Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,523 --> 00:00:23,483
Đúng rồi
2
00:00:23,692 --> 00:00:26,611
Tao nhặt được cái này trong rừng
3
00:00:34,661 --> 00:00:36,663
Có cả bạn nữa à?
4
00:00:39,666 --> 00:00:42,419
Bạn bè đúng là tuyệt nhỉ
5
00:00:45,171 --> 00:00:46,631
Sự dịu dàng...
6
00:00:49,050 --> 00:00:51,803
tất cả đều có trong tự nhiên
7
00:02:23,311 --> 00:02:25,480
"Tenroujima"
8
00:02:33,154 --> 00:02:35,240
Thời tiết hôm nay cũng đẹp quá
9
00:02:35,448 --> 00:02:36,950
Thời tiết đẹp...
10
00:02:37,158 --> 00:02:40,370
--cái đầu cậu!
--Zera!
11
00:02:40,578 --> 00:02:43,957
Hôm nay tụi mình phải dọn dẹp thư viện mà, đúng không Mavis?
12
00:02:44,165 --> 00:02:45,834
Ờ, phải ha
13
00:02:46,042 --> 00:02:48,127
Biết ngay là cậu quên mà
14
00:02:48,336 --> 00:02:50,255
Giờ tớ sẽ đi dọn dẹp ngay
15
00:02:52,590 --> 00:02:55,927
Nè Mavis! Cậu lại không mang giày nữa rồi.
16
00:02:57,387 --> 00:02:59,973
Đi chân trần vẫn thoải mái hơn mà
17
00:03:01,933 --> 00:03:05,186
Nè...Lẽ nào...
18
00:03:05,395 --> 00:03:09,440
cậu vẫn để bụng...chuyện ngày hôm đó?
19
00:03:15,905 --> 00:03:19,117
Zera đã nói những câu thật quá đáng
20
00:03:21,286 --> 00:03:23,872
Nhưng mà tớ không buồn bực chuyện đó chút nào đâu
21
00:03:24,080 --> 00:03:25,665
Chúng ta là bạn mà
22
00:03:26,708 --> 00:03:28,334
Mavis...
23
00:03:28,543 --> 00:03:30,253
Ôi, cậu đáng yêu chết đi được
24
00:03:30,461 --> 00:03:32,547
Zera cũng đáng yêu mà!
25
00:03:33,548 --> 00:03:34,632
Mình đi thôi
26
00:03:34,841 --> 00:03:36,259
Yeah.
27
00:03:52,650 --> 00:03:54,444
Bảy năm trước...
28
00:03:54,652 --> 00:03:59,282
Hội pháp sư Red Lizard đã bị Blue Skull tấn công
29
00:03:59,490 --> 00:04:05,121
các thành viên trong hội và người dân trong làng
toàn bộ đều bị thảm sát
30
00:04:05,330 --> 00:04:09,125
Chỉ còn 2 người, tôi và Zera sống sót.
31
00:04:10,126 --> 00:04:15,048
Suốt bảy năm sau đó,
chúng tôi đã sống cùng nhau.
32
00:04:15,256 --> 00:04:18,801
Ở đảo Tenrou này...chỉ hai chúng tôi
33
00:04:20,720 --> 00:04:24,349
Nào! Mau đi tìm Ngọc Tenrou thôi
34
00:04:24,557 --> 00:04:26,225
Tìm bằng cách nào chứ?
35
00:04:26,434 --> 00:04:29,103
Chỉ còn cách chia nhau ra mà tìm thôi
36
00:04:29,312 --> 00:04:31,940
Vậy tớ sẽ đi hướng này
37
00:04:32,148 --> 00:04:33,775
Còn tớ đi hướng này
38
00:04:35,276 --> 00:04:37,195
Tìm thấy thì phát tín hiệu nhé
39
00:04:37,403 --> 00:04:38,821
Được
40
00:04:43,493 --> 00:04:45,578
Tớ nên đặt cuốn sách này ở đâu đây?
41
00:04:45,787 --> 00:04:47,246
Trên kệ kia kìa
42
00:04:48,081 --> 00:04:49,374
Còn mấy cuốn này thì sao?
43
00:04:49,582 --> 00:04:51,042
Kệ này nhé
44
00:04:51,250 --> 00:04:52,585
Còn mấy cuốn này?
45
00:04:52,794 --> 00:04:54,712
Ờ thì...
