Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:55,096 --> 00:03:57,223
{\an8}Fire!
2
00:03:58,141 --> 00:04:01,102
{\an8}Reload.
- Stand ready!
3
00:04:17,202 --> 00:04:19,162
{\an8}Good God, man.
4
00:04:19,329 --> 00:04:20,997
{\an8}Did you not find
anything to eat?
5
00:04:21,164 --> 00:04:23,833
{\an8}There's nothing to find, my
lord. The whole countryside...
6
00:04:24,000 --> 00:04:26,878
{\an8}for miles and miles is stripped
of every sheep, cow, pig...
7
00:04:27,045 --> 00:04:30,006
{\an8}of anything edible. We had
French peasants come up to us...
8
00:04:30,173 --> 00:04:32,550
{\an8}crying for a piece of
bread to keep alive...
9
00:04:32,717 --> 00:04:34,511
{\an8}their little ones who are dying.
10
00:04:34,677 --> 00:04:37,013
{\an8}It's not their little
ones I worry about.
11
00:04:37,722 --> 00:04:39,766
{\an8}It's my own soldiers.
12
00:04:40,517 --> 00:04:43,269
{\an8}It's a pity the French will not
come break lances with us...
13
00:04:43,436 --> 00:04:45,438
{\an8}as they used to do.
14
00:04:46,439 --> 00:04:49,776
{\an8}Then I could truly fancy
I was Lancelot Du Lac.
15
00:04:49,943 --> 00:04:55,740
{\an8}Instead of sitting here in our
own shit and starving to death.
16
00:04:56,699 --> 00:04:59,577
{\an8}Except for the bastards
who try and run away.
17
00:04:59,744 --> 00:05:01,538
{\an8}Forward!
18
00:05:05,875 --> 00:05:07,377
{\an8}Reload!
19
00:05:15,718 --> 00:05:16,803
Run! Run!
20
00:05:19,764 --> 00:05:22,559
Stop. Stop. Wait.
21
00:05:23,017 --> 00:05:24,394
Don't move.
22
00:05:32,068 --> 00:05:34,612
We do not have time
to be afraid, my friends.
23
00:05:34,779 --> 00:05:37,157
Go, back to work.
24
00:05:48,251 --> 00:05:50,378
Do you know where we are'?
25
00:05:51,296 --> 00:05:54,424
The castle's still
300 feet away.
26
00:05:54,591 --> 00:05:56,509
Christ.
27
00:05:59,345 --> 00:06:01,556
How many men
have died of the flux?
28
00:06:01,723 --> 00:06:04,100
So far, 2000.
29
00:06:04,267 --> 00:06:07,687
And a further 3000 are
sick with it and not fit to fight.
30
00:06:07,854 --> 00:06:10,773
The sick are using up
our limited resources.
31
00:06:10,940 --> 00:06:13,776
In my opinion, Your Majesty,
they should be separated...
32
00:06:13,943 --> 00:06:16,613
from the well and
transported back to England.
33
00:06:16,779 --> 00:06:19,532
I would have to take several
ships from my blockade.
34
00:06:19,699 --> 00:06:22,702
What is the cause of this
bloody flux that so unmans us?
35
00:06:23,161 --> 00:06:25,914
Your Majesty, there is much
disagreement as to causes.
36
00:06:26,080 --> 00:06:28,166
Some say it is the
result of lack of supplies.
37
00:06:28,750 --> 00:06:32,045
Others, by contrast,
say it comes of greed...
38
00:06:32,420 --> 00:06:35,548
the men having gorged themselves
on unripe fruit and shellfish...
39
00:06:35,715 --> 00:06:37,467
when they first arrived.
40
00:06:38,509 --> 00:06:39,761
What is certain...
41
00:06:39,928 --> 00:06:44,057
is that there is no way known to
man to stop its spreading infection.
42
00:06:46,142 --> 00:06:48,645
If the siege should
continue for much longer...
43
00:06:48,811 --> 00:06:51,189
I'm afraid a portion of
Your Majesty's army...
44
00:06:51,356 --> 00:06:53,566
will soon be dug into
the fields of Boulogne.
45
00:06:53,733 --> 00:06:56,027
I will hear not hear
any more about it!
46
00:06:56,194 --> 00:06:58,821
You are as much my
enemy as the French...
47
00:06:58,988 --> 00:07:01,908
since you seek to demoralize,
to lie about our weaknesses...
48
00:07:02,075 --> 00:07:04,035
and to spin tales of sickness.
49
00:07:04,202 --> 00:07:07,413
These men are not sick from
the flux but from cowardice!
50
00:07:07,580 --> 00:07:09,916
And I will not send
cowards home!
51
00:07:10,208 --> 00:07:13,211
They will either fight or I will
hang them by the wayside.
52
00:07:14,420 --> 00:07:17,674
You, get them from their
sickbeds back into that trench...
53
00:07:17,840 --> 00:07:19,676
or I will make you
a head shorter.
54
00:07:20,176 --> 00:07:21,928
Yes, Your Majesty.
55
00:07:23,179 --> 00:07:26,266
And in the future,
tell me the truth!
56
00:07:39,696 --> 00:07:41,447
Perhaps the initials
of these names.
