All language subtitles for Iratan E Iracema – Episódio 4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,030 --> 00:00:59,850
E assim, à custa de uma história
moralista, moralista até mais não poder
2
00:01:00,150 --> 00:01:06,250
será possível aos meninos livrar -se das
bruxas que tudo conseguem e tudo
3
00:01:06,250 --> 00:01:09,750
suportam, menos o amanhecer?
4
00:01:10,930 --> 00:01:15,650
A seguir se concederá. A seguir se verá.
5
00:01:41,100 --> 00:01:45,020
A noite já terminada.
6
00:01:47,380 --> 00:01:50,920
Vão fazer o seu amor.
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,300
Já vem no ar.
8
00:02:15,790 --> 00:02:19,410
Nas malvadas deu sumiço.
9
00:02:48,490 --> 00:02:53,310
Para falar com franqueza, nunca esperei
que se livrassem das bruxas malucas. Foi
10
00:02:53,310 --> 00:02:54,310
por um tri.
11
00:02:54,570 --> 00:03:00,110
E amanhã, amanhã do novo dia, a noite já
se chama.
12
00:03:00,870 --> 00:03:02,030
Ontem à noite.
13
00:03:02,590 --> 00:03:05,990
E como tal, está esquecida.
14
00:04:05,550 --> 00:04:08,010
Ai, vossa Excelência, desculpem -me.
15
00:04:08,610 --> 00:04:14,710
Estou tão contrariado, tão contrariado.
Ai, tão contrariado.
16
00:04:15,770 --> 00:04:21,029
Imaginem que só agora me avisaram da
chegada de vossas Excelências. Só agora
17
00:04:21,029 --> 00:04:27,710
que me disseram terem dado entrada na
floresta os grandes, os célebres, os
18
00:04:27,710 --> 00:04:31,070
muito conhecidos Hirata e Hiratema.
19
00:04:32,120 --> 00:04:36,420
Rélebres e famosos em toda a parte pela
sua má criação.
20
00:04:36,980 --> 00:04:42,460
Para falar com franqueza, estamos
envergonhados por sermos os meninos mais
21
00:04:42,460 --> 00:04:43,460
criados do mundo.
22
00:04:43,740 --> 00:04:46,660
Nem sequer sabíamos que éramos tão
conhecidos.
23
00:04:47,300 --> 00:04:48,960
Envergonhados? Nem tens aqui.
24
00:04:49,300 --> 00:04:54,300
Isso de má criação é uma coisa muito
subjetiva e depende do ponto de vista de
25
00:04:54,300 --> 00:04:55,300
cada um.
26
00:04:56,360 --> 00:05:00,540
Aliás, fana por fana, podia ser bem
pior.
27
00:05:02,570 --> 00:05:09,190
De encarnado, bem vestido, de casaco bem
28
00:05:09,190 --> 00:05:10,410
comprido.
29
00:05:11,910 --> 00:05:14,850
Será vulgar, cavalheiro?
30
00:05:15,950 --> 00:05:20,650
Ou, quem sabe, um feiticeiro.
31
00:05:21,230 --> 00:05:25,530
Ou, quando tem, como a gente é.
32
00:05:26,550 --> 00:05:27,890
Seja quem for.
33
00:05:28,850 --> 00:05:30,690
O que é certo...
34
00:05:31,850 --> 00:05:34,370
É que tem cara de esperto.
35
00:05:36,670 --> 00:05:39,270
Algo de estranho ele esconde.
36
00:05:41,030 --> 00:05:43,910
Pois leva -nos, não sei para onde.
37
00:06:02,640 --> 00:06:04,360
Agora temos de ir a pé.
38
00:06:09,820 --> 00:06:16,760
Aqui é expressamente proibido fazer
qualquer espécie de barulho. E quem
39
00:06:16,760 --> 00:06:22,760
não obter esta ordem será enviado de
castigo para a cidade da Barulheira
40
00:06:22,760 --> 00:06:24,240
Infernal. O quê?