46
00:04:58,383 --> 00:05:00,468
Chúng ta không đủ kệ
47
00:05:00,677 --> 00:05:02,971
Không sao đâu
48
00:05:03,179 --> 00:05:05,765
Chúng ta cứ chuyển mấy cuốn này đi thôi
49
00:05:09,310 --> 00:05:10,436
Đây là...
50
00:05:10,645 --> 00:05:13,189
những ghi chép về chiến thuật tớ chưa đọc.
51
00:05:13,398 --> 00:05:16,234
Mavis lại cắm đầu vào học rồi!
52
00:05:16,442 --> 00:05:19,821
Không được! Giờ cậu phải dọn dẹp trước đã
53
00:05:25,076 --> 00:05:26,995
Biểu tượng này là...
54
00:05:27,203 --> 00:05:32,166
Hội pháp sư Red Lizard
55
00:05:32,375 --> 00:05:36,462
Cái kệ này tớ sẽ để mấy cuốn tớ hay đọc đi đọc lại
56
00:05:44,303 --> 00:05:46,222
Cậu lại trốn việc nữa rồi
57
00:05:46,431 --> 00:05:49,183
Cuốn sách đó cậu đọc nhiều lần lắm rồi đó
58
00:05:49,392 --> 00:05:52,186
Mỗi lần đọc tớ đều có một phát hiện mới
59
00:05:52,395 --> 00:05:53,855
Không hổ là Mavis...
60
00:05:54,063 --> 00:05:56,566
Giờ không phải lúc thán phục
61
00:05:56,774 --> 00:05:59,402
Cậu dọn dẹp xong rồi đọc
62
00:05:59,610 --> 00:06:01,029
Okay!
63
00:06:08,578 --> 00:06:10,079
Zera, sao thế?
64
00:06:10,288 --> 00:06:12,457
Có ai đó đang tới
65
00:06:12,665 --> 00:06:15,960
Ai đó trên đảo này ư?
66
00:06:17,545 --> 00:06:18,629
Zera!
67
00:06:18,838 --> 00:06:22,383
Bảy năm nay tớ có nói chuyện với ai đâu
68
00:06:22,592 --> 00:06:23,926
Giờ biết phải làm sao đây?
69
00:06:24,135 --> 00:06:26,804
Vậy tớ không tồn tại à?
70
00:06:28,681 --> 00:06:30,183
Đến rồi kìa
71
00:06:30,391 --> 00:06:32,351
Để đó cho tớ
72
00:06:32,560 --> 00:06:34,270
Okay!
73
00:06:34,479 --> 00:06:35,897
Mavis...
74
00:06:38,274 --> 00:06:39,776
Không sao đâu
75
00:06:41,277 --> 00:06:42,695
Mm.
76
00:06:48,993 --> 00:06:51,621
Là thư viện à...
77
00:06:58,419 --> 00:07:00,546
Anh đến đảo này làm gì?
78
00:07:00,755 --> 00:07:02,090
Hú hồn!
79
00:07:02,298 --> 00:07:05,051
Mình chưa từng nghe có người sống ở đây
80
00:07:07,095 --> 00:07:08,763
Rắc rối rồi...
81
00:07:08,971 --> 00:07:09,931
Umm...
82
00:07:10,139 --> 00:07:12,141
À thực ra thì...
83
00:07:12,350 --> 00:07:15,019
anh đến để nghiên cứu hệ sinh thái ở đây
84
00:07:15,228 --> 00:07:16,687
Anh đang nói dối
85
00:07:18,189 --> 00:07:21,025
Nếu là người chuyên về sinh vật học,
86
00:07:21,234 --> 00:07:25,530
chắc chắn anh phải có biện pháp chống phấn độc của cỏ Jagdrinka trên hòn đảo này.
87
00:07:25,738 --> 00:07:26,948
Jagdrinka?
88
00:07:27,156 --> 00:07:29,575
Chắc tiểu thư đây không biết rồi.
89
00:07:29,784 --> 00:07:33,830
Ở thành phố, người ta có thuốc vô hiệu độc của Jagdrinka
90
00:07:35,748 --> 00:07:37,583
Mục đích thật sự của anh là gì?
91
00:07:37,792 --> 00:07:39,669
Anh nói em rồi...
92
00:07:39,877 --> 00:07:43,297
Thật không may, Jagdrinka không phải cây độc.
