All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E093.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,588 --> 00:00:06,174 Em là Mavis Vermillion. 2 00:00:06,383 --> 00:00:10,553 Bảy năm nay em đã học chiến thuật để đấu với các pháp sư 3 00:00:10,762 --> 00:00:12,263 Chắc chắn em sẽ hữu ích 4 00:00:12,472 --> 00:00:15,350 Nè, Mavis, cậu đang nói cái gì thế? 5 00:00:15,558 --> 00:00:17,519 Xin hãy cho em theo cùng 6 00:00:20,313 --> 00:00:22,732 Ngọc Tenrou là biểu tượng của đảo này, 7 00:00:22,941 --> 00:00:27,612 dân đảo Tenrou bọn em đã bảo vệ bảo vật đó suốt nhiều thế hệ 8 00:00:27,821 --> 00:00:33,076 Làm ơn đi! Em muốn tự tay mình lấy lại bảo vật của đảo Tenrou này 9 00:00:33,284 --> 00:00:35,328 Mavis... 10 00:00:35,537 --> 00:00:37,747 Bọn anh là thợ săn báu vật đó 11 00:00:37,956 --> 00:00:42,000 Dù có lấy được Ngọc Tenrou, cũng không nhất thiết sẽ trả lại cho tiểu thư đây 12 00:00:42,210 --> 00:00:45,630 Lúc đó anh hãy đấu với em một lần nữa 13 00:00:46,798 --> 00:00:49,509 Đến lúc đó, chúng ta đều có chung một mục tiêu 14 00:00:49,718 --> 00:00:51,761 Với lại anh đã hứa sẽ cho em gặp các vị tiên mà 15 00:00:51,970 --> 00:00:54,305 Anh vẫn chưa quên đúng chứ? 16 00:00:54,514 --> 00:00:55,932 Hả? 17 00:00:57,267 --> 00:00:59,936 Nào! Khởi đầu của một cuộc hành trình 18 00:02:41,496 --> 00:02:43,331 Wow! 19 00:02:44,833 --> 00:02:46,417 Biển kìa! 20 00:02:46,626 --> 00:02:50,296 Rộng quá! Lớn quá! 21 00:02:50,505 --> 00:02:53,800 Ra là gió biển dễ chịu thế này đây nhỉ 22 00:02:54,008 --> 00:02:55,510 Xin chào 23 00:02:56,302 --> 00:02:59,347 Giờ chúng đang đi di trú nhỉ! 24 00:02:59,556 --> 00:03:03,726 Em cứ ngắm biển suốt như thế mà lại không thấy chán nhỉ 25 00:03:03,935 --> 00:03:10,149 Ngắm biển từ trong đảo và ra biển ngắm thế này hoàn toàn khác nhau mà! 26 00:03:10,358 --> 00:03:11,985 Nếu em nói thế thì... 27 00:03:12,193 --> 00:03:15,196 Vâng! Vậy là quá tuyệt rồi! 28 00:03:15,405 --> 00:03:17,574 Nào, hướng tới Halcyon! 29 00:03:17,782 --> 00:03:19,784 Sau khi có được thông tin của Blue Skull, 30 00:03:19,993 --> 00:03:22,453 chúng ta nhất định sẽ lấy lại được Ngọc Tenrou 31 00:03:22,662 --> 00:03:25,248 Ừ, bọn anh sẽ giúp em cho đến lúc đó 32 00:03:25,456 --> 00:03:28,042 Sau đó bọn anh sẽ lấy nó 33 00:03:47,562 --> 00:03:51,691 Hình như anh đổi góc độ của buồm theo hướng gió à? 34 00:03:51,900 --> 00:03:55,820 Đúng thế. Anh rất giỏi mấy cái điều chỉnh tinh vi thế này 35 00:03:56,029 --> 00:04:02,201 Vậy à. Hầu như em chưa từng đọc sách về thuyền... 