All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E102.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,630 --> 00:00:16,050 Phóng thích? Hắn ta vô tội sao? 2 00:00:16,260 --> 00:00:18,350 Mm! 3 00:00:18,560 --> 00:00:21,560 Chào! Lâu rồi không gặp mọi người 4 00:00:21,770 --> 00:00:22,980 Aye! 5 00:01:55,990 --> 00:01:58,780 Hoài niệm thật! Mọi người vẫn khỏe chứ? 6 00:01:58,990 --> 00:02:00,740 Khỏe cái đít ấy... 7 00:02:00,950 --> 00:02:04,910 Ngươi quậy tung cái Đại hội pháp thuật 8 00:02:05,120 --> 00:02:07,620 phá hỏng một phần Domus Flau 9 00:02:07,830 --> 00:02:10,710 Xin lỗi nhá! Tôi đâu ngờ đến mức đó chứ. 10 00:02:10,920 --> 00:02:12,380 Im đi 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,170 Gì chứ? 12 00:02:14,380 --> 00:02:17,180 Lâu rồi không gặp! 13 00:02:17,380 --> 00:02:20,760 Natsu-san đã giúp đỡ ta rất nhiều lần 14 00:02:20,970 --> 00:02:22,430 Chúng ta có giúp à? 15 00:02:22,640 --> 00:02:26,180 Thì vụ Nhật Thực rồi với Tinh Linh Nhật Thực đó 16 00:02:26,390 --> 00:02:28,980 Nhớ rồi! 17 00:02:29,190 --> 00:02:31,610 --Chắc vậy.... --Chắc vậy ư? 18 00:02:32,650 --> 00:02:34,400 Cậu chẳng thay đổi gì cả 19 00:02:34,610 --> 00:02:36,530 Bệ hạ, Công chúa, 20 00:02:36,740 --> 00:02:40,450 vụ này mà không trừng phạt thích đáng sẽ làm tấm gương xấu 21 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Darton. 22 00:02:42,410 --> 00:02:47,000 Nhờ Natsu-san và các thành viên trong Fairy Tail, kinh thành Crocus này... 23 00:02:47,210 --> 00:02:52,750 không, Vương quốc Fiore này mới may mắn thoát khỏi rất nhiều hiểm nguy 24 00:02:52,960 --> 00:02:54,710 Ông quên rồi sao? 25 00:02:56,670 --> 00:03:01,220 Lâu rồi mới gặp, mà cậu lại gây ra sự náo động này... 26 00:03:02,470 --> 00:03:04,430 Vậy thần phải làm gì với hắn? 27 00:03:04,640 --> 00:03:09,140 Tuổi trẻ náo loạn thôi mà? Ta tuyên bố vô tội, Kabo! 28 00:03:09,350 --> 00:03:10,940 Kabo 29 00:03:11,150 --> 00:03:12,650 Từ giờ cậu sẽ làm gì? 30 00:03:12,860 --> 00:03:17,360 Một năm qua tôi đã cật lực tu luyện, 31 00:03:17,570 --> 00:03:19,320 giờ phải về hội một thời gian 32 00:03:19,530 --> 00:03:20,490 Aye. 33 00:03:20,700 --> 00:03:22,780 Hội... 34 00:03:22,990 --> 00:03:24,530 Vậy à? 35 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Đừng bao giờ vác mặt đến nữa 36 00:03:32,670 --> 00:03:34,170 Aye! 37 00:03:34,380 --> 00:03:35,710 Lucy! 38 00:03:35,920 --> 00:03:38,130 Các cậu được phóng thích rồi nhỉ 39 00:03:38,340 --> 00:03:41,220 Lucy, cậu đến đây xem một mình à? 40 00:03:41,430 --> 00:03:44,300 Fairy Tail không tham gia sao? 41 00:03:45,310 --> 00:03:47,140 Thưa ngài 42 00:03:47,350 --> 00:03:48,390 Các người 43 00:03:48,600 --> 00:03:52,060 --Xin hãy nhận chúng tôi làm thuộc hạ! --Thuộc hạ? 44 00:03:52,270 --> 00:03:55,150 Nếu theo đại ca còn hơn khói cái Đại Hội Pháp Thuật 45 00:03:55,360 --> 00:03:58,190 Chúng tôi sẽ kiếm được nhiều hơn nữa 46 00:03:58,400 --> 00:03:59,780 Nghĩa là sao? 47 00:03:59,990 --> 00:04:01,950 Các người không biết xấu hổ 48 00:04:02,160 --> 00:04:04,780 Tôi không hiểu gì lắm 49 00:04:04,990 --> 00:04:06,990 ...nhưng thật mờ ám 50 00:04:07,200 --> 00:04:08,700 Xin mạn phép 51 00:04:08,910 --> 00:04:10,830 Thật tình... 52 00:04:11,920 --> 00:04:14,380 --Gì thế? --Tớ đói bụng 53 00:04:14,580 --> 00:04:16,590 Mấy ngày rồi chưa ăn gì 54 00:04:16,790 --> 00:04:18,960 Vậy mình đi ăn cái gì đi! 55 00:04:19,170 --> 00:04:21,380 Cũng lâu rồi nên tớ sẽ đãi 56 00:04:21,590 --> 00:04:23,220 Thần linh 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,590 Nữ thần Lucy 58 00:04:24,800 --> 00:04:27,510 Hai cậu thôi đi! Xấu hổ chết đi được 59 00:04:29,270 --> 00:04:32,600 --Ngon quá! --Lâu rồi mình mới được đãi thế này 60 00:04:32,810 --> 00:04:36,020 --Ngại hại bao tử! Ăn đi! Ăn đi! --Aye! 61 00:04:36,230 --> 00:04:37,860 "Ngại hại bao tử" ư? 62 00:04:38,070 --> 00:04:40,030 Tớ trả tiền mà... 63 00:04:40,230 --> 00:04:42,990 Thế các cậu ở đâu và làm gì trong suốt một năm qua? 64 00:04:43,200 --> 00:04:44,110 Tu luyện 65 00:04:44,320 --> 00:04:46,280 Đi đây đi đó, rất nhiều nơi 66 00:04:46,490 --> 00:04:50,370 Bọn tớ cũng đến đảo Tenrou nữa. Tiện viếng mộ của Đệ Nhất luôn 67 00:04:50,580 --> 00:04:52,120 Ồ... thế sau đó thì sao? 68 00:04:52,330 --> 00:04:55,210 Sau đó... À, đúng rồi. 69 00:04:55,420 --> 00:04:58,880 Nghe nè, Lucy! Natsu, tệ lắm. 70 00:04:59,090 --> 00:05:01,010 Cậu nói cái gì thế? 71 00:05:01,210 --> 00:05:03,880 Chính miệng cậu ấy nói lên đường đi tu luyện, 72 00:05:04,090 --> 00:05:05,890 vậy mà chả lập kế hoạch gì cả 73 00:05:06,090 --> 00:05:07,010 Biết ngay mà... 74 00:05:07,220 --> 00:05:08,140 Vậy à? 75 00:05:08,350 --> 00:05:12,230 Chứ còn gì! Đi loanh quanh không mục đích như thế khổ chết được còn gì? 76 00:05:12,430 --> 00:05:14,890 Đi tu luyện thì phải thế chứ? 77 00:05:15,100 --> 00:05:17,190 Đó! Tệ quá còn gì? 78 00:05:17,400 --> 00:05:19,690 Tớ lại thấy vậy mới là Natsu chứ 79 00:05:19,900 --> 00:05:22,780 Nói đến tệ thì phải là chuyện đó mới đúng 80 00:05:22,990 --> 00:05:25,030 --Chuyện gì? --Nghe nè, Lucy! 81 00:05:25,240 --> 00:05:27,530 Tớ đang nghe, tớ đang nghe nè 82 00:05:27,740 --> 00:05:29,870 Natsu ấy hả... 83 00:05:35,870 --> 00:05:37,500 Natsu! 