57
00:07:41,614 --> 00:07:44,867
Majesty, Bishop Gardiner
asks for an audience.
58
00:07:47,787 --> 00:07:49,872
Send him in.
59
00:07:50,039 --> 00:07:51,749
Majesty-
60
00:07:51,916 --> 00:07:53,543
Come, ladies.
61
00:07:57,880 --> 00:08:01,301
Your Grace.
- Your Majesty.
62
00:08:02,093 --> 00:08:04,387
I have come to hear if
there is any fresh news...
63
00:08:04,554 --> 00:08:07,223
of the king and his affairs.
64
00:08:08,016 --> 00:08:11,394
The king is very well,
in the best of spirits.
65
00:08:11,561 --> 00:08:13,563
I am told he has
never seemed happier.
66
00:08:13,730 --> 00:08:18,901
We all pray for the
king's life and his success.
67
00:08:20,528 --> 00:08:24,324
There is one matter I should
discuss with Your Majesty...
68
00:08:24,490 --> 00:08:28,244
since you act as
regent in his absence.
69
00:08:29,245 --> 00:08:30,413
Go on.
70
00:08:30,913 --> 00:08:34,459
Having discovered a nest of
heretics among the king's musicians...
71
00:08:34,625 --> 00:08:36,753
and destroyed it,
we now discover...
72
00:08:36,919 --> 00:08:40,089
there are heretics even
in the king's privy chamber.
73
00:08:41,257 --> 00:08:43,468
Of whom do you speak, my lord?
74
00:08:43,634 --> 00:08:47,221
The king's barber
and the royal cook.
75
00:08:47,638 --> 00:08:52,310
We have enough evidence to
draw up this draft indictment.
76
00:08:53,102 --> 00:08:56,105
All that we require
is your signature.
77
00:08:57,607 --> 00:09:01,986
My lord, I praise you for
your diligence in these matters.
78
00:09:02,153 --> 00:09:05,948
But I do not think it proper to arrest
men so close to the king's person...
79
00:09:06,115 --> 00:09:08,951
without first asking him.
80
00:09:17,168 --> 00:09:18,669
And there is one other matter.
81
00:09:19,462 --> 00:09:22,840
We have heard rumours of an
outbreak of plague near Windsor.
82
00:09:23,007 --> 00:09:25,218
So I have decided to
invite the Prince Edward...
83
00:09:25,385 --> 00:09:27,470
to come here to
court and stay with me.
84
00:09:28,554 --> 00:09:32,141
As you wish, madam.
85
00:09:47,782 --> 00:09:48,991
You, move yourself.
86
00:09:49,158 --> 00:09:50,993
Sergeant, over here.
87
00:09:59,669 --> 00:10:02,130
All you boys, let's
have you now.
88
00:10:02,296 --> 00:10:04,298
Move it, move it!
89
00:10:04,465 --> 00:10:06,092
Change the night march.
90
00:10:07,051 --> 00:10:08,553
All you...
91
00:10:18,062 --> 00:10:21,357
Mademoiselle, in return
for your cooperation...
92
00:10:21,607 --> 00:10:24,193
I have decided to allow
your father to escape.
93
00:10:25,111 --> 00:10:27,029
My cooperation?
94
00:10:27,196 --> 00:10:29,657
You must promise not
to try and escape yourself.
95
00:10:29,824 --> 00:10:31,784
Bring those provisions
over here, now.
96
00:10:35,538 --> 00:10:37,248
{\an8}I refuse to go
without my daughter!
97
00:10:37,874 --> 00:10:39,542
{\an8}No. It's impossible.
98
00:10:39,709 --> 00:10:41,252
{\an8}Or free her and keep me.
99
00:10:41,419 --> 00:10:43,546
{\an8}I say to you again,
Monsieur, it's impossible.
100
00:10:43,713 --> 00:10:45,923
{\an8}Please, papa. It's the
only way. Do as he says.
101
00:10:53,598 --> 00:10:57,351
{\an8}My father agrees. Thank you.
102
00:11:00,062 --> 00:11:01,772
{\an8}He must go now.
103
00:11:15,661 --> 00:11:17,622
{\an8}I'll miss you.
104
00:11:25,421 --> 00:11:27,924
{\an8}I believe you are an
honourable enemy.
105
00:11:29,050 --> 00:11:33,596
{\an8}I expect that you will treat my precious
daughter with honour and respect.
106
00:11:33,763 --> 00:11:35,765
{\an8}I give you my word.
107
00:11:43,898 --> 00:11:46,150
Release him outside the camp.
108
00:11:58,788 --> 00:12:00,456
Together now.
109
00:12:05,503 --> 00:12:07,255
Up on your feet.
110
00:12:09,006 --> 00:12:10,049
Bring that water!
111
00:12:10,216 --> 00:12:11,259
Fire!
112
00:12:11,425 --> 00:12:12,468
So...
113
00:12:13,386 --> 00:12:15,012
how are things, Harry?
114
00:12:16,264 --> 00:12:17,807
Good.
115
00:12:19,600 --> 00:12:20,643
Here.
116
00:12:20,810 --> 00:12:21,852
Reload.
117
00:12:22,019 --> 00:12:23,062
Here's some food.
118
00:12:24,313 --> 00:12:25,690
That's your food.
