All language subtitles for iratan_e_iracema_-_episodio_6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,250 --> 00:00:59,810 Príncipe Ivan, príncipe das estepes, resto de uma 2 00:00:59,810 --> 00:01:01,710 memória fugidinha. 3 00:02:09,350 --> 00:02:10,750 Tchau, 4 00:02:19,910 --> 00:02:20,910 tchau. 5 00:02:57,260 --> 00:02:58,260 Viu -te eu, pai? 6 00:03:12,900 --> 00:03:15,620 Achas que tens pontaria suficiente para cortar uma pena? 7 00:03:16,440 --> 00:03:17,440 Só uma pena? 8 00:03:17,620 --> 00:03:19,760 Do primeiro pássaro voar por cima de nós? 9 00:03:52,560 --> 00:03:54,380 Porque tenho duas penas. 10 00:03:55,760 --> 00:03:57,340 Vê se consegues melhor. 11 00:04:30,730 --> 00:04:31,730 Uma pena. 12 00:04:31,990 --> 00:04:33,370 Só uma pena. 13 00:04:33,970 --> 00:04:37,450 Não há dúvida que venceste. 14 00:04:39,090 --> 00:04:46,090 Mas, como prémio, que podes tu desejar que não possua já? 15 00:04:48,530 --> 00:04:55,210 Os meus castelos, palácios, terras e tesouros 16 00:04:55,210 --> 00:04:56,890 são já teus também. 17 00:04:59,600 --> 00:05:00,600 A autoridade. 18 00:05:00,920 --> 00:05:02,100 O poder também. 19 00:05:03,200 --> 00:05:09,000 O que podes tu querer mais? 20 00:05:11,420 --> 00:05:13,020 Já não quero nada disso, pai. 21 00:05:14,140 --> 00:05:17,240 O que eu quero é a liberdade de partir para a estepe. 22 00:05:17,460 --> 00:05:21,960 Para a aventura. Com os teus guerreiros. E compartilhar a sua vida violenta e 23 00:05:21,960 --> 00:05:22,960 excitante. 24 00:05:23,480 --> 00:05:26,740 Para me atidar a quem quer que me vencesse. 25 00:05:27,880 --> 00:05:29,640 O que quer que me pedissem. 26 00:05:30,360 --> 00:05:31,660 Porque prometi. 27 00:05:32,120 --> 00:05:33,200 Vou cumprir. 28 00:05:34,040 --> 00:05:37,400 Mas quero lembrar -te que foste educado como um príncipe. 29 00:05:38,500 --> 00:05:42,060 E não como um guerreiro. Como um animal das estepas. 30 00:05:44,860 --> 00:05:51,460 O destino dos guerreiros não tem nada a ver com o destino dos 31 00:05:51,460 --> 00:05:52,460 príncipes. 32 00:05:52,740 --> 00:05:57,100 E é, meu filho, muito perigoso. 33 00:05:59,109 --> 00:06:00,410 modificar os destinos. 34 00:06:02,730 --> 00:06:05,870 Mas vai, se é isso que exiges como prémio. 35 00:06:29,320 --> 00:06:30,920 Os guerreiros montaram o cavalo. 36 00:06:32,380 --> 00:06:36,820 Eram todos grandes, fortes, barbudos e maltrapilhos. 37 00:06:37,740 --> 00:06:43,040 Olharam para mim e riram um bocado quando viram o meu corpo, tão débil, de 38 00:06:43,040 --> 00:06:44,040 príncipe. 39 00:06:44,440 --> 00:06:45,880 Mas deixaram -me ficar. 40 00:06:47,200 --> 00:06:50,360 Como eles, desprei do chefe no final da partida. 41 00:06:50,820 --> 00:06:54,900 Os cavalos largaram à desfilada. E eu com eles. 42 00:07:16,560 --> 00:07:20,440 Mas eu não sabia que os cavalos da aventura só sabem correr à desfilada por 43 00:07:20,440 --> 00:07:21,440 tempo que dura a sua vida. 44 00:07:22,920 --> 00:07:28,860 Quando se mudaram as minhas forças de príncipe, desde o meu cavalo, cavalo de 45 00:07:28,860 --> 00:07:34,080 príncipe, comecei a ficar para trás, até que perdi os outros de vista. 46 00:08:08,490 --> 00:08:13,310 Envergonhei -me de mim e do meu cavalo, porque não nos podemos comparar aos 47 00:08:13,310 --> 00:08:15,310 guerreiros e aos seus cavalos. 48 00:08:15,770 --> 00:08:20,550 E... E puriei o pobre animal até fazer -lhe sangrar de pleno. 