Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,250 --> 00:00:59,810
Príncipe Ivan, príncipe das estepes,
resto de uma
2
00:00:59,810 --> 00:01:01,710
memória fugidinha.
3
00:02:09,350 --> 00:02:10,750
Tchau,
4
00:02:19,910 --> 00:02:20,910
tchau.
5
00:02:57,260 --> 00:02:58,260
Viu -te eu, pai?
6
00:03:12,900 --> 00:03:15,620
Achas que tens pontaria suficiente para
cortar uma pena?
7
00:03:16,440 --> 00:03:17,440
Só uma pena?
8
00:03:17,620 --> 00:03:19,760
Do primeiro pássaro voar por cima de
nós?
9
00:03:52,560 --> 00:03:54,380
Porque tenho duas penas.
10
00:03:55,760 --> 00:03:57,340
Vê se consegues melhor.
11
00:04:30,730 --> 00:04:31,730
Uma pena.
12
00:04:31,990 --> 00:04:33,370
Só uma pena.
13
00:04:33,970 --> 00:04:37,450
Não há dúvida que venceste.
14
00:04:39,090 --> 00:04:46,090
Mas, como prémio, que podes tu desejar
que não possua já?
15
00:04:48,530 --> 00:04:55,210
Os meus castelos, palácios, terras e
tesouros
16
00:04:55,210 --> 00:04:56,890
são já teus também.
17
00:04:59,600 --> 00:05:00,600
A autoridade.
18
00:05:00,920 --> 00:05:02,100
O poder também.
19
00:05:03,200 --> 00:05:09,000
O que podes tu querer mais?
20
00:05:11,420 --> 00:05:13,020
Já não quero nada disso, pai.
21
00:05:14,140 --> 00:05:17,240
O que eu quero é a liberdade de partir
para a estepe.
22
00:05:17,460 --> 00:05:21,960
Para a aventura. Com os teus guerreiros.
E compartilhar a sua vida violenta e
23
00:05:21,960 --> 00:05:22,960
excitante.
24
00:05:23,480 --> 00:05:26,740
Para me atidar a quem quer que me
vencesse.
25
00:05:27,880 --> 00:05:29,640
O que quer que me pedissem.
26
00:05:30,360 --> 00:05:31,660
Porque prometi.
27
00:05:32,120 --> 00:05:33,200
Vou cumprir.
28
00:05:34,040 --> 00:05:37,400
Mas quero lembrar -te que foste educado
como um príncipe.
29
00:05:38,500 --> 00:05:42,060
E não como um guerreiro. Como um animal
das estepas.
30
00:05:44,860 --> 00:05:51,460
O destino dos guerreiros não tem nada a
ver com o destino dos
31
00:05:51,460 --> 00:05:52,460
príncipes.
32
00:05:52,740 --> 00:05:57,100
E é, meu filho, muito perigoso.
33
00:05:59,109 --> 00:06:00,410
modificar os destinos.
34
00:06:02,730 --> 00:06:05,870
Mas vai, se é isso que exiges como
prémio.
35
00:06:29,320 --> 00:06:30,920
Os guerreiros montaram o cavalo.
36
00:06:32,380 --> 00:06:36,820
Eram todos grandes, fortes, barbudos e
maltrapilhos.
37
00:06:37,740 --> 00:06:43,040
Olharam para mim e riram um bocado
quando viram o meu corpo, tão débil, de
38
00:06:43,040 --> 00:06:44,040
príncipe.
39
00:06:44,440 --> 00:06:45,880
Mas deixaram -me ficar.
40
00:06:47,200 --> 00:06:50,360
Como eles, desprei do chefe no final da
partida.
41
00:06:50,820 --> 00:06:54,900
Os cavalos largaram à desfilada. E eu
com eles.
42
00:07:16,560 --> 00:07:20,440
Mas eu não sabia que os cavalos da
aventura só sabem correr à desfilada por
43
00:07:20,440 --> 00:07:21,440
tempo que dura a sua vida.
44
00:07:22,920 --> 00:07:28,860
Quando se mudaram as minhas forças de
príncipe, desde o meu cavalo, cavalo de
45
00:07:28,860 --> 00:07:34,080
príncipe, comecei a ficar para trás, até
que perdi os outros de vista.
46
00:08:08,490 --> 00:08:13,310
Envergonhei -me de mim e do meu cavalo,
porque não nos podemos comparar aos
47
00:08:13,310 --> 00:08:15,310
guerreiros e aos seus cavalos.
48
00:08:15,770 --> 00:08:20,550
E... E puriei o pobre animal até fazer
-lhe sangrar de pleno.
49
00:08:22,390 --> 00:08:25,730
Ele fez um curso desesperado.
