:48:56,892
întregii noastre comunităţişi a tinerilor latino-americani
980
00:48:56,975 --> 00:48:58,602
se sprijineau pe umerii ei.
981
00:49:05,359 --> 00:49:07,527
Ce faci, Houston, Texas?
982
00:49:12,741 --> 00:49:14,117
Jennifer este o dansatoare grozavă.
983
00:49:16,203 --> 00:49:19,956
Şi-a folosit talentul de actoricescpentru a dansa ca Selena.
984
00:49:25,754 --> 00:49:30,092
Şi rezultatul a fost absolut minunat.
985
00:49:39,017 --> 00:49:41,061
A devenit întruchiparea Selenei.
986
00:49:43,021 --> 00:49:45,065
Producerea filmuluişi ceea ce a însemnat el
987
00:49:45,148 --> 00:49:48,985
a fost o evoluţie a culturii
nemaivăzută până atunci.
988
00:49:49,695 --> 00:49:52,656
Selena este încă printre puţinele filme
989
00:49:53,740 --> 00:49:57,911
care tratează un subiect latino-americancu o protagonistă latino-americană.
990
00:49:59,871 --> 00:50:03,542
Simt cu adevărat că,dacă spui povestea satului tău,
991
00:50:03,625 --> 00:50:05,210
spui povestea lumii.
992
00:50:07,671 --> 00:50:09,965
Dar Warner Bros. încă nu-şi dăduse seama
993
00:50:10,048 --> 00:50:13,677
că poveştile autenticesunt cheia viitorului.
994
00:50:16,471 --> 00:50:19,307
În schimb, imperiul mediatic a pariat
995
00:50:19,391 --> 00:50:22,352
pe promisiunea tehnologiei.
996
00:50:22,436 --> 00:50:25,272
O imagine de trei ori mai clarădecât rezoluţia casetelor.
997
00:50:25,355 --> 00:50:27,816
E pe cale să aibă loc o revoluţieîn industria divertismentului.
998
00:50:27,899 --> 00:50:29,860
Acesta este valul viitorului.
999
00:50:30,569 --> 00:50:33,280
Într-o mişcare cu un impact asemănătorfilmelor cu sunet,
1000
00:50:33,697 --> 00:50:39,035
Warner Bros. a devenit primul studio carea adoptat această inovaţie de ultimă oră.
1001
00:50:40,328 --> 00:50:41,997
ACESTA ESTE DVD-UL
1002
00:50:44,499 --> 00:50:45,250
IAR ASTA
1003
00:50:46,793 --> 00:50:47,836
SE ÎNTÂMPLĂ
1004
00:50:48,837 --> 00:50:50,130
CÂND URMĂRIŢI FILME PE DVD
1005
00:50:53,216 --> 00:50:56,261
Luaţi-vă rămas-bun de la casetele videoşi primiţi DVD-ul cu braţele deschise!
1006
00:50:56,344 --> 00:50:57,846
Un disc video digital.
1007
00:50:57,929 --> 00:50:59,473
Şi vânzările sunt în creştere.
1008
00:50:59,556 --> 00:51:04,060
Convingerea Warner Bros. a determinatîntreaga industrie să le urmeze exemplul.
1009
00:51:04,144 --> 00:51:06,062
Publicul nu putea fi mai încântat.
1010
00:51:06,146 --> 00:51:08,231
În loc să închirieze filmele,
1011
00:51:08,315 --> 00:51:09,775
doreau să le deţină.
1012
00:51:10,150 --> 00:51:12,944
DVD-ul a dat startulsursei imense de venituri
1013
00:51:13,028 --> 00:51:15,197
care avea în curândsă depăşească box-office-ul
1014
00:51:15,280 --> 00:51:18,617
şi care urma să mute Hollywooduldin epoca analogică
1015
00:51:18,700 --> 00:51:20,577
în cea digitală.