36 00:04:04,037 --> 00:04:05,663 --À này... --Hở? 37 00:04:05,872 --> 00:04:11,794 Với ngọn gió này em nghĩ anh nên hướng thêm 5 độ về phía đuôi thuyền 38 00:04:12,003 --> 00:04:13,755 Vậy à? 39 00:04:13,963 --> 00:04:17,091 Hmm... Thêm 1 độ nữa, một chút nữa... 40 00:04:17,300 --> 00:04:18,718 Thế này ư? 41 00:04:19,594 --> 00:04:22,388 Oh! Bây giờ gió đã đổi sang hướng tây bắc 42 00:04:22,597 --> 00:04:25,350 --Huh?! --Lần này em nghĩ anh nên hướng nó 2 à không 4 độ... 43 00:04:25,558 --> 00:04:28,645 Anh đã nói anh giỏi mấy cái điều chỉnh tinh vi mà 44 00:04:28,853 --> 00:04:31,105 Anh sẽ tự làm, em ra đằng kia đi 45 00:04:31,314 --> 00:04:35,401 Em làm phiền công việc của anh nhỉ? 46 00:04:35,610 --> 00:04:36,653 Mình đi thôi, Zera 47 00:04:36,861 --> 00:04:38,821 Đi là đi đâu chứ? 48 00:04:39,030 --> 00:04:39,989 Thám hiểm 49 00:04:40,198 --> 00:04:43,701 Thám hiểm ư? Cậu mà lại làm phiền, họ sẽ nổi giận cho coi 50 00:04:43,910 --> 00:04:45,328 Đi thôi 51 00:04:50,333 --> 00:04:51,960 Chật chội quá... 52 00:04:57,423 --> 00:04:58,299 Wow... 53 00:04:58,508 --> 00:05:00,677 Hơi có mùi mốc thì phải? 54 00:05:00,885 --> 00:05:03,262 Khá là hồi hộp đó nhỉ 55 00:05:05,473 --> 00:05:07,600 Đó là dụng cụ gì vậy ạ? 56 00:05:07,809 --> 00:05:09,894 Khẩu súng để bắt mồi 57 00:05:10,103 --> 00:05:11,646 Anh sẽ bắn chúng sao? 58 00:05:11,854 --> 00:05:14,983 Ừ. Bùm! Một phát là chết 59 00:05:17,860 --> 00:05:20,321 Anh chỉ đùa thôi! Đùa thôi mà! 60 00:05:20,530 --> 00:05:23,866 Nó bắn ra lưới chứ không phải đạn đâu 61 00:05:24,075 --> 00:05:25,660 Vậy à! 62 00:05:25,868 --> 00:05:28,162 Nó bắn ra lưới to cỡ nào ạ? 63 00:05:28,371 --> 00:05:31,874 Nó á hả, bắn bùm ra một cái còn to hơn cả núi băng đó 64 00:05:32,083 --> 00:05:34,085 To như vậy ư? 65 00:05:34,293 --> 00:05:37,046 Anh chỉ đùa thôi! Đùa thôi! 66 00:05:37,255 --> 00:05:40,091 Nhưng nó có thể bắt được thú khá lớn đó 67 00:05:40,299 --> 00:05:43,928 Tốc độ bắn ra là bao nhiêu ạ? Mà góc độ này nó có quan trọng không? 68 00:05:44,137 --> 00:05:47,181 Ờ, xem nào, đầu tiên... 69 00:05:47,390 --> 00:05:50,685 Anh bắn lúc anh đang đứng? Hay là quỳ vậy? 70 00:05:50,893 --> 00:05:53,646 À...ờ...quỳ... 71 00:05:53,855 --> 00:05:56,691 Warrod! Lên giúp trên này một chút! 72 00:05:56,899 --> 00:05:58,317 Tớ lên ngay đây! 73 00:05:59,402 --> 00:06:00,695 Chúng ta nói chuyện sau nhé 74 00:06:00,903 --> 00:06:03,448 Vâng! Bất cứ khi nào anh rảnh 75 00:06:05,366 --> 00:06:07,952 Nãy giờ cậu toàn làm phiền mọi người không 76 00:06:08,161 --> 00:06:10,538 Ừ ha. Mình phải chú ý hơn 77 00:06:10,747 --> 00:06:13,750 Tiếp theo chúng ta nên thám hiểm ở đâu đây? 78 00:06:14,834 --> 00:06:16,961 Cậu chẳng chú ý gì cả 79 00:06:26,763 --> 00:06:28,973 Gió ngừng thổi rồi 80 00:06:30,058 --> 00:06:31,934 Thiệt tình, khốn thật 81 00:06:32,143 --> 00:06:34,854 La ó với tự nhiên cũng có được gì đâu 82 00:06:35,063 --> 00:06:36,314 Tớ biết chứ! 83 00:06:36,522 --> 00:06:39,317 