All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E092.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,523 --> 00:00:23,483 Đúng rồi 2 00:00:23,692 --> 00:00:26,611 Tao nhặt được cái này trong rừng 3 00:00:34,661 --> 00:00:36,663 Có cả bạn nữa à? 4 00:00:39,666 --> 00:00:42,419 Bạn bè đúng là tuyệt nhỉ 5 00:00:45,171 --> 00:00:46,631 Sự dịu dàng... 6 00:00:49,050 --> 00:00:51,803 tất cả đều có trong tự nhiên 7 00:02:23,311 --> 00:02:25,480 "Tenroujima" 8 00:02:33,154 --> 00:02:35,240 Thời tiết hôm nay cũng đẹp quá 9 00:02:35,448 --> 00:02:36,950 Thời tiết đẹp... 10 00:02:37,158 --> 00:02:40,370 --cái đầu cậu! --Zera! 11 00:02:40,578 --> 00:02:43,957 Hôm nay tụi mình phải dọn dẹp thư viện mà, đúng không Mavis? 12 00:02:44,165 --> 00:02:45,834 Ờ, phải ha 13 00:02:46,042 --> 00:02:48,127 Biết ngay là cậu quên mà 14 00:02:48,336 --> 00:02:50,255 Giờ tớ sẽ đi dọn dẹp ngay 15 00:02:52,590 --> 00:02:55,927 Nè Mavis! Cậu lại không mang giày nữa rồi. 16 00:02:57,387 --> 00:02:59,973 Đi chân trần vẫn thoải mái hơn mà 17 00:03:01,933 --> 00:03:05,186 Nè...Lẽ nào... 18 00:03:05,395 --> 00:03:09,440 cậu vẫn để bụng...chuyện ngày hôm đó? 19 00:03:15,905 --> 00:03:19,117 Zera đã nói những câu thật quá đáng 20 00:03:21,286 --> 00:03:23,872 Nhưng mà tớ không buồn bực chuyện đó chút nào đâu 21 00:03:24,080 --> 00:03:25,665 Chúng ta là bạn mà 22 00:03:26,708 --> 00:03:28,334 Mavis... 23 00:03:28,543 --> 00:03:30,253 Ôi, cậu đáng yêu chết đi được 24 00:03:30,461 --> 00:03:32,547 Zera cũng đáng yêu mà! 25 00:03:33,548 --> 00:03:34,632 Mình đi thôi 26 00:03:34,841 --> 00:03:36,259 Yeah. 27 00:03:52,650 --> 00:03:54,444 Bảy năm trước... 28 00:03:54,652 --> 00:03:59,282 Hội pháp sư Red Lizard đã bị Blue Skull tấn công 29 00:03:59,490 --> 00:04:05,121 các thành viên trong hội và người dân trong làng toàn bộ đều bị thảm sát 30 00:04:05,330 --> 00:04:09,125 Chỉ còn 2 người, tôi và Zera sống sót. 31 00:04:10,126 --> 00:04:15,048 Suốt bảy năm sau đó, chúng tôi đã sống cùng nhau. 32 00:04:15,256 --> 00:04:18,801 Ở đảo Tenrou này...chỉ hai chúng tôi 33 00:04:20,720 --> 00:04:24,349 Nào! Mau đi tìm Ngọc Tenrou thôi 34 00:04:24,557 --> 00:04:26,225 Tìm bằng cách nào chứ? 35 00:04:26,434 --> 00:04:29,103 Chỉ còn cách chia nhau ra mà tìm thôi 36 00:04:29,312 --> 00:04:31,940 Vậy tớ sẽ đi hướng này 37 00:04:32,148 --> 00:04:33,775 Còn tớ đi hướng này 38 00:04:35,276 --> 00:04:37,195 Tìm thấy thì phát tín hiệu nhé 39 00:04:37,403 --> 00:04:38,821 Được 40 00:04:43,493 --> 00:04:45,578 Tớ nên đặt cuốn sách này ở đâu đây? 41 00:04:45,787 --> 00:04:47,246 Trên kệ kia kìa 42 00:04:48,081 --> 00:04:49,374 Còn mấy cuốn này thì sao? 43 00:04:49,582 --> 00:04:51,042 Kệ này nhé 44 00:04:51,250 --> 00:04:52,585 Còn mấy cuốn này? 45 00:04:52,794 --> 00:04:54,712 Ờ thì... 46 00:04:58,383 --> 00:05:00,468 Chúng ta không đủ kệ 47 00:05:00,677 --> 00:05:02,971 Không sao đâu 48 00:05:03,179 --> 00:05:05,765 Chúng ta cứ chuyển mấy cuốn này đi thôi 49 00:05:09,310 --> 00:05:10,436 Đây là... 50 00:05:10,645 --> 00:05:13,189 những ghi chép về chiến thuật tớ chưa đọc. 51 00:05:13,398 --> 00:05:16,234 Mavis lại cắm đầu vào học rồi! 52 00:05:16,442 --> 00:05:19,821 Không được! Giờ cậu phải dọn dẹp trước đã 53 00:05:25,076 --> 00:05:26,995 Biểu tượng này là... 54 00:05:27,203 --> 00:05:32,166 Hội pháp sư Red Lizard 55 00:05:32,375 --> 00:05:36,462 Cái kệ này tớ sẽ để mấy cuốn tớ hay đọc đi đọc lại 56 00:05:44,303 --> 00:05:46,222 Cậu lại trốn việc nữa rồi 57 00:05:46,431 --> 00:05:49,183 Cuốn sách đó cậu đọc nhiều lần lắm rồi đó 58 00:05:49,392 --> 00:05:52,186 Mỗi lần đọc tớ đều có một phát hiện mới 59 00:05:52,395 --> 00:05:53,855 Không hổ là Mavis... 60 00:05:54,063 --> 00:05:56,566 Giờ không phải lúc thán phục 61 00:05:56,774 --> 00:05:59,402 Cậu dọn dẹp xong rồi đọc 62 00:05:59,610 --> 00:06:01,029 Okay! 63 00:06:08,578 --> 00:06:10,079 Zera, sao thế? 64 00:06:10,288 --> 00:06:12,457 Có ai đó đang tới 65 00:06:12,665 --> 00:06:15,960 Ai đó trên đảo này ư? 66 00:06:17,545 --> 00:06:18,629 Zera! 67 00:06:18,838 --> 00:06:22,383 Bảy năm nay tớ có nói chuyện với ai đâu 68 00:06:22,592 --> 00:06:23,926 Giờ biết phải làm sao đây? 69 00:06:24,135 --> 00:06:26,804 Vậy tớ không tồn tại à? 70 00:06:28,681 --> 00:06:30,183 Đến rồi kìa 71 00:06:30,391 --> 00:06:32,351 Để đó cho tớ 72 00:06:32,560 --> 00:06:34,270 Okay! 73 00:06:34,479 --> 00:06:35,897 Mavis... 74 00:06:38,274 --> 00:06:39,776 Không sao đâu 75 00:06:41,277 --> 00:06:42,695 Mm. 76 00:06:48,993 --> 00:06:51,621 Là thư viện à... 77 00:06:58,419 --> 00:07:00,546 Anh đến đảo này làm gì? 78 00:07:00,755 --> 00:07:02,090 Hú hồn! 79 00:07:02,298 --> 00:07:05,051 Mình chưa từng nghe có người sống ở đây 80 00:07:07,095 --> 00:07:08,763 Rắc rối rồi... 81 00:07:08,971 --> 00:07:09,931 Umm... 82 00:07:10,139 --> 00:07:12,141 À thực ra thì... 83 00:07:12,350 --> 00:07:15,019 anh đến để nghiên cứu hệ sinh thái ở đây 84 00:07:15,228 --> 00:07:16,687 Anh đang nói dối 85 00:07:18,189 --> 00:07:21,025 Nếu là người chuyên về sinh vật học, 86 00:07:21,234 --> 00:07:25,530 chắc chắn anh phải có biện pháp chống phấn độc của cỏ Jagdrinka trên hòn đảo này. 87 00:07:25,738 --> 00:07:26,948 Jagdrinka? 88 00:07:27,156 --> 00:07:29,575 Chắc tiểu thư đây không biết rồi. 89 00:07:29,784 --> 00:07:33,830 Ở thành phố, người ta có thuốc vô hiệu độc của Jagdrinka 90 00:07:35,748 --> 00:07:37,583 Mục đích thật sự của anh là gì? 91 00:07:37,792 --> 00:07:39,669 Anh nói em rồi... 92 00:07:39,877 --> 00:07:43,297 Thật không may, Jagdrinka không phải cây độc. 93 00:07:43,506 --> 00:07:46,134 Đó là kiến thức căn bản của sinh vật học 94 00:07:46,342 --> 00:07:47,969 Anh sập bẫy rồi 95 00:07:49,220 --> 00:07:50,847 Mavis quá đỉnh 96 00:07:51,055 --> 00:07:53,057 Tiểu thư thông minh thật đấy 97 00:07:53,266 --> 00:07:55,977 Vì em đọc rất nhiều sách mà 98 00:07:56,185 --> 00:07:58,146 Bọn anh là nhóm thợ săn báu vật 99 00:07:58,354 --> 00:08:01,315 đang tìm một báu vật được gọi là Ngọc Tenrou 100 00:08:01,524 --> 00:08:02,817 Ngọc Tenrou? 