41
00:06:24,800 --> 00:06:26,260
Fale mais baixo.
42
00:06:26,660 --> 00:06:30,580
Se continua a falar tão alto, nem
imagina o que lhe acontece.
43
00:06:30,920 --> 00:06:33,920
Já que apostamos... Acho que vale a pena
visitar a cidade.
44
00:06:38,180 --> 00:06:42,820
Ora, a estas já vocês estão habituados.
Olha a grande novidade.
45
00:06:43,700 --> 00:06:49,100
Toda a gente passa a vida a mandar calar
todos os meninos que a encontra e a
46
00:06:49,100 --> 00:06:53,600
ameaçá -los de castigos terríveis, caso
de obedeção.
47
00:06:54,880 --> 00:07:01,600
Uma vez na vida, não me parece que
tenham alguma dificuldade em se
48
00:07:01,600 --> 00:07:03,980
como deve ser.
49
00:07:25,500 --> 00:07:28,340
Que terra tão estranha!
50
00:07:30,000 --> 00:07:31,840
Personagens mais inquietantes.
51
00:07:32,980 --> 00:07:34,380
Tão tristes.
52
00:07:34,660 --> 00:07:36,380
Tão surumbáticos.
53
00:07:37,240 --> 00:07:43,940
E o que é mais triste ainda é terem todo
o ar de quem está plenamente
54
00:07:43,940 --> 00:07:49,720
convencido de que também se comportam
como deve ser.
55
00:07:50,860 --> 00:07:55,080
Com gente assim, o melhor é passar de
lado e evitar implicar com eles.
56
00:07:55,560 --> 00:07:58,900
Costumam ser ferozes na defesa das suas
manias.
57
00:08:08,880 --> 00:08:09,880
Uhul!
58
00:09:15,240 --> 00:09:19,760
Passaram -me do mundo dos vivos, que não
podiam suportar a ideia de que eu fosse
59
00:09:19,760 --> 00:09:24,860
mais esperto do que eles, embora não
passasse de um simples pássaro.
60
00:09:27,040 --> 00:09:32,960
Li todos os livros, menos os que ensinam
as leis. Isto é, fiz exatamente o
61
00:09:32,960 --> 00:09:38,640
contrário da maior parte dos homens
vivos, que só estudam livros de direito
62
00:09:38,640 --> 00:09:43,920
mais facilmente conseguirem coisas a que
não têm direito e assim atingirem os
63
00:09:43,920 --> 00:09:44,920
seus fins.
64
00:09:45,050 --> 00:09:46,290
linhas tortas.
65
00:09:47,430 --> 00:09:54,230
E como era inteligente, inteligente e
sincero, mas não conhecia as leis
66
00:09:54,230 --> 00:10:00,630
para poder livrar -me delas, fui
classificado de pássaro original e
67
00:10:00,630 --> 00:10:01,790
expulso do mundo.
68
00:10:02,330 --> 00:10:03,330
Mais volte!
69
00:10:04,870 --> 00:10:06,870
Um sonho mau!
70
00:10:16,330 --> 00:10:17,350
Que não sonhar.
71
00:10:20,110 --> 00:10:23,050
Afinal... Já não nos apanham.
72
00:10:23,590 --> 00:10:24,730
Nada, nada.
73
00:10:25,030 --> 00:10:26,110
Bem ou mal.
74
00:10:27,310 --> 00:10:31,150
Aquela gente passa a vida mergulhada no
maior silêncio.
75
00:10:32,050 --> 00:10:37,650
E, como o silêncio é duro, é pesado. E
eles não podem correr com a mesma
76
00:10:37,650 --> 00:10:38,650
agilidade que nós.
77
00:10:38,850 --> 00:10:41,670
Fazemos muito barulho, mas não
prejudicamos ninguém.
78
00:10:42,270 --> 00:10:43,610
E por isso...