1016
00:51:22,204 --> 00:51:26,416
Din păcate,
nimănui nu i se poate spune ce e Matrix.
1017
00:51:26,958 --> 00:51:28,543
Trebuie s-o vezi singur.
1018
00:51:31,213 --> 00:51:33,507
Matrix a fost despre...
1019
00:51:33,590 --> 00:51:37,302
...frumuseţea, importanţa...
1020
00:51:38,220 --> 00:51:40,180
percepţiei realităţii.
1021
00:51:41,848 --> 00:51:44,768
Cum vorbim despre ce suntemşi cine suntem?
1022
00:51:46,603 --> 00:51:50,607
Matrix a fost extrem de inovator
şi de profund.
1023
00:51:50,690 --> 00:51:51,441
A fost demenţial.
1024
00:51:52,400 --> 00:51:54,820
Faptul că te-a făcut să te gândeştila lume şi la posibilitatea
1025
00:51:54,903 --> 00:51:56,321
că am fi într-o simulare...
1026
00:51:56,404 --> 00:51:58,824
Te face să zici: "Păi, nu ştiu."
E o nebunie.
1027
00:52:03,829 --> 00:52:06,873
Warner Bros. a investit bani serioşiîntr-o versiune distopică
1028
00:52:06,957 --> 00:52:11,586
care părea foarte plauzibilă în lumea Y2K.
1029
00:52:11,670 --> 00:52:14,422
Surorile Wachowski,cele două scenariste şi regizoare,
1030
00:52:15,131 --> 00:52:20,554
şi-au imaginat un viitor condus demaşinării, cu omenirea ţinută prizonieră.
1031
00:52:20,887 --> 00:52:23,598
Dacă iei pastila roşie,
rămâi în Ţara Minunilor,
1032
00:52:25,100 --> 00:52:27,602
iar eu îţi voi arăta
cât de adâncă e vizuina iepurelui.
1033
00:52:27,936 --> 00:52:30,981
Matrix tratează teme moralizatoare.
1034
00:52:31,565 --> 00:52:32,732
Sisteme de control,
1035
00:52:33,900 --> 00:52:38,071
cine le deţine, cine le foloseşte,idei de revoluţie.
1036
00:52:42,617 --> 00:52:45,036
Mult mai presusdecât un simplu film de acţiune,
1037
00:52:45,120 --> 00:52:49,833
Matrix a fost o pildă care a vorbitdespre paranoia, adevăr şi eliberare.
1038
00:52:50,876 --> 00:52:55,714
Mesajul său a zguduit psihiculşi a trezit conştiinţa.
1039
00:52:57,507 --> 00:53:01,928
Pentru mine,
Matrix a fost un film Warner Bros.
1040
00:53:02,888 --> 00:53:05,015
A tratat un subiect SF,
1041
00:53:05,557 --> 00:53:07,392
dar a avut multe altele de oferitla schimb.
1042
00:53:07,934 --> 00:53:12,230
Am întâlnit oameni care au spuscă au văzut primul film Matrix
1043
00:53:12,314 --> 00:53:14,733
şi nu au mai fost la fel după aceea.
1044
00:53:14,816 --> 00:53:18,695
Simţeau că pot vedea lumea
dintr-o altă perspectivă.
1045
00:53:19,279 --> 00:53:22,407
La bază, i-a făcut să se simtă mai bine,să simtă mai puţină confuzie.
1046
00:53:23,158 --> 00:53:28,788
Filmele transmit un mesaj despre iubire
şi ne îndeamnă să ne purtăm de grijă.
1047
00:53:32,375 --> 00:53:35,003
Cu o lună înaintede ascensiunea filmului Matrix,
1048
00:53:35,503 --> 00:53:37,797
un alt moment a marcat viitorul companiei.
1049
00:53:38,256 --> 00:53:44,262
Stanley Kubrick şi-a dezvăluit proiectulfăcut cu pasiune: Cu ochii larg închişi.
