All language subtitles for Iratan E Iracema – Episódio 5
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,990 --> 00:00:57,190
As portas da fantasia muitas vezes abrem
caminhos difíceis de trilhar. Mas o
2
00:00:57,190 --> 00:01:03,010
Hirata e o Hirasema não resistem, não
conseguem resistir. Uma porta tem que se
3
00:01:03,010 --> 00:01:07,070
abrir, atravessar. E depois, logo se vê.
4
00:01:10,130 --> 00:01:13,530
Acho que já vi isto num livro qualquer.
5
00:01:14,830 --> 00:01:19,050
Se não me engano, estamos...
6
00:01:19,500 --> 00:01:22,380
no inferno. E agora?
7
00:01:22,680 --> 00:01:24,680
Por esta ninguém esperava.
8
00:01:25,500 --> 00:01:31,980
Que podem vocês querer de semelhante
lugar sem princípio, nem fim,
9
00:01:32,220 --> 00:01:34,980
nem ponta para onde se lhe pegue?
10
00:01:38,660 --> 00:01:40,840
Não me digas.
11
00:01:41,100 --> 00:01:43,960
Era só o que nos faltava.
12
00:02:44,650 --> 00:02:50,990
parece que tenhamos feito maldades
suficientemente importantes para
13
00:02:50,990 --> 00:02:52,470
merecermos o inferno.
14
00:02:53,910 --> 00:02:59,670
Além disso, não me consta que tivéssemos
morrido.
15
00:03:00,590 --> 00:03:05,610
Quando o chão se afundou, não batemos
com a cabeça em parte nenhuma.
16
00:03:05,850 --> 00:03:07,870
Só ficámos atordoados.
17
00:03:08,930 --> 00:03:15,700
Ora, para entrarmos no inferno, é pelo
menos... indispensável ter morrido.
18
00:03:15,800 --> 00:03:20,680
Não achas? Às vezes podemos estar no
paraíso e não saber.
19
00:03:21,240 --> 00:03:26,520
Mas o inferno, o inferno é
inconfundível.
20
00:03:27,180 --> 00:03:34,060
E pelos vistos, não é só reservado aos
mortos. O direito de o visitar. Até ouvi
21
00:03:34,060 --> 00:03:38,560
dizer que já cá esteve um poeta italiano
chamado Dante.
22
00:03:40,080 --> 00:03:46,060
Que, por sinal, depois até escreveu um
livro de crónicas de viagens chamado A
23
00:03:46,060 --> 00:03:47,740
Divina Comédia.
24
00:03:48,400 --> 00:03:51,660
E se a gente se mascarasse e tentasse
entrar?
25
00:03:56,900 --> 00:03:57,740
Vocês
26
00:03:57,740 --> 00:04:04,120
nem
27
00:04:04,120 --> 00:04:07,360
imaginam em que inferno vieram cair.
28
00:04:08,040 --> 00:04:11,580
Há várias espécies de inferno, mas este
é o pior de todos.
29
00:04:12,600 --> 00:04:17,800
É o inferno da infernal na sábia. O
tempo passa e não se passa nada.
30
00:04:18,459 --> 00:04:23,980
Não há dia, nem há noite, nem saúde, nem
doença, nem alegria, nem tristeza, nem
31
00:04:23,980 --> 00:04:25,900
sol, nem lua, nem nada.
32
00:04:26,380 --> 00:04:29,440
A única tortura é a eterna pasmaceira.
33
00:04:30,100 --> 00:04:35,820
Neste inferno, todos estão à espera
eternamente que aconteça seja lá o que
34
00:04:36,320 --> 00:04:37,940
que é claro, nunca acontece.
35
00:04:38,640 --> 00:04:43,160
Nem mesmo os passatempos que inventam
para passar o tempo passam tempo nenhum.
36
00:04:43,700 --> 00:04:48,920
As cartas de jogar, desesperadamente
brancas, não têm figuras nem naipes.
37
00:04:49,160 --> 00:04:54,100
Os dados não têm pintas. E, portanto,
por muito que se jogue, não se ganha
38
00:04:54,100 --> 00:04:55,100
com isso.