79
00:10:44,010 --> 00:10:45,270
Temos o coração leve.
80
00:10:52,190 --> 00:10:52,870
Faz
81
00:10:52,870 --> 00:10:59,690
uma
82
00:10:59,690 --> 00:11:01,730
grande aventura.
83
00:11:05,790 --> 00:11:07,010
Sempre é bom.
84
00:11:07,810 --> 00:11:08,810
Enquanto...
85
00:11:20,780 --> 00:11:21,960
Que grande aventura!
86
00:11:23,060 --> 00:11:24,960
Ou será a sonha final?
87
00:11:26,700 --> 00:11:28,840
Ai, mas que grande aventura!
88
00:11:30,600 --> 00:11:32,220
Sonha, sonha, vai ou não?
89
00:12:06,480 --> 00:12:07,480
Obrigada.
90
00:14:42,220 --> 00:14:43,300
Hehehehe.
91
00:18:04,189 --> 00:18:08,230
Tombar. Pelo cosmos deslizar.
92
00:18:10,010 --> 00:18:13,190
De planeta em planeta.
93
00:18:14,310 --> 00:18:18,410
Entre nuvens e cometas.
94
00:18:24,530 --> 00:18:31,490
Os dois manos de mão dada. Ao cair de um
95
00:18:31,490 --> 00:18:32,610
campo de nada.
96
00:18:36,250 --> 00:18:38,390
Mais que voltas. Muito mais.
97
00:18:39,290 --> 00:18:43,670
Mais pareciam estrelas soltas.
98
00:18:44,130 --> 00:18:47,310
Ei, não há tanta estrela só.
99
00:18:56,270 --> 00:18:57,930
Isto foi todo um sonho, com certeza.
100
00:18:58,190 --> 00:18:58,929
Não me parece.
101
00:18:58,930 --> 00:18:59,990
Eu acho que foi verdade.
102
00:19:00,290 --> 00:19:03,570
Senão não era natural nós termos sonhado
a mesma coisa ao mesmo tempo.
103
00:19:41,770 --> 00:19:43,850
Diz quem sabe?
104
00:19:44,990 --> 00:19:46,290
Sabe bem.
105
00:19:46,710 --> 00:19:48,510
Que quem sou eu?
106
00:20:08,750 --> 00:20:11,590
Acho que já vi isto num livro qualquer.
107
00:20:12,870 --> 00:20:17,350
Se não me engano, estamos no inferno.
108
00:20:37,640 --> 00:20:40,200
se redomem num sol insuportável.
109
00:20:40,520 --> 00:20:44,460
Em que já não há problema de fazer,
porque já se conhecem as respostas. E
110
00:20:44,480 --> 00:20:46,440
estas são muito rindas.
111
00:20:56,120 --> 00:20:59,760
Não me parece que tenhamos feito
maldades suficientemente importantes
112
00:20:59,760 --> 00:21:00,760
merecermos o inferno.
113
00:21:04,030 --> 00:21:09,210
Inverno rodeado pelo rio Verdecimento,
assombrado pelas almas dos condenados,
114
00:21:09,270 --> 00:21:15,130
passageiros involuntários da barca de
Caronte, o milenário barqueiro do voto.
115
00:21:27,330 --> 00:21:32,250
O iratã e a iratina, a quem nada escapa
e tudo acontece.
116
00:21:33,610 --> 00:21:40,290
Seguirão escapar ou serão finalmente
apanhados na vertigem das aventuras em
117
00:21:40,290 --> 00:21:41,289
se mexem?
118
00:21:41,290 --> 00:21:46,790
É indispensável ter memória. E quem será
o cavaleiro de estranha fala
119
00:21:46,790 --> 00:21:52,210
estrangeira? E quem será o jovem
cavaleiro de cristão ou fieza?
120
00:21:53,050 --> 00:21:57,250
Que distante mundo será o seu?
121
00:22:48,240 --> 00:22:51,880
E aí E aí
8828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.