Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,087 --> 00:00:02,879
Nhìn thấy rồi. Magnolia đó
2
00:00:03,088 --> 00:00:08,259
Câu chuyện tiếp theo tôi sẽ kể là chuyện trước khi Fairy Tail ra đời
3
00:00:09,260 --> 00:00:13,890
Câu chuyện về một cô gái theo đuổi ước mơ của mình, vượt qua bao khó khăn
4
00:00:14,099 --> 00:00:18,853
và lập ra một hội cùng đồng đội của mình
5
00:00:19,062 --> 00:00:23,358
--Tớ muốn xem Thánh Đường Kardial!
--Đó là một ngôi nhà thờ rất lớn nhỉ?
6
00:00:23,566 --> 00:00:27,779
Thánh Đường Kardia là một trong 3 ngôi thánh đường lớn nhất Fiore
7
00:00:27,987 --> 00:00:30,990
Trước đây, thiên sứ Thánh Mikardia...
8
00:00:31,199 --> 00:00:34,327
--Này, cái đó!
--Đó là...
9
00:00:34,536 --> 00:00:36,162
Đó là gì thế?
10
00:00:36,371 --> 00:00:38,581
Thánh Đường Kardia là...
11
00:00:40,333 --> 00:00:42,711
là một con rồng xương màu xanh!
12
00:02:29,359 --> 00:02:30,860
Cái...Cái quái gì thế?
13
00:02:31,069 --> 00:02:34,697
Một con rồng xương xanh trên đỉnh nhà thờ...
14
00:02:34,906 --> 00:02:37,075
Còn thị trấn này...
15
00:02:37,283 --> 00:02:39,577
hoang tàn quán...
16
00:02:41,538 --> 00:02:43,873
Liệu có người sống ở đây không?
17
00:02:46,668 --> 00:02:48,753
Xương xanh...
18
00:02:48,962 --> 00:02:50,380
Blue Skull.
19
00:02:54,092 --> 00:02:55,510
Zera...
20
00:03:31,671 --> 00:03:34,257
Sao chúng ta phải lén lút thế này chứ?
21
00:03:34,465 --> 00:03:39,345
Mục đích của chúng ta cuối cùng vẫn là cướp Ngọc Tenrou từ tay bọn Blue Skull
22
00:03:39,554 --> 00:03:43,558
Nếu chúng nhìn thấy chúng ta, hành động sau này sẽ khó khăn hơn
23
00:03:43,766 --> 00:03:47,687
Chúng ta phải tránh bị để ý trước khi xác định được đại bản doanh của chúng
24
00:03:47,896 --> 00:03:49,731
Tớ biết rồi
25
00:03:49,939 --> 00:03:55,194
Nhưng đại bản doanh của Blue Skull không phải Thánh Đường Kardia lúc nãy sao?
26
00:03:55,403 --> 00:03:58,823
Dù vậy chúng ta vẫn chưa có đủ thông tin
27
00:03:59,032 --> 00:04:01,409
Cũng có thể chúng có căn cứ khác,
28
00:04:01,618 --> 00:04:04,412
chúng ta cũng không biết Ngọc Tenrou ở đâu.
29
00:04:04,621 --> 00:04:06,456
Trước mắt cứ thu thập thông tin đã
30
00:04:06,664 --> 00:04:09,000
Mavis đã nói thế
31
00:04:09,208 --> 00:04:11,127
Mavis đâu?
32
00:04:11,336 --> 00:04:14,714
Mavis đã đi trước chúng ta rồi
33
00:04:34,067 --> 00:04:37,195
Gì chứ? Chỉ là mấy chú chim non thôi à
34
00:04:40,490 --> 00:04:43,451
Thiên nhiên nơi đây phong phú quá nhỉ
35
00:04:43,660 --> 00:04:45,078
Yeah.
36
00:04:48,665 --> 00:04:53,503
Nhưng thị trấn rất hoang tàn, chúng ta không biết ở đây có gì đâu
37
00:04:55,046 --> 00:04:57,006
S-Sao thế?
38
00:04:59,634 --> 00:05:03,054
Cô bé tìm thấy căn cứ của bọn Blue Skull rồi sao?