84 00:05:39,090 --> 00:05:43,090 Happy, cậu bắt được cá rồi à? 85 00:05:43,300 --> 00:05:46,260 N-Natsu? Cậu sao thế? 86 00:05:46,470 --> 00:05:50,640 Sao ư? Tớ đang luyện tập 87 00:05:50,850 --> 00:05:54,390 Cậu không sao chứ? Cậu trong có vẻ lạ 88 00:05:54,600 --> 00:05:55,850 Không có đâu 89 00:05:56,060 --> 00:05:59,110 À mà cá đâu? Bữa tối của chúng ta đâu? 90 00:05:59,310 --> 00:06:05,150 T-Tớ đã bắt được con cá lớn hơn của Natsu rồi vậy mà lại bị cướp mất 91 00:06:05,360 --> 00:06:08,070 Bị cướp? Tên nào cướp? 92 00:06:08,280 --> 00:06:10,950 Mấy tên pháp sư xấu xa... 93 00:06:11,160 --> 00:06:13,540 ừm, khoảng 40 tên 94 00:06:13,750 --> 00:06:15,620 40 tên? 95 00:06:15,830 --> 00:06:16,960 Huh? 96 00:06:17,170 --> 00:06:20,670 Natsu, lẽ nào cậu ăn mấy cây nấm đó? 97 00:06:20,880 --> 00:06:23,960 Ừ. Tớ nướng chín lên rồi xử luôn 98 00:06:24,170 --> 00:06:27,760 Nhìn kiểu gì cũng không phải thứ ăn được... 99 00:06:27,970 --> 00:06:29,970 Không sao đâu 100 00:06:30,180 --> 00:06:33,510 Tớ sẽ đi lấy cá về 101 00:06:33,720 --> 00:06:36,060 Mình có linh cảm không hay 102 00:06:38,520 --> 00:06:40,770 --Là chúng à? --Chúng đã nướng lên rồi? 103 00:06:40,980 --> 00:06:43,940 Con cá bé tí với lại cũng chỉ có 4 tên. 104 00:06:44,150 --> 00:06:48,110 Không, chỉ là phóng đại chút nó sẽ sinh động hơn thôi. 105 00:06:48,320 --> 00:06:50,780 Không đúng 106 00:06:50,990 --> 00:06:53,740 Tăng lên rồi! Cỡ khoảng 40 tên ấy 107 00:06:53,950 --> 00:06:56,580 Đúng là linh cảm không hay... 108 00:06:59,330 --> 00:07:00,750 Ngươi là kẻ nào? 109 00:07:00,960 --> 00:07:02,000 Natsu. 110 00:07:02,210 --> 00:07:03,500 Huh? 111 00:07:03,710 --> 00:07:07,170 Các ngươi là lũ trộm cá à? 112 00:07:07,380 --> 00:07:10,640 Bọn ta không phải lũ trộm cá mà là hội pháp sư 113 00:07:10,840 --> 00:07:13,890 Đây là cá của bọn ta, mau xéo đi 114 00:07:14,100 --> 00:07:17,560 Ta đã bắt nó mà! Nó là cá của ta 115 00:07:17,770 --> 00:07:21,150 Núi Altana này là khu vực bọn ta quản lý 116 00:07:21,350 --> 00:07:25,400 Cả cá, rau dại, tất cả đều thuộc sở hữu của hội bọn ta 117 00:07:25,610 --> 00:07:28,950 Là vậy đấy. Có ngon thì lấy cá đi 118 00:07:29,150 --> 00:07:29,990 Huh? 119 00:07:30,200 --> 00:07:31,780 Thích dùng vũ lực à? 120 00:07:31,990 --> 00:07:35,080 Lũ các ngươi đã bán hành cho Happy đúng không? 121 00:07:35,280 --> 00:07:36,700 --Huh? --Làm gì có chuyện đó 122 00:07:36,910 --> 00:07:38,620 Hắn nói cái gì thế? 123 00:07:38,830 --> 00:07:42,460 Ta sẽ không tha thứ cho kẻ nào làm Happy khóc 124 00:07:42,670 --> 00:07:43,920 Natsu? 