1050
00:53:44,346 --> 00:53:47,682
Stanley a sunat şi mi-a spuscă l-a prezentat studioului,
1051
00:53:47,766 --> 00:53:51,519
iar lui Terry şi Bobli s-a părut fantastic,
1052
00:53:51,603 --> 00:53:55,565
Şi am simţit că a oftat uşurat,
deoarece era în desfăşurare de o veşnicie.
1053
00:53:55,649 --> 00:53:57,192
Şi, într-un mod cumplit,
1054
00:53:58,860 --> 00:54:01,696
am simţit că ar putea renunţa atunci.
1055
00:54:02,989 --> 00:54:05,033
Apoi, a murit peste două zile
după ce a vorbit cu mine,
1056
00:54:05,116 --> 00:54:07,118
la trei zile după ce îl prezentase
lui Terry şi Bob.
1057
00:54:07,202 --> 00:54:10,830
PORTOCALA MECANICĂ
1058
00:54:10,914 --> 00:54:16,920
Parteneriatul creativ care simbolizaseo epocă a artei se încheiase,
1059
00:54:17,003 --> 00:54:19,089
dar corpul muncii dăinuie.
1060
00:54:21,383 --> 00:54:23,677
Nu mai văzusem filme de genul acesta.
1061
00:54:24,594 --> 00:54:30,392
Designul de producţie, costumele,cinematografia, detaliile,
1062
00:54:31,935 --> 00:54:35,105
toate lucrând sinergic
pentru a deservi viziunea cineastului.
1063
00:54:37,190 --> 00:54:41,486
Voiau să fiu în acele filme,să interpretez acele roluri,
1064
00:54:41,569 --> 00:54:43,029
să spun acele replici.
1065
00:54:51,579 --> 00:54:54,332
La câteva luni după moartea lui Kubrick,
1066
00:54:54,416 --> 00:54:56,334
Daly şi Semel au făcut un anunţ.
1067
00:54:56,418 --> 00:54:57,502
SEMEL ŞI DALY ÎŞI DAU DEMISIA
1068
00:54:57,585 --> 00:54:59,629
Am hotărât să plecăm,
1069
00:54:59,713 --> 00:55:02,590
dar nu am vrut să spunem nimănui
înainte de lansarea Cu ochii larg închişi.
1070
00:55:02,674 --> 00:55:03,967
ULTIMUL FILM DESĂVÂRŞEŞTE MOŞTENIREA
1071
00:55:04,050 --> 00:55:08,054
Pentru că Stanley avea o relaţiedoar cu mine şi cu Terry.
1072
00:55:08,722 --> 00:55:10,640
Voiam să lansăm filmul,
1073
00:55:10,724 --> 00:55:13,810
să fie totul gata înainte să le spunem
oamenilor că nu mai rămânem.
1074
00:55:15,228 --> 00:55:18,857
Continuitatea conducerii era o raritatela Hollywood,
1075
00:55:18,940 --> 00:55:21,526
un loc adesea plinde răsturnări de situaţie la studiouri.
1076
00:55:21,609 --> 00:55:22,527
MECIUL SECOLULUI
1996
1077
00:55:22,610 --> 00:55:26,489
Dar, timp de două decenii,Daly şi Semel au avut o influenţă calmantă
1078
00:55:26,865 --> 00:55:30,368
şi au lansat împreunămai mult de 500 de filme.
1079
00:55:31,036 --> 00:55:32,537
Au avut un film care nu s-a lansat
1080
00:55:32,620 --> 00:55:35,457
şi i-am întrebat
dacă va fi cineva concediat pentru asta.
1081
00:55:35,540 --> 00:55:38,334
Pentru că asta se întâmpla
la alte studiouri în acea perioadă.
1082
00:55:38,418 --> 00:55:40,253
Şi au zis: "Puştiule, e riscant.
1083
00:55:40,336 --> 00:55:41,963
Am făcut filme bune care n-au avut succes
1084
00:55:42,047 --> 00:55:44,466
şi am făcut filme foarte proaste
care au dat lovitura.