39
00:05:03,262 --> 00:05:05,264
Các anh cũng lại đây đi
40
00:05:05,473 --> 00:05:09,143
Đừng lớn tiếng như thế
41
00:05:14,399 --> 00:05:15,817
Nhìn kìa
42
00:05:22,073 --> 00:05:27,245
Tưởng gì, chỉ là vũng nước lớn thôi mà
43
00:05:27,453 --> 00:05:29,455
Nơi này đẹp quá
44
00:05:39,298 --> 00:05:41,509
Nơi này đúng là đẹp thật
45
00:05:41,718 --> 00:05:46,180
Cây cối tươi tốt, còn hồ lại rất kỳ bí
46
00:05:46,389 --> 00:05:49,142
Chỉ cần nhìn thôi cũng đủ làm tâm hồn trở nên thanh thản
47
00:05:50,268 --> 00:05:53,604
Em cảm nhận có gì đó rất đặc biệt ở đây
48
00:05:53,813 --> 00:05:55,106
Hmm.
49
00:05:55,314 --> 00:05:59,902
Mà em nói thế, anh bỗng thấy tinh thần sảng khoái
50
00:06:00,111 --> 00:06:01,487
Vâng
51
00:06:01,696 --> 00:06:05,783
Hay chúng ta cắm trại ở đây?
52
00:06:05,992 --> 00:06:06,951
Được đó
53
00:06:07,160 --> 00:06:08,828
Em đồng ý
54
00:06:49,577 --> 00:06:52,538
Này, này! Chạy! Chạy đi
55
00:06:54,957 --> 00:06:56,375
Mavis!
56
00:06:57,251 --> 00:06:58,711
Ta mặc kệ cô bé à?
57
00:06:58,920 --> 00:07:01,631
Hết cách...
58
00:07:10,515 --> 00:07:11,974
Được rồi
59
00:07:20,316 --> 00:07:21,734
Bọn chúng là ai?
60
00:07:21,943 --> 00:07:23,444
Huy hiệu đó là...
61
00:07:26,280 --> 00:07:27,365
Blue Skull!
62
00:07:27,573 --> 00:07:29,033
Cái gì?
63
00:07:29,242 --> 00:07:32,662
Mục tiêu bất động chán lắm. Mau chạy đi
64
00:07:32,870 --> 00:07:34,914
Các người hãy thôi đi
65
00:07:35,123 --> 00:07:38,334
Nếu các người muốn dùng ai đó làm mục tiêu luyện pháp thuật thì hãy dùng tôi đi
66
00:07:38,543 --> 00:07:41,629
Đổi lại, xin hãy tha cho đứa bé này
67
00:07:41,838 --> 00:07:43,047
Mẹ
68
00:07:43,256 --> 00:07:45,466
Vậy bọn ta sẽ xóa sổ ngươi trước
69
00:07:45,675 --> 00:07:48,678
Rồi sau đó xóa sổ con gái ngươi luôn
70
00:07:54,100 --> 00:07:55,935
Wham?!
71
00:08:01,649 --> 00:08:05,153
--Q-Quái vật
--Chạy đi
72
00:08:18,124 --> 00:08:19,917
Chúng ta cũng phải chạy thôi
73
00:08:20,126 --> 00:08:22,420
Không cần đâu
74
00:08:23,838 --> 00:08:24,797
Mẹ...
75
00:08:25,006 --> 00:08:29,343
C-Các người là ai?
Các người nói chúng tôi không cần chạy nghĩa là sao?
76
00:08:29,552 --> 00:08:32,513
Đó là Thú Hộ Vệ đại bàng của tôi
77
00:08:33,514 --> 00:08:36,851
Nhưng thực ra nó chỉ là ảo ảnh thôi
78
00:08:40,563 --> 00:08:41,731
Biến mất rồi...
79
00:08:41,939 --> 00:08:43,566
Xem ra có hiệu quả rồi
80
00:08:43,774 --> 00:08:48,029
Tuyệt thật! Pháp thuật tạo ra ảo ảnh à...
81
00:08:49,197 --> 00:08:50,615
Đây
82
00:08:52,783 --> 00:08:54,660
Chị là Mavis
83
00:08:54,869 --> 00:08:55,745
Em không sao chứ?