49 00:08:22,390 --> 00:08:25,730 Ele fez um curso desesperado. 50 00:08:26,430 --> 00:08:29,190 Mas nem ele, nem eu, aventámos mais. 51 00:08:30,550 --> 00:08:31,750 E acabámos. 52 00:09:00,750 --> 00:09:02,750 Para mereceres também um castigo. 53 00:09:02,990 --> 00:09:06,550 Fiz. Fiz duas coisas que não devia ter feito. 54 00:09:07,550 --> 00:09:10,970 Envergonhei o meu pai. Pronto de tudo, só a tirar a flecha melhor do que ele. 55 00:09:12,710 --> 00:09:16,690 E quis mudar de destino como quem muda de camisa. 56 00:09:19,850 --> 00:09:22,350 Então, convém -lhe esta memória? 57 00:09:23,230 --> 00:09:24,310 É barata. 58 00:09:24,870 --> 00:09:26,350 Só custa mais de vida. 59 00:09:26,630 --> 00:09:29,310 E como é muito comprida e complicada. 60 00:09:29,880 --> 00:09:33,040 Podem comprar as meias e dividi -las como melhor lhes parecer. 61 00:09:33,900 --> 00:09:35,800 Está em muito bom estado. 62 00:09:36,380 --> 00:09:37,660 Não me parece. 63 00:09:38,600 --> 00:09:39,740 Não cremos. 64 00:09:40,180 --> 00:09:42,300 É muito literária para nós. 65 00:09:42,740 --> 00:09:43,740 Venha outra. 66 00:09:44,920 --> 00:09:49,100 Vou -lhes mostrar as duas últimas memórias que pesquei nos violetes. 67 00:09:50,000 --> 00:09:52,020 São de meninos da vossa idade. 68 00:09:52,880 --> 00:09:54,720 Talvez lhes sirvam. 69 00:09:55,500 --> 00:09:56,500 Fresquíssimas! 70 00:09:57,700 --> 00:10:03,220 Pesquês, hoje de manhã... Nós somos as memórias de certo menino e de certa 71 00:10:03,220 --> 00:10:07,560 menina que fizeram a feia ação de fugir de casa. 72 00:10:08,060 --> 00:10:15,020 Os nossos nomes eram Iratã e Iracema. Mas toda a gente chamava de preferência 73 00:10:15,020 --> 00:10:17,620 meninos mais mal criados do mundo. É isso mesmo. 74 00:10:18,000 --> 00:10:19,160 Essas é que nós queremos. 75 00:10:19,620 --> 00:10:20,620 Quanto é que custam? 76 00:10:20,780 --> 00:10:24,340 Estas são baratíssimas porque pertencem a dois meninos mal criados. 77 00:10:24,640 --> 00:10:26,320 E têm pouca saída. 78 00:10:26,750 --> 00:10:29,770 São só três dias de vida. Só damos dois. 79 00:10:30,050 --> 00:10:32,450 E já está muito bem pago. 80 00:11:08,620 --> 00:11:10,320 Estejam atentos. 81 00:11:10,820 --> 00:11:16,600 Que pelos caminhos lentos. 82 00:11:18,140 --> 00:11:22,460 E que todos acham certos. 83 00:11:49,770 --> 00:11:51,490 Dão para os tontos. 84 00:11:53,490 --> 00:11:59,090 Cada caminho cruzado é 85 00:11:59,090 --> 00:12:04,650 quase sempre um enraio. 86 00:12:24,840 --> 00:12:26,020 o caminho empresário. 87 00:13:11,180 --> 00:13:12,180 Quem será a velha? 88 00:13:12,620 --> 00:13:14,240 Parece um sonho. 89 00:13:16,360 --> 00:13:17,960 Vocês têm a razão. 90 00:13:18,740 --> 00:13:21,060 Tudo o que estão a ver é um sonho. 91 00:13:22,000 --> 00:13:26,720 Eu sou a rainha dos sonhos. Não pode ser. 92 00:13:26,940 --> 00:13:31,180 O sonho é uma coisa bonita demais para ter uma rainha tão velha. 93 00:13:32,600 --> 00:13:34,380 Também já fui nova, como tu. 94 00:13:35,620 --> 00:13:40,320 Envelheci com o trabalho fatigante de embolazar com sonhos a vida da 95 00:13:42,350 --> 00:13:46,650 Se quiserem vir comigo, posso mostrar -vos até que ponto sou -me. 96 00:13:46,890 --> 00:13:50,190 Pode transformar o triste dia -a -dia. 97 00:13:55,170 --> 00:13:57,470 Cuxairo, siga para o palácio. 98 00:14:19,820 --> 00:14:21,240 Ainda falta muito para chegarmos. 