119
00:12:25,856 --> 00:12:27,567
You need it more than I do.
120
00:12:27,733 --> 00:12:30,236
I just sit outside and
watch the seagulls.
121
00:12:30,403 --> 00:12:31,988
Go on, take it.
122
00:12:34,657 --> 00:12:35,658
Eat it, Harry.
123
00:12:56,721 --> 00:12:58,764
And the horses. The
horse is magnificent.
124
00:12:58,931 --> 00:13:01,392
I bid you most welcome,
my Lord Hertford.
125
00:13:01,851 --> 00:13:05,855
I take it your visit here confirms your
confidence in the queen's regency.
126
00:13:06,022 --> 00:13:08,691
Majesty, I have heard nothing
but praise in all quarters...
127
00:13:08,858 --> 00:13:12,653
for the dedication and skill of
Queen Catherine in matters of state.
128
00:13:12,820 --> 00:13:15,573
She has great clarity of mind...
129
00:13:15,740 --> 00:13:19,076
and a woman's touch
which soothes and cures...
130
00:13:19,243 --> 00:13:22,204
where a man would usually
rush into anger and complaint.
131
00:13:24,457 --> 00:13:25,541
And the boy?
132
00:13:25,708 --> 00:13:28,252
Prince Edward is
well and healthy.
133
00:13:29,295 --> 00:13:31,047
A toast to his health.
- To the prince.
134
00:13:31,213 --> 00:13:33,132
Prince Edward.
- To the prince.
135
00:13:34,133 --> 00:13:35,217
Bring it round.
136
00:13:37,678 --> 00:13:38,721
What is it?
137
00:13:40,723 --> 00:13:43,392
I have to tell Your Majesty
that I have received word...
138
00:13:43,559 --> 00:13:47,688
that the emperor has seized both
the fortresses he was besieging...
139
00:13:47,855 --> 00:13:50,650
and has taken 1500
enemy prisoners.
140
00:13:50,816 --> 00:13:53,110
What did I tell you,
Signor Treviso?
141
00:13:53,277 --> 00:13:56,072
I never trusted your methods.
Everything has taken too long.
142
00:13:56,238 --> 00:13:58,616
Majesty...
- You don't know how to handle soldiers.
143
00:13:58,783 --> 00:14:00,076
None of you do.
144
00:14:00,242 --> 00:14:02,244
I swear to God I
could have told you.
145
00:14:02,745 --> 00:14:05,498
Siege warfare makes
men idle and bored.
146
00:14:05,665 --> 00:14:09,418
They get soft. Isn't that right,
Your Grace? The men get soft.
147
00:14:09,585 --> 00:14:11,921
It's true, the camp is
swarming with prostitutes.
148
00:14:12,088 --> 00:14:14,423
But even so, considering
the conditions...
149
00:14:14,590 --> 00:14:18,302
I want to make sure of the troops'
good behaviour in case of an assault.
150
00:14:18,803 --> 00:14:22,181
We shall explode one of the charges
under the castle wall prematurely...
151
00:14:22,682 --> 00:14:24,141
without warning.
152
00:14:24,308 --> 00:14:27,937
We can observe the temper and
the disposition of the troops in a crisis.
153
00:14:28,104 --> 00:14:30,606
Majesty, please.
Listen to me, I beg you.
154
00:14:30,773 --> 00:14:33,442
We are only days away
from mining under the castle.
155
00:14:33,609 --> 00:14:36,028
For the love of God, please.
156
00:14:36,195 --> 00:14:38,280
So many, many lives lost.
157
00:14:38,447 --> 00:14:39,990
And for what?
158
00:14:40,157 --> 00:14:43,160
Majesty, give me two days.
159
00:15:02,471 --> 00:15:04,724
This is your food, isn't it?
160
00:15:07,560 --> 00:15:10,813
What about the people in the
town? What are they eating?
161
00:15:12,106 --> 00:15:14,984
Their cats. If they have cats.
162
00:15:15,151 --> 00:15:16,485
Cannons coming.
163
00:15:17,153 --> 00:15:18,696
We need some help over here.
164
00:15:23,284 --> 00:15:26,036
Why did you let my father go?
165
00:15:27,037 --> 00:15:28,205
I questioned him.
166
00:15:28,372 --> 00:15:31,250
He couldn't tell me anything
useful about the town's defences.
167
00:15:31,417 --> 00:15:34,837
And I can? Why are
you keeping me here?
168
00:15:49,101 --> 00:15:51,061
Are those muskets prepared?
169
00:15:59,945 --> 00:16:01,113
Lady Mary.
170
00:16:01,280 --> 00:16:03,115
Your Majesty.
171
00:16:04,116 --> 00:16:06,535
I wanted to show you my
translation of Erasmus'...
172
00:16:06,702 --> 00:16:08,454
Gospel of St. John.
173
00:16:08,621 --> 00:16:12,374
It is only started, but
it is dedicated to you...
174
00:16:12,541 --> 00:16:16,462
since I know how much
our faith matters to you.
175
00:16:22,092 --> 00:16:24,386
Thank you, Lady Mary.
176
00:16:27,515 --> 00:16:29,600
I am deeply touched.
177
00:16:31,268 --> 00:16:32,561
Come.