39
00:04:55,120 --> 00:05:01,100
Num lugar como este, tão vazio de
sentido, está bem de ver que não há
40
00:05:01,160 --> 00:05:05,320
nem sequer mortos ou nascimentos, e
muito menos guerras.
41
00:05:05,720 --> 00:05:06,720
e conflitos.
42
00:05:07,000 --> 00:05:11,180
Pois não se consegue arranjar o menor
pretexto para alguém se zangar com outro
43
00:05:11,180 --> 00:05:15,140
alguém. Por isso, também, não há jornais
diários.
44
00:05:15,680 --> 00:05:20,860
Só há um jornal eterno e também esse
zuladoramente branco.
45
00:05:26,620 --> 00:05:32,140
Um verdadeiro inferno. É preferível
sentir as dores e angústias mais
46
00:05:32,520 --> 00:05:35,580
do que passar a eternidade sem sentir
nada, absolutamente nada.
47
00:05:35,980 --> 00:05:40,800
A insensibilidade, a calma, a certeza de
que nada irá jamais acontecer, a falta
48
00:05:40,800 --> 00:05:45,340
de assunto, a falta de raciocínio, a
falta de horizonte e todas as outras
49
00:05:45,340 --> 00:05:49,280
que fazem falta aos homens vivos são
castigos muito mais cruéis do que ser
50
00:05:49,280 --> 00:05:51,180
mergulhado num caldeirão de azeite a ver
ver.
51
00:05:51,950 --> 00:05:56,270
Insisto, é na verdade o inferno, não é
menos verdade que o paraíso, é afinal a
52
00:05:56,270 --> 00:05:59,810
própria terra em que tudo pode
acontecer, e em que de manhã não sabemos
53
00:05:59,810 --> 00:06:04,490
exatamente como será o fim do dia, em
que podemos passar do riso à tristeza,
54
00:06:04,490 --> 00:06:08,690
que sentimos o calor do sol e o frio dos
dias de inverno, em que sabemos que é
55
00:06:08,690 --> 00:06:12,630
preciso lutar e sofrer para conquistar e
prolongar os prazeres terrenos.
56
00:06:13,070 --> 00:06:16,450
Procedidamente, este não é lugar que
interessa àqueles que tanto pecam por
57
00:06:16,450 --> 00:06:20,710
excessos delirantes de imaginação e
desejos de loucas aventuras e que por
58
00:06:20,710 --> 00:06:25,310
mesmo são na terra chamados de os
meninos mais mal criados do mundo, do
59
00:06:25,310 --> 00:06:27,570
paradisíaco mundo dos vivos.
60
00:06:28,130 --> 00:06:29,130
Ah,
61
00:06:29,650 --> 00:06:32,950
mas aproxima -se um barco. Há esperança
de conseguir fugir.
62
00:06:33,580 --> 00:06:38,060
É a barca de Caronde, o sinistro
barqueiro que permanentemente transporta
63
00:06:38,060 --> 00:06:43,880
inferno as pobres almas dos recém
-mortos através dos egos ainda mais
64
00:06:43,880 --> 00:06:46,120
rio Letos, o rio do esquecimento.
65
00:06:46,580 --> 00:06:48,060
Não percam o tempo.
66
00:06:48,420 --> 00:06:50,700
É a única hipótese de escapar deste
inferno.
67
00:06:50,940 --> 00:06:56,120
Mas cuidado, não se deixem apanhar. O
castigo deve ser terrível.
68
00:06:56,380 --> 00:07:00,140
Fugir do inferno é coisa que não lembra
nem ao diabo.
69
00:07:00,380 --> 00:07:04,620
Quanto mais as almas têm eira nem beira,
na importância do maior.
70
00:07:04,960 --> 00:07:10,700
E não se esqueçam, já sabem, a
inevitável travessia do Rio Letros apaga
71
00:07:10,700 --> 00:07:16,240
completo as memórias dos pobres
condenados, condenados à infernal
72
00:07:16,240 --> 00:07:18,100
sua vazia solidão.