101 00:08:03,025 --> 00:08:05,862 Đừng nói là em không biết đó nhé 102 00:08:06,070 --> 00:08:08,573 Đó là báu vật cấp S đang say ngủ ở đảo Tenrou này 103 00:08:08,781 --> 00:08:13,744 Dĩ nhiên là em biết. Nhưng đó là thánh tích của hòn đảo này 104 00:08:13,953 --> 00:08:16,914 Em không thể trao nó cho người ngoài được 105 00:08:17,123 --> 00:08:20,585 Đã vậy thì bọn anh chỉ cần dùng sức mạnh cướp đi là xong 106 00:08:31,137 --> 00:08:34,473 Nhưng với tiểu thư đây, anh không hứng thú làm chuyện đó 107 00:08:39,729 --> 00:08:44,859 Tiểu thư đây có vẻ rất thông minh, có muốn chơi một trò chơi trí tuệ với anh không? 108 00:08:45,067 --> 00:08:47,528 Trò chơi ư? 109 00:08:47,737 --> 00:08:51,324 Nếu anh thắng, em phải chỉ chỗ của ngọc Tenrou cho anh 110 00:08:51,532 --> 00:08:54,827 Nếu tiểu thư đây thắng, anh sẽ lặng lẽ rời khỏi đảo Tenrou này 111 00:09:00,124 --> 00:09:01,500 Vậy làm thế này đi 112 00:09:01,709 --> 00:09:04,420 Nếu em thắng, anh sẽ cho em gặp các vị tiên 113 00:09:04,629 --> 00:09:06,214 Các vị tiên? 114 00:09:06,422 --> 00:09:08,382 --Yeah... --Chịu luôn 115 00:09:08,591 --> 00:09:10,259 Phải thế thôi. 116 00:09:10,468 --> 00:09:12,637 Đồ ngốc 117 00:09:12,845 --> 00:09:14,555 Luật chơi rất đơn giản 118 00:09:14,764 --> 00:09:17,683 Đây là trò chơi đoán sự thật về đối phương 119 00:09:17,892 --> 00:09:19,727 Sự thật về đối phương? 120 00:09:19,936 --> 00:09:20,811 Đúng thế 121 00:09:21,020 --> 00:09:24,273 Chẳng hạn như, nếu đến lượt anh, anh sẽ nói em là con gái 122 00:09:24,482 --> 00:09:26,609 Nếu đó là sự thật, tiếp theo sẽ đến lượt em 123 00:09:26,817 --> 00:09:28,319 Anh là con trai 124 00:09:28,527 --> 00:09:30,738 Đúng. Là vậy đó 125 00:09:32,323 --> 00:09:34,325 Người nào đoán sai trước sẽ thua 126 00:09:34,533 --> 00:09:37,495 --Vậy không được nói dối, đúng không? --Tất nhiên rồi 127 00:09:37,703 --> 00:09:40,498 Tuy nhiên, còn một luật nữa 128 00:09:41,916 --> 00:09:44,502 Em không được đoán thứ cả hai đều có 129 00:09:44,710 --> 00:09:46,295 Cả hai đều có? 130 00:09:46,504 --> 00:09:48,923 Chẳng hạn như, "Em có mắt" 131 00:09:49,131 --> 00:09:50,007 Mm. 132 00:09:50,216 --> 00:09:52,218 "Em có tim" 133 00:09:53,552 --> 00:09:56,389 Cứ lập lại như thế thì biết bao giờ mới xong 134 00:09:56,597 --> 00:09:57,390 Ra là vậy... 135 00:09:57,598 --> 00:10:00,685 Đây là trò chơi nhìn thấu đối thủ bằng trực giác và sự nhạy bén của mình 136 00:10:00,893 --> 00:10:04,814 Và dĩ nhiên, một câu chỉ được dùng một lần 137 00:10:05,022 --> 00:10:07,692 Chúng ta làm nháp một lần được không? 