93
00:07:43,506 --> 00:07:46,134
Đó là kiến thức căn bản của sinh vật học
94
00:07:46,342 --> 00:07:47,969
Anh sập bẫy rồi
95
00:07:49,220 --> 00:07:50,847
Mavis quá đỉnh
96
00:07:51,055 --> 00:07:53,057
Tiểu thư thông minh thật đấy
97
00:07:53,266 --> 00:07:55,977
Vì em đọc rất nhiều sách mà
98
00:07:56,185 --> 00:07:58,146
Bọn anh là nhóm thợ săn báu vật
99
00:07:58,354 --> 00:08:01,315
đang tìm một báu vật được gọi là Ngọc Tenrou
100
00:08:01,524 --> 00:08:02,817
Ngọc Tenrou?
101
00:08:03,025 --> 00:08:05,862
Đừng nói là em không biết đó nhé
102
00:08:06,070 --> 00:08:08,573
Đó là báu vật cấp S đang say ngủ ở đảo Tenrou này
103
00:08:08,781 --> 00:08:13,744
Dĩ nhiên là em biết.
Nhưng đó là thánh tích của hòn đảo này
104
00:08:13,953 --> 00:08:16,914
Em không thể trao nó cho người ngoài được
105
00:08:17,123 --> 00:08:20,585
Đã vậy thì bọn anh chỉ cần dùng sức mạnh cướp đi là xong
106
00:08:31,137 --> 00:08:34,473
Nhưng với tiểu thư đây, anh không hứng thú làm chuyện đó
107
00:08:39,729 --> 00:08:44,859
Tiểu thư đây có vẻ rất thông minh,
có muốn chơi một trò chơi trí tuệ với anh không?
108
00:08:45,067 --> 00:08:47,528
Trò chơi ư?
109
00:08:47,737 --> 00:08:51,324
Nếu anh thắng, em phải chỉ chỗ của ngọc Tenrou cho anh
110
00:08:51,532 --> 00:08:54,827
Nếu tiểu thư đây thắng, anh sẽ lặng lẽ rời khỏi đảo Tenrou này
111
00:09:00,124 --> 00:09:01,500
Vậy làm thế này đi
112
00:09:01,709 --> 00:09:04,420
Nếu em thắng, anh sẽ cho em gặp các vị tiên
113
00:09:04,629 --> 00:09:06,214
Các vị tiên?
114
00:09:06,422 --> 00:09:08,382
--Yeah...
--Chịu luôn
115
00:09:08,591 --> 00:09:10,259
Phải thế thôi.
116
00:09:10,468 --> 00:09:12,637
Đồ ngốc
117
00:09:12,845 --> 00:09:14,555
Luật chơi rất đơn giản
118
00:09:14,764 --> 00:09:17,683
Đây là trò chơi đoán sự thật về đối phương
119
00:09:17,892 --> 00:09:19,727
Sự thật về đối phương?
120
00:09:19,936 --> 00:09:20,811
Đúng thế
121
00:09:21,020 --> 00:09:24,273
Chẳng hạn như, nếu đến lượt anh, anh sẽ nói em là con gái
122
00:09:24,482 --> 00:09:26,609
Nếu đó là sự thật, tiếp theo sẽ đến lượt em
123
00:09:26,817 --> 00:09:28,319
Anh là con trai
124
00:09:28,527 --> 00:09:30,738
Đúng. Là vậy đó
125
00:09:32,323 --> 00:09:34,325
Người nào đoán sai trước sẽ thua
126
00:09:34,533 --> 00:09:37,495
--Vậy không được nói dối, đúng không?
--Tất nhiên rồi
127
00:09:37,703 --> 00:09:40,498
Tuy nhiên, còn một luật nữa
128
00:09:41,916 --> 00:09:44,502
Em không được đoán thứ cả hai đều có
129
00:09:44,710 --> 00:09:46,295
Cả hai đều có?
130
00:09:46,504 --> 00:09:48,923
Chẳng hạn như, "Em có mắt"
131
00:09:49,131 --> 00:09:50,007
Mm.
132
00:09:50,216 --> 00:09:52,218
"Em có tim"
133
00:09:53,552 --> 00:09:56,389
Cứ lập lại như thế thì biết bao giờ mới xong
134
00:09:56,597 --> 00:09:57,390
Ra là vậy...
135
00:09:57,598 --> 00:10:00,685
Đây là trò chơi nhìn thấu đối thủ bằng trực giác và sự nhạy bén của mình
136
00:10:00,893 --> 00:10:04,814
Và dĩ nhiên, một câu chỉ được dùng một lần
137
00:10:05,022 --> 00:10:07,692
Chúng ta làm nháp một lần được không?
