All language subtitles for Iratan E Iracema – Episódio 6
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,250 --> 00:00:59,810
Príncipe Ivan, príncipe das estepes,
resto de uma
2
00:00:59,810 --> 00:01:01,710
memória fugidinha.
3
00:02:09,350 --> 00:02:10,750
Tchau,
4
00:02:19,910 --> 00:02:20,910
tchau.
5
00:02:57,260 --> 00:02:58,260
Viu -te eu, pai?
6
00:03:12,900 --> 00:03:15,620
Achas que tens pontaria suficiente para
cortar uma pena?
7
00:03:16,440 --> 00:03:17,440
Só uma pena?
8
00:03:17,620 --> 00:03:19,760
Do primeiro pássaro voar por cima de
nós?
9
00:03:52,560 --> 00:03:54,380
Porque tenho duas penas.
10
00:03:55,760 --> 00:03:57,340
Vê se consegues melhor.
11
00:04:30,730 --> 00:04:31,730
Uma pena.
12
00:04:31,990 --> 00:04:33,370
Só uma pena.
13
00:04:33,970 --> 00:04:37,450
Não há dúvida que venceste.
14
00:04:39,090 --> 00:04:46,090
Mas, como prémio, que podes tu desejar
que não possua já?
15
00:04:48,530 --> 00:04:55,210
Os meus castelos, palácios, terras e
tesouros
16
00:04:55,210 --> 00:04:56,890
são já teus também.
17
00:04:59,600 --> 00:05:00,600
A autoridade.
18
00:05:00,920 --> 00:05:02,100
O poder também.
19
00:05:03,200 --> 00:05:09,000
O que podes tu querer mais?
20
00:05:11,420 --> 00:05:13,020
Já não quero nada disso, pai.
21
00:05:14,140 --> 00:05:17,240
O que eu quero é a liberdade de partir
para a estepe.
22
00:05:17,460 --> 00:05:21,960
Para a aventura. Com os teus guerreiros.
E compartilhar a sua vida violenta e
23
00:05:21,960 --> 00:05:22,960
excitante.
24
00:05:23,480 --> 00:05:26,740
Para me atidar a quem quer que me
vencesse.
25
00:05:27,880 --> 00:05:29,640
O que quer que me pedissem.
26
00:05:30,360 --> 00:05:31,660
Porque prometi.
27
00:05:32,120 --> 00:05:33,200
Vou cumprir.
28
00:05:34,040 --> 00:05:37,400
Mas quero lembrar -te que foste educado
como um príncipe.
29
00:05:38,500 --> 00:05:42,060
E não como um guerreiro. Como um animal
das estepas.
30
00:05:44,860 --> 00:05:51,460
O destino dos guerreiros não tem nada a
ver com o destino dos
31
00:05:51,460 --> 00:05:52,460
príncipes.
32
00:05:52,740 --> 00:05:57,100
E é, meu filho, muito perigoso.
33
00:05:59,109 --> 00:06:00,410
modificar os destinos.
34
00:06:02,730 --> 00:06:05,870
Mas vai, se é isso que exiges como
prémio.
35
00:06:29,320 --> 00:06:30,920
Os guerreiros montaram o cavalo.
36
00:06:32,380 --> 00:06:36,820
Eram todos grandes, fortes, barbudos e
maltrapilhos.
37
00:06:37,740 --> 00:06:43,040
Olharam para mim e riram um bocado
quando viram o meu corpo, tão débil, de
38
00:06:43,040 --> 00:06:44,040
príncipe.
39
00:06:44,440 --> 00:06:45,880
Mas deixaram -me ficar.
40
00:06:47,200 --> 00:06:50,360
Como eles, desprei do chefe no final da
partida.
41
00:06:50,820 --> 00:06:54,900
Os cavalos largaram à desfilada. E eu
com eles.
42
00:07:16,560 --> 00:07:20,440
Mas eu não sabia que os cavalos da
aventura só sabem correr à desfilada por
43
00:07:20,440 --> 00:07:21,440
tempo que dura a sua vida.
44
00:07:22,920 --> 00:07:28,860
Quando se mudaram as minhas forças de
príncipe, desde o meu cavalo, cavalo de
45
00:07:28,860 --> 00:07:34,080
príncipe, comecei a ficar para trás, até
que perdi os outros de vista.
46
00:08:08,490 --> 00:08:13,310
Envergonhei -me de mim e do meu cavalo,
porque não nos podemos comparar aos
47
00:08:13,310 --> 00:08:15,310
guerreiros e aos seus cavalos.
48
00:08:15,770 --> 00:08:20,550
E... E puriei o pobre animal até fazer
-lhe sangrar de pleno.