138 00:10:07,900 --> 00:10:08,985 Tới đi 139 00:10:09,193 --> 00:10:11,612 Anh không phải nhà sinh vật học 140 00:10:11,821 --> 00:10:13,030 Chuẩn 141 00:10:13,239 --> 00:10:15,032 Em thích đọc sách 142 00:10:15,241 --> 00:10:16,575 Chính xác 143 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Anh đang mặc áo khoác da 144 00:10:19,412 --> 00:10:20,663 Chuẩn 145 00:10:20,871 --> 00:10:24,125 Nhưng em chỉ được đoán một lần về những thứ liên quan đến ngoại hình của đối phương thôi 146 00:10:24,333 --> 00:10:27,420 --Nếu không thì trò chơi sẽ không có hồi kết. --Hiểu rồi 147 00:10:27,628 --> 00:10:29,505 Em tầm mười mấy tuổi 148 00:10:29,714 --> 00:10:31,299 Chính xác 149 00:10:31,507 --> 00:10:32,591 Anh... 150 00:10:33,592 --> 00:10:35,011 trên 20 rồi 151 00:10:36,137 --> 00:10:37,388 Sai rồi 152 00:10:37,596 --> 00:10:41,100 Nhìn vậy thôi chứ anh mới mười mấy tuổi à 153 00:10:41,309 --> 00:10:43,519 Anh thắng nhá 154 00:10:43,728 --> 00:10:47,440 Lúc nãy là xé nháp Giờ sẽ là chơi thật 155 00:10:47,648 --> 00:10:50,401 Giờ không bỏ cuộc được đâu nhé 156 00:10:50,609 --> 00:10:52,945 Mavis ngốc quá 157 00:10:53,154 --> 00:10:56,866 Sao cậu ấy có thể thắng được trò chơi này 158 00:10:58,534 --> 00:10:59,702 Tiểu thư... 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,621 Được. Bắt đầu đấu thật nào 160 00:11:02,830 --> 00:11:04,457 Mắc bẫy rồi 161 00:11:07,793 --> 00:11:09,211 Đó là gì vậy? 162 00:11:09,420 --> 00:11:12,423 Báu vật bí mật cấp A, Vùng Phán Xét 163 00:11:12,631 --> 00:11:14,967 Chúng ta không thể nói dối trong không gian này 164 00:11:15,176 --> 00:11:19,972 Ai nói dối sẽ bị phán là kẻ thua cuộc 165 00:11:20,181 --> 00:11:21,557 Pháp thuật ư? 166 00:11:21,766 --> 00:11:22,767 Phải. 167 00:11:22,975 --> 00:11:27,855 Em không thể nói dối tức là em không thể thất hứa đâu 168 00:11:28,064 --> 00:11:29,148 Hứa ư? 169 00:11:29,357 --> 00:11:32,943 Lời hứa nếu anh thắng em sẽ chỉ chỗ Ngọc Tenrou cho anh đó 170 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 À, đúng rồi nhỉ 171 00:11:36,030 --> 00:11:38,741 Em quên béng mất phần thú vị của trò chơi này 172 00:11:38,949 --> 00:11:42,703 Đúng rồi! Nếu mình thắng mình sẽ gặp được những vị tiên 173 00:11:42,912 --> 00:11:46,999 Hay đấy. Phép thuật này với em lại càng tiện! 174 00:11:47,208 --> 00:11:48,959 Huh? 175 00:11:49,168 --> 00:11:53,672 Vì em mới đúng là người chiến thắng ở phần chơi nháp mà 176 00:11:53,881 --> 00:11:54,882 Gì chứ? 177 00:11:55,091 --> 00:11:58,719 Đúng theo luật thì anh không được đoán thứ cả hai đều có 178 00:11:58,928 --> 00:12:02,223 Em mười mấy tuổi, và nếu anh cũng mười mấy tuổi, 179 00:12:02,431 --> 00:12:05,768 anh đã thua vì anh đã nói thứ hai chúng ta giống nhau 180 00:12:06,727 --> 00:12:10,815 Em tự tin hơn vì tiếp theo đã có pháp thuật phán xét 181 00:12:11,816 --> 00:12:15,986 Con nhỏ này thông minh hơn mình tưởng 182 00:12:16,195 --> 00:12:20,616 --Nhưng...Anh có mánh trong trò này! --Tiên, tiên! 183 00:12:20,825 --> 00:12:22,535 Mật độ thông tin 184 00:12:22,743 --> 00:12:25,746 Trong thể thao, đội chủ nhà có lợi thế hơn 185 00:12:25,955 --> 00:12:28,165 Nhưng trò chơi này thì ngược lại 186 00:12:28,374 --> 00:12:30,709 Sân nhà lại hé lộ quá nhiều thông tin 187 00:12:30,918 --> 00:12:35,506 Màu ưa thích, món ăn hôm nay... Những sở thích ngoại trừ sách 188 00:12:35,714 --> 00:12:38,050 Mình có thể tưởng tượng ra tất cả 189 00:12:38,259 --> 00:12:40,845 Ngược lại, thông tin về mình lại quá ít 190 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 Nhóc đó làm gì có cửa nhìn thấu được mình 191 00:12:43,514 --> 00:12:47,685 Vậy chúng ta bắt đầu chứ? Đầu tiên phải quyết định ai chơi trước đã 192 00:12:47,893 --> 00:12:49,728 Anh thích kiểu nào thì chiều 193 00:12:50,771 --> 00:12:52,690 Cái gì? 194 00:12:52,898 --> 00:12:55,693 Trò chơi này dù anh chọn đi trước hay đi sau, 195 00:12:55,901 --> 00:12:58,904 em cũng sẽ thắng trong một lượt thôi 196 00:13:01,073 --> 00:13:04,201 Đây là cuộc gặp gỡ của tôi và Yuri 197 00:13:04,410 --> 00:13:08,581 95 ngày trước khi thành lập Fairy Tail 198 00:13:27,016 --> 00:13:30,478 Này, này tiểu thư. Em có hiểu luật không đó? 199 00:13:30,686 --> 00:13:31,937 Ừ, dĩ nhiên rồi 200 00:13:32,146 --> 00:13:36,400 Kết giới pháp thuật mà anh tạo sẽ phán xét lời nói dối, đúng chứ? 201 00:13:36,609 --> 00:13:37,610 Phải 202 00:13:37,818 --> 00:13:41,947 Vì em vừa nói mình sẽ thắng trong một lượt, nếu trong một lượt mà em không thắng thì đó cũng là nói dối 203 00:13:42,156 --> 00:13:45,618 Hai chúng ta đều nhận thức được người nói dối sẽ thua cuộc nhỉ? 204 00:13:45,826 --> 00:13:47,244 Ừ 205 00:13:49,163 --> 00:13:50,331 Không thể nào... 206 00:13:50,539 --> 00:13:53,709 Mình đã chơi trò này từ hồi cởi chuồng tắm mưa 207 00:13:53,918 --> 00:13:57,588 Từ đó đến giờ làm gì có chuyện phân thắng bại chỉ trong một lượt 208 00:13:57,796 --> 00:14:02,009 Nhóc này nói dóc à? Để làm mình rối ư? 209 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 Thú vị thật 210 00:14:05,012 --> 00:14:08,849 Trò chơi này tuyệt đối không thể kết thúc trong một lượt được 211 00:14:09,058 --> 00:14:11,685 Ai đi trước cũng được, phải không? 212 00:14:11,894 --> 00:14:12,811 Vâng 213 00:14:13,020 --> 00:14:15,648 Vậy anh sẽ đi trước 214 00:14:15,856 --> 00:14:19,401 Chú chim kia là nhóc nuôi. Đó là sự thật 215 00:14:19,610 --> 00:14:22,655 Thế này thì không đời nào trò chơi kết thúc trong một lượt 216 00:14:22,863 --> 00:14:24,740 Anh đoán nhé 217 00:14:24,949 --> 00:14:27,493 --Chú chim kia là em... --Sai 218 00:14:29,370 --> 00:14:32,540 Anh đã đoán sai nên em thắng, đúng không? 219 00:14:32,748 --> 00:14:34,208 Khoan đã 220 00:14:34,416 --> 00:14:37,127 Anh còn chưa nói xong 221 00:14:37,336 --> 00:14:38,128 Hả? 222 00:14:38,337 --> 00:14:42,633 Có luật nào nói phải nghe đối phương nói hết câu đâu nhỉ? 223 00:14:43,759 --> 00:14:47,846 Vì anh hỏi "Chú chim kia là em" 224 00:14:48,055 --> 00:14:49,557 mà em là người thì trả lời là không chính xác thôi 225 00:14:49,765 --> 00:14:51,725 C-Con nhỏ này... 226 00:14:51,934 --> 00:14:53,435 Gian thấy sợ luôn... 227 00:14:53,644 --> 