138
00:10:07,900 --> 00:10:08,985
Tới đi
139
00:10:09,193 --> 00:10:11,612
Anh không phải nhà sinh vật học
140
00:10:11,821 --> 00:10:13,030
Chuẩn
141
00:10:13,239 --> 00:10:15,032
Em thích đọc sách
142
00:10:15,241 --> 00:10:16,575
Chính xác
143
00:10:16,784 --> 00:10:19,203
Anh đang mặc áo khoác da
144
00:10:19,412 --> 00:10:20,663
Chuẩn
145
00:10:20,871 --> 00:10:24,125
Nhưng em chỉ được đoán một lần về những thứ liên quan đến ngoại hình của đối phương thôi
146
00:10:24,333 --> 00:10:27,420
--Nếu không thì trò chơi sẽ không có hồi kết.
--Hiểu rồi
147
00:10:27,628 --> 00:10:29,505
Em tầm mười mấy tuổi
148
00:10:29,714 --> 00:10:31,299
Chính xác
149
00:10:31,507 --> 00:10:32,591
Anh...
150
00:10:33,592 --> 00:10:35,011
trên 20 rồi
151
00:10:36,137 --> 00:10:37,388
Sai rồi
152
00:10:37,596 --> 00:10:41,100
Nhìn vậy thôi chứ anh mới mười mấy tuổi à
153
00:10:41,309 --> 00:10:43,519
Anh thắng nhá
154
00:10:43,728 --> 00:10:47,440
Lúc nãy là xé nháp
Giờ sẽ là chơi thật
155
00:10:47,648 --> 00:10:50,401
Giờ không bỏ cuộc được đâu nhé
156
00:10:50,609 --> 00:10:52,945
Mavis ngốc quá
157
00:10:53,154 --> 00:10:56,866
Sao cậu ấy có thể thắng được trò chơi này
158
00:10:58,534 --> 00:10:59,702
Tiểu thư...
159
00:10:59,910 --> 00:11:02,621
Được. Bắt đầu đấu thật nào
160
00:11:02,830 --> 00:11:04,457
Mắc bẫy rồi
161
00:11:07,793 --> 00:11:09,211
Đó là gì vậy?
162
00:11:09,420 --> 00:11:12,423
Báu vật bí mật cấp A, Vùng Phán Xét
163
00:11:12,631 --> 00:11:14,967
Chúng ta không thể nói dối trong không gian này
164
00:11:15,176 --> 00:11:19,972
Ai nói dối sẽ bị phán là kẻ thua cuộc
165
00:11:20,181 --> 00:11:21,557
Pháp thuật ư?
166
00:11:21,766 --> 00:11:22,767
Phải.
167
00:11:22,975 --> 00:11:27,855
Em không thể nói dối tức là em không thể thất hứa đâu
168
00:11:28,064 --> 00:11:29,148
Hứa ư?
169
00:11:29,357 --> 00:11:32,943
Lời hứa nếu anh thắng em sẽ chỉ chỗ Ngọc Tenrou cho anh đó
170
00:11:33,944 --> 00:11:35,821
À, đúng rồi nhỉ
171
00:11:36,030 --> 00:11:38,741
Em quên béng mất phần thú vị của trò chơi này
172
00:11:38,949 --> 00:11:42,703
Đúng rồi! Nếu mình thắng mình sẽ gặp được những vị tiên
173
00:11:42,912 --> 00:11:46,999
Hay đấy. Phép thuật này với em lại càng tiện!
174
00:11:47,208 --> 00:11:48,959
Huh?
175
00:11:49,168 --> 00:11:53,672
Vì em mới đúng là người chiến thắng ở phần chơi nháp mà
176
00:11:53,881 --> 00:11:54,882
Gì chứ?
177
00:11:55,091 --> 00:11:58,719
Đúng theo luật thì anh không được đoán thứ cả hai đều có
178
00:11:58,928 --> 00:12:02,223
Em mười mấy tuổi, và nếu anh cũng mười mấy tuổi,
179
00:12:02,431 --> 00:12:05,768
anh đã thua vì anh đã nói thứ hai chúng ta giống nhau
180
00:12:06,727 --> 00:12:10,815
Em tự tin hơn vì tiếp theo đã có pháp thuật phán xét
181
00:12:11,816 --> 00:12:15,986
Con nhỏ này thông minh hơn mình tưởng
182
00:12:16,195 --> 00:12:20,616
--Nhưng...Anh có mánh trong trò này!
--Tiên, tiên!