84
00:08:55,953 --> 00:08:57,830
Vâng
85
00:08:58,039 --> 00:09:01,751
Em đã cứu chúng tôi
86
00:09:01,959 --> 00:09:05,463
Này, tôi có chuyện muốn hỏi
87
00:09:05,671 --> 00:09:07,006
Gì thế ạ?
88
00:09:07,215 --> 00:09:09,467
Về Blue Skull...
89
00:09:10,468 --> 00:09:13,763
Chúng ta hãy rời khỏi đây trước khi chúng quay lại
90
00:09:13,971 --> 00:09:15,973
Chúng ta sẽ nói chuyện sau
91
00:09:35,701 --> 00:09:39,538
--Nhà bếp à?
--Chỗ này trước đây là tiệm bánh mì à?
92
00:09:39,747 --> 00:09:43,417
Vâng, bây giờ nhìn không được như thế
93
00:09:43,626 --> 00:09:45,962
nhưng nó từng rất phát đạt
94
00:09:46,170 --> 00:09:48,381
Đường phố cũng rất nhiều người qua lại,
95
00:09:48,589 --> 00:09:51,467
và rất nhiều cửa tiệm san sát nhau
96
00:09:52,760 --> 00:09:55,763
Rất nhiều người từ thị trấn khác cũng tập trung lại
97
00:09:55,972 --> 00:09:59,475
vào hội thu hoạch mỗi năm một lần
98
00:09:59,684 --> 00:10:06,023
Thị trấn tràn ngập sức sống như Magnolia
99
00:10:08,859 --> 00:10:11,946
Là do bọn Blue Skull làm đúng không ạ?
100
00:10:12,154 --> 00:10:16,826
Đúng thế. Một ngày nọ chúng bỗng nhiên xuất hiện
101
00:10:19,870 --> 00:10:23,791
Đám pháp sư dùng pháp thuật tấn công
102
00:10:24,000 --> 00:10:28,004
người dân thường chúng tôi không có cách nào phòng vệ
103
00:10:28,212 --> 00:10:32,091
Thị trấn trong nháy mắt đã bị chúng chi phối
104
00:10:33,175 --> 00:10:36,804
Chẳng mấy chốc, chúng thâu tóm việc phân phối thực phẩm và thuốc men,
105
00:10:37,013 --> 00:10:39,390
đánh thuế thật nặng,
106
00:10:39,598 --> 00:10:45,646
Và mỗi khi mọi người trì trệ chi trả khoản thuế khổng lồ ấy...
107
00:10:45,855 --> 00:10:53,070
Và nếu ai đó tỏ vẻ dù chỉ một chút thái độ chống đối, chúng sẽ lấy đó làm gương
108
00:10:53,279 --> 00:10:58,701
Vậy cha của Miko-chan chính là người bị chúng lấy ra làm gương?
109
00:10:58,909 --> 00:11:00,619
Vâng...
110
00:11:00,828 --> 00:11:02,246
Tàn bạo...
111
00:11:03,331 --> 00:11:05,708
Lũ khốn kiếp...
112
00:11:11,464 --> 00:11:15,092
Đó là cái bánh ba đã làm vào sinh nhật em đó
113
00:11:15,301 --> 00:11:16,719
Đ-Đó là bánh mì ư?
114
00:11:16,927 --> 00:11:18,471
Im lặng
115
00:11:18,679 --> 00:11:20,139
Dễ thương lắm
116
00:11:20,348 --> 00:11:25,436
Không chỉ dễ thương không đâu, nó còn rất ngon nữa
117
00:11:25,644 --> 00:11:29,857
Vào sinh nhật em, cha thường làm rất nhiều bánh mì làm quà cho em đó
118
00:11:30,066 --> 00:11:34,570
Hình dạng động vật trong rừng, hay là lá cây...
119
00:11:34,779 --> 00:11:39,033
Anh cũng muốn ăn chúng
120
00:11:39,241 --> 00:11:46,120
Em đã tính làm bánh mì để làm quà trong sinh nhật tới của ba...
121
00:11:52,546 --> 00:11:55,925
Số lượng thành viên của Blue Skull ngày một tăng lên
122
00:11:56,133 --> 00:12:01,764
Bây giờ chúng có hàng trăm người
123
00:12:01,972 --> 00:12:04,016
Hàng trăm tên à...