178
00:16:38,192 --> 00:16:40,236
This is so nice for me.
179
00:16:40,569 --> 00:16:42,822
To be with all three
of you together...
180
00:16:43,489 --> 00:16:45,950
which I think is
as it should be.
181
00:16:48,118 --> 00:16:50,079
Edward. I'll catch you.
182
00:16:50,246 --> 00:16:53,249
Prince Edward. Prince Edward.
183
00:16:53,415 --> 00:16:55,084
A little decorum, please.
184
00:16:55,251 --> 00:16:56,460
Edward.
185
00:16:56,627 --> 00:16:57,795
Come here, Your Grace.
186
00:17:00,256 --> 00:17:03,884
Now, tell me, you love
the Lady Bryan, don't you?
187
00:17:04,051 --> 00:17:05,719
Yes.
188
00:17:06,095 --> 00:17:07,930
I think she loves you too.
189
00:17:08,097 --> 00:17:09,598
But I think that it is time...
190
00:17:09,765 --> 00:17:12,601
you were breeched from the
Lady Bryan and her nurses...
191
00:17:12,768 --> 00:17:15,271
and I think that you are
old enough to be placed...
192
00:17:15,437 --> 00:17:17,189
with your tutors,
don't you think?
193
00:17:17,606 --> 00:17:19,608
I suppose so.
194
00:17:20,818 --> 00:17:24,321
Well, don't worry. There
will be other boys too.
195
00:17:24,488 --> 00:17:27,116
There will be the Duke
of Suffolk's son, Henry.
196
00:17:27,283 --> 00:17:30,703
And it won't be all learning
languages and scriptures.
197
00:17:30,870 --> 00:17:34,874
You'll also learn tennis and
fencing, music and dance.
198
00:17:35,040 --> 00:17:36,959
Well, that will
be fun, won't it?
199
00:17:39,795 --> 00:17:42,131
Good night, prince.
Lady Bryan, thank you.
200
00:17:43,465 --> 00:17:45,926
Good night, Your Majesty.
- Good night.
201
00:17:46,093 --> 00:17:47,678
Your Majesty.
202
00:17:51,098 --> 00:17:52,474
Good night, Your Majesty.
203
00:17:52,641 --> 00:17:53,976
Good night, Lady Mary.
204
00:17:57,938 --> 00:18:00,149
Come here, young
lady. Let me hug you.
205
00:18:06,322 --> 00:18:10,993
I expect great things of you,
and I shall not be disappointed.
206
00:18:11,160 --> 00:18:12,661
I hope not.
207
00:18:12,828 --> 00:18:14,663
Now off to bed, sweet girl.
208
00:18:21,211 --> 00:18:23,422
Mistress Ashley, a moment.
209
00:18:25,841 --> 00:18:27,426
Anne.
210
00:18:37,353 --> 00:18:39,188
I believe that I can trust you.
211
00:18:40,314 --> 00:18:43,525
I think that your
family are reformers.
212
00:18:45,277 --> 00:18:46,362
Yes, madam.
213
00:18:48,322 --> 00:18:50,741
Lady Elizabeth's
mother, Anne Boleyn...
214
00:18:50,908 --> 00:18:53,369
was also a Lutheran
and a reformer.
215
00:18:53,535 --> 00:18:55,371
I suppose it is my
duty, therefore...
216
00:18:55,537 --> 00:18:58,082
to bring the daughter
up in the mother's faith.
217
00:18:58,248 --> 00:19:01,043
Would you have any objection
to that, Mistress Ashley?
218
00:19:01,710 --> 00:19:04,046
None, Your Majesty. I
should be proud to help...
219
00:19:04,213 --> 00:19:06,715
the princess thus honour
the memory of her mother...
220
00:19:06,882 --> 00:19:09,718
whose life, and whose faith,
too many so easily disparage.
221
00:19:09,885 --> 00:19:13,555
Good. Then I will appoint
as her tutor Roger Ascham.
222
00:19:13,722 --> 00:19:15,599
He is also one of us.
223
00:19:17,685 --> 00:19:21,438
Mistress Ashley, this
conversation never happened.
224
00:19:22,106 --> 00:19:23,482
Good night.
225
00:19:23,649 --> 00:19:26,777
Good night, Your
Majesty. Good night.
226
00:20:26,086 --> 00:20:28,881
What?
- I broke my promise.
227
00:20:30,049 --> 00:20:31,550
I escaped.
228
00:20:32,801 --> 00:20:34,970
But I came back.
229
00:20:36,972 --> 00:20:38,557
You've got blood on your head.
230
00:22:01,140 --> 00:22:03,308
Same shot. Come on!
231
00:22:03,475 --> 00:22:05,727
Move up!
232
00:22:20,909 --> 00:22:23,078
For your lives!
233
00:22:24,163 --> 00:22:25,998
Take the front.
234
00:22:33,422 --> 00:22:34,715
Thank you.
235
00:22:35,674 --> 00:22:36,967
All of you.
236
00:22:37,968 --> 00:22:39,803
It has been an honour
and a privilege...
237
00:22:39,970 --> 00:22:42,764
to have worked alongside
men such as you.
238
00:22:57,779 --> 00:22:59,698
God be with you.