183
00:12:20,825 --> 00:12:22,535
Mật độ thông tin
184
00:12:22,743 --> 00:12:25,746
Trong thể thao, đội chủ nhà có lợi thế hơn
185
00:12:25,955 --> 00:12:28,165
Nhưng trò chơi này thì ngược lại
186
00:12:28,374 --> 00:12:30,709
Sân nhà lại hé lộ quá nhiều thông tin
187
00:12:30,918 --> 00:12:35,506
Màu ưa thích, món ăn hôm nay...
Những sở thích ngoại trừ sách
188
00:12:35,714 --> 00:12:38,050
Mình có thể tưởng tượng ra tất cả
189
00:12:38,259 --> 00:12:40,845
Ngược lại, thông tin về mình lại quá ít
190
00:12:41,053 --> 00:12:43,305
Nhóc đó làm gì có cửa nhìn thấu được mình
191
00:12:43,514 --> 00:12:47,685
Vậy chúng ta bắt đầu chứ?
Đầu tiên phải quyết định ai chơi trước đã
192
00:12:47,893 --> 00:12:49,728
Anh thích kiểu nào thì chiều
193
00:12:50,771 --> 00:12:52,690
Cái gì?
194
00:12:52,898 --> 00:12:55,693
Trò chơi này dù anh chọn đi trước hay đi sau,
195
00:12:55,901 --> 00:12:58,904
em cũng sẽ thắng trong một lượt thôi
196
00:13:01,073 --> 00:13:04,201
Đây là cuộc gặp gỡ của tôi và Yuri
197
00:13:04,410 --> 00:13:08,581
95 ngày trước khi thành lập Fairy Tail
198
00:13:27,016 --> 00:13:30,478
Này, này tiểu thư. Em có hiểu luật không đó?
199
00:13:30,686 --> 00:13:31,937
Ừ, dĩ nhiên rồi
200
00:13:32,146 --> 00:13:36,400
Kết giới pháp thuật mà anh tạo sẽ phán xét lời nói dối, đúng chứ?
201
00:13:36,609 --> 00:13:37,610
Phải
202
00:13:37,818 --> 00:13:41,947
Vì em vừa nói mình sẽ thắng trong một lượt, nếu trong một lượt mà em không thắng thì đó cũng là nói dối
203
00:13:42,156 --> 00:13:45,618
Hai chúng ta đều nhận thức được người nói dối sẽ thua cuộc nhỉ?
204
00:13:45,826 --> 00:13:47,244
Ừ
205
00:13:49,163 --> 00:13:50,331
Không thể nào...
206
00:13:50,539 --> 00:13:53,709
Mình đã chơi trò này từ hồi cởi chuồng tắm mưa
207
00:13:53,918 --> 00:13:57,588
Từ đó đến giờ làm gì có chuyện phân thắng bại chỉ trong một lượt
208
00:13:57,796 --> 00:14:02,009
Nhóc này nói dóc à? Để làm mình rối ư?
209
00:14:03,594 --> 00:14:04,803
Thú vị thật
210
00:14:05,012 --> 00:14:08,849
Trò chơi này tuyệt đối không thể kết thúc trong một lượt được
211
00:14:09,058 --> 00:14:11,685
Ai đi trước cũng được, phải không?
212
00:14:11,894 --> 00:14:12,811
Vâng
213
00:14:13,020 --> 00:14:15,648
Vậy anh sẽ đi trước
214
00:14:15,856 --> 00:14:19,401
Chú chim kia là nhóc nuôi. Đó là sự thật
215
00:14:19,610 --> 00:14:22,655
Thế này thì không đời nào trò chơi kết thúc trong một lượt
216
00:14:22,863 --> 00:14:24,740
Anh đoán nhé
217
00:14:24,949 --> 00:14:27,493
--Chú chim kia là em...
--Sai
218
00:14:29,370 --> 00:14:32,540
Anh đã đoán sai nên em thắng, đúng không?
219
00:14:32,748 --> 00:14:34,208
Khoan đã
220
00:14:34,416 --> 00:14:37,127
Anh còn chưa nói xong
221
00:14:37,336 --> 00:14:38,128
Hả?
222
00:14:38,337 --> 00:14:42,633
Có luật nào nói phải nghe đối phương nói hết câu đâu nhỉ?
223
00:14:43,759 --> 00:14:47,846
Vì anh hỏi "Chú chim kia là em"
224
00:14:48,055 --> 00:14:49,557
mà em là người thì trả lời là không chính xác thôi
225
00:14:49,765 --> 00:14:51,725
C-Con nhỏ này...
226
00:14:51,934 --> 00:14:53,435
Gian thấy sợ luôn...
227
00:14:53,644 --> 00:14:55,854
Không! Không được! Cái đó không tính!