73
00:07:22,940 --> 00:07:24,140
Um pouco mais.
74
00:07:24,540 --> 00:07:25,560
Mais ainda.
75
00:07:25,840 --> 00:07:26,840
Ainda mais.
76
00:07:27,530 --> 00:07:32,070
Estão salvos. Atravessaram a fronteira
entre a vida e a morte em sentido
77
00:07:32,070 --> 00:07:34,610
contrário ao que é costume e permitido.
78
00:07:35,910 --> 00:07:38,590
Eis a margem da vida.
79
00:07:39,190 --> 00:07:41,490
A negra panca.
80
00:07:42,930 --> 00:07:45,390
Duas almas.
81
00:07:45,970 --> 00:07:47,970
Duas sinistras.
82
00:07:48,270 --> 00:07:49,990
Águas calmas.
83
00:07:52,590 --> 00:07:56,390
De regresso os levou.
84
00:08:13,480 --> 00:08:18,720
Não suspeitavam sequer
85
00:08:18,720 --> 00:08:23,880
Ter o Rio o poder
86
00:08:23,880 --> 00:08:29,780
Dos seus nomes
87
00:08:29,780 --> 00:08:36,659
apagar Da memória
88
00:08:36,659 --> 00:08:43,440
os lavar As águas do Rio Letros não
perdoam. Dessalvem por
89
00:08:43,440 --> 00:08:46,840
completo todas as lembranças do
encadeado de pequenos e grandes
90
00:08:46,840 --> 00:08:51,620
que constituem a nossa vida, o nosso
passado, momento por momento, até ao
91
00:08:51,620 --> 00:08:55,780
momento. Já esqueceste ir até ao cobre
homem desconhecido, que lá por estar
92
00:08:55,780 --> 00:08:59,620
vestido de preto, decidiu -se
transformar num misterioso e terrível
93
00:08:59,820 --> 00:09:04,480
E afinal, quem sabe, se calhar tinhas
razão, o caso nunca ficou bem
94
00:09:04,790 --> 00:09:09,170
Irá o tango, já não sabes quem és. Irá a
sema que perdeste o teu nome. E o lobo,
95
00:09:09,210 --> 00:09:12,610
o príncipe encantado, olá quem era. E
também não te lembras do intrigante
96
00:09:12,610 --> 00:09:17,430
mordomo, do ainda mais intrigante e
pelos vistos meio maluco senhor conde,
97
00:09:17,470 --> 00:09:22,410
impalpáveis habitantes do palacete
misterioso, escondido atrás do tempo na
98
00:09:22,410 --> 00:09:23,410
quinta dos teus pais?
99
00:09:30,190 --> 00:09:34,870
Lá se vai também entre duas águas o
insuportável e prepotente Fakir, mais as
100
00:09:34,870 --> 00:09:37,150
suas filosofias de trazer por casa.
101
00:09:37,970 --> 00:09:40,670
Em cada gesto se perde uma recordação.
102
00:09:48,710 --> 00:09:53,870
Foram -se as bruxas e os seus feitiços,
suas mágicas e malefícios.
103
00:09:55,410 --> 00:09:58,930
Foi -se também a ilusão e o desejo de um
país ideal.
104
00:09:59,500 --> 00:10:03,140
Quando, ao contrário do que é costume, a
mentira não tem sentido e onde, por
105
00:10:03,140 --> 00:10:07,020
isso mesmo e ainda mais, por essas e por
outras, os homens são felizes.
106
00:10:13,740 --> 00:10:18,980
É claro que, como sempre acontece, há
males que vêm por bem e não lhes faz mal
107
00:10:18,980 --> 00:10:22,980
nenhum esquecer -se do que pode suceder
quando alguém decide intermeter -se na
108
00:10:22,980 --> 00:10:27,580
felicidade alheia e, através de manhas e
artimanhas, aproveitar -se da
109
00:10:27,580 --> 00:10:28,580
ingenuidade de cada um.