125 00:07:44,130 --> 00:07:46,300 Lửa! Hắn là pháp sư ư? 126 00:07:46,500 --> 00:07:47,510 Hội trưởng 127 00:07:47,710 --> 00:07:51,180 Nếu hắn là pháp sư thì không cần khoan nhượng 128 00:07:51,380 --> 00:07:52,470 Được 129 00:07:52,680 --> 00:07:56,310 Iron Make: Needle Hammer! 130 00:08:04,150 --> 00:08:07,820 Trả cá lại đây... 131 00:08:08,030 --> 00:08:10,650 Hỏa lực thật khủng khiếp 132 00:08:10,860 --> 00:08:13,360 --Dập lửa của hắn đi! --Vâng 133 00:08:13,570 --> 00:08:16,240 Văn Tự Thể Rắn 134 00:08:16,450 --> 00:08:18,870 ...Blizzard! 135 00:08:19,080 --> 00:08:20,500 Gì thế? 136 00:08:21,620 --> 00:08:23,370 Natsu! 137 00:08:25,540 --> 00:08:27,340 Không xi nhê 138 00:08:27,550 --> 00:08:30,260 Nguy rồi, hội trưởng! Hắn không phải dạng vừa đâu 139 00:08:30,460 --> 00:08:33,340 Ta đã từng thấy hắn rồi. 140 00:08:33,550 --> 00:08:37,260 Mái tóc hồng, khăn quàng hình vảy... 141 00:08:37,470 --> 00:08:38,890 Tiêu rồi! Lẽ nào hắn... 142 00:08:39,100 --> 00:08:41,680 Nhưng hội đó đã... 143 00:08:41,890 --> 00:08:43,520 Hỏa Long 144 00:08:43,730 --> 00:08:46,440 ...Gầm 145 00:08:53,030 --> 00:08:57,830 Nè, Natsu! Cậu làm quá rồi đó 146 00:08:58,030 --> 00:08:59,870 Để đó cho tớ 147 00:09:00,080 --> 00:09:01,950 --Tớ sẽ lấy lại cá. --Đi! 148 00:09:02,160 --> 00:09:02,870 --Đừng đẩy! --Đi! 149 00:09:03,080 --> 00:09:05,120 Các ngươi phải bảo vệ ta chứ. 150 00:09:05,330 --> 00:09:10,460 --Ngươi là hội trưởng mà! --Whoa. Cảnh tượng khó coi... 151 00:09:10,670 --> 00:09:13,050 Cái quái gì thế hả, bọn kia? 152 00:09:13,260 --> 00:09:13,760 Huh? 153 00:09:13,970 --> 00:09:18,890 Các ngươi... Vậy mà các ngươi dám gọi mình là hội pháp sư ư? 154 00:09:20,010 --> 00:09:23,350 Đừng giỡn mặt ta 155 00:09:26,350 --> 00:09:29,020 Natsu! Đợi đã. 156 00:09:46,080 --> 00:09:53,550 --Dã man... --Sao hả, Happy... Tớ lấy cá về rồi nè 157 00:09:53,760 --> 00:09:55,680 Natsu ngu ngốc... 158 00:09:55,880 --> 00:10:01,680 Đúng không? Tệ quá còn gì? Không biết đi lấy nó về để làm gì nữa 159 00:10:02,680 --> 00:10:03,890 Chuyện thường ngày ở huyện 160 00:10:04,100 --> 00:10:09,110 Vậy các vụ ngọn núi Altana tan chảy là tác phẩm của các cậu à? 161 00:10:09,310 --> 00:10:11,730 Tớ đọc nó trên báo đó 162 00:10:11,940 --> 00:10:14,900 Ờ... tớ không nhớ gì hết 163 00:10:15,110 --> 00:10:17,780 Chà, ăn xong rồi tớ đi giải quyết cái 164 00:10:17,990 --> 00:10:22,200 --Chờ đã, Natsu! Tớ mới kể có một nửa thôi mà! --Đi giải quyết, đi giải quyết 165 00:10:22,410 --> 00:10:25,040 Các cậu đúng là chả thay đổi gì hết 166 00:10:25,250 --> 00:10:27,080 Chẳng hiểu sao tớ thấy nhẹ nhõm quá 167 00:10:27,290 --> 00:10:29,290 Ừ, nhưng mà nè, 168 00:10:30,290 --> 00:10:34,340 sau khi dần bọn chúng một trận, Natsu đã nói mớ đó. 169 00:10:34,550 --> 00:10:35,970 Cậu ấy nói gì? 170 00:10:36,170 --> 00:10:41,010 Cậu ấy sẽ không tha thứ cho kẻ nào không biết coi trọng đồng đội của mình 171 00:10:41,220 --> 00:10:42,720 Đồng đội... 172 00:10:42,930 --> 00:10:45,390 Tớ cũng nghĩ như thế, 173 00:10:45,600 --> 00:10:50,810 nhưng tớ muốn cậu ấy đừng nướng đen luôn cả tớ và con cá chứ. 174 00:10:51,020 --> 00:10:53,730 Lucy? Có chuyện gì sao? 175 00:10:53,940 --> 00:10:56,650 Không 176 00:11:01,410 --> 00:11:04,410 Tuyệt! Tuyệt! 177 00:11:04,620 --> 00:11:09,250 "Đại hội pháp sư! Đứng đầu năm nay không phải là một hội, mà là Fire Boy!" 178 00:11:09,460 --> 00:11:12,790 Một cái tít siêu đỉnh 179 00:11:13,000 --> 00:11:15,130 Lucy đi đâu rồi? 180 00:11:15,340 --> 00:11:17,670 Không biết. Cô ấy vẫn chưa về ư? 181 00:11:17,880 --> 00:11:23,140 Chưa, thật tình. Lúc chúng ta đang có một tin số dẻo thế này mà cô ấy lại biến đi đâu rồi? 182 00:11:23,350 --> 00:11:25,810 --Không sao, không sao. --Không sao ư? 183 00:11:32,770 --> 00:11:36,400 --Natsu... --Y-Yeah. 184 00:11:36,610 --> 00:11:37,990 Này, Lucy... 185 00:11:38,190 --> 00:11:39,610 Hmm? 186 00:11:39,820 --> 00:11:42,160 Bộ có chuyện gì sao? 187 00:11:45,030 --> 00:11:47,790 Gì thế? Cậu có vẻ không được khỏe 188 00:11:48,000 --> 00:11:51,870 Đúng đó! Nãy giờ cậu lạ lắm đó, Lucy 189 00:11:53,040 --> 00:11:55,630 Hai cậu vẫn chưa biết, đúng không? 190 00:11:58,010 --> 00:12:02,390 Fairy Tail... đã giải tán rồi 191 00:12:03,180 --> 00:12:04,600 Huh? 192 00:12:17,730 --> 00:12:20,570 Fairy Tail... giải tán ư? 193 00:12:20,780 --> 00:12:23,780 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao? 194 00:12:23,990 --> 00:12:26,530 Ngay ngày hôm sau khi các cậu bỏ đi 195 00:12:26,740 --> 00:12:29,500 Nhưng tại sao lại giải tán chứ? 196 00:12:34,290 --> 00:12:37,460 Chuyện đó tớ cũng không rõ nữa 197 00:12:37,670 --> 00:12:40,340 Ông già đâu rồi? 198 00:12:40,550 --> 00:12:45,220 Tớ sẽ tẩn ổng một trận! Không. Tớ sẽ nhổ trụi tóc ổng luôn 199 00:12:45,430 --> 00:12:48,350 Chừa bộ râu cho tớ. 200 00:12:48,560 --> 00:12:52,180 Hội trưởng mất tích rồi 201 00:12:52,390 --> 00:12:55,150 Còn những người khác đâu? Erza đâu? Gray đâu? 202 00:12:55,350 --> 00:12:59,730 --Còn-- --Mọi người đường ai nấy đi rồi 203 00:13:03,360 --> 00:13:06,370 K-Không thể tin được 204 00:13:06,570 --> 00:13:09,700 Hội không còn nữa mà mọi người chấp nhận được sao? 205 00:13:11,080 --> 00:13:13,370 Không biết nữa 206 00:13:13,580 --> 00:13:18,880 Chứ còn gì nữa! Dù ông già có kêu giải tán đi nữa mọi người cứ phản đối là được rồi 207 00:13:19,090 --> 00:13:22,380 Laxus hay ai đó lên làm hội trưởng là xong rồi 208 00:13:22,590 --> 00:13:26,590 Natsu có tư cách nói điều đó không? 