239
00:23:02,159 --> 00:23:03,452
God bless you, sir.
240
00:23:12,461 --> 00:23:14,296
Go.
241
00:23:38,904 --> 00:23:40,322
Clear the way! Clear the way!
242
00:23:40,489 --> 00:23:42,366
Make some room for the cannon!
243
00:24:11,812 --> 00:24:15,399
Come on, Girolamo. Come on.
244
00:24:19,861 --> 00:24:21,029
Go!
245
00:24:21,196 --> 00:24:22,614
Run!
246
00:24:23,490 --> 00:24:24,700
Run!
247
00:24:29,496 --> 00:24:30,539
He lied to me.
248
00:24:30,706 --> 00:24:32,082
He's a charlatan.
249
00:24:34,543 --> 00:24:37,337
Girolamo's mad again.
250
00:24:54,187 --> 00:24:55,564
Run!
251
00:25:01,194 --> 00:25:03,447
No! Girolamo!
252
00:25:03,613 --> 00:25:05,324
Save yourself.
253
00:25:13,290 --> 00:25:14,958
Get in here, get in here.
254
00:25:15,125 --> 00:25:17,127
They're injured in the mine.
255
00:25:17,294 --> 00:25:18,503
We found somebody!
256
00:25:18,670 --> 00:25:20,088
Quickly, get him out!
- Hurly!
257
00:25:20,255 --> 00:25:21,256
Get him out, men!
258
00:25:43,779 --> 00:25:45,614
Go on! Go on, sir!
259
00:25:46,823 --> 00:25:47,949
England!
260
00:26:12,265 --> 00:26:14,601
Victory!
261
00:26:15,977 --> 00:26:17,813
Is there anyone else?
262
00:26:19,648 --> 00:26:20,732
Are there any others?
263
00:26:21,650 --> 00:26:24,820
Is there anyone else alive in there?
- No.
264
00:26:32,577 --> 00:26:35,330
For the king!
265
00:26:49,845 --> 00:26:52,973
Section commander, form up!
266
00:26:53,140 --> 00:26:54,599
Form up your men!
267
00:26:54,766 --> 00:26:56,685
Prepare to take the city!
268
00:26:57,352 --> 00:26:59,521
Forward!
269
00:27:03,692 --> 00:27:05,569
Yes.
270
00:27:13,076 --> 00:27:15,036
Children. Lady Mary.
271
00:27:15,954 --> 00:27:19,124
There is great news from France.
272
00:27:23,462 --> 00:27:25,255
The king has taken Boulogne.
273
00:27:26,131 --> 00:27:29,301
He is safe and triumphant.
274
00:27:29,468 --> 00:27:31,761
Your father is a hero.
275
00:27:31,928 --> 00:27:34,598
He has captured Boulogne.
- Father must be thrilled.
276
00:27:35,307 --> 00:27:38,810
I'm certain he'll
be home very soon.
277
00:27:38,977 --> 00:27:40,896
How wonderful.
278
00:28:13,762 --> 00:28:17,516
Most victorious prince...
279
00:28:18,642 --> 00:28:20,852
as governor of Boulogne...
280
00:28:21,019 --> 00:28:26,274
I have no choice but to
surrender the keys of the town.
281
00:28:33,907 --> 00:28:37,994
I trust Your Majesty will allow
the inhabitants of the town...
282
00:28:38,161 --> 00:28:43,291
and its unarmed garrison to
leave unmolested and in safety.
283
00:28:43,458 --> 00:28:46,294
I do so swear, on my honour.
284
00:28:47,254 --> 00:28:48,838
Although you and your company...
285
00:28:49,005 --> 00:28:52,759
despite God's will and
contrary to all justice...
286
00:28:52,926 --> 00:28:57,514
withheld from me a town which,
being a noble part of my inheritance...
287
00:28:57,681 --> 00:28:59,516
belonged to me.
288
00:29:01,101 --> 00:29:04,521
Well, I congratulate
Your Majesty.
289
00:29:05,021 --> 00:29:08,066
You have captured one of the
most beautiful towns in France.
290
00:29:20,704 --> 00:29:24,541
In their great necessity,
many of them ate horseflesh.
291
00:29:24,708 --> 00:29:28,086
Did you see them go out?
Even the priests were thin.
292
00:29:30,505 --> 00:29:32,173
So, my Lord Hertford...
293
00:29:32,882 --> 00:29:34,801
was it well done or not?
294
00:29:34,968 --> 00:29:37,137
Was it not God's will
that we should reclaim...
295
00:29:37,304 --> 00:29:39,848
part of our just rights
and inheritances?
296
00:29:40,015 --> 00:29:43,351
Majesty, the capture of Boulogne
will live forever in the hearts...
297
00:29:43,518 --> 00:29:46,855
of all Englishmen. And the
eighth Henry as well as the fifth...
298
00:29:47,022 --> 00:29:49,858
in the glorious
annals of our realm.
299
00:29:53,361 --> 00:29:56,740
I call Boulogne 'our daughter.'
300
00:29:58,283 --> 00:30:01,953
And I am the King's
Highness of Boulogne.
301
00:30:03,580 --> 00:30:04,748
I look forward...
302
00:30:04,914 --> 00:30:06,041
Hertford.