Cậu mà không yên lặng là họ lại nổi đóa lên cho coi! 84 00:06:39,525 --> 00:06:40,985 Ừ, tớ hiểu mà 85 00:06:41,194 --> 00:06:43,029 Cậu có hiểu thật không đó? 86 00:06:47,408 --> 00:06:49,744 Người đó hơi đáng sợ nhỉ 87 00:06:52,455 --> 00:06:54,415 Các anh đang làm gì thế? 88 00:06:54,624 --> 00:06:58,753 Gió ngừng thổi rồi, nên bọn anh tạm xếp buồm lại 89 00:06:58,961 --> 00:07:00,963 Gió biển ở vùng này 90 00:07:01,172 --> 00:07:04,884 có vẻ cứ khoảng 2-3 tiếng lại thổi lên rồi lại ngưng 91 00:07:05,093 --> 00:07:07,470 Nếu anh đợi một lát nó chắc chắn gió sẽ lại thổi thôi 92 00:07:07,678 --> 00:07:10,848 Em rành quá nhỉ. Em đã đọc sách về gió à? 93 00:07:11,057 --> 00:07:13,476 Vâng! Em còn đọc cả hải lưu nữa 94 00:07:13,684 --> 00:07:17,939 Yuri, Mavis nói đúng đó. Chúng ta hãy nghỉ cho đến đợt gió tiếp theo 95 00:07:18,147 --> 00:07:19,357 Cũng đúng 96 00:07:19,565 --> 00:07:23,027 Có chuyện gì em có thể làm được trong lúc đó không? 97 00:07:23,236 --> 00:07:25,446 Không, không có gì đặc biệt 98 00:07:25,655 --> 00:07:27,406 Vậy à? 99 00:07:29,242 --> 00:07:32,537 --Đừng có rờ vào mấy thứ ở đó. --Vâng 100 00:07:32,745 --> 00:07:34,372 Thấy chưa? Bị nói rồi đó 101 00:07:34,580 --> 00:07:36,582 Em ngắm biển hay gì đó tiếp đi 102 00:07:36,791 --> 00:07:38,459 Tớ nói chuyện một lát được không? 103 00:07:42,088 --> 00:07:44,215 Anh nói em ngắm biển gì đó đi 104 00:07:44,423 --> 00:07:46,384 Vâng... 105 00:07:46,592 --> 00:07:48,052 Vậy có chuyện gì thế? 106 00:07:48,261 --> 00:07:50,429 Tớ lau chùi dụng cụ cũng gần xong rồi 107 00:07:50,638 --> 00:07:51,639 Cậu vất vả rồi 108 00:07:51,848 --> 00:07:55,309 Nhưng dù chúng ta có bảo trì thế nào cũng đâu dùng đến chúng 109 00:07:55,518 --> 00:08:00,600 Mua con thuyền này và thám hiểm đảo Tenrou khiến chúng ta sắp cạn vốn rồi 110 00:08:00,815 --> 00:08:04,902 Tớ biết mà. Đến Halcyon rồi, chúng ta có thể kiếm ít tiền. 111 00:08:25,965 --> 00:08:27,550 Gì thế? 112 00:08:42,315 --> 00:08:44,150 Zera! Cá heo đó! 113 00:08:44,358 --> 00:08:45,276 Cá heo? 114 00:08:45,484 --> 00:08:49,697 Dù chúng sống ở biển nhưng là loài có vú giống chúng ta 115 00:08:49,906 --> 00:08:55,119 Chúng rất dễ chịu, rất hiếu kỳ và thích chơi với con người 116 00:08:55,328 --> 00:08:56,537 Được 117 00:08:56,746 --> 00:08:58,164 N-Nè! 118 00:09:01,709 --> 00:09:03,669 Cậu mặc nó lúc nào thế? 119 00:09:03,878 --> 00:09:07,924 Tớ nghĩ mấy chuyện này chắc sẽ xảy ra. Nhắc đến biển thì phải nghĩ ngay đến đồ bơi! 120 00:09:09,217 --> 00:09:11,177 Aah! Mavis! 121 00:09:14,138 --> 00:09:16,474 Xin chào! Tôi là Mavis! 122 00:09:17,808 --> 00:09:19,810 Mấy bạn đang chào tôi đúng không? 