99 00:14:22,180 --> 00:14:29,140 Nunca se pode prever ao certo quando começa o sonho, quanto tempo dura e 100 00:14:29,140 --> 00:14:30,820 em que vago momento irá acabar. 101 00:14:31,280 --> 00:14:37,820 A senhora será capaz de me explicar, sem complicações de maior, se 102 00:14:37,820 --> 00:14:43,240 estamos neste momento a sonhar ou se tudo o que vemos é real. 103 00:14:44,240 --> 00:14:50,340 Se as coisas espantosas que temos visto ouvido e vivido 104 00:14:50,340 --> 00:14:57,080 estão dentro da realidade ou se tudo pertence ao sonho que tu 105 00:14:57,080 --> 00:14:58,080 deprimi. 106 00:14:59,020 --> 00:15:04,200 Já há algum tempo começámos a estar na dúvida e gostaríamos de esclarecer. 107 00:15:04,440 --> 00:15:08,980 Se querem que lhes diga, eu própria não tenho uma certeza se vocês estão 108 00:15:08,980 --> 00:15:10,060 acordados ou a sonhar. 109 00:15:10,860 --> 00:15:12,980 E mesmo que eu soubesse, não lhes diria. 110 00:15:13,960 --> 00:15:16,340 O sonho não tem nada a ver com certezas. 111 00:15:16,910 --> 00:15:22,350 E eu, como rainha dos sonhos, não tenho nunca a certeza de coisa nenhuma. 112 00:15:23,550 --> 00:15:29,770 Para mim tudo é vago, nubloso, belo e incerto. 113 00:15:30,050 --> 00:15:35,510 Já cantado da viagem, 114 00:15:35,510 --> 00:15:41,030 deixam escapar a imagem. 115 00:15:46,350 --> 00:15:53,170 Mãe dos sonhos Quedam -se os manos 116 00:15:53,170 --> 00:15:54,310 tristos 117 00:16:19,020 --> 00:16:20,020 Eles foram. 118 00:16:23,000 --> 00:16:26,380 Onde será que eles moram? 119 00:16:32,640 --> 00:16:34,060 Foram. Moram. 120 00:16:35,860 --> 00:16:38,920 Então, afinal, queres ou não queres fugir de casa? 121 00:16:40,580 --> 00:16:42,480 Temos que resolver isso quanto antes. 122 00:16:42,740 --> 00:16:44,260 Que a gente assim não mata nem desata. 123 00:16:45,520 --> 00:16:47,120 E já se está a fazer tarde. 124 00:16:47,710 --> 00:16:50,710 Se calhar estás convencida de que já fugimos de casa. 125 00:16:51,290 --> 00:16:54,570 De que já corremos aventuras das tais que não acontecem a ninguém. 126 00:16:57,130 --> 00:17:01,650 A mim parece -me que é melhor acabar com a fantojada e voltar para casa. 127 00:17:01,850 --> 00:17:06,310 Já saímos há mais de uma hora e não tarda nada a dom pela nossa falta. E é 128 00:17:06,310 --> 00:17:07,310 chacina. 129 00:17:09,369 --> 00:17:11,430 Coitado, está a senhora em voz alta. 130 00:17:12,230 --> 00:17:13,510 Acorda, acorda. 131 00:17:14,109 --> 00:17:15,790 Acorda tu, acorda. 132 00:17:50,540 --> 00:17:51,540 É melhor voltar para casa. 133 00:17:58,060 --> 00:18:00,320 Voltar para casa. 134 00:18:02,320 --> 00:18:03,380 Outra vez. 135 00:18:04,580 --> 00:18:08,680 Ao rame -rame de mim. 136 00:18:33,680 --> 00:18:40,500 Essa vida, minha irmã, que 137 00:18:40,500 --> 00:18:43,940 já se acaba amanhã, 138 00:18:44,200 --> 00:18:51,100 não é minha, nem é tua. 139 00:18:54,260 --> 00:18:57,700 A aventura continua. 140 00:18:59,180 --> 00:19:02,300 Continua. Continua. Continua, continua. 141 00:19:03,150 --> 00:19:07,330 A aventura continua. A vida é minha. 142 00:19:07,630 --> 00:19:11,270 A vida é tua. Não, não, não é minha. 143 00:19:11,550 --> 00:19:13,230 A aventura continua. 144 00:19:13,930 --> 00:19:20,730 A aventura continua. Continua. 145 00:19:41,260 --> 00:19:42,260 É bom. 146 00:20:38,730 --> 00:20:43,410 É preto, mas ninguém se vai rolar. 147 00:20:44,070 --> 00:20:45,830 Se tens medo... 10493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.