00:14:55,854 Không! Không được! Cái đó không tính! 228 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 --Chơi lại đi! Chơi lại đi! --Hể? 229 00:14:59,066 --> 00:15:02,778 Thêm một luật nữa! Phải nghe đối phương nói hết câu! 230 00:15:02,987 --> 00:15:04,405 Em hiểu rồi 231 00:15:04,613 --> 00:15:07,700 Bắt đầu lại đến lượt tiểu thư đây đặt câu hỏi 232 00:15:07,908 --> 00:15:09,034 Vâng 233 00:15:09,243 --> 00:15:14,206 Sau đây em sẽ hạ gục anh chỉ với một câu 234 00:15:17,209 --> 00:15:19,211 Anh nhớ giữ lời hứa đó 235 00:15:19,420 --> 00:15:21,839 Rời khỏi đảo này, 236 00:15:22,047 --> 00:15:25,426 và cho em gặp các vị tiên! 237 00:15:25,634 --> 00:15:28,971 Nhóc này sao thế, cứ khăng khăng sẽ thắng mình trong một lượt? 238 00:15:29,179 --> 00:15:30,973 Với lại bản chất của trò chơi này, 239 00:15:31,181 --> 00:15:35,060 người đặt câu hỏi chỉ có thể thua chứ sao thắng được 240 00:15:37,062 --> 00:15:41,609 Nếu câu hỏi của em đúng, chúng ta sẽ thay phiên và trò chơi lại tiếp tục 241 00:15:41,817 --> 00:15:45,404 Nếu câu hỏi của em sai thì em sẽ thua đấy, tiểu thư 242 00:15:45,613 --> 00:15:46,614 Vâng 243 00:15:46,822 --> 00:15:51,327 Em có hiểu là theo logic không thể nào có chuyện người đặt câu hỏi sẽ thắng trong một lượt chơi được không thế? 244 00:15:51,535 --> 00:15:57,708 Logic đó chỉ là suy luận dựa trên kiến thức và kinh nghiệm tích lũy của riêng anh thôi 245 00:15:57,916 --> 00:16:00,002 Thực chất của nó đơn giản hơn nhiều 246 00:16:01,879 --> 00:16:04,590 --Em đoán đây. --Tới đi! 247 00:16:05,674 --> 00:16:09,094 Không có câu hỏi nào như phép màu thế đâu 248 00:16:09,303 --> 00:16:13,807 Anh đã chớp mắt 57 lần từ lúc trò chơi bắt đầu 249 00:16:14,016 --> 00:16:15,851 Huh? Cái... 250 00:16:16,060 --> 00:16:17,519 C-Cái quái gì thế? 251 00:16:17,728 --> 00:16:22,691 Thì em đã nói "Anh đã chớp mắt 57 lần từ lúc trò chơi bắt đầu" 252 00:16:22,900 --> 00:16:24,652 Chuyện đó làm sao em... 253 00:16:27,237 --> 00:16:31,700 Nó đã đếm ư? Sao có thể... 254 00:16:31,909 --> 00:16:33,077 Chờ đã 255 00:16:33,285 --> 00:16:36,413 Đó là hai thứ chúng ta đều có! Em đã phạm luật 256 00:16:36,622 --> 00:16:38,248 --Không. --Huh? 257 00:16:38,457 --> 00:16:42,753 Từ lúc bắt đầu trò chơi em đã không chớp mắt lần nào. 258 00:16:42,961 --> 00:16:44,797 Em bắt đầu đau mắt rồi 259 00:16:46,757 --> 00:16:50,260 Không thể nào! Con nhóc này là cái loại gì thế? 260 00:16:50,469 --> 00:16:52,805 Khoan đã... Bình tĩnh suy nghĩ, 261 00:16:53,013 --> 00:16:55,516 mình vẫn còn xác xuất 50-50 mà 262 00:16:55,724 --> 00:16:58,143 Đúng hay sai đây? 263 00:17:00,729 --> 00:17:05,859 Không! Nếu mình trả lời câu hỏi mà không biết đáp án, thì đúng hay sai mình vẫn là nói dối? 264 00:17:06,068 --> 00:17:10,280 Vậy mình phải trả lời là mình không thể trả lời đúng hoặc sai ư? 265 00:17:10,489 --> 00:17:13,492 Có kiểu chơi thế này à? 266 00:17:15,369 --> 00:17:18,330 Nhục quá! Nhục quá đi mất! Nhưng... 