1085
00:55:44,549 --> 00:55:46,634
E vorba despre sincronizare,despre multe lucruri."
1086
00:55:46,718 --> 00:55:48,011
Şi a funcţionat pentru ei.
1087
00:55:48,511 --> 00:55:51,347
Au angajat oameni pe care îi iubeauşi au ţinut de ei.
1088
00:55:51,431 --> 00:55:53,516
Şi am spus: "Bine, am încredere în voi."
1089
00:55:53,600 --> 00:55:55,560
De aceea a rămas Kubrick atât de mult.
1090
00:55:56,352 --> 00:56:00,940
Se încheiase era tolerării artiştilorîn faţa greutăţilor.
1091
00:56:01,024 --> 00:56:03,651
Daly şi Semel şi-au ţinut discursulde rămas-bun
1092
00:56:03,735 --> 00:56:07,113
în Cinematograful Steve Rossîn prezenţa familiei Warner Bros.
1093
00:56:07,822 --> 00:56:13,411
Din când în când, am fost acuzaţi
că am fost prea generoşi cu oamenii.
1094
00:56:14,913 --> 00:56:20,126
Cred că e cel mai bun lucru
de care putem să fim acuzaţi.
1095
00:56:36,601 --> 00:56:38,478
Sunt foarte mulţi cineaşti extraordinari
1096
00:56:38,561 --> 00:56:40,980
care au lucrat sub umbrela Warner Bros.
1097
00:56:42,732 --> 00:56:46,361
Şi cred că este o dovadă a structuriimodului de funcţionare a unui studio...
1098
00:56:46,444 --> 00:56:47,362
CULOAREA PURPURIE
1099
00:56:47,445 --> 00:56:51,866
...că îşi pot găsi o casă în ceea ce adeseaeste portretizat în termeni simplişti...
1100
00:56:51,950 --> 00:56:52,867
BĂIEŢI BUNI
1101
00:56:52,951 --> 00:56:55,995
...drept o simplă maşinărie comercială.
1102
00:56:56,079 --> 00:56:57,330
PLATOŞA DE OŢEL
1103
00:56:57,413 --> 00:57:01,084
E remarcabil că arta se poate naştedin acest sistem.
1104
00:57:01,167 --> 00:57:02,293
NECRUŢĂTORUL
1105
00:57:03,545 --> 00:57:06,714
Cred că, dacă Warner Bros. pierde vreodatăsimţul susţinerii vocilor individuale,
1106
00:57:06,798 --> 00:57:09,050
o să înceteze să funcţioneze corect.
1107
00:57:13,471 --> 00:57:16,641
Se apropia numărătoarea inversăpână la noul mileniu
1108
00:57:16,724 --> 00:57:19,644
şi au apărut zvonuridespre încă o reformă corporativă,
1109
00:57:20,395 --> 00:57:23,189
care au ridicat îndoieli faţă de creştereanesfârşită...
1110
00:57:23,273 --> 00:57:24,524
INTERNETUL, NOUA FABRICĂ DE BANI?
1111
00:57:24,607 --> 00:57:25,984
...în epoca internetului.
1112
00:57:26,067 --> 00:57:29,904
Warner Bros. s-a pregătitpentru o viitoare criză de identitate.
1113
00:57:34,868 --> 00:57:35,785
DEFECŢIUNE SISTEM
1114
00:57:35,869 --> 00:57:36,911
Eu nu cunosc viitorul.
1115
00:57:37,495 --> 00:57:39,914
Nu am venit să vă spun cum se va termina.
1116
00:57:41,124 --> 00:57:42,709
Ce vom face apoi...
1117
00:57:42,792 --> 00:57:44,210
vă las pe voi să hotărâţi.
1118
00:58:18,578 --> 00:58:20,496
Subtitrarea: Valeriu Cosa100269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.