303
00:30:06,207 --> 00:30:07,250
Majesty-
304
00:30:07,417 --> 00:30:10,211
I have a lot of
unfinished business there.
305
00:30:11,838 --> 00:30:13,715
A toast. To war.
306
00:30:13,882 --> 00:30:15,425
To war!
307
00:30:15,592 --> 00:30:16,635
And to victory.
308
00:30:16,801 --> 00:30:18,762
And to victory!
309
00:30:22,390 --> 00:30:24,434
Your Majesty.
- Your Majesty.
310
00:30:28,188 --> 00:30:29,230
Your Grace.
311
00:30:32,651 --> 00:30:35,737
Your Grace, I have
much to thank you for.
312
00:30:35,904 --> 00:30:38,823
You have distinguished yourself
above all in this campaign.
313
00:30:38,990 --> 00:30:41,034
I am grateful to Your Majesty.
314
00:30:41,201 --> 00:30:44,412
And now, I assume, we
are to march on Paris?
315
00:30:46,039 --> 00:30:48,083
Why would you assume that?
316
00:30:50,960 --> 00:30:53,046
Forgive me, Your
Majesty. I don't understand.
317
00:30:53,213 --> 00:30:56,091
I thought that was the purpose
of the pact with the emperor.
318
00:30:57,467 --> 00:31:01,930
Do you suppose that we should
march on Paris with half an army...
319
00:31:02,097 --> 00:31:05,850
thousands of sick
soldiers, and in winter?
320
00:31:06,935 --> 00:31:08,269
No, Your Grace.
321
00:31:08,436 --> 00:31:11,272
Right now, Boulogne is far
more important to me than Paris.
322
00:31:11,439 --> 00:31:13,399
Than 10 Parises!
323
00:31:13,566 --> 00:31:15,443
No, we shall back to England.
324
00:31:17,445 --> 00:31:20,407
We have gained here
a singular victory...
325
00:31:20,573 --> 00:31:22,742
and I mean to hold onto it.
326
00:31:23,910 --> 00:31:26,121
I shall leave Surrey in
command of the town.
327
00:31:26,788 --> 00:31:28,289
Surrey?
- Yes.
328
00:31:30,041 --> 00:31:31,710
Is that a problem, Your Grace?
329
00:31:34,754 --> 00:31:36,506
No, Your Majesty.
330
00:31:36,673 --> 00:31:38,049
Your Grace.
331
00:31:48,727 --> 00:31:52,772
Section commander, forward.
332
00:32:01,740 --> 00:32:04,284
Soldiers!
333
00:32:49,829 --> 00:32:51,706
I'm sorry.
334
00:32:58,713 --> 00:33:00,298
Is that what you want?
335
00:33:01,257 --> 00:33:03,259
I want all that
moved over there.
336
00:33:03,426 --> 00:33:05,303
Am I free to go?
337
00:33:07,222 --> 00:33:08,556
Yes.
338
00:33:09,599 --> 00:33:11,059
You're free to go.
339
00:33:11,935 --> 00:33:15,063
You didn't ask for a ransom.
340
00:33:15,230 --> 00:33:16,272
No.
341
00:33:16,439 --> 00:33:17,565
Up on your feet.
342
00:33:17,732 --> 00:33:22,445
Then do you think
I'm not worth anything?
343
00:33:23,905 --> 00:33:27,909
You are worth everything.
344
00:33:28,952 --> 00:33:30,829
Need some more powder?
345
00:33:33,957 --> 00:33:35,834
Come back with me.
346
00:33:36,459 --> 00:33:37,585
Where?
347
00:33:37,752 --> 00:33:39,754
To England.
348
00:33:40,547 --> 00:33:43,341
As your mistress?
- Yes, straightaway, sir.
349
00:33:43,508 --> 00:33:45,260
Your French whore?
350
00:33:45,426 --> 00:33:46,803
No.
351
00:33:46,970 --> 00:33:48,972
Then what?
352
00:33:58,773 --> 00:34:00,984
{\an8}I love you, that's all.
353
00:34:55,038 --> 00:34:56,164
My lady.
354
00:35:11,679 --> 00:35:13,932
Your Majesty...
355
00:35:14,098 --> 00:35:16,559
it makes me so glad...
356
00:35:16,726 --> 00:35:20,188
to see you so well and happy...
357
00:35:20,355 --> 00:35:22,941
and returned safe, thank God.
358
00:35:23,524 --> 00:35:26,069
And victorious, thank God.
359
00:35:26,986 --> 00:35:29,364
And victorious.
360
00:35:59,686 --> 00:36:01,479
Bishop.
361
00:36:55,116 --> 00:36:56,868
Gentlemen, for all
this celebration...
362
00:36:57,035 --> 00:36:59,746
I am very worried
about our state of affairs.
363
00:36:59,912 --> 00:37:03,791
The king's enterprise has
bankrupted our exchequer.
364
00:37:03,958 --> 00:37:05,543
Is that not correct,
Sir Richard?
365
00:37:05,710 --> 00:37:08,504
We are at our wit's end to know
how to get revenues to pay...
366
00:37:08,671 --> 00:37:10,798
for the Boulogne
campaign, or even shift...
367
00:37:10,965 --> 00:37:12,383
for the next three months.