228
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
--Chơi lại đi! Chơi lại đi!
--Hể?
229
00:14:59,066 --> 00:15:02,778
Thêm một luật nữa! Phải nghe đối phương nói hết câu!
230
00:15:02,987 --> 00:15:04,405
Em hiểu rồi
231
00:15:04,613 --> 00:15:07,700
Bắt đầu lại đến lượt tiểu thư đây đặt câu hỏi
232
00:15:07,908 --> 00:15:09,034
Vâng
233
00:15:09,243 --> 00:15:14,206
Sau đây em sẽ hạ gục anh chỉ với một câu
234
00:15:17,209 --> 00:15:19,211
Anh nhớ giữ lời hứa đó
235
00:15:19,420 --> 00:15:21,839
Rời khỏi đảo này,
236
00:15:22,047 --> 00:15:25,426
và cho em gặp các vị tiên!
237
00:15:25,634 --> 00:15:28,971
Nhóc này sao thế, cứ khăng khăng sẽ thắng mình trong một lượt?
238
00:15:29,179 --> 00:15:30,973
Với lại bản chất của trò chơi này,
239
00:15:31,181 --> 00:15:35,060
người đặt câu hỏi chỉ có thể thua chứ sao thắng được
240
00:15:37,062 --> 00:15:41,609
Nếu câu hỏi của em đúng, chúng ta sẽ thay phiên và trò chơi lại tiếp tục
241
00:15:41,817 --> 00:15:45,404
Nếu câu hỏi của em sai thì em sẽ thua đấy, tiểu thư
242
00:15:45,613 --> 00:15:46,614
Vâng
243
00:15:46,822 --> 00:15:51,327
Em có hiểu là theo logic không thể nào có chuyện người đặt câu hỏi sẽ thắng trong một lượt chơi được không thế?
244
00:15:51,535 --> 00:15:57,708
Logic đó chỉ là suy luận dựa trên kiến thức và kinh nghiệm tích lũy của riêng anh thôi
245
00:15:57,916 --> 00:16:00,002
Thực chất của nó đơn giản hơn nhiều
246
00:16:01,879 --> 00:16:04,590
--Em đoán đây.
--Tới đi!
247
00:16:05,674 --> 00:16:09,094
Không có câu hỏi nào như phép màu thế đâu
248
00:16:09,303 --> 00:16:13,807
Anh đã chớp mắt 57 lần từ lúc trò chơi bắt đầu
249
00:16:14,016 --> 00:16:15,851
Huh? Cái...
250
00:16:16,060 --> 00:16:17,519
C-Cái quái gì thế?
251
00:16:17,728 --> 00:16:22,691
Thì em đã nói "Anh đã chớp mắt 57 lần từ lúc trò chơi bắt đầu"
252
00:16:22,900 --> 00:16:24,652
Chuyện đó làm sao em...
253
00:16:27,237 --> 00:16:31,700
Nó đã đếm ư?
Sao có thể...
254
00:16:31,909 --> 00:16:33,077
Chờ đã
255
00:16:33,285 --> 00:16:36,413
Đó là hai thứ chúng ta đều có!
Em đã phạm luật
256
00:16:36,622 --> 00:16:38,248
--Không.
--Huh?
257
00:16:38,457 --> 00:16:42,753
Từ lúc bắt đầu trò chơi em đã không chớp mắt lần nào.
258
00:16:42,961 --> 00:16:44,797
Em bắt đầu đau mắt rồi
259
00:16:46,757 --> 00:16:50,260
Không thể nào! Con nhóc này là cái loại gì thế?
260
00:16:50,469 --> 00:16:52,805
Khoan đã... Bình tĩnh suy nghĩ,
261
00:16:53,013 --> 00:16:55,516
mình vẫn còn xác xuất 50-50 mà
262
00:16:55,724 --> 00:16:58,143
Đúng hay sai đây?
263
00:17:00,729 --> 00:17:05,859
Không! Nếu mình trả lời câu hỏi mà không biết đáp án, thì đúng hay sai mình vẫn là nói dối?
264
00:17:06,068 --> 00:17:10,280
Vậy mình phải trả lời là mình không thể trả lời đúng hoặc sai ư?
265
00:17:10,489 --> 00:17:13,492
Có kiểu chơi thế này à?
266
00:17:15,369 --> 00:17:18,330
Nhục quá! Nhục quá đi mất! Nhưng...