123 00:09:24,982 --> 00:09:28,986 Da cá heo không ngờ lại đàn hồi 124 00:09:29,195 --> 00:09:32,323 Hoàn toàn khác với những gì mình đọc sách rồi tưởng tượng ra 125 00:09:32,531 --> 00:09:34,450 C-Cậu không sao chứ? 126 00:09:34,659 --> 00:09:36,077 Tớ đi một lát 127 00:09:36,285 --> 00:09:37,036 Ya)! 128 00:09:37,245 --> 00:09:39,330 Đ-Đi ư? 129 00:09:49,048 --> 00:09:50,466 Ơ? 130 00:09:52,385 --> 00:09:53,886 Wow! 131 00:10:04,855 --> 00:10:06,274 Wow! 132 00:10:10,861 --> 00:10:14,073 Đẹp quá. 133 00:10:38,597 --> 00:10:40,016 Đó là... 134 00:10:42,101 --> 00:10:43,519 Lẽ nào... 135 00:10:45,813 --> 00:10:47,982 Mavis! Cậu không sao chứ? 136 00:10:48,190 --> 00:10:51,819 Dĩ nhiên rồi! Quan trọng hơn, tớ tìm thấy một thứ rất hay 137 00:10:52,028 --> 00:10:54,238 Các bạn cá heo, chờ tôi một lát nhé. 138 00:10:54,447 --> 00:10:55,865 Huh? 139 00:10:57,366 --> 00:10:59,368 --"Một thứ rất hay" á? 140 00:10:59,577 --> 00:11:00,578 G-Gì thế? 141 00:11:00,786 --> 00:11:02,204 Im lặng thôi 142 00:11:11,797 --> 00:11:13,591 Cái gì vậy? 143 00:11:13,799 --> 00:11:15,509 Đồ lặn pháp thuật 144 00:11:15,718 --> 00:11:18,763 Đội cái này vào rồi, tớ sẽ tự do tự tại cả ở dưới nước 145 00:11:22,808 --> 00:11:25,394 Yuri-san cũng có nói mà 146 00:11:25,603 --> 00:11:29,398 Đến lúc họ phải kiếm tiền rồi 147 00:11:29,607 --> 00:11:33,277 Chuyện đó với đồ lặn pháp thuật này có liên quan gì với nhau chứ? 148 00:11:33,486 --> 00:11:35,696 Dưới đáy biển có một điện thần 149 00:11:35,905 --> 00:11:37,281 Điện thần ư? 150 00:11:37,490 --> 00:11:40,868 Nhắc đến điện thần thì phải có báu vật và bảo vật rồi 151 00:11:41,077 --> 00:11:42,244 Không thể nào. 152 00:11:42,453 --> 00:11:45,164 Đây đâu phải truyền thuyết hay cổ tích. Sao có thể có chuyện đó chứ... 153 00:11:45,373 --> 00:11:50,211 Nếu mình có được báu vật thì sẽ có thêm tiền cho nhóm anh Yuri-san rồi 154 00:11:50,419 --> 00:11:52,004 Nè! Cậu có nghe người ta nói không đó? 155 00:11:52,213 --> 00:11:53,422 Shh! 156 00:11:53,631 --> 00:11:56,675 Nếu mọi người thức dậy, cậu nói họ cứ đợi ở đây nhé 157 00:11:56,884 --> 00:11:59,678 Đã nói cậu nghe người khác nói mà. 158 00:11:59,887 --> 00:12:01,305 Mavis! 159 00:12:13,651 --> 00:12:16,070 Mình không thể làm gánh nặng cho nhóm anh Yuri-san được 160 00:12:54,400 --> 00:12:55,985 Các bạn cá heo, chúng ta đến rồi. 161 00:12:58,154 --> 00:13:00,030 Không biết lối vào ở đâu nhỉ? 162 00:13:01,490 --> 00:13:03,534 Các bạn không đi cùng à? 163 00:13:03,742 --> 00:13:07,204 Tôi hiểu rồi. Vậy các bạn chờ ở đây nhé 164 00:13:14,962 --> 00:13:16,797 Chắc chắn là ở bên đó 165 00:13:27,933 --> 00:13:29,685 Hoa văn này là... 166 00:13:30,853 --> 00:13:33,564 Chính xác là nền văn minh cổ đại Kuril 167 00:13:45,201 --> 00:13:46,619 Cá ư? 168 00:14:00,216 --> 00:14:03,344 Từ điểm này, nó được xây dựng rất chỉnh chu 