368
00:37:12,550 --> 00:37:16,095
We are at war with
France and with Scotland.
369
00:37:16,262 --> 00:37:18,848
We have the enmity
of the bishop of Rome.
370
00:37:19,015 --> 00:37:21,976
We no longer have assurances
of friendship with the emperor.
371
00:37:22,351 --> 00:37:24,854
This war has proved
noisome to the realm...
372
00:37:25,021 --> 00:37:27,190
and disastrous
for our merchants.
373
00:37:27,607 --> 00:37:29,484
Gentlemen, God help us.
374
00:37:29,650 --> 00:37:32,236
We live in a world where...
375
00:37:32,403 --> 00:37:34,822
reason and learning
no longer prevail.
376
00:37:36,199 --> 00:37:38,201
And covenants
are little regarded.
377
00:37:38,367 --> 00:37:42,580
And where it seems even
our queen is a heretic.
378
00:37:43,664 --> 00:37:45,166
It's true.
379
00:37:45,333 --> 00:37:49,003
And it will be God's
work to destroy her.
380
00:37:59,931 --> 00:38:01,808
Your Excellency.
- Excellency.
381
00:38:01,974 --> 00:38:04,018
Your Excellency.
- Your Grace.
382
00:38:26,707 --> 00:38:31,712
Your Majesties, you should
know that, due to my infirmity...
383
00:38:31,879 --> 00:38:34,382
I have applied for
a recall to Spain...
384
00:38:35,258 --> 00:38:38,594
and am even now awaiting
the emperor's permission.
385
00:38:39,804 --> 00:38:40,972
Madam.
386
00:38:41,973 --> 00:38:44,559
I would like to take this
opportunity to thank you...
387
00:38:45,101 --> 00:38:47,395
on behalf of His
Majesty, the emperor...
388
00:38:47,562 --> 00:38:50,231
for all that you have
done for the Lady Mary...
389
00:38:50,398 --> 00:38:55,069
and for fostering the friendship
between England and Spain.
390
00:38:56,737 --> 00:38:59,615
Excellency, what I have done
for the Lady Mary is much less...
391
00:38:59,782 --> 00:39:01,409
than I would like to do...
392
00:39:01,576 --> 00:39:04,745
as well as being my
duty in every respect.
393
00:39:05,454 --> 00:39:08,249
As for the friendship
between our two countries...
394
00:39:08,416 --> 00:39:11,002
I have done and will
do nothing to prevent it...
395
00:39:11,169 --> 00:39:15,131
from growing still further, as
the friendship is so necessary...
396
00:39:15,298 --> 00:39:19,010
and both sovereigns so good.
397
00:39:19,760 --> 00:39:22,013
As are you, my lady.
398
00:39:26,559 --> 00:39:27,602
Excellency.
399
00:39:28,603 --> 00:39:29,687
Majesty-
400
00:39:29,854 --> 00:39:33,774
I hear your master has signed a
separate treaty with the French.
401
00:39:33,941 --> 00:39:35,151
Is it true?
402
00:39:36,652 --> 00:39:38,863
I asked you if it was true.
403
00:39:39,030 --> 00:39:40,948
Is it so hard a
question, Eustace?
404
00:39:44,243 --> 00:39:46,621
Yes, it's true, Your Majesty.
405
00:39:46,787 --> 00:39:50,958
And why should he do that?
We were supposed to be allies.
406
00:39:52,460 --> 00:39:55,129
I believe His Majesty
had no choice.
407
00:39:55,546 --> 00:39:58,216
He had spent too long besieging
the town of Luxembourg...
408
00:39:58,382 --> 00:40:00,134
his army was
riddled with disease.
409
00:40:00,301 --> 00:40:02,303
He still should
not have done it.
410
00:40:03,137 --> 00:40:04,847
Behind my back!
411
00:40:05,890 --> 00:40:08,643
I trusted him and
he betrayed me.
412
00:40:08,809 --> 00:40:09,852
Your Majesty...
413
00:40:10,019 --> 00:40:12,313
No, you defended and
excused him your whole life.
414
00:40:14,190 --> 00:40:15,858
He is not to be trusted...
415
00:40:16,025 --> 00:40:19,654
and you should be relieved that
you no longer have to lie on his behalf.
416
00:40:21,405 --> 00:40:23,658
You have my permission
to leave my court.
417
00:40:24,325 --> 00:40:26,786
I wish you a long and
happy retirement...
418
00:40:26,953 --> 00:40:27,995
Your Excellency.
419
00:40:31,082 --> 00:40:32,750
Your Majesty.
420
00:40:50,184 --> 00:40:51,852
Excellency.
- Your Excellency.
421
00:40:52,019 --> 00:40:55,940
Farewell, Your Excellency.
- God speed.
422
00:41:07,118 --> 00:41:10,413
She is taller than
me, isn't she?
423
00:41:10,579 --> 00:41:12,373
A little.
424
00:41:12,540 --> 00:41:16,043
How would you describe her?
425
00:41:17,420 --> 00:41:20,172
I would describe her as my wife.
426
00:41:23,050 --> 00:41:24,760
When shall I meet her?
427
00:41:24,927 --> 00:41:26,345
Do you want to meet her?