209 00:13:26,800 --> 00:13:28,100 Huh? 210 00:13:28,300 --> 00:13:32,930 Chẳng phải Natsu cũng không hề nghĩ gì đến hội hay sao? 211 00:13:33,140 --> 00:13:37,520 Cậu không bàn bạc với ai trước, tự ý bỏ đi như thế 212 00:13:43,570 --> 00:13:45,360 Xin lỗi 213 00:13:45,570 --> 00:13:50,080 Natsu và Happy cũng có rất nhiều chuyện phải suy nghĩ lúc đó nhỉ? 214 00:13:58,210 --> 00:14:03,340 Chắc chắn hội trưởng và những người khác cũng như thế 215 00:14:15,520 --> 00:14:16,850 Oh! 216 00:14:17,190 --> 00:14:18,440 Oh! 217 00:14:18,650 --> 00:14:20,360 Đây là nhà của Lucy ư? 218 00:14:20,560 --> 00:14:22,900 Cậu sống ở Crocus à? 219 00:14:23,110 --> 00:14:25,740 Ở đây gần chỗ tớ làm hơn mà 220 00:14:25,950 --> 00:14:27,910 Các cậu chưa có nơi nào để tá túc, đúng không? 221 00:14:28,110 --> 00:14:29,450 Tớ sẽ cho các cậu ở nhờ 222 00:14:29,660 --> 00:14:31,030 Thần linh 223 00:14:31,240 --> 00:14:33,370 Nữ thần Lucy 224 00:14:34,910 --> 00:14:40,130 Tuyệt đối không phá hoại nghe chưa! Và không được vào phòng ngủ của tớ. 225 00:14:41,130 --> 00:14:43,670 Ta vừa nói gì hả, con mèo kia? 226 00:14:44,920 --> 00:14:46,970 Đừng mới chui vào đã làm loạn lên chứ 227 00:14:47,170 --> 00:14:48,840 Không biết có thứ gì thú vị trong này không nhỉ? 228 00:14:49,050 --> 00:14:51,010 Dừng lại ngay 229 00:14:51,220 --> 00:14:55,060 Ebi! Ebi! Ebi! 230 00:14:56,060 --> 00:14:58,060 Nhẹ đầu hơn rồi. 231 00:14:58,270 --> 00:14:59,690 Ebi! 232 00:15:02,570 --> 00:15:04,230 Đã quá. 233 00:15:04,440 --> 00:15:06,190 Lucy có muốn vào tắm chung không? 234 00:15:06,400 --> 00:15:07,820 Mơ đi 235 00:15:10,530 --> 00:15:12,740 Rồi sau đó... 236 00:15:12,950 --> 00:15:16,250 Lucy, có gì đáng cười đâu chứ 237 00:15:16,450 --> 00:15:18,830 Bọn tớ ngay lâp tức tiêu hết tiền cho chuyến đi 238 00:15:19,040 --> 00:15:21,500 đành phài làm việc kiếm tiền thôi 239 00:15:21,710 --> 00:15:25,960 Nhưng Natsu ngay lập tức dùng toàn bộ số tiền đó để ăn, đúng không? 240 00:15:26,170 --> 00:15:27,010 Đúng thế 241 00:15:27,210 --> 00:15:32,090 Tớ lúc nào cũng chỉ ăn cá, Natsu cứ gọi hết món này đến món khác... 242 00:15:32,300 --> 00:15:36,930 Cậu nói mình chỉ ăn cá nhưng cậu đã yêu cầu rất nhiều cá còn gì 243 00:15:37,140 --> 00:15:39,100 Đâu có nhiều như Natsu chứ. 244 00:15:39,310 --> 00:15:41,100 Rốt cục, bọn tớ phải ở lại rửa chén 245 00:15:41,310 --> 00:15:47,570 Biết vậy tớ đã học Mira cách rửa chén cho tử tế trước khi đi rồi 246 00:15:49,110 --> 00:15:51,280 Chuyện tương tự cũng từng xảy ra mà 247 00:15:51,490 --> 00:15:52,280 Đúng đó 248 00:15:52,490 --> 00:15:56,450 Thực ra Natsu đúng là vô dụng nếu không có tớ 249 00:15:56,660 --> 00:15:59,250 Gì chứ? Làm gì có chuyện đó 250 00:15:59,460 --> 00:16:02,370 Có chứ sao. Lúc nào cũng thế mà 251 00:16:02,580 --> 00:16:07,550 Vậy thử nói xem! Ngày nào tháng nào năm nào? Giờ nào phú nào giây nào? 252 00:16:07,760 --> 00:16:11,130 Lucy, nghe rồi chứ? Cậu ấy cứ như con nít ấy 253 00:16:11,340 --> 00:16:12,720 Gì chứ hả? 254 00:16:12,930 --> 00:16:13,720 Oh. 255 00:16:13,930 --> 00:16:19,140 À, đúng rồi, Lucy! Bọn tớ tình cờ gặp Gildarts trong rừng đó 256 00:16:19,350 --> 00:16:21,310 Thật không? Rồi sao nữa? 257 00:16:22,480 --> 00:16:24,610 Dĩ nhiên là chiến rồi 258 00:16:26,400 --> 00:16:28,360 Biết ngay là thế mà... 259 00:16:28,570 --> 00:16:30,070 Đau chết đi được 260 00:16:30,280 --> 00:16:31,700 Và rồi... 261 00:16:48,300 --> 00:16:49,880 Nhưng rồi... 262 00:17:01,680 --> 00:17:04,060 Chuyện đó cũng được lên báo đó 263 00:17:04,270 --> 00:17:06,310 Và rồi sau đó... 264 00:17:06,520 --> 00:17:07,940 Gì thế? 265 00:17:10,360 --> 00:17:15,070 Gildarts đã lấy nhầm hành lý của mình với Natsu... 266 00:17:15,280 --> 00:17:16,700 Uh-huh! 267 00:17:20,540 --> 00:17:23,660 khi bọn tớ định ăn trưa... 268 00:17:29,130 --> 00:17:32,420 Gildarts đã vừa khóc vừa đuổi theo. 269 00:17:32,630 --> 00:17:35,510 Lẽ nào hình Cana kẹp trong đó? 270 00:17:35,720 --> 00:17:37,930 Chắc cậu đúng đó. 271 00:17:38,140 --> 00:17:40,470 Nào! Tớ thắng 7 lần rồi nhé 272 00:17:40,680 --> 00:17:42,140 Gwaaa?! 273 00:17:42,350 --> 00:17:44,390 Đừng nhây với tớ! Lần nữa! Lần nữa 274 00:17:44,600 --> 00:17:47,600 --Huh?! Lại nữa ư?! --Tớ sẽ không dừng lại cho đến khi tớ thắng 275 00:17:47,810 --> 00:17:50,820 Hàng xóm, bé cái mồm thôi 276 00:17:52,030 --> 00:17:55,360 Lâu rồi mình mới có cảm giác như thế 277 00:18:02,540 --> 00:18:03,830 HaPPY- 278 00:18:04,040 --> 00:18:06,080 Aye. 279 00:18:06,290 --> 00:18:09,380 Hội đã không còn nữa ư? 280 00:18:09,590 --> 00:18:11,920 Không thể tin được nhỉ? 281 00:18:14,880 --> 00:18:16,340 Được rồi 282 00:18:16,550 --> 00:18:19,140 Nhân lúc Lucy đang ngủ, ta vào vẽ bây lên mặt cậu ấy đi 283 00:18:19,340 --> 00:18:22,010 Tớ thủ sẵn bút rồi 284 00:18:30,480 --> 00:18:31,360 Ngủ rồi, ngủ rồi 285 00:18:31,570 --> 00:18:33,860 Natsu, đừng để cậu ấy tỉnh lại 286 00:18:34,070 --> 00:18:35,690 Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng... 287 00:18:35,900 --> 00:18:37,530 Nè, cậu vẽ gì thế? 288 00:18:37,740 --> 00:18:39,410 Đầu tiên phải vẽ râu rồi... 289 00:18:39,620 --> 00:18:43,450 Lông mày rậm...rồi lông mũi... 290 00:18:52,750 --> 00:18:54,210 Gì thế này? 291 00:19:02,930 --> 00:19:05,470 Vị trí của mọi người... 