169 00:14:09,767 --> 00:14:11,185 Oh! 170 00:14:14,230 --> 00:14:15,648 Hết đường rồi... 171 00:14:21,320 --> 00:14:23,697 Chỉ có bức tượng này là màu khác 172 00:14:25,074 --> 00:14:26,492 Hmm... 173 00:14:29,787 --> 00:14:31,205 Oh! 174 00:14:33,249 --> 00:14:34,667 Wow! 175 00:15:11,829 --> 00:15:14,665 Đó là...bệ thờ? 176 00:15:15,708 --> 00:15:18,460 Nơi này là nơi tế thần... 177 00:15:18,669 --> 00:15:23,090 Nếu vậy thì chắc chắn sẽ có mũ hay vương miện gì đó cần cho lúc tế thần 178 00:15:24,091 --> 00:15:27,219 Đây là tiếng Kuril cổ đại 179 00:15:29,430 --> 00:15:33,851 Chắc chắn những câu này có manh mối về bảo vật 180 00:15:34,059 --> 00:15:40,316 Nhà của thần Kuril. Tức đây là một nơi thần thánh và bất khả xâm phạm 181 00:15:40,524 --> 00:15:44,695 Kẻ với trái tim xấu xa xâm nhập vào sẽ bị thần linh trừng phạt 182 00:15:44,903 --> 00:15:46,822 T-Trừng phạt ư? 183 00:15:57,124 --> 00:16:00,669 L-Lẽ nào ngươi bảo vệ điện thần ư? 184 00:16:06,925 --> 00:16:08,344 Cứ thế này... 185 00:16:45,255 --> 00:16:50,177 Chết tiệt! Bom phát thuật ở dưới biển cũng chỉ làm mờ mắt nó 186 00:16:50,386 --> 00:16:52,096 Chúng ta vẫn còn cách khác mà 187 00:16:52,304 --> 00:16:54,473 Yuri-san! Warrod-san! 188 00:16:54,682 --> 00:16:55,849 Nói chuyện sau đi 189 00:16:56,058 --> 00:16:57,476 Đến nơi nào đó an toàn đi 190 00:16:57,685 --> 00:16:59,103 Vâng 191 00:17:02,564 --> 00:17:04,566 Con quái này! 192 00:17:09,988 --> 00:17:12,324 --Ngâ bây giờ, VVarrod! --Được 193 00:17:20,040 --> 00:17:21,458 Làm được rồi 194 00:17:27,005 --> 00:17:29,133 Cái lưới bắt thú đáng tự hào của mình 195 00:17:34,763 --> 00:17:37,599 Chết tiệt! Lối ra bị bít rồi! 196 00:17:37,808 --> 00:17:40,644 Mà ngay từ đầu em đến đây một mình làm gì chứ? 197 00:17:40,853 --> 00:17:42,604 Cái đó... 198 00:17:42,813 --> 00:17:44,648 Chuyện đó nói sau đi 199 00:17:44,857 --> 00:17:46,900 Tìm cách thoát khỏi đây đi 200 00:17:56,160 --> 00:17:57,035 Gì thế? 201 00:17:57,244 --> 00:17:59,329 Có lẽ đây là... 202 00:17:59,538 --> 00:18:01,039 Rốt cuộc nó là gì hả? 203 00:18:01,248 --> 00:18:03,208 Chắc chắn... 204 00:18:03,417 --> 00:18:06,587 Nghe nè! Đừng có bơ tụi anh! 205 00:18:06,795 --> 00:18:10,799 Nếu em giải mã cái này nhiều hơn, có lẽ sẽ có manh mối gì đó! 206 00:18:11,008 --> 00:18:15,220 Được rồi! Con cá đó để bọn anh xử, trong lúc đó nhờ em giải mã nó nhé 207 00:18:15,429 --> 00:18:17,389 C-Các anh sẽ ổn chứ? 208 00:18:17,598 --> 00:18:19,892 Bọn anh là thợ săn báu vật mà 209 00:18:20,100 --> 00:18:22,811 Chuyện này không làm khó được bọn anh đâu 210 00:18:23,020 --> 00:18:25,439 Nghịch cảnh làm con người mạnh hơn mà 211 00:18:29,026 --> 00:18:35,741 Hỡi kẽ lầm lạc, trước hết hãy ân hận Như thế đường sẽ tự mở ra 212 00:18:43,916 --> 00:18:50,255 Và khi tất cả ánh nhìn đều hướng vào một ngôi sao đường sẽ được chỉ ra 213 00:18:50,464 --> 00:18:52,132 Ngôi sao... 214 00:18:52,341 --> 00:18:53,842 Ngôi sao...? 215 00:18:54,051 --> 00:18:57,262 Khi tất cả đều nhìn về một ngôi sao... 216 00:18:57,471 --> 00:18:58,514 Em chưa xong sao? 217 00:18:58,722 --> 00:19:00,057 Một... 218 00:19:00,265 --> 00:19:02,351 Tức là tất cả đều nhìn về một hướng ư? 219 00:19:02,559 --> 00:19:03,977 Nhanh lên 220 00:19:12,611 --> 00:19:14,029 Lẽ nào... 221 00:19:15,113 --> 00:19:17,157 nó có nghĩa như thế! 222 00:19:28,669 --> 00:19:30,337 Này! Em đang làm gì thế? 223 00:19:30,546 --> 00:19:37,261 Nó nói "Khi tất cả ánh nhìn đều hướng về một ngôi sao, đường sẽ được chỉ ra" 224 00:19:40,138 --> 00:19:43,642 Những bức tượng này cho đến giờ vẫn xoay lưng về phía bệ thờ! 225 00:19:43,851 --> 00:19:47,521 Tức là ánh nhìn của chúng hướng về những hướng khác nhau 226 00:19:47,729 --> 00:19:48,772 Hướng ư? 227 00:19:48,981 --> 00:19:53,902 Nếu tất cả đều hướng vào trong, 228 00:19:54,111 --> 00:19:56,947 "Đường sẽ được chỉ ra" ư? 229 00:19:57,155 --> 00:20:01,285 Em vẫn chưa thể đảm bảo, nhưng giờ chúng ta chỉ có thể đánh cược vào nó thôi! 230 00:20:04,705 --> 00:20:08,292 Được rồi! Giờ chắc có lẽ chúng ta có thể rời khỏi đây rồi 231 00:20:11,169 --> 00:20:13,672 K-Không có gì xảy ra... 232 00:20:13,881 --> 00:20:16,091 U-Umm... 233 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 G-Gì thế...? 234 00:20:30,606 --> 00:20:32,816 Bệ thờ đang chìm xuống 235 00:20:33,025 --> 00:20:34,443 Rốt cuộc....? 236 00:20:37,988 --> 00:20:39,615 Này, cái này lẽ nào là... 237 00:20:39,823 --> 00:20:43,535 cái bẫy để tiêu diệt toàn bộ kẻ xâm nhập ư? 238 00:20:43,744 --> 00:20:47,164 Em đã khởi động nó ư? 239 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 Ôi không! 240 00:21:14,024 --> 00:21:16,234 Thiệt tình. 241 00:21:16,443 --> 00:21:18,487 E-Em xin lỗi 242 00:21:19,529 --> 00:21:22,199 Nhờ em mà cả bọn gặp chuyện kinh khủng 243 00:21:22,407 --> 00:21:27,245 Nhưng nếu không có Mavis, có lẽ chúng ta đã ở trong bụng cá rồi 244 00:21:27,454 --> 00:21:30,248 Nó không thay đổi chuyện em đã cứu bọn anh 245 00:21:30,457 --> 00:21:36,088 Nói như thế... chúng ta không tìm thấy bảo vật và bị vụ nổ thổi bay lên đất liền 246 00:21:36,296 --> 00:21:37,714 Nhưng mà nè... 247 00:21:43,095 --> 00:21:46,300 Ờ, cái này... 248 00:21:46,515 --> 00:21:47,307 Thiệt hả trời? 249 00:21:47,516 --> 00:21:49,351 C-Cái đệch... 250 00:21:49,559 --> 00:21:54,189 Anh có thể lấy nó làm tiền vốn cho chuyến đi của chúng ta. 251 00:22:09,413 --> 00:22:11,665 Gió... 252 00:22:11,873 --> 00:22:14,251 Mọi người, ta đi thôi! 20051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.