50
00:08:26,430 --> 00:08:29,190
Mas nem ele, nem eu, aventámos mais.
51
00:08:30,550 --> 00:08:31,750
E acabámos.
52
00:09:00,750 --> 00:09:02,750
Para mereceres também um castigo.
53
00:09:02,990 --> 00:09:06,550
Fiz. Fiz duas coisas que não devia ter
feito.
54
00:09:07,550 --> 00:09:10,970
Envergonhei o meu pai. Pronto de tudo,
só a tirar a flecha melhor do que ele.
55
00:09:12,710 --> 00:09:16,690
E quis mudar de destino como quem muda
de camisa.
56
00:09:19,850 --> 00:09:22,350
Então, convém -lhe esta memória?
57
00:09:23,230 --> 00:09:24,310
É barata.
58
00:09:24,870 --> 00:09:26,350
Só custa mais de vida.
59
00:09:26,630 --> 00:09:29,310
E como é muito comprida e complicada.
60
00:09:29,880 --> 00:09:33,040
Podem comprar as meias e dividi -las
como melhor lhes parecer.
61
00:09:33,900 --> 00:09:35,800
Está em muito bom estado.
62
00:09:36,380 --> 00:09:37,660
Não me parece.
63
00:09:38,600 --> 00:09:39,740
Não cremos.
64
00:09:40,180 --> 00:09:42,300
É muito literária para nós.
65
00:09:42,740 --> 00:09:43,740
Venha outra.
66
00:09:44,920 --> 00:09:49,100
Vou -lhes mostrar as duas últimas
memórias que pesquei nos violetes.
67
00:09:50,000 --> 00:09:52,020
São de meninos da vossa idade.
68
00:09:52,880 --> 00:09:54,720
Talvez lhes sirvam.
69
00:09:55,500 --> 00:09:56,500
Fresquíssimas!
70
00:09:57,700 --> 00:10:03,220
Pesquês, hoje de manhã... Nós somos as
memórias de certo menino e de certa
71
00:10:03,220 --> 00:10:07,560
menina que fizeram a feia ação de fugir
de casa.
72
00:10:08,060 --> 00:10:15,020
Os nossos nomes eram Iratã e Iracema.
Mas toda a gente chamava de preferência
73
00:10:15,020 --> 00:10:17,620
meninos mais mal criados do mundo. É
isso mesmo.
74
00:10:18,000 --> 00:10:19,160
Essas é que nós queremos.
75
00:10:19,620 --> 00:10:20,620
Quanto é que custam?
76
00:10:20,780 --> 00:10:24,340
Estas são baratíssimas porque pertencem
a dois meninos mal criados.
77
00:10:24,640 --> 00:10:26,320
E têm pouca saída.
78
00:10:26,750 --> 00:10:29,770
São só três dias de vida. Só damos dois.
79
00:10:30,050 --> 00:10:32,450
E já está muito bem pago.
80
00:11:08,620 --> 00:11:10,320
Estejam atentos.
81
00:11:10,820 --> 00:11:16,600
Que pelos caminhos lentos.
82
00:11:18,140 --> 00:11:22,460
E que todos acham certos.
83
00:11:49,770 --> 00:11:51,490
Dão para os tontos.
84
00:11:53,490 --> 00:11:59,090
Cada caminho cruzado é
85
00:11:59,090 --> 00:12:04,650
quase sempre um enraio.
86
00:12:24,840 --> 00:12:26,020
o caminho empresário.
87
00:13:11,180 --> 00:13:12,180
Quem será a velha?
88
00:13:12,620 --> 00:13:14,240
Parece um sonho.
89
00:13:16,360 --> 00:13:17,960
Vocês têm a razão.
90
00:13:18,740 --> 00:13:21,060
Tudo o que estão a ver é um sonho.
91
00:13:22,000 --> 00:13:26,720
Eu sou a rainha dos sonhos. Não pode
ser.
92
00:13:26,940 --> 00:13:31,180
O sonho é uma coisa bonita demais para
ter uma rainha tão velha.
93
00:13:32,600 --> 00:13:34,380
Também já fui nova, como tu.
94
00:13:35,620 --> 00:13:40,320
Envelheci com o trabalho fatigante de
embolazar com sonhos a vida da
95
00:13:42,350 --> 00:13:46,650
Se quiserem vir comigo, posso mostrar
-vos até que ponto sou -me.
96
00:13:46,890 --> 00:13:50,190
Pode transformar o triste dia -a -dia.
97
00:13:55,170 --> 00:13:57,470
Cuxairo, siga para o palácio.
98
00:14:19,820 --> 00:14:21,240
Ainda falta muito para chegarmos.