110
00:10:39,110 --> 00:10:42,990
Nessas circunstâncias, a única coisa a
fazer é esperar que o destino e os seus
111
00:10:42,990 --> 00:10:48,310
irmãos, o tempo e a divina providência,
se encarreguem de pôr de novo tudo em
112
00:10:48,310 --> 00:10:52,910
ordem, castigando e premiando à esquerda
e à direita, como melhor lhes apraz e
113
00:10:52,910 --> 00:10:53,910
julgam mais justo.
114
00:10:55,110 --> 00:10:59,990
Onde vem, onde vai, e sem mais nem menos
lá se vai também o simpático e
115
00:10:59,990 --> 00:11:04,410
divertido homenzinho da fatiota vermelha
que teve afinal e por vossa culpa um
116
00:11:04,410 --> 00:11:05,410
fim trágico.
117
00:11:05,530 --> 00:11:06,530
Com ele...
118
00:11:06,730 --> 00:11:12,010
Desaparece a cidade do silêncio e o
esquisito pássaro bisnal filosófico e
119
00:11:12,010 --> 00:11:13,010
neurostémico.
120
00:11:15,570 --> 00:11:18,030
Onda vem, onda vai.
121
00:11:18,310 --> 00:11:21,130
Em cada gesto se perde uma recordação.
122
00:11:23,950 --> 00:11:29,650
Esquecidos estão para sempre os
coloridos personagens que se abrigavam
123
00:11:29,650 --> 00:11:31,070
das portas do arco -íris.
124
00:11:43,370 --> 00:11:49,190
Esquecido está certamente o monge de
pensamento secreto, certamente detentor
125
00:11:49,190 --> 00:11:50,190
conhecimento universal.
126
00:11:51,530 --> 00:11:57,050
Esquecida está a serpente com a sua
costumeira, corriqueira, bagagem de
127
00:11:57,050 --> 00:11:58,530
tentações vulgares.
128
00:11:58,730 --> 00:12:03,730
E há poteolos da Via Láctea com as suas
estrelas, cometas e planetas.
129
00:12:05,070 --> 00:12:10,410
Água vem, água vai. Em cada gesto se
perde uma recordação.
130
00:12:14,220 --> 00:12:15,420
É verdade, é verdade.
131
00:12:15,620 --> 00:12:17,080
É insuportavelmente verdade.
132
00:12:17,860 --> 00:12:22,260
Até do inferno, de onde saíram agora
mesmo, a lembrança se dilui.
133
00:12:22,880 --> 00:12:28,040
Até Caronte, que sem saber os trouxe na
sua negra barca, de volta do outro lado
134
00:12:28,040 --> 00:12:29,019
do tempo.
135
00:12:29,020 --> 00:12:31,360
Até ele se esfumou também.
136
00:12:33,440 --> 00:12:36,040
Pirateiro assim, já não sabem quem são.
137
00:12:36,600 --> 00:12:38,260
Já nem se conhecem, ou?
138
00:12:47,690 --> 00:12:53,670
Os livrou, mas os seus nomes apagou.
139
00:12:57,150 --> 00:13:00,690
De regresso, os levou.
140
00:13:53,480 --> 00:13:57,800
Eu encarrego -me de tudo, das perguntas
e das respostas.
141
00:13:58,000 --> 00:14:01,040
Até porque vocês não querem saber o que
são perguntas e respostas?
142
00:14:01,420 --> 00:14:07,080
Perderam a memória quando atravessaram o
Rio Leto, também conhecido pelo Rio do
143
00:14:07,080 --> 00:14:08,080
Esquecimento.
144
00:14:20,060 --> 00:14:23,520
E tão caras as memórias.
145
00:14:37,390 --> 00:14:38,390
Não temos dinheiro.
146
00:14:38,590 --> 00:14:42,210
E sem dinheiro, como é que a gente
compra estas memórias que o senhor diz
147
00:14:42,210 --> 00:14:43,210
são indispensáveis?
148
00:14:43,430 --> 00:14:44,430
Não é preciso dinheiro.
149
00:14:44,590 --> 00:14:46,530
O dinheiro aqui não presta para nada.
150
00:14:46,950 --> 00:14:51,970
Estamos na margem do rio do
esquecimento, da terra de ninguém que
151
00:14:51,970 --> 00:14:52,970
da morte.