124
00:12:05,101 --> 00:12:10,398
Nếu các vị đang trong hành trình của mình,
các vị nên rời khỏi thị trấn này càng sớm càng tốt
125
00:12:17,822 --> 00:12:19,615
Chờ chút
126
00:12:19,824 --> 00:12:21,700
Chuyện gì thế?
127
00:12:21,909 --> 00:12:23,327
Umm...!
128
00:12:23,536 --> 00:12:25,830
Cám ơn đã cứu chúng em
129
00:12:27,623 --> 00:12:30,292
Cái này em làm đó
130
00:12:32,962 --> 00:12:37,883
Cám ơn món quà tuyệt đẹp của em
131
00:12:47,268 --> 00:12:48,811
--Làm sao đây
--Làm gì chứ?
132
00:12:49,019 --> 00:12:52,940
Hiểu thì đừng hỏi chứ! Chuyện bọn Blue Skull ấy
133
00:12:53,149 --> 00:12:57,153
Cô ấy nói số thành viên của chúng đã hàng trăm tên rồi...
134
00:13:00,364 --> 00:13:01,866
Mavis...
135
00:13:02,074 --> 00:13:05,035
Mục đích của chúng ta không thay đổi
136
00:13:05,244 --> 00:13:06,829
Ừ
137
00:13:07,037 --> 00:13:09,665
Nhưng tớ thông cảm với Miko-chan
138
00:13:09,874 --> 00:13:17,381
Mục đích của chúng ta cuối cùng vẫn là cướp lấy Ngọc Tenrou, không phải tiêu diệt Blue Skull
139
00:13:19,133 --> 00:13:21,051
Tớ đồng ý
140
00:13:21,260 --> 00:13:23,137
Xin đợi đã
141
00:13:23,345 --> 00:13:26,015
Những người ở thị trấn này đang khốn khổ
142
00:13:26,223 --> 00:13:28,142
Vậy nên anh mới hỏi chúng ta làm sao đây?
143
00:13:28,350 --> 00:13:31,854
Ý anh là chúng ta cứ để mặc sự bạo ngược của bọn Blue Skull ư?
144
00:13:32,062 --> 00:13:34,398
Đúng đó! Thật là vô trách nhiệm
145
00:13:34,607 --> 00:13:39,236
Chúng là hội pháp sư đó! Số thành viên cũng gấp mấy chục lần
146
00:13:39,445 --> 00:13:44,450
Hơn nữa nếu chúng còn dùng đến pháp thuật, chúng ta đâu thể làm gì được
147
00:13:44,658 --> 00:13:46,535
N=Nhưng mà...
148
00:13:47,912 --> 00:13:50,414
Các vị là lữ khách à?
149
00:13:53,959 --> 00:13:56,420
Thị trấn này chẳng có gì đâu
150
00:13:56,629 --> 00:13:58,672
Mau rời khỏi đây đi
151
00:13:58,881 --> 00:14:03,010
Dù ông nói thế, thị trấn này có thứ bọn này nhắm đến
152
00:14:03,219 --> 00:14:07,056
Ông lão, tôi có chuyện muốn hỏi ông...
153
00:14:07,264 --> 00:14:12,895
Tôi không có gì để nói.
Đằng nào thị trấn này cũng đang tàn lụi rồi
154
00:14:13,103 --> 00:14:15,439
Thị trấn đang tàn lụi?
155
00:14:15,648 --> 00:14:20,152
Không... Thị trấn này đã tàn rồi
156
00:14:20,361 --> 00:14:24,323
Từ khi bọn Blue Skull đến, thị trấn này...
157
00:14:44,426 --> 00:14:46,637
Thị trấn đang tàn lụi?
158
00:14:46,845 --> 00:14:51,350
Không... Thị trấn này đã tàn rồi
159
00:14:51,559 --> 00:14:55,813
Từ khi bọn Blue Skull đến, thị trấn này...
160
00:15:14,540 --> 00:15:16,333
Ông lão
161
00:15:16,542 --> 00:15:17,960
Này.
162
00:15:18,168 --> 00:15:19,837
C-Chuyện gì thế?