99
00:14:22,180 --> 00:14:29,140
Nunca se pode prever ao certo quando
começa o sonho, quanto tempo dura e
100
00:14:29,140 --> 00:14:30,820
em que vago momento irá acabar.
101
00:14:31,280 --> 00:14:37,820
A senhora será capaz de me explicar, sem
complicações de maior, se
102
00:14:37,820 --> 00:14:43,240
estamos neste momento a sonhar ou se
tudo o que vemos é real.
103
00:14:44,240 --> 00:14:50,340
Se as coisas espantosas que temos visto
ouvido e vivido
104
00:14:50,340 --> 00:14:57,080
estão dentro da realidade ou se tudo
pertence ao sonho que tu
105
00:14:57,080 --> 00:14:58,080
deprimi.
106
00:14:59,020 --> 00:15:04,200
Já há algum tempo começámos a estar na
dúvida e gostaríamos de esclarecer.
107
00:15:04,440 --> 00:15:08,980
Se querem que lhes diga, eu própria não
tenho uma certeza se vocês estão
108
00:15:08,980 --> 00:15:10,060
acordados ou a sonhar.
109
00:15:10,860 --> 00:15:12,980
E mesmo que eu soubesse, não lhes diria.
110
00:15:13,960 --> 00:15:16,340
O sonho não tem nada a ver com certezas.
111
00:15:16,910 --> 00:15:22,350
E eu, como rainha dos sonhos, não tenho
nunca a certeza de coisa nenhuma.
112
00:15:23,550 --> 00:15:29,770
Para mim tudo é vago, nubloso, belo e
incerto.
113
00:15:30,050 --> 00:15:35,510
Já cantado da viagem,
114
00:15:35,510 --> 00:15:41,030
deixam escapar a imagem.
115
00:15:46,350 --> 00:15:53,170
Mãe dos sonhos Quedam -se os manos
116
00:15:53,170 --> 00:15:54,310
tristos
117
00:16:19,020 --> 00:16:20,020
Eles foram.
118
00:16:23,000 --> 00:16:26,380
Onde será que eles moram?
119
00:16:32,640 --> 00:16:34,060
Foram. Moram.
120
00:16:35,860 --> 00:16:38,920
Então, afinal, queres ou não queres
fugir de casa?
121
00:16:40,580 --> 00:16:42,480
Temos que resolver isso quanto antes.
122
00:16:42,740 --> 00:16:44,260
Que a gente assim não mata nem desata.
123
00:16:45,520 --> 00:16:47,120
E já se está a fazer tarde.
124
00:16:47,710 --> 00:16:50,710
Se calhar estás convencida de que já
fugimos de casa.
125
00:16:51,290 --> 00:16:54,570
De que já corremos aventuras das tais
que não acontecem a ninguém.
126
00:16:57,130 --> 00:17:01,650
A mim parece -me que é melhor acabar com
a fantojada e voltar para casa.
127
00:17:01,850 --> 00:17:06,310
Já saímos há mais de uma hora e não
tarda nada a dom pela nossa falta. E é
128
00:17:06,310 --> 00:17:07,310
chacina.
129
00:17:09,369 --> 00:17:11,430
Coitado, está a senhora em voz alta.
130
00:17:12,230 --> 00:17:13,510
Acorda, acorda.
131
00:17:14,109 --> 00:17:15,790
Acorda tu, acorda.
132
00:17:50,540 --> 00:17:51,540
É melhor voltar para casa.
133
00:17:58,060 --> 00:18:00,320
Voltar para casa.
134
00:18:02,320 --> 00:18:03,380
Outra vez.
135
00:18:04,580 --> 00:18:08,680
Ao rame -rame de mim.
136
00:18:33,680 --> 00:18:40,500
Essa vida, minha irmã, que
137
00:18:40,500 --> 00:18:43,940
já se acaba amanhã,
138
00:18:44,200 --> 00:18:51,100
não é minha, nem é tua.
139
00:18:54,260 --> 00:18:57,700
A aventura continua.
140
00:18:59,180 --> 00:19:02,300
Continua. Continua. Continua, continua.
141
00:19:03,150 --> 00:19:07,330
A aventura continua. A vida é minha.
142
00:19:07,630 --> 00:19:11,270
A vida é tua. Não, não, não é minha.
143
00:19:11,550 --> 00:19:13,230
A aventura continua.
144
00:19:13,930 --> 00:19:20,730
A aventura continua. Continua.
145
00:19:41,260 --> 00:19:42,260
É bom.
146
00:20:38,730 --> 00:20:43,410
É preto, mas ninguém se vai rolar.
147
00:20:44,070 --> 00:20:45,830
Se tens medo...
10493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.