267
00:17:18,539 --> 00:17:20,582
Mắt em như muốn nổ tung ra
268
00:17:20,791 --> 00:17:23,210
Tiểu thư này đỉnh quá
269
00:17:25,963 --> 00:17:29,258
Yuri. Tại sao cậu lại dạo chơi lẩn quẩn ở đây thế?
270
00:17:29,466 --> 00:17:31,844
Ồ, thư viện này chất quá.
271
00:17:32,052 --> 00:17:34,555
Lại thêm người nữa...
272
00:17:34,763 --> 00:17:36,849
Precht... Warrod...
273
00:17:37,057 --> 00:17:40,060
Chúng ta không còn việc gì trên đảo này nữa. Về thôi
274
00:17:40,269 --> 00:17:42,146
Cái gì? Còn ngọc Tenrou thì sao?
275
00:17:42,354 --> 00:17:43,814
Em không nói ra đâu
276
00:17:44,022 --> 00:17:45,858
Bọn tớ tìm thấy chỗ đó rồi
277
00:17:47,192 --> 00:17:49,820
Vậy chơi từ nãy đến giờ còn ý nghĩa gì chứ?
278
00:17:53,365 --> 00:17:55,909
Nói là tìm thấy...
279
00:17:56,118 --> 00:17:57,828
nhưng nó đã bị đánh cắp rồi
280
00:17:59,997 --> 00:18:01,832
Vụ này xảy ra lâu rồi
281
00:18:02,040 --> 00:18:05,919
Chắc là thợ săn châu báu đồng nghiệp hay tụi sơn tặc thôi...
282
00:18:07,004 --> 00:18:09,548
Phải về lục địa một thời gian
283
00:18:09,757 --> 00:18:11,633
Thu thập lại thông tin thôi
284
00:18:11,842 --> 00:18:14,303
Bỏ cuộc lúc này thì nhục lắm
285
00:18:14,511 --> 00:18:19,183
Em nghĩ mình biết ai đánh cắp Ngọc Tenrou
286
00:18:19,391 --> 00:18:20,392
Cái gì?
287
00:18:20,601 --> 00:18:25,770
Hòn đảo này bảy năm trước đã bị Hội pháp sư Blue Skull tấn công
288
00:18:25,981 --> 00:18:29,359
Chắc nó đã bị lấy đi lúc đó
289
00:18:29,568 --> 00:18:31,111
Hội pháp sư ư?
290
00:18:31,320 --> 00:18:35,407
--Rắc rối rồi đây.
--Nhưng hết cách rồi, chúng ta đành phải tới thăm chúng.
291
00:18:35,616 --> 00:18:38,619
Yuri, Precht, và Warrod, đúng không?
292
00:18:39,661 --> 00:18:42,080
Em là Mavis Vermillion.
293
00:18:42,289 --> 00:18:46,335
Bảy năm nay em đã học chiến thuật để đấu với các pháp sư
294
00:18:46,543 --> 00:18:48,253
Chắc chắn em sẽ hữu ích
295
00:18:48,462 --> 00:18:51,131
Nè, Mavis, cậu đang nói cái gì thế?
296
00:18:51,340 --> 00:18:53,509
Xin hãy cho em theo cùng
297
00:18:56,303 --> 00:18:58,680
Ngọc Tenrou là biểu tượng của đảo này,
298
00:18:58,889 --> 00:19:03,560
dân đảo Tenrou bọn em đã bảo vệ bảo vật đó suốt nhiều thế hệ
299
00:19:03,769 --> 00:19:08,899
Làm ơn đi! Em muốn tự tay mình lấy lại bảo vật của đảo Tenrou này
300
00:19:09,107 --> 00:19:11,318
Mavis...
301
00:19:11,527 --> 00:19:13,737
Bọn anh là thợ săn báu vật đó
302
00:19:13,946 --> 00:19:17,950
Dù có lấy được Ngọc Tenrou, cũng không nhất thiết sẽ trả lại cho tiểu thư đây
303
00:19:18,158 --> 00:19:22,538
Lúc đó anh hãy đấu với em một lần nữa
304
00:19:22,746 --> 00:19:25,457
Đến lúc đó, chúng ta đều có chung một mục tiêu
305
00:19:25,666 --> 00:19:28,772
Với lại anh đã hứa sẽ cho em gặp các vị tiên mà
306
00:19:28,770 --> 00:19:30,212
Anh vẫn chưa quên đúng chứ?
307
00:19:30,420 --> 00:19:31,839
Hả?
308
00:19:38,887 --> 00:19:43,267
Tên Yuri đó định đưa con nhóc đó theo thật à?