49
00:08:22,390 --> 00:08:25,730
Ele fez um curso desesperado.
50
00:08:26,430 --> 00:08:29,190
Mas nem ele, nem eu, aventámos mais.
51
00:08:30,550 --> 00:08:31,750
E acabámos.
52
00:09:00,750 --> 00:09:02,750
Para mereceres também um castigo.
53
00:09:02,990 --> 00:09:06,550
Fiz. Fiz duas coisas que não devia ter
feito.
54
00:09:07,550 --> 00:09:10,970
Envergonhei o meu pai. Pronto de tudo,
só a tirar a flecha melhor do que ele.
55
00:09:12,710 --> 00:09:16,690
E quis mudar de destino como quem muda
de camisa.
56
00:09:19,850 --> 00:09:22,350
Então, convém -lhe esta memória?
57
00:09:23,230 --> 00:09:24,310
É barata.
58
00:09:24,870 --> 00:09:26,350
Só custa mais de vida.
59
00:09:26,630 --> 00:09:29,310
E como é muito comprida e complicada.
60
00:09:29,880 --> 00:09:33,040
Podem comprar as meias e dividi -las
como melhor lhes parecer.
61
00:09:33,900 --> 00:09:35,800
Está em muito bom estado.
62
00:09:36,380 --> 00:09:37,660
Não me parece.
63
00:09:38,600 --> 00:09:39,740
Não cremos.
64
00:09:40,180 --> 00:09:42,300
É muito literária para nós.
65
00:09:42,740 --> 00:09:43,740
Venha outra.
66
00:09:44,920 --> 00:09:49,100
Vou -lhes mostrar as duas últimas
memórias que pesquei nos violetes.
67
00:09:50,000 --> 00:09:52,020
São de meninos da vossa idade.
68
00:09:52,880 --> 00:09:54,720
Talvez lhes sirvam.
69
00:09:55,500 --> 00:09:56,500
Fresquíssimas!
70
00:09:57,700 --> 00:10:03,220
Pesquês, hoje de manhã... Nós somos as
memórias de certo menino e de certa
71
00:10:03,220 --> 00:10:07,560
menina que fizeram a feia ação de fugir
de casa.
72
00:10:08,060 --> 00:10:15,020
Os nossos nomes eram Iratã e Iracema.
Mas toda a gente chamava de preferência
73
00:10:15,020 --> 00:10:17,620
meninos mais mal criados do mundo. É
isso mesmo.
74
00:10:18,000 --> 00:10:19,160
Essas é que nós queremos.
75
00:10:19,620 --> 00:10:20,620
Quanto é que custam?
76
00:10:20,780 --> 00:10:24,340
Estas são baratíssimas porque pertencem
a dois meninos mal criados.
77
00:10:24,640 --> 00:10:26,320
E têm pouca saída.
78
00:10:26,750 --> 00:10:29,770
São só três dias de vida. Só damos dois.
79
00:10:30,050 --> 00:10:32,450
E já está muito bem pago.
80
00:11:08,620 --> 00:11:10,320
Estejam atentos.
81
00:11:10,820 --> 00:11:16,600
Que pelos caminhos lentos.
82
00:11:18,140 --> 00:11:22,460
E que todos acham certos.
83
00:11:49,770 --> 00:11:51,490
Dão para os tontos.
84
00:11:53,490 --> 00:11:59,090
Cada caminho cruzado é
85
00:11:59,090 --> 00:12:04,650
quase sempre um enraio.
86
00:12:24,840 --> 00:12:26,020
o caminho empresário.
87
00:13:11,180 --> 00:13:12,180
Quem será a velha?
88
00:13:12,620 --> 00:13:14,240
Parece um sonho.
89
00:13:16,360 --> 00:13:17,960
Vocês têm a razão.
90
00:13:18,740 --> 00:13:21,060
Tudo o que estão a ver é um sonho.
91
00:13:22,000 --> 00:13:26,720
Eu sou a rainha dos sonhos. Não pode
ser.
92
00:13:26,940 --> 00:13:31,180
O sonho é uma coisa bonita demais para
ter uma rainha tão velha.
93
00:13:32,600 --> 00:13:34,380
Também já fui nova, como tu.
94
00:13:35,620 --> 00:13:40,320
Envelheci com o trabalho fatigante de
embolazar com sonhos a vida da
95
00:13:42,350 --> 00:13:46,650
Se quiserem vir comigo, posso mostrar
-vos até que ponto sou -me.
96
00:13:46,890 --> 00:13:50,190
Pode transformar o triste dia -a -dia.
97
00:13:55,170 --> 00:13:57,470
Cuxairo, siga para o palácio.
98
00:14:19,820 --> 00:14:21,240
Ainda falta muito para chegarmos.