163
00:15:20,045 --> 00:15:21,505
Đạn pháp thuật
164
00:15:21,714 --> 00:15:23,382
Ai đã làm chuyện này?
165
00:15:23,591 --> 00:15:26,260
Tính toán từ quỹ đạo...
166
00:15:26,468 --> 00:15:28,387
nó từ đỉnh tòa nhà kia
167
00:15:28,596 --> 00:15:31,265
Tuyệt! Ngay chóc
168
00:15:32,266 --> 00:15:34,560
Nhìn lão ta ngã xuống thú vị ghê
169
00:15:34,768 --> 00:15:37,896
Được rồi! Tao sẽ nhắm con nhãi kia
170
00:15:38,105 --> 00:15:40,899
--Cái gì?!
--Bọn chúng...
171
00:15:44,069 --> 00:15:48,991
Bọn mi tự tiện vào thị trấn của bọn ta à?
172
00:15:55,998 --> 00:15:57,082
Bánh mì...
173
00:15:57,291 --> 00:15:59,251
Nó rất quan trọng với tôi
174
00:15:59,460 --> 00:16:01,545
Bọn ta thèm để ý cái đó chắc?
175
00:16:01,754 --> 00:16:04,173
Lần này ta sẽ bắn con nhãi đó
176
00:16:04,381 --> 00:16:06,175
Bọn khốn...
177
00:16:07,676 --> 00:16:11,388
Nhắc mới nhớ, chúng ta từng xử thằng cha bán bánh mì nhỉ?
178
00:16:11,597 --> 00:16:15,184
Ừ, lần đó dùng làm gương tốt đó chứ
179
00:16:15,392 --> 00:16:18,312
Những tên này đã giết cha của Miko-chan
180
00:16:18,520 --> 00:16:21,690
--Em sẽ không tha cho chúng!
--Đúng thế
181
00:16:21,899 --> 00:16:23,776
Chiến luôn đi, Yuri, Warrod
182
00:16:23,984 --> 00:16:25,944
Được
183
00:16:30,324 --> 00:16:34,453
Bọn chúng thản nhiên giết một người như thế
184
00:16:36,455 --> 00:16:39,708
Cả cha của mình và mọi người trên đảo...
185
00:16:39,917 --> 00:16:42,711
Mọi người... mọi người...
186
00:16:43,837 --> 00:16:45,005
Zera...
187
00:16:45,214 --> 00:16:48,342
Này, "chiến luôn đi"... ý nói bọn ta ư?
188
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
Bọn ta sẽ cho các ngươi biết chống đối bọn ta sẽ như thế nào?
189
00:16:58,852 --> 00:17:00,270
Bom Tinh Thể
190
00:17:03,691 --> 00:17:08,195
Trả lại những đau khổ bọn mi đã gây ra cho Miko-chan
191
00:17:17,079 --> 00:17:21,208
Đến lúc ngươi cảm nhận nỗi sợ hãi bị đạn pháp thuật bắn
192
00:17:40,018 --> 00:17:43,897
Chỉ được cái mồm. Cỡ này mà cũng là pháp sư à?
193
00:17:45,441 --> 00:17:46,900
Chuyện gì mà ồn ào vậy?
194
00:17:47,109 --> 00:17:48,944
Hình như bọn vãng lai đến phá
195
00:17:49,153 --> 00:17:51,822
Cái gì? Trên đảo của bọn ta ư?
196
00:17:52,030 --> 00:17:53,449
Tiếp viện à...
197
00:17:53,657 --> 00:17:55,743
Ở đây cứ giao lại cho em.
198
00:17:57,035 --> 00:17:58,454
Mavis!
199
00:17:59,496 --> 00:18:01,206
Triệu Hồi
200
00:18:02,499 --> 00:18:04,418
...Tenrou Binh
201
00:18:18,307 --> 00:18:20,350
C-Cái quái gì thế này?
202
00:18:22,227 --> 00:18:26,315
Bọn chúng có bao nhiêu chứ?
Rốt cuộc chúng từ đâu chui ra chứ?
203
00:18:28,650 --> 00:18:30,068
Ngầu quá...
204
00:18:31,487 --> 00:18:32,738
N-Nguy rồi
205
00:18:32,946 --> 00:18:34,823
Quân ở đâu vậy?