309
00:19:43,475 --> 00:19:48,063
Con nhóc đó có vẻ thông minh.
Biết đâu lại được việc
310
00:19:49,523 --> 00:19:51,483
Mavis, à?
311
00:19:51,692 --> 00:19:54,570
Nhóc đó sống một mình trên đảo này.
312
00:19:55,737 --> 00:19:57,614
Chúng ta không biết gì về nó
313
00:20:01,243 --> 00:20:03,871
Rốt cuộc mục đích thật sự của em là gì?
314
00:20:04,079 --> 00:20:06,999
Mục đích là để đem Ngọc Tenrou về đó
315
00:20:07,207 --> 00:20:10,127
Em đâu biết nó bị đánh cắp suốt bảy năm qua đâu
316
00:20:10,335 --> 00:20:12,296
Nó quan trọng đến thế cơ à?
317
00:20:12,504 --> 00:20:15,007
Còn với bọn anh nó là báu vật cấp S
318
00:20:15,215 --> 00:20:19,303
Dĩ nhiên là quan trọng rồi! Em chỉ không thực sự chú ý thôi!
319
00:20:19,511 --> 00:20:23,181
Với lại, em nghĩ đây là cơ hội tốt để nhìn ngắm thế giới bên ngoài
320
00:20:23,390 --> 00:20:25,058
Cho cả em và Zera
321
00:20:25,267 --> 00:20:27,269
Zera?
322
00:20:27,477 --> 00:20:31,315
Đến lúc cậu ra chào hỏi anh ấy được rồi đó, Zera
323
00:20:31,523 --> 00:20:32,524
Nào.
324
00:20:32,733 --> 00:20:34,943
Hết cách
325
00:20:35,152 --> 00:20:37,070
Nhỏ này siêu ngượng ngùng lun
326
00:20:37,279 --> 00:20:39,573
Cậu không phải mẹ tớ nhá
327
00:20:42,242 --> 00:20:44,244
Zera cũng mau chuẩn bị đi
328
00:20:44,453 --> 00:20:46,246
Khoan... tớ cũng đi luôn hả?
329
00:20:46,455 --> 00:20:49,666
Không thích đâu! Đời nào tớ lại đi lang thang với một ông chú lạ mặt chứ!
330
00:20:49,875 --> 00:20:51,919
Ơ...này...
331
00:20:52,127 --> 00:20:55,797
Điều này cần thiết cho cả hai đứa tụi mình, Zera!
332
00:20:56,006 --> 00:20:57,382
Cần thiết gì chứ?
333
00:20:57,591 --> 00:21:01,386
Nếu cứ ở riết trên đảo này bọn mình sẽ không thể thấy thế giới bên ngoài kia đâu.
334
00:21:01,595 --> 00:21:04,932
Can đảm lên, chúng ta sẽ đi khám phá thế giới
335
00:21:09,895 --> 00:21:11,939
H-Hân hạnh được gặp anh...
336
00:21:12,147 --> 00:21:14,149
Vậy em hân hạnh được gặp anh
337
00:21:14,358 --> 00:21:16,360
Ờ
338
00:21:16,568 --> 00:21:19,947
Ờ... Zera bao nhiêu tuổi rồi?
339
00:21:20,155 --> 00:21:22,282
Mới gặp mà đã hỏi tuổi người ta rồi ư?
340
00:21:22,491 --> 00:21:24,534
Cậu ấy bằng tuổi em
341
00:21:24,743 --> 00:21:27,871
Cậu cũng đừng bô bô thông tin cá nhân của tớ chứ.
342
00:21:28,080 --> 00:21:30,248
Vậy à...
343
00:21:30,457 --> 00:21:32,542
Hân hạnh được biết em, Zera
344
00:21:34,795 --> 00:21:36,838
Chuyến đi này có vẻ thú vị đây!
345
00:21:56,191 --> 00:21:57,776
Không sao đâu
346
00:21:58,819 --> 00:22:00,112
Mm.
347
00:22:00,320 --> 00:22:02,948
Khởi đầu của một cuộc hành trình
348
00:22:04,741 --> 00:22:08,120
Mình đã bị mê hoặc bởi sự thu hút của cô bé kì lạ này
349
00:22:09,746 --> 00:22:14,354
Nhưng...nếu mình ngăn cô tiểu thư đặc biệt đó bắt đầu hành trình của mình
350
00:22:15,480 --> 00:22:20,402
thì chuyện đó chắc sẽ không xảy ra, nghĩ đến mình lại thấy đau lòng.
28560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.