292 00:19:05,680 --> 00:19:08,350 Ghi chú cực kỳ chi tiết 293 00:19:08,560 --> 00:19:11,480 Thông tin mục kích và ngày tháng... 294 00:19:12,730 --> 00:19:14,150 Lucy..- 295 00:19:30,750 --> 00:19:32,290 Hả? Gì thế này? 296 00:19:32,500 --> 00:19:35,460 --Căn nhà này! --Chúng ta xông vào chứ, đội trưởng? 297 00:19:35,670 --> 00:19:39,550 Tại sao mới sáng sớm mà quân đội đã đứng đầy trước nhà mình chứ? 298 00:19:39,760 --> 00:19:41,760 Họ đã đánh hơi ra rồi sao? 299 00:19:41,970 --> 00:19:42,760 Aye. 300 00:19:42,970 --> 00:19:45,060 Tác phẩm của hai cậu à? 301 00:19:45,890 --> 00:19:47,060 Đi thôi, Lucy 302 00:19:47,270 --> 00:19:49,350 Cậu đã gây ra chuyện gì thế? 303 00:19:50,350 --> 00:19:52,560 Chạy thôi 304 00:19:52,770 --> 00:19:54,440 --Hắn kìa! --Hắn chính là thủ phạm 305 00:19:54,650 --> 00:19:58,570 --Đuổi theo! --Tại sao lại lôi tớ theo? Mà bỏ tớ xuống! 306 00:20:01,170 --> 00:20:02,630 Cậu đã làm gì thế, Natsu? 307 00:20:06,910 --> 00:20:09,330 Tớ đã thắp lên ngọn lửa báo hiệu sự hồi sinh của Fairy Tail 308 00:20:10,310 --> 00:20:12,190 Ngay tại chỗ nổi bật và sang chảnh nhất! 309 00:20:13,920 --> 00:20:15,040 --Fairy Tail ư? --Mau dập lửa đi! 310 00:20:15,560 --> 00:20:17,900 --Bệ hạ... --Thật tình... 311 00:20:17,900 --> 00:20:21,490 K-Không sao... không sao... ta tha cho cậu ta. 312 00:20:22,360 --> 00:20:24,110 Gọi Ngã Lang Kỵ Sĩ Đoàn đến đây! 313 00:20:25,320 --> 00:20:26,830 Fairy Tail hồi sinh ư? 314 00:20:28,470 --> 00:20:29,810 Tuyệt một tin sốt dẻo. 315 00:20:31,100 --> 00:20:33,400 Cố lên, Lucy! Hoành tráng vào đấy. 316 00:20:34,000 --> 00:20:37,360 Đừng lo! Ngọn lửa đó sẽ tắt ngay thôi. 317 00:20:38,400 --> 00:20:39,650 Đó không phải là vấn đề. 318 00:20:39,650 --> 00:20:42,130 Dù các cậu có nói Fairy Tail sẽ hồi sinh đi nữa... 319 00:20:42,300 --> 00:20:48,580 Chúng ta sẽ tập hợp mọi người và hồi sinh hội 320 00:20:55,960 --> 00:20:57,340 Đi nào. 321 00:21:04,220 --> 00:21:05,640 Um 322 00:23:32,450 --> 00:23:34,450 Không biết hôm nay chúng ta sẽ đi được đến đâu nữa 323 00:23:34,660 --> 00:23:36,370 Cứ đi đến nơi chúng ta có thể đến 324 00:23:36,580 --> 00:23:38,460 Đến nơi chúng ta có thể đến à? 325 00:23:38,660 --> 00:23:41,880 Vậy chắc là thị trấn phía sau ngọn núi kia nhỉ... 326 00:23:42,080 --> 00:23:43,920 Ra vậy. Băng qua núi luôn à? 327 00:23:44,130 --> 00:23:45,300 Vậy mình leo lên xe đi đi 328 00:23:45,500 --> 00:23:47,880 T-Thật không đó? Đừng đùa chứ 329 00:23:48,090 --> 00:23:52,640 Và cuộc hành trình mới của chúng tôi bắt đầu. 25406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.