152
00:14:53,870 --> 00:14:57,330
A moeda corrente que se usa por aqui é a
própria vida.
153
00:14:57,770 --> 00:15:00,750
Vou dar -lhe hoje um exemplo para me
fazer entender melhor.
154
00:15:01,230 --> 00:15:06,130
Uma caixa de foge -foruche custa um
minuto de vida. Um sorvete de baunilha
155
00:15:06,130 --> 00:15:07,130
cinco minutos.
156
00:15:07,370 --> 00:15:08,370
E assim por diante.
157
00:15:08,630 --> 00:15:10,250
Ah, já estou a perceber.
158
00:15:10,710 --> 00:15:15,470
Só não percebo para que podem servir
esses minutos de vida num lugar onde a
159
00:15:15,470 --> 00:15:16,470
não deve servir para nada.
160
00:15:16,930 --> 00:15:20,930
Visto que estão todos mortos e reduzidos
à triste condição de fantasmas.
161
00:15:21,330 --> 00:15:26,630
Tenho a impressão de que ainda não
compreenderam bem o que se passa nesta
162
00:15:26,630 --> 00:15:27,409
de ninguém.
163
00:15:27,410 --> 00:15:29,570
Pode perfeitamente ser que esse fantasma
se interrompe completamente.
164
00:15:29,950 --> 00:15:33,050
Quem anda na terra de ninguém é porque
está em sua vida e a morte. E conserva,
165
00:15:33,070 --> 00:15:35,530
portanto, algumas esperanças e
probabilidades.
166
00:15:36,080 --> 00:15:39,440
De voltar atrás ao mundo, se conseguir
economizar algum tempo de vida.
167
00:15:39,700 --> 00:15:42,460
Mas eu estou aqui, é para despachar a
mercadoria.
168
00:15:42,840 --> 00:15:44,200
Compre esta memória.
169
00:15:44,580 --> 00:15:47,560
Sai barata, porque já pesquei há
bastante tempo.
170
00:15:47,860 --> 00:15:49,460
Mas está em muito bom estado.
171
00:15:49,920 --> 00:15:51,400
Sem a comissão não compramos nada.
172
00:15:52,040 --> 00:15:53,200
Tem toda a razão.
173
00:15:53,420 --> 00:15:59,220
Na terra dos homens vivos, dizem, e
dizem muito bem, quem te conhecer que te
174
00:15:59,220 --> 00:16:03,560
compre. Esta memória vai contar -lhes as
suas recordações.
175
00:16:04,250 --> 00:16:06,290
Para os meninos velhos e os covãs.
176
00:16:07,050 --> 00:16:09,190
Oh, Sr.
177
00:16:09,630 --> 00:16:11,610
Hamlet. Oh, Sr. Hamlet.
178
00:16:12,050 --> 00:16:13,210
Conta lá a sua vida.
179
00:16:18,430 --> 00:16:20,130
Não, essa não quero.
180
00:16:20,570 --> 00:16:22,150
Parece um velho ator sem fuga.
181
00:16:22,650 --> 00:16:23,650
Venha outra.
182
00:16:30,950 --> 00:16:32,670
Também eu fui um príncipe triste.
183
00:16:33,710 --> 00:16:34,910
Tão triste como um homem.
184
00:16:36,330 --> 00:16:40,550
Vivi há muito menos tempo do que ele nas
vastas planícies do meu país longínquo.
185
00:16:41,170 --> 00:16:43,150
O meu nome era Ivan.
186
00:16:44,070 --> 00:16:47,650
Meu pai foi um grande chefe a quem
minhas homens obteciam.
187
00:16:48,070 --> 00:16:51,070
Era eu o único herdeiro do poderio e dos
tesouros dele.
188
00:16:51,530 --> 00:16:55,370
Mas havia uma coisa que me seduzia mais
do que a secular grandeza da minha
189
00:16:55,370 --> 00:16:56,370
família.
190
00:16:56,510 --> 00:17:01,350
A vida aventurosa dos cavaleiros que
percorriam em vertiginosas cavalgadas.