99
00:14:22,180 --> 00:14:29,140
Nunca se pode prever ao certo quando
começa o sonho, quanto tempo dura e
100
00:14:29,140 --> 00:14:30,820
em que vago momento irá acabar.
101
00:14:31,280 --> 00:14:37,820
A senhora será capaz de me explicar, sem
complicações de maior, se
102
00:14:37,820 --> 00:14:43,240
estamos neste momento a sonhar ou se
tudo o que vemos é real.
103
00:14:44,240 --> 00:14:50,340
Se as coisas espantosas que temos visto
ouvido e vivido
104
00:14:50,340 --> 00:14:57,080
estão dentro da realidade ou se tudo
pertence ao sonho que tu
105
00:14:57,080 --> 00:14:58,080
deprimi.
106
00:14:59,020 --> 00:15:04,200
Já há algum tempo começámos a estar na
dúvida e gostaríamos de esclarecer.
107
00:15:04,440 --> 00:15:08,980
Se querem que lhes diga, eu própria não
tenho uma certeza se vocês estão
108
00:15:08,980 --> 00:15:10,060
acordados ou a sonhar.
109
00:15:10,860 --> 00:15:12,980
E mesmo que eu soubesse, não lhes diria.
110
00:15:13,960 --> 00:15:16,340
O sonho não tem nada a ver com certezas.
111
00:15:16,910 --> 00:15:22,350
E eu, como rainha dos sonhos, não tenho
nunca a certeza de coisa nenhuma.
112
00:15:23,550 --> 00:15:29,770
Para mim tudo é vago, nubloso, belo e
incerto.
113
00:15:30,050 --> 00:15:35,510
Já cantado da viagem,
114
00:15:35,510 --> 00:15:41,030
deixam escapar a imagem.
115
00:15:46,350 --> 00:15:53,170
Mãe dos sonhos Quedam -se os manos
116
00:15:53,170 --> 00:15:54,310
tristos
117
00:16:19,020 --> 00:16:20,020
Eles foram.
118
00:16:23,000 --> 00:16:26,380
Onde será que eles moram?
119
00:16:32,640 --> 00:16:34,060
Foram. Moram.
120
00:16:35,860 --> 00:16:38,920
Então, afinal, queres ou não queres
fugir de casa?
121
00:16:40,580 --> 00:16:42,480
Temos que resolver isso quanto antes.
122
00:16:42,740 --> 00:16:44,260
Que a gente assim não mata nem desata.
123
00:16:45,520 --> 00:16:47,120
E já se está a fazer tarde.
124
00:16:47,710 --> 00:16:50,710
Se calhar estás convencida de que já
fugimos de casa.
125
00:16:51,290 --> 00:16:54,570
De que já corremos aventuras das tais
que não acontecem a ninguém.
126
00:16:57,130 --> 00:17:01,650
A mim parece -me que é melhor acabar com
a fantojada e voltar para casa.
127
00:17:01,850 --> 00:17:06,310
Já saímos há mais de uma hora e não
tarda nada a dom pela nossa falta. E é
128
00:17:06,310 --> 00:17:07,310
chacina.
129
00:17:09,369 --> 00:17:11,430
Coitado, está a senhora em voz alta.
130
00:17:12,230 --> 00:17:13,510
Acorda, acorda.
131
00:17:14,109 --> 00:17:15,790
Acorda tu, acorda.
132
00:17:50,540 --> 00:17:51,540
É melhor voltar para casa.
133
00:17:58,060 --> 00:18:00,320
Voltar para casa.
134
00:18:02,320 --> 00:18:03,380
Outra vez.
135
00:18:04,580 --> 00:18:08,680
Ao rame -rame de mim.
136
00:18:33,680 --> 00:18:40,500
Essa vida, minha irmã, que
137
00:18:40,500 --> 00:18:43,940
já se acaba amanhã,
138
00:18:44,200 --> 00:18:51,100
não é minha, nem é tua.
139
00:18:54,260 --> 00:18:57,700
A aventura continua.
140
00:18:59,180 --> 00:19:02,300
Continua. Continua. Continua, continua.
141
00:19:03,150 --> 00:19:07,330
A aventura continua. A vida é minha.
142
00:19:07,630 --> 00:19:11,270
A vida é tua. Não, não, não é minha.
143
00:19:11,550 --> 00:19:13,230
A aventura continua.
144
00:19:13,930 --> 00:19:20,730
A aventura continua. Continua.
145
00:19:41,260 --> 00:19:42,260
É bom.
146
00:20:38,730 --> 00:20:43,410
É preto, mas ninguém se vai rolar.
147
00:20:44,070 --> 00:20:45,830
Se tens medo...
10493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.