428
00:41:26,512 --> 00:41:27,972
No.
429
00:41:28,139 --> 00:41:30,558
But your son, Henry?
430
00:41:30,725 --> 00:41:33,394
Yes, sometime.
431
00:41:38,733 --> 00:41:40,067
What are you thinking?
432
00:41:43,070 --> 00:41:44,530
That I was dead...
433
00:41:45,656 --> 00:41:47,283
and am alive again.
434
00:41:53,748 --> 00:41:55,333
Let me look at you.
435
00:42:20,274 --> 00:42:21,817
Say something.
436
00:42:25,780 --> 00:42:27,907
Words aren't important.
437
00:42:54,642 --> 00:42:56,352
You mustn't go.
438
00:42:56,519 --> 00:42:57,978
I forbid it.
439
00:42:58,646 --> 00:43:01,148
My lady, I have to go.
440
00:43:02,316 --> 00:43:05,069
You can see how it is with me.
441
00:43:05,986 --> 00:43:07,988
And what about me?
442
00:43:08,406 --> 00:43:11,450
Madam, I don't think I could
have ever left you in better care...
443
00:43:11,617 --> 00:43:13,327
than Queen Catherine's.
444
00:43:13,494 --> 00:43:15,162
I believe she loves you.
445
00:43:19,417 --> 00:43:21,627
She may love me.
446
00:43:22,002 --> 00:43:23,504
I don't know.
447
00:43:25,965 --> 00:43:28,676
What I do know is that
she is not of our faith.
448
00:43:28,843 --> 00:43:32,430
She pretends, but
she is not a Catholic.
449
00:43:32,596 --> 00:43:35,182
She is a heretic, and still
you leave me in her care.
450
00:43:35,349 --> 00:43:36,851
Madam...
451
00:43:37,017 --> 00:43:38,227
No.
452
00:43:39,019 --> 00:43:40,980
No, it is not your fault.
453
00:43:42,189 --> 00:43:43,607
It is my fault.
454
00:43:45,109 --> 00:43:48,362
If I had been a boy and not a girl,
none of this would've happened.
455
00:43:48,529 --> 00:43:50,322
And England
would still be faithful.
456
00:43:50,489 --> 00:43:52,867
Princess. I beg you.
457
00:43:54,076 --> 00:43:57,538
I am a lot older than I
was when I first knew you.
458
00:43:58,581 --> 00:44:00,249
And wiser.
459
00:44:02,001 --> 00:44:04,879
I do not know if I
shall ever be married...
460
00:44:05,629 --> 00:44:07,631
or if I will ever be queen.
461
00:44:08,048 --> 00:44:09,300
Probably neither.
462
00:44:09,467 --> 00:44:11,385
But if I do become queen...
463
00:44:11,552 --> 00:44:13,971
I swear to you now
on the Holy Gospels...
464
00:44:14,138 --> 00:44:16,807
and on the soul of my mother...
465
00:44:16,974 --> 00:44:20,644
that I will make
England faithful again.
466
00:44:20,978 --> 00:44:22,771
I will do whatever it takes.
467
00:44:22,938 --> 00:44:25,774
I will burn however
many heretics I have to.
468
00:44:25,941 --> 00:44:28,319
I will spill as much
blood as I have to...
469
00:44:28,486 --> 00:44:32,448
to make this unfortunate realm
Catholic again, and heal it...
470
00:44:32,615 --> 00:44:34,909
so help me God.
471
00:44:55,095 --> 00:44:56,430
May I?
472
00:45:12,446 --> 00:45:14,281
Take this ring...
473
00:45:16,200 --> 00:45:18,786
in memory of me.
474
00:45:22,289 --> 00:45:24,833
It was a gift from
the emperor...
475
00:45:26,126 --> 00:45:28,462
who received it
from your mother.
476
00:46:06,375 --> 00:46:10,170
Your Majesty, we have
received news that...
477
00:46:10,337 --> 00:46:12,798
as well as concluding
his separate peace treaty...
478
00:46:12,965 --> 00:46:14,508
with the French at Cressy...
479
00:46:14,675 --> 00:46:17,303
the emperor has given
permission for a marriage...
480
00:46:17,469 --> 00:46:21,515
between his daughter
and the Duke of Orléans.
481
00:46:21,682 --> 00:46:23,434
All right.
482
00:46:27,187 --> 00:46:29,023
There is further news.
483
00:46:32,026 --> 00:46:34,862
We understand
that the dauphin...
484
00:46:35,321 --> 00:46:40,826
and an army of over 36,000 men,
are preparing to march on Boulogne.
485
00:46:49,668 --> 00:46:53,130
I want my victory to be celebrated
in every house in England.
486
00:46:53,839 --> 00:46:57,968
It was, after all, a
very glorious affair.
487
00:46:59,303 --> 00:47:02,556
I want you to arrange
for every bell to be rung...
488
00:47:02,723 --> 00:47:06,560
and a mass of thanksgiving
to be said in every church.
489
00:47:07,770 --> 00:47:12,941
I want the name Boulogne
imprinted on every English heart...
490
00:47:14,068 --> 00:47:16,070
just like Agincourt.
491
00:47:19,490 --> 00:47:21,909
Yes, Your Majesty.
35631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.