267 00:17:18,539 --> 00:17:20,582 Mắt em như muốn nổ tung ra 268 00:17:20,791 --> 00:17:23,210 Tiểu thư này đỉnh quá 269 00:17:25,963 --> 00:17:29,258 Yuri. Tại sao cậu lại dạo chơi lẩn quẩn ở đây thế? 270 00:17:29,466 --> 00:17:31,844 Ồ, thư viện này chất quá. 271 00:17:32,052 --> 00:17:34,555 Lại thêm người nữa... 272 00:17:34,763 --> 00:17:36,849 Precht... Warrod... 273 00:17:37,057 --> 00:17:40,060 Chúng ta không còn việc gì trên đảo này nữa. Về thôi 274 00:17:40,269 --> 00:17:42,146 Cái gì? Còn ngọc Tenrou thì sao? 275 00:17:42,354 --> 00:17:43,814 Em không nói ra đâu 276 00:17:44,022 --> 00:17:45,858 Bọn tớ tìm thấy chỗ đó rồi 277 00:17:47,192 --> 00:17:49,820 Vậy chơi từ nãy đến giờ còn ý nghĩa gì chứ? 278 00:17:53,365 --> 00:17:55,909 Nói là tìm thấy... 279 00:17:56,118 --> 00:17:57,828 nhưng nó đã bị đánh cắp rồi 280 00:17:59,997 --> 00:18:01,832 Vụ này xảy ra lâu rồi 281 00:18:02,040 --> 00:18:05,919 Chắc là thợ săn châu báu đồng nghiệp hay tụi sơn tặc thôi... 282 00:18:07,004 --> 00:18:09,548 Phải về lục địa một thời gian 283 00:18:09,757 --> 00:18:11,633 Thu thập lại thông tin thôi 284 00:18:11,842 --> 00:18:14,303 Bỏ cuộc lúc này thì nhục lắm 285 00:18:14,511 --> 00:18:19,183 Em nghĩ mình biết ai đánh cắp Ngọc Tenrou 286 00:18:19,391 --> 00:18:20,392 Cái gì? 287 00:18:20,601 --> 00:18:25,770 Hòn đảo này bảy năm trước đã bị Hội pháp sư Blue Skull tấn công 288 00:18:25,981 --> 00:18:29,359 Chắc nó đã bị lấy đi lúc đó 289 00:18:29,568 --> 00:18:31,111 Hội pháp sư ư? 290 00:18:31,320 --> 00:18:35,407 --Rắc rối rồi đây. --Nhưng hết cách rồi, chúng ta đành phải tới thăm chúng. 291 00:18:35,616 --> 00:18:38,619 Yuri, Precht, và Warrod, đúng không? 292 00:18:39,661 --> 00:18:42,080 Em là Mavis Vermillion. 293 00:18:42,289 --> 00:18:46,335 Bảy năm nay em đã học chiến thuật để đấu với các pháp sư 294 00:18:46,543 --> 00:18:48,253 Chắc chắn em sẽ hữu ích 295 00:18:48,462 --> 00:18:51,131 Nè, Mavis, cậu đang nói cái gì thế? 296 00:18:51,340 --> 00:18:53,509 Xin hãy cho em theo cùng 297 00:18:56,303 --> 00:18:58,680 Ngọc Tenrou là biểu tượng của đảo này, 298 00:18:58,889 --> 00:19:03,560 dân đảo Tenrou bọn em đã bảo vệ bảo vật đó suốt nhiều thế hệ 299 00:19:03,769 --> 00:19:08,899 Làm ơn đi! Em muốn tự tay mình lấy lại bảo vật của đảo Tenrou này 300 00:19:09,107 --> 00:19:11,318 Mavis... 301 00:19:11,527 --> 00:19:13,737 Bọn anh là thợ săn báu vật đó 302 00:19:13,946 --> 00:19:17,950 Dù có lấy được Ngọc Tenrou, cũng không nhất thiết sẽ trả lại cho tiểu thư đây 303 00:19:18,158 --> 00:19:22,538 Lúc đó anh hãy đấu với em một lần nữa 304 00:19:22,746 --> 00:19:25,457 Đến lúc đó, chúng ta đều có chung một mục tiêu 305 00:19:25,666 --> 00:19:28,772 Với lại anh đã hứa sẽ cho em gặp các vị tiên mà 306 00:19:28,770 --> 00:19:30,212 Anh vẫn chưa quên đúng chứ? 307 00:19:30,420 --> 00:19:31,839 Hả? 308 00:19:38,887 --> 00:19:43,267 Tên Yuri đó định đưa con nhóc đó theo thật à? 309 00:19:43,475 --> 00:19:48,063 Con nhóc đó có vẻ thông minh. Biết đâu lại được việc 310 00:19:49,523 --> 00:19:51,483 Mavis, à? 311 00:19:51,692 --> 00:19:54,570 Nhóc đó sống một mình trên đảo này. 312 00:19:55,737 --> 00:19:57,614 Chúng ta không biết gì về nó 313 00:20:01,243 --> 00:20:03,871 Rốt cuộc mục đích thật sự của em là gì? 314 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Mục đích là để đem Ngọc Tenrou về đó 315 00:20:07,207 --> 00:20:10,127 Em đâu biết nó bị đánh cắp suốt bảy năm qua đâu 316 00:20:10,335 --> 00:20:12,296 Nó quan trọng đến thế cơ à? 317 00:20:12,504 --> 00:20:15,007 Còn với bọn anh nó là báu vật cấp S 318 00:20:15,215 --> 00:20:19,303 Dĩ nhiên là quan trọng rồi! Em chỉ không thực sự chú ý thôi! 319 00:20:19,511 --> 00:20:23,181 Với lại, em nghĩ đây là cơ hội tốt để nhìn ngắm thế giới bên ngoài 320 00:20:23,390 --> 00:20:25,058 Cho cả em và Zera 321 00:20:25,267 --> 00:20:27,269 Zera? 322 00:20:27,477 --> 00:20:31,315 Đến lúc cậu ra chào hỏi anh ấy được rồi đó, Zera 323 00:20:31,523 --> 00:20:32,524 Nào. 324 00:20:32,733 --> 00:20:34,943 Hết cách 325 00:20:35,152 --> 00:20:37,070 Nhỏ này siêu ngượng ngùng lun 326 00:20:37,279 --> 00:20:39,573 Cậu không phải mẹ tớ nhá 327 00:20:42,242 --> 00:20:44,244 Zera cũng mau chuẩn bị đi 328 00:20:44,453 --> 00:20:46,246 Khoan... tớ cũng đi luôn hả? 329 00:20:46,455 --> 00:20:49,666 Không thích đâu! Đời nào tớ lại đi lang thang với một ông chú lạ mặt chứ! 330 00:20:49,875 --> 00:20:51,919 Ơ...này... 331 00:20:52,127 --> 00:20:55,797 Điều này cần thiết cho cả hai đứa tụi mình, Zera! 332 00:20:56,006 --> 00:20:57,382 Cần thiết gì chứ? 333 00:20:57,591 --> 00:21:01,386 Nếu cứ ở riết trên đảo này bọn mình sẽ không thể thấy thế giới bên ngoài kia đâu. 334 00:21:01,595 --> 00:21:04,932 Can đảm lên, chúng ta sẽ đi khám phá thế giới 335 00:21:09,895 --> 00:21:11,939 H-Hân hạnh được gặp anh... 336 00:21:12,147 --> 00:21:14,149 Vậy em hân hạnh được gặp anh 337 00:21:14,358 --> 00:21:16,360 Ờ 338 00:21:16,568 --> 00:21:19,947 Ờ... Zera bao nhiêu tuổi rồi? 339 00:21:20,155 --> 00:21:22,282 Mới gặp mà đã hỏi tuổi người ta rồi ư? 340 00:21:22,491 --> 00:21:24,534 Cậu ấy bằng tuổi em 341 00:21:24,743 --> 00:21:27,871 Cậu cũng đừng bô bô thông tin cá nhân của tớ chứ. 342 00:21:28,080 --> 00:21:30,248 Vậy à... 343 00:21:30,457 --> 00:21:32,542 Hân hạnh được biết em, Zera 344 00:21:34,795 --> 00:21:36,838 Chuyến đi này có vẻ thú vị đây! 345 00:21:56,191 --> 00:21:57,776 Không sao đâu 346 00:21:58,819 --> 00:22:00,112 Mm. 347 00:22:00,320 --> 00:22:02,948 Khởi đầu của một cuộc hành trình 348 00:22:04,741 --> 00:22:08,120 Mình đã bị mê hoặc bởi sự thu hút của cô bé kì lạ này 349 00:22:09,746 --> 00:22:14,354 Nhưng...nếu mình ngăn cô tiểu thư đặc biệt đó bắt đầu hành trình của mình 350 00:22:15,480 --> 00:22:20,402 thì chuyện đó chắc sẽ không xảy ra, nghĩ đến mình lại thấy đau lòng. 28560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.