191
00:17:01,790 --> 00:17:03,230
A estepa deserta.
192
00:17:03,610 --> 00:17:07,849
dormindo agora ao luar e amanhã ou a
cada corrida num palácio invadido.
193
00:17:09,089 --> 00:17:13,150
Quando os guerreiros acampavam em frente
ao castelo do meu pai, eu ia ter com
194
00:17:13,150 --> 00:17:18,010
eles para ouvir dos seus lábios as
aventuras que tanto me encantavam e
195
00:17:18,010 --> 00:17:22,270
às suas festas, em que levavam noites
inteiras a cantar e a dançar.
196
00:17:23,690 --> 00:17:30,190
O castelo, os cortesãos, o traje de
print, portados de pérolas e esmeraldas,
197
00:17:30,190 --> 00:17:32,170
temor que o meu nome espalhava no povo.
198
00:17:33,220 --> 00:17:34,900
Tudo isso me aborrecia de morte.
199
00:17:35,940 --> 00:17:40,640
O único desejo que me torturava era o de
seguir a vida errante dos guerreiros,
200
00:17:40,720 --> 00:17:45,300
correr ao lado deles, nas estepes, com
os cabelos soltos ao vento, para que o
201
00:17:45,300 --> 00:17:46,960
vento me batesse na cara com força.
202
00:17:48,280 --> 00:17:51,420
Mas faltava -me coragem de pedir ao meu
pai que me deixasse escolher aquela
203
00:17:51,420 --> 00:17:52,420
vida.
204
00:17:53,020 --> 00:17:55,660
Não, ele nunca me consentiria.
205
00:18:19,880 --> 00:18:21,480
E assim comecei a ficar triste.
206
00:18:22,560 --> 00:18:28,960
Para me distrair, passava os dias a
exercitar no manejo do arco e da flecha
207
00:18:28,960 --> 00:18:33,900
e na arte de cavalgar à maneira dos
guerreiros, imitando as habilidades que
208
00:18:33,900 --> 00:18:36,420
via fazer quando acampavam em frente ao
castelo.
209
00:18:43,700 --> 00:18:49,080
E por fim, eram tão certeiros os meus
tiros de flecha que já conseguia cortar.
210
00:18:49,580 --> 00:18:52,720
Penas aos pássaros, em pleno voo, sem os
ferir.
211
00:19:44,620 --> 00:19:46,200
A aventura continua.
212
00:19:46,840 --> 00:19:52,900
Na memória do príncipe, adivinha -se já
um trago amargo. Que de trágico poderia
213
00:19:52,900 --> 00:19:58,200
ser acontecido na presença de Frito
Feliz, filho do rei dos setos, e de um
214
00:19:58,200 --> 00:20:04,160
pequeno povo forte, saudável e corajoso.
Que trágico dançaio do que podem ter
215
00:20:04,160 --> 00:20:10,600
destruído. E será, será que finalmente
os dois milagres irmãos conseguem
216
00:20:10,600 --> 00:20:11,640
encontrar memórias?
217
00:20:12,360 --> 00:20:13,980
À sua exata medida.
218
00:20:14,520 --> 00:20:17,720
Do horizonte imersa uma estranha
carruagem.
219
00:20:18,060 --> 00:20:24,100
Será finalmente o sonho? Ou mais uma
aventura real? Terra a terra, como todas
220
00:20:24,100 --> 00:20:27,160
outras que os dois irmãos viveram até
agora.
221
00:20:30,160 --> 00:20:33,140
O Jair, siga para o palácio.
222
00:20:48,680 --> 00:20:49,800
a senhora em voz alta.
223
00:20:50,560 --> 00:20:57,020
Acorda! Acorda! É que desta vez os
caminhos incertos do Hirata e da
224
00:20:57,020 --> 00:21:00,220
Iracema os levam no caminho de casa.
225
00:21:00,960 --> 00:21:02,580
Ou ainda não terá desta.
226
00:21:30,510 --> 00:21:34,970
E aí E aí
227
00:22:10,700 --> 00:22:11,700
É isso aí.
19114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.