206
00:18:35,032 --> 00:18:36,617
Pháp thuật triệu hồi ư?
207
00:18:37,785 --> 00:18:41,038
Ta có chuyện muốn nói với hội trưởng các ngươi
208
00:18:42,664 --> 00:18:44,792
Tính sao đây?
209
00:18:49,171 --> 00:18:50,297
Có thể gọi ông ta ra đây không?
210
00:18:50,506 --> 00:18:52,841
Không cần đâu
211
00:18:56,637 --> 00:18:58,055
Hội trưởng
212
00:18:59,389 --> 00:19:02,392
Chuyện nào loạn gì ở đây?
213
00:19:02,601 --> 00:19:05,062
Được rồi! Hắn xuất hiện rồi
214
00:19:05,270 --> 00:19:06,772
Im lặng
215
00:19:06,980 --> 00:19:08,982
Hắn ta là hội trưởng...
216
00:19:11,652 --> 00:19:18,450
Chúng tôi đến để lấy lại bảo vật các ông đã trộm từ đảo
Tenrou 7 nắm trước Ngọc Tenrou
217
00:19:20,953 --> 00:19:22,996
Nếu các ông không trả lại...
218
00:19:23,205 --> 00:19:25,749
Nếu thế thì sao?
219
00:19:25,958 --> 00:19:27,626
Các chiến binh này sẽ...
220
00:19:27,835 --> 00:19:30,963
Đám chiến binh đó...
221
00:19:33,090 --> 00:19:35,384
--Giết chúng
-- N-Nhưng...
222
00:19:35,592 --> 00:19:37,636
Số lượng đám chiến binh đó...
223
00:19:38,637 --> 00:19:41,139
Chỉ là ảo ảnh
224
00:19:55,529 --> 00:19:57,197
Ôi không...
225
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
--Nó dám lừa chúng ta
--Đâp chúng
226
00:20:03,328 --> 00:20:04,997
--Tiêu rồi
--Rút thôi
227
00:20:05,205 --> 00:20:06,790
Được
228
00:20:06,999 --> 00:20:08,625
Chúng ta bị bao vây rồi
229
00:20:11,169 --> 00:20:12,588
Phá vòng vây
230
00:20:26,894 --> 00:20:27,811
Mavis!
231
00:20:28,020 --> 00:20:28,812
Zera...
232
00:20:29,021 --> 00:20:31,023
Đừng đứng đực ra đó! Chạy thôi
233
00:20:31,231 --> 00:20:32,649
Ừ
234
00:20:37,446 --> 00:20:39,907
Bom Tinh Thể đặc biệt của ta
235
00:20:50,208 --> 00:20:52,544
Đừng coi thường pháp sư
236
00:20:52,753 --> 00:20:55,255
--Yuri!
--Yuri!
237
00:20:56,673 --> 00:20:58,592
Đạn Pháp Thuật, bắn
238
00:21:02,512 --> 00:21:03,931
Precht!
239
00:21:07,434 --> 00:21:09,645
Precht! Yuri!
240
00:21:14,107 --> 00:21:15,776
Các ngươi...
241
00:21:18,153 --> 00:21:19,571
Bắn
242
00:21:25,786 --> 00:21:29,665
Ta sẽ không để bất kỳ ai chết
243
00:21:30,749 --> 00:21:31,917
Mavis!
244
00:21:32,125 --> 00:21:33,543
Vâng
245
00:21:36,797 --> 00:21:38,215
Chúng thoát ra rồi
246
00:21:38,423 --> 00:21:41,426
Đứng đực ra đó làm gì
247
00:21:43,345 --> 00:21:45,013
Đủ rồi
248
00:21:45,222 --> 00:21:49,142
Giờ chúng sẽ chẳng dám bén mảng đến Magnolia nữa đâu
249
00:21:59,194 --> 00:22:02,072
Chúng tôi đã thất bại
250
00:22:04,157 --> 00:22:07,828
Nhưng đây chỉ mới là khởi đầu thực sự
251
00:22:09,746 --> 00:22:12,332
Chúng tôi chạy trốn vào rừng sâu...
252
00:22:12,541 --> 00:22